旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第31章

第1句

和合本 耶和华说:“那时,我必作以色列各家的 神,他们必作我的子民。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, nàshí, wǒ bì zuò Yǐsèliè ge jiā de shén. tāmen bì zuò wǒde zǐmín.
吕振中 永恒主发神谕说∶「那时我必做以色列各家的上帝,他们必做我的子民。」
新译本 “到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。
现代译 上主这样说:「时候将到,我要作以色列各族的上帝;他们要作我的子民。
当代译 主说:“那时,我要作以色列各家的上帝,他们要作我的子民。
思高本 在那时候──上主的断语──我将作以色列各宗族的天主,他们将作我的人民。
文理本 耶和华曰、其时我必为以色列各家之上帝、彼为我民、
修订本 耶和华说:"那时,我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。"
KJV 英 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
NIV 英 "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people."

第2句

和合本 耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人,我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。”
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, tuōlí dāo jiàn de jiù shì Yǐsèliè rén. wǒ shǐ tā xiǎng ānxī de shíhou, tā céng zaì kuàngye méng ēn.
吕振中 永恒主这么说∶「刀剑屠杀后残存的人民、以色列、去寻求安身之处,在旷野居然蒙受恩眷;
新译本 耶和华这样说:“在刀剑下幸存的人民,在旷野蒙受了恩宠;以色列来到她安息之处。”
现代译 在旷野,我怜悯那些劫后馀生的人。当以色列人渴望安息的时候,
当代译 逃脱了战争的以色列子民,他们要找寻安息的时候,便在荒野蒙了恩。”
思高本 上主这样说:逃脱了刀剑的人民,在旷野中找到了宠遇;以色列来到了自己安身的地方。
文理本 耶和华曰、以色列免于锋刃之遗民、在我往锡绥安之际、乃蒙恩宠于旷野、
修订本 耶和华如此说: "从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。"
KJV 英 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
NIV 英 This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel."

第3句

和合本 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现说:“我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。
拼音版 Gǔ shí ( huò zuò cóng yuǎnfāng ) Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè ( yuánwén zuò wǒ ) xiǎnxiàn, shuō, wǒ yǐ yǒngyuǎn de aì aì nǐ, yīncǐ wǒ yǐ cíaì xīyǐn nǐ.
吕振中 永恒主从远方向以色列(传统∶我)显现,说∶我以永远的爱爱了你,因此我对你延长我的坚爱。
新译本 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(“以色列”按照《马索拉抄本》应作“我”,现参照《七十士译本》翻译)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
现代译 我从遥远的地方向他们〔希伯来文作:我〕显现。以色列人哪,我一向疼爱你们,我仍要以信实不变的爱爱你们。
当代译 自古以来,主都是这样显示给以色列说:“我以永存不变的爱爱你,因此,我要以慈爱吸引你。
思高本 上主自远处显现给她说:我爱 ,我永远爱 ,因此我给 留了我的仁慈;
文理本 民曰(尚未撰写)耶和华自远方见于我曰、我以永爱爱尔、故以恒慈导尔、
修订本 耶和华从远方向我显现: "我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。"
KJV 英 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
NIV 英 The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness.

第4句

和合本 以色列的民哪(“民”原文作“处女”),我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出。
拼音版 Yǐsèliè de mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) nǎ, wǒ yào zaì jiànlì nǐ, nǐ jiù beì jiànlì. nǐ bì zaì yǐ jī gǔ wèi mei, yǔ huānlè de rén yītóng tiàowǔ ér chū.
吕振中 以色列子民(原文∶处女)哪,我必再建立你,你就得建立;你必再以『手鼓』为装饰,出去加入嬉嬉笑闹者的舞蹈。
新译本 童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起铃鼓,出去和那些欢乐的人一同跳舞。
现代译 我要重新建立你们。你们将再拿起铃鼓,载歌载舞地欢呼。
当代译 以色列民啊,我要再建立你们,你们也要被建立起来;你们要再拿起鼓,出去与欢乐的人一同跳舞。
思高本 我要再修建筑,而 必再建立起来; 必再带上 的小鼓,出来欢乐歌舞;
文理本 以色列处女欤、我必复建尔、俾尔坚立如故、执鼗为仪、与欢欣之众舞蹈而出、
修订本 少女以色列啊, 我要再建立你,你就得以建立; 你必再拿起手鼓, 随着欢乐的舞者而出。
KJV 英 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
NIV 英 I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful.

第5句

和合本 又必在撒马利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。
拼音版 Yòu bì zaì sǎ Mǎlìyà de shān shang zāizhòng pútaóyuán, zāizhòng de rén yào xiǎng yòng suǒ jié de guǒzi.
吕振中 在撒玛利亚的众山上你必再度栽种葡萄园;栽种的必栽种,来享用所结的果子。
新译本 你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园,栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。
现代译 你们将在撒马利亚的山上重新栽种葡萄;栽种的人将吃园里的出产。
当代译 你们要在撒马利亚的山上栽种葡萄,享受其中的收成;
思高本 再在撒马黎雅山上栽种葡萄,栽种培埴,必有收获;
文理本 尔必复植葡萄园于撒玛利亚诸山、植者植之、而食其果、
修订本 你必在撒玛利亚的山上栽葡萄园, 栽种的人栽种,而且享用。
KJV 英 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.
NIV 英 Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.

第6句

和合本 日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’”
拼音版 Rìzi bì dào, Yǐfǎlián shān shang shǒu wàng de rén bì hūjiào shuō, qǐlai ba. wǒmen keyǐ shang Xī 'ān, dào Yēhéhuá wǒmen de shén nàli qù.
吕振中 因为必有一天、以法莲山地看果园的人必呼叫说∶『起来,我们上锡安,去见永恒主我们的上帝吧!』」
新译本 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说:‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’”
现代译 有一天,守望的人要在以法莲山上呼喊:『起来!我们到锡安去朝见上主—我们的上帝。』」
当代译 因为至终有一天,看守葡萄园的人要在以法莲的山上呼喊说:‘起来,让我们上锡安,到主我们的上帝那里去!’”
思高本 因为终有一天,守望的人要在厄弗辣因山上喊说:起来,让我们上熙雍去,到上主我们的天主那里去!
文理本 时日将至、以法莲山之守望者必呼曰、其起、尔我陟锡安山、诣我上帝耶和华、
修订本 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫: "起来吧!我们要上锡安, 到耶和华-我们的上帝那里去。"
KJV 英 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
NIV 英 There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.'"

第7句

和合本 耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen dāng wèi Yǎgè huānlè gē chàng, yīn wàn guó zhōng wèi shǒu de huānhū. dāng chuányáng sòngzàn shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù nǐde bǎixìng Yǐsèliè suǒ shèngxia de rén.
吕振中 因为永恒主这么说∶「要为雅各喜乐欢呼哦!要为列国中为首的发尖锐声哦!要宣告,要颂赞说∶『永恒主已拯救他人民(传统∶永恒主阿,拯救你的人民)以色列余剩的人了!』
新译本 耶和华这样说:“你们要为雅各喜乐欢呼,要为那在列国为首的呼喊。你们要宣告,要颂赞,说:‘耶和华啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。’
现代译 上主这样说:你们要为以色列欢呼歌唱,为最伟大的国家高声呼喊,你们要唱颂赞的歌:上主拯救了他的子民;他援救以色列残存的人民。
当代译 主这样说:“你们要为雅各讴歌快乐,向在万国中为首的喝采。你们要传扬颂赞,说:‘主啊,求你拯救自己的子民以色列所剩馀的人吧!’
思高本 因为上主这样说:你们应为雅各伯欢呼,向为首的民族喝采,传扬称赞说:上主救了自己的百姓,以色列的遗民。
文理本 耶和华曰、宜为雅各欣喜讴歌、为诸国之首邦、大声喧传、颂美曰、耶和华欤、拯尔以色列之遗民、
修订本 耶和华如此说: "你们当为雅各欢乐歌唱, 为万国中为首的欢呼。 当传扬,颂赞说: '耶和华啊, 求你拯救你的百姓, 拯救以色列的余民。'
KJV 英 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
NIV 英 This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.'

第8句

和合本 我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。
拼音版 Wǒ bìjiāng tāmen cóng bei fāng lǐng lái, cōng dìjí zhāo jù. tóng zhe tāmen lái de yǒu xiāzi, quèzi, yùn fù, chǎn fù. tāmen bì chéngwéi dà bāng huí dào zhèlǐ lái.
吕振中 看吧,我必将他们从北方之地领来,将他们从地之极处招集拢来;和他们同来的有瞎子,有瘸子,有孕妇,有产妇,都在一起,成了一团大众、返回这里来。
新译本 看哪!我必把他们从北方之地领回来,把他们从地极招集起来;在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、孕妇、产妇,都在一起;他们成群结队返回这里。
现代译 看哪!我要从北方把他们领回来,从天涯海角把他们集合起来。瞎眼的、跛脚的、孕妇、产妇,都要成群结队跟他们一起回来。
当代译 看哪,我要从北方、从天涯海角把他们招聚回来,其中有瞎子、跛子、孕妇和产妇,他们成群结队回到这里。
思高本 看,我由北地引他们归来,从大地的尽头召集他们,其中有瞎子,有跛子,有怀孕的和正在生产的,形成一大队回到这 来。
文理本 我将导之自北方、集之自地极、瞽者跛者、怀妊者、临产者、咸与之偕、成为大会而返、
修订本 看哪,我必将他们从北方之地领来, 从地极召集而来; 同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成群结队回到这里。
KJV 英 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
NIV 英 See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.

第9句

和合本 他们要哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌,因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。
拼音版 Tāmen yào kūqì ér lái. wǒ yào zhào tāmen kenqiú de yǐndǎo tāmen, shǐ tāmen zaì hé shuǐ páng zǒu zhèngzhí de lù, zaì qí shang bù zhì bàn diē. yīnwei wǒ shì Yǐsèliè de fù, Yǐfǎlián shì wǒde zhǎngzǐ.
吕振中 他们必哭哭啼啼而来,我必以安慰(传统∶恳求)引导他们,使他们到流水之溪谷,在平坦的路上走,不至于在那上头跌倒;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。
新译本 我引导他们的时候,他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。我要使他们走在溪水旁,行在平直的路上,他们必不会绊跌;因为我是以色列的父亲,以法莲是我的长子。
现代译 看哪!我的子民将一路哭着回来;他们跟着我走,沿途祷告。我要带他们经过溪水边,领他们走平坦的路,使他们不致绊跌。我是以色列的父亲;以法莲是我的长子。
当代译 他们要含泪前来,但我要按他们所祈求的引领他们;我要使他们安然在河边的直路上行走,他们必不会跌倒;因为我是以色列的父亲,以法莲是我的长子。”
思高本 他们含泪前行,我却抚慰引导,领他们踏上不会跌倒的坦途,来到溪流旁,因为我是以色列的慈父,厄弗辣因是我的长子。
文理本 彼将哭泣而来、为我所导、且祷且行、我使之经溪滨、循正直之途、而不颠踬、盖我为以色列之父、以法莲为我首生之子、○
修订本 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁行走正直的路, 他们在其上必不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。
KJV 英 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
NIV 英 They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son.

第10句

和合本 列国啊,要听耶和华的话,传扬在远处的海岛说:‘赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。’
拼音版 Liè guó a, yào tīng Yēhéhuá de huà, chuányáng zaì yuǎn chù de hǎidǎo shuō, gǎnsàn Yǐsèliè de bì zhāo jù tā, yòu kānshǒu tā, hǎoxiàng mùrén kānshǒu yáng qún.
吕振中 「列国阿,要听永恒主的话,要传告在远处的沿海地带,说∶那使以色列四散的必再招集他,看守他,像牧人看守羊群一般,
新译本 “列国啊!你们要听耶和华的话,要在远方的海岛传扬,说:‘那赶散以色列的 神,必再招集他们;必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’
现代译 上主说:万国啊!你们要留心听我的话,你们要在遥远的海岛传布我的话。我驱散了我的子民,但我要再集合他们;我要保护他们,像牧人保护羊群。
当代译 万国啊,你们要听主的话,并且要到远方的海岛宣扬说:“那从前赶散以色列的,必再聚集、保守他们,好像牧人看守自己的羊群一样。”
思高本 万民! 请听上主的话,向遥远的海岛宣传说:那昔日驱散以色列的,再要来聚集他们,看守他们像牧童看守自己的羊群。
文理本 维尔列邦、其听耶和华言、宣扬于远岛曰、散以色列者、必集而守之、如牧人于其群羊焉、
修订本 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: "赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。"
KJV 英 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
NIV 英 "Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.'

第11句

和合本 因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。
拼音版 Yīn Yēhéhuá jiùshú le Yǎgè, jiùshú tā tuōlí bǐ tā gēng jiàng zhī rén de shǒu.
吕振中 因为永恒主赎救了雅各,赎回了他脱离比他强的人的手。
新译本 因为耶和华买赎了雅各,从比他更强的人手中把他救赎了出来。
现代译 我释放了以色列人,从强国手中把他们救出来。
当代译 因为主已把雅各从比他们更强之人的手中救赎出来了。
思高本 因为上主必拯救雅各伯,比他更强者的手中将他们赎回。
文理本 盖耶和华赎雅各、援之脱强于彼者之手、
修订本 因为耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。
KJV 英 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
NIV 英 For the LORD will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.

第12句

和合本 他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒和油并羊羔、牛犊之地。他们的心必像浇灌的园子,他们也不再有一点愁烦。
拼音版 Tāmen yào lái dào Xī 'ān de gāo chù gē chàng, yòu liú guī Yēhéhuá shī ēn zhī dì, jiù shì yǒu wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, bìng yánggāo, niúdú zhī dì. tāmende xīn bì xiàng jiāo guàn de yuánzi. tāmen ye bú zaì yǒu yídiǎn chóu fán.
吕振中 他们必到锡安的高地来欢呼,必因永恒主赐的美物而容光焕发,必因有五谷、有新酒、新油、有羊仔和牛犊、而满面春风;他们必像浇透了的园子;任何消损必不再有。
新译本 他们必来到锡安的高处欢呼;他们必容光焕发,因为耶和华赐他们各样的美物,就是五谷、新酒和油,还有羊羔和牛犊。他们必像有水灌溉的园子,永不再枯干。
现代译 他们要回来,在锡安山上欢乐歌唱;他们要蜂拥而来,享受我丰富的礼物:五谷、新酒、橄榄油、牛羊。他们要像水源充足的田园;他们不再缺乏甚麽。
当代译 主说:“他们必前来锡安的山上欢天喜地的呼喊,又为主所赐丰盛的五谷、新酒、油、羔羊和牛犊欢欣。他们的生活就像一个有充足水源的田园,也不再有愁烦。
思高本 他们将要前来,在熙雍山巅欢呼,涌向上主的美物,饱享谷、麦、酒、油,小牛小羊;他们的心灵要好像受灌溉的田园,再也不感憔悴。
文理本 彼众必至、在锡安山之高处讴歌、沾耶和华之慈惠、得谷酒油、及牛羊之稚者、心如灌溉之园、不复愁苦、
修订本 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。
KJV 英 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
NIV 英 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD--the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.

第13句

和合本 那时,处女必欢乐跳舞,年少的、年老的也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
拼音版 Nàshí, chǔnǚ bì huānlè tiàowǔ. nián shǎo de, nián lǎo de, ye bì yītóng huānlè. yīnwei wǒ yào shǐ tāmende bēiāi biàn wèi huānxǐ, bìng yào ānwèi tāmen, shǐ tāmende chóu fán zhuǎn wèi kuaìlè.
吕振中 那时处女必以舞蹈而欢乐,而年青的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变为喜乐;我必安慰他们,使他们从忧愁中得到欢乐。
新译本 那时,童女必欢乐跳舞,年轻的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变为喜乐,我必安慰他们,使他们从忧愁中得着欢乐。
现代译 那时,少女们要欢欣舞蹈;老年人和年轻人要一齐欢呼。我要使他们的悲伤变为喜乐,使他们的忧愁成为欢愉。
当代译 那时,少女要欢然起舞,童叟要一起快乐,因为我把他们的哀伤变为喜乐。
思高本 那时,处女必欢欣鼓舞,老幼必相聚同乐,因为我将使的悲哀变成喜乐,使他们由自己的忧苦中获得安慰欢乐;
文理本 斯时也、处女舞蹈欢欣、少者老者同乐、盖我使之转哀为乐、加以慰藉、俾易忧为喜也、
修订本 那时,少女必欢乐跳舞; 年轻的、年老的,都一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。
KJV 英 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
NIV 英 Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.

第14句

和合本 我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì yǐ féi yóu shǐ jìsī de xīn mǎnzū. wǒde bǎixìng ye yào yīn wǒde ēnhuì zhīzú. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必用肥油使祭司的心饱饫;我的人民必因我赐的美物而心满意足∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 我必用肥脂使祭司的心满足;我的子民必因我的美物饱足。”这是耶和华的宣告。
现代译 我要使祭司们有丰足的食物;我要使我的子民一无缺乏。我是上主;我这样宣布了。
当代译 我要以人民献祭的肥脂使祭司的心得到喜悦,以我的恩惠使我的子民心满意足。”
思高本 我将以肥脂滋润司祭的心灵,以美物饱饫我的人民──上主的断语。
文理本 我必以甘旨餍祭司之心、以慈惠饫我民之意、耶和华言之矣、○
修订本 我必以肥油使祭司的心满足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。
KJV 英 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
NIV 英 I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the LORD.

第15句

和合本 耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zaì Lāmǎ tīngjian haó tòngkū de shēngyīn, shì Lājié kū tā érnǚ, bù ken shòu ānwèi, yīnwei tāmen dōu bù zaì le.
吕振中 永恒主这么说∶「在拉玛听见有声音,悲苦痛哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯因儿女的缘故而受安慰,因为他们(传统∶我们)不在了。」
新译本 耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
现代译 上主这样说:在拉玛听见了号啕痛哭的声音;蕾洁为着孩子们哀哭,不肯接受安慰;因为他们都死了。
当代译 主这样说:“在拉玛有悲叹和极其愁苦的哭泣声音,原来拉结正为她的儿女哭泣,她不肯受人安慰,因为他们都被掳走了。”
思高本 上主这样说:「听! 在辣玛有叹息声,酸辛哭泣;辣黑耳悲悼自己的儿子,不愿受安慰,因为他们已不存在了! 」
文理本 耶和华曰、在拉玛闻声、号啕痛哭、乃拉结氏哭子、而不受慰、以其无存也、
修订本 耶和华如此说: "在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰, 因为他们都不在了。"
KJV 英 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
NIV 英 This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."

第16句

和合本 耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所做之工必有赏赐,他们必从敌国归回。”这是耶和华说的。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ jìnzhǐ shēngyīn búyào āikū, jìnzhǐ yǎnmù búyào liú leì, yīn nǐ suǒ zuò zhī gōng bì yǒu shǎngcì. tāmen bì cóng dí guó guī huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 永恒主这么说∶「要抑制你的声音不要哭,要抑制你的眼不要流泪;因为你所作的工必有赏报,永恒主发神谕说,他们必从仇敌之地回来。
新译本 耶和华这样说:“止住你的声音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流泪,因为你所作的必有果效;他们必从仇敌之地回来。”这是耶和华的宣告。
现代译 别再哭了!擦掉眼泪吧!你为儿女的辛劳不算徒然;他们要从敌国回来。
当代译 主对她说:“不要哭泣流泪,因为你的劳苦必不会落空,他们必从敌国回来。
思高本 上主这样说:「要止住痛哭,不再流泪,因为你的辛苦终必有报──上主的断语──他们必会由敌地归来!
文理本 耶和华曰、禁尔声、勿号泣、止尔目、勿流涕、缘尔之工必获赏赉、必自敌国而返、耶和华言之矣、
修订本 耶和华如此说: "不要出声哀哭, 你的眼目也不要流泪; 因你的辛劳必有报偿, 他们必从仇敌之地归回。 这是耶和华说的。
KJV 英 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
NIV 英 This is what the LORD says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the LORD. "They will return from the land of the enemy.

第17句

和合本 耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐ mòhòu bì yǒu zhǐwang. nǐde érnǚ bì huí dào zìjǐ de jìngjiè.
吕振中 你的晚景必有希望,永恒主发神谕说,你的儿女必返回自己的境界。
新译本 “你的前途必有希望;你的儿女必返回自己的地方。”这是耶和华的宣告。
现代译 你的前途充满希望;你的儿女要返回故乡。我是上主;我这样宣布了。
当代译 你将来的日子是有盼望的,你的儿女也必返回自己的疆土。
思高本 你们的前途大有希望──上主的断语──你的子孙都要归回自己的疆域。
文理本 又曰、届尔暮年、有所希望、尔之子女、必归故土、
修订本 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
KJV 英 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
NIV 英 So there is hope for your future," declares the LORD. "Your children will return to their own land.

第18句

和合本 我听见以法莲为自己悲叹说:‘你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神。
拼音版 Wǒ tīngjian Yǐfǎlián wèi zìjǐ bēitàn shuō, nǐ zé fá wǒ, wǒ biàn shòu zé fá, xiàng bù guàn fù è de niúdú yíyàng. qiú nǐ shǐ wǒ huízhuǎn, wǒ biàn huízhuǎn, yīnwei nǐ shì Yēhéhuá wǒde shén.
吕振中 我真地听见以法莲在为自己悲叹着说∶『你督责了我,我便受督责,像训练未驯的牛犊一样;使我返回哦,我便得以返回,因为你是永恒主我的上帝。
新译本 “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说:‘你管教了我,我像一头不驯服的牛犊受管教;求你使我回转,我就得以回转,因为你是耶和华我的 神。
现代译 我听见以色列人悲痛地说:上主啊,我们都像野性的小牛,可是你训练我们,使我们驯服。求你带我们回来,我们要归向你;因为你是上主—我们的上帝。
当代译 我实在听见以法莲在为自己悲叹说:‘你惩罚我,使我受伤,像一只未经驯服的牛犊一样;求你使我回到你那里,我便得复兴,因为你是主我的上帝。
思高本 我实在听到厄弗辣因在悲叹说:你惩罚了我,我受了杖 ,有如一头不驯服的公牛犊;你使我归来,我必归来,因为你是上主,我的天主。
文理本 我闻以法莲为己悲叹曰、尔责我、而我受责、我若未习负轭之犊、求尔转我、我则转焉、盖尔乃我之上帝耶和华也、
修订本 我听见以法莲为自己悲叹说: '你管教我,我便受管教, 我如未驯服的牛犊。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华-我的上帝。
KJV 英 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
NIV 英 "I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God.

第19句

和合本 我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息;我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。’”
拼音版 Wǒ huízhuǎn yǐhòu jiù zhēn zhēng àohuǐ. shòu jiāo yǐhòu jiù pāi tuǐ tànxī. wǒ yīn dāndāng yòunián de língrǔ jiù bào kuì méng xiū.
吕振中 我被掳(同词∶返回)以后,就真地后悔;我受教责以后,就拍腿悔恨;我因担当年幼的耻辱,而抱愧蒙羞。』
新译本 我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。’
现代译 虽然我们背离了你,我们立刻就想回头。你管教我们,我们就痛悔;我们因幼年时的罪而蒙羞受辱。
当代译 当我回到你那里之后,我就懊悔我以前的所作所为;我得到训诲之后,就拍腿、恼恨过往的恶行,我为着年少时的表现感到羞耻。’”
思高本 的确,我自离弃你以後,我已後悔;在我觉悟以後,我拍腿自惭自愧,因为我又染上了我少年时的耻辱。
文理本 我既被转、后则悛改、我受教而拊髀、缘负幼时之辱、合羞抱愧、
修订本 我背离以后就懊悔, 受教以后就捶胸; 我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。'
KJV 英 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
NIV 英 After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'

第20句

和合本 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他,所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。
拼音版 Yēhéhuá shuō, Yǐfǎlián shì wǒde aì zǐ ma. shì ke xǐyuè de háizi ma. wǒ mei fùng zébeì tā, réng shēn gùniàn tā. suǒyǐ wǒde xīncháng liànmù tā. wǒ bìyào liánmǐn tā.
吕振中 永恒主发神谕说∶以法莲是我的宝贝儿子么?是个可喜悦的孩子么?因为我每逢说了话遣责他,我总还是依依怀念着他。我的心肠热恋着他;我一定要怜悯他。
新译本 以法莲是我亲爱的儿子吗?是我喜悦的孩子吗?每逢我说话攻击他,我必再次记念他。因此,我的心恋慕他;我必定怜悯他。”这是耶和华的宣告。
现代译 以色列啊,你是我亲爱的儿子;你是我最疼爱的孩子。每次提起你的名字,我就心心念念地记挂着你〔或译:虽然我恐吓要惩罚你,我仍然记挂着你〕。我深深地爱惜你;我一定怜悯你。
当代译 主说:“以法莲不是我的爱子吗?他不是我所喜悦的孩子吗?其实,我虽然说过要攻击他,但我心底里仍然惦记着他;因此,我要向他施恩。”
思高本 厄弗辣因岂不是我的宠儿,我锺爱的娇子?因为我几时恐吓他,反倒更顾念他;对他我五内感动,不得不大施爱怜──上主的断语」。
文理本 以法莲为我之爱子乎、为可悦之子乎、我每言及、则深念之、心为之动、我必矜恤之、耶和华言之矣、○
修订本 以法莲是我的爱子吗? 是我喜欢的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他。 因此,我的心肠牵挂着他, 我必要怜悯他。 这是耶和华说的。
KJV 英 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
NIV 英 Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD.

第21句

和合本 以色列民哪(“民”原文作“处女”),你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
拼音版 Yǐsèliè mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) nǎ, nǐ dāng wèi zìjǐ shèlì zhǐ lù bēi, shù qǐ yǐn lù zhù. nǐ yào liú xīn xiàng dà lù, jiù shì nǐ suǒ qù de yuán lù. nǐ dāng huízhuǎn, huízhuǎn dào nǐ zhèxie chéngyì.
吕振中 「以色列子民(原文∶处女)哪,要为你自己设立标记,为你自己竖指路牌;要留心向大路,向你走去的原路回转,返回到你这些城市中。
新译本 你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。
现代译 你要安置路标,竖立路牌;你要寻找你走过的那条大路。以色列人哪,回来吧!归回你们的故土乡里!
当代译 主说:“你要为自己设置路标,确定自己的心思,直向你曾走过的康庄大道迈进。以色列民啊!回来吧!回到你们自己的城邑吧!
思高本 请你给自己树立路程碑,设置指路牌,细心回想你走的路线,以往你走过的大道;以色列处女! 归来,回到 自己的城邑。
文理本 以色列处女欤、当立路表途柱、而定志趋、循尔所由之道、尔其复返、归尔诸邑、
修订本 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
KJV 英 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
NIV 英 "Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.

第22句

和合本 背道的民哪(“民”原文作“女子”),你反来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
拼音版 Bēi dào de mín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, nǐ fǎn lái fù qù yào dào jǐshí ne. Yēhéhuá zaì dì shang zào le yī jiàn xīn shì, jiù shì nǚzi hùwèi nánzǐ.
吕振中 转离正道的人民(原文∶女儿)哪,你反来复去要到几时呢?永恒主在地上创作了一件新的事∶女的围护着男人呢(或点窜作∶女的变成了男的!」
新译本 转离正道的女儿哪,你转来转去要到几时呢?因为耶和华在地上创造了一件新事,就是女的要环绕男的。
现代译 迷途的人哪,还要徘徊多久呢?我在地上创立了一件新事:女子要保护男子。
当代译 不忠贞的女儿啊!你四处流浪到几时呢?主在地上造了一件新事,就是女人将要护卫男人。”
思高本 要流浪到几时?叛逆的女儿! 因为上主在地上正在创造一件新事:女人包围男人。
文理本 悖逆之女欤、行止靡定、将至何时、耶和华于世创一新事、以女卫男是也、○
修订本 背道的女子啊, 你翻来覆去要到几时呢? 耶和华在地上造了一件新事, 就是女子护卫男子。"
KJV 英 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
NIV 英 How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth--a woman will surround a man."

第23句

和合本 万军之耶和华以色列的 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ shǐ beìlǔ zhī rén guī huí de shíhou, tāmen zaì Yóudà dì hé qízhōng de chéngyì bì zaì zhèyàng shuō, gōngyì de jū suǒ a, shèng shān nǎ, yuàn Yēhéhuá cì fú gei nǐ.
吕振中 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶「我恢复他们的故业时,在犹大地和它的城市里人必再说以下这样的话∶『公义的庄舍阿,圣山哪,愿永恒主赐福与你!』
新译本 万军之耶和华以色列的 神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
现代译 上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「当我让我的子民还乡重整家园的时候,他们要再一次在犹大境内各城镇说:『公义的居所,锡安圣山哪,愿上主赐福给你!』
当代译 万军之主以色列的上帝这样说:“我把被掳的人带回来的时候,他们要在犹大和犹大的城邑中再次呼喊说:‘公义的居所、神圣的山岭!愿主赐福给你。’
思高本 万军的上主,以色列的天主这样说:「当我转变他们的命运时,在犹大地和她城市中的人,还要用这话祝贺说:正义的所在,神圣的山岭! 愿上主祝福你。
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝曰、我返其俘囚时、人在犹大地、及其属邑、必曰、义宅圣山欤、愿耶和华锡嘏于尔、
修订本 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:"我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城镇必再这样说: 公义的居所啊,圣山哪, 愿耶和华赐福给你。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
NIV 英 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.'

第24句

和合本 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
拼音版 Yóudà hé shǔ Yóudà chéngyì de rén, nóngfū hé fàng yáng de rén, yào yītóng zhù zaì qízhōng.
吕振中 犹大和属犹大众城市的人、耕地的和领着群畜游牧的人(传统∶他们领着群畜游牧)、都一起住在其中。
新译本 犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。
现代译 犹大的土地和境内各城镇将人烟稠密;农人、牧人,和他们的羊群将一起住在那里。
当代译 犹大和犹大的城邑、农夫和牧人,都要住在当中。
思高本 犹大和她各城中的人,农夫和随羊迁徙的人,将要同住在那里,
文理本 犹大与其属邑、必有耕耘者、牧羊者、偕处其中、
修订本 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
KJV 英 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
NIV 英 People will live together in Judah and all its towns--farmers and those who move about with their flocks.

第25句

和合本 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
拼音版 Pí fá de rén, wǒ shǐ tā bǎo yù. chóu fán de rén, wǒ shǐ tā zhīzú.
吕振中 因为疲乏的人、我使他饱饫;消损的人、我都使他满足。」
新译本 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。”
现代译 我要使疲倦的人振作,使饥饿的人饱足。
当代译 我要使疲乏的得安息,使苦闷的得快乐。”
思高本 因为我要振作困乏的心灵,饱饫一切苦闷的心灵。──
文理本 盖我饫困惫者之心、畅忧戚者之怀、
修订本 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。"
KJV 英 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
NIV 英 I will refresh the weary and satisfy the faint."

第26句

和合本 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
拼音版 Xiānzhī shuō, wǒ xǐng le, jué zhe shuì dé xiāng tián.
吕振中 于是我醒了,我一看,觉得我睡的好香甜哪!」
新译本 这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。
现代译 於是人民要说:『我睡着了,醒后身心愉快。』
当代译 这时,耶利米醒过来,觉得这一觉实在甘甜。
思高本 至此,我醒来了,我看见了,我的睡眠为我实在甘甜。──
文理本 耶利米曰:其时我寤、则觉其睡之甜、○
修订本 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
KJV 英 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
NIV 英 At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.

第27句

和合本 耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播种在以色列家和犹大家。
拼音版 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yào bǎ rén de zhǒng hé shēngchù de zhǒng bō zhǒng zaì Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā.
吕振中 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,我必将人的种和牲口的种播在以色列家和犹大家之中。
新译本 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使以色列家和犹大家人口和牲畜繁殖。
现代译 「我—上主说,时候将到,我要使以色列和犹大的土地人口密布,牲畜繁殖。
当代译 主说:“看哪,日子快到了,我要加增以色列和犹大家人畜的数目。
思高本 看,时日将到──上主的断语──我要给以色列家和犹大家播散人种和兽种;
文理本 耶和华曰、时日将至、我必以人畜之种、播于以色列家、及犹大家、
修订本 "看哪,日子将到,我要使人的后代和牲畜的种,在以色列家和犹大家繁衍。这是耶和华说的。
KJV 英 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
NIV 英 "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals.

第28句

和合本 我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ xiānqián zenyàng liúyì jiāng tāmen bá chū, chāihuǐ, huǐhuaì, qīngfù, kǔhaì, ye bì zhàoyàng liúyì jiāng tāmen jiànlì, zāi zhí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我先前怎样儆醒察看他们、而拔除、而拆毁、而倾覆、而毁灭、而降灾,我将来也必怎样儆醒察看他们、而建立、而栽植∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 我先前怎样留意把他们拔出、拆毁、倾覆、毁灭和降灾;将来我也必照样留意把他们建立和栽种起来。”这是耶和华的宣告。
现代译 我曾经谨慎地向他们作根除、拆毁、推翻、破坏,和消灭的工作;我也照样要谨慎地向他们做栽培、建立的工作。
当代译 以前,我定睛在他们身上,为的是把他们拔出、拆毁、推翻、剿灭和降灾;现在我定睛在他们身上,是要施行建造和栽种。”
思高本 就如昔日我曾监视他们,为将他们拔除、破坏、推翻、毁灭、损害;同样,日後我必要监视他们、为将他们建设、栽培──上主的断语──
文理本 耶和华曰、昔我儆醒而拔之、毁之、覆之、困苦之、翦灭之、后亦儆醒而建之、植之、
修订本 我先前怎样看守他们,为要拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样看守他们,为要建立、栽植。这是耶和华说的。
KJV 英 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
NIV 英 Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD.

第29句

和合本 “当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’
拼音版 Dāng nàxiē rìzi, rén bú zaì shuō, fùqin chī le suān pútào, érzi de yá suān dào le.
吕振中 当那些日子、人必不再说∶『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙就酸倒了。』
新译本 “在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’
现代译 那时候,人不再说:父亲吃了酸葡萄,儿女的牙齿酸坏了。
当代译 主说:“在那时,人再不会说‘父亲吃酸葡萄,儿子的牙也酸倒了’这种父过子受的话了。
思高本 在那时日 ,人必不再说:「祖先吃了酸葡萄,子孙的牙齿也要酸软」。
文理本 是日也、人不复言父食酸葡萄、而子齿软、
修订本 当那些日子,人不再说: '父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。'
KJV 英 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
NIV 英 "In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'

第30句

和合本 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”
拼音版 Dàn gèrén bì yīn zìjǐ de zuì sǐwáng. fán chī suān pútào de, zìjǐ de yá bì suān dào.
吕振中 不,各人的死,必须因自己的罪孽而死;各人吃酸葡萄的,只有他自己的牙会酸倒。
新译本 因为各人必因自己的罪孽死亡;吃酸葡萄的,那人的牙齿必酸倒。
现代译 相反地,谁吃了酸葡萄,谁的牙齿就酸坏;每一个人要因自己的罪过死亡。」
当代译 然而,各人都要承当自己的罪,自己取酸葡萄吃的,牙齿都要酸倒了。”
思高本 不,各人只因自己的罪恶而死;只有吃酸葡萄的人,自己的牙齿才酸软。
文理本 各因己罪而死、凡食酸葡萄者、其齿必软、○
修订本 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
KJV 英 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
NIV 英 Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge.

第31句

和合本 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。
拼音版 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yào yǔ Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā Lìng lì xīnyuē,
吕振中 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,我必跟以色列家和犹大家立个新的约,
新译本 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。
现代译 上主说:「时候将到,我要跟以色列人和犹大人订立新的约。
当代译 主说:“看哪,日子快到了,我要与以色列家和犹大家订立新的盟约,
思高本 看,时日将到──上主的断语──我必要与以色列家和犹大家订立新约,
文理本 耶和华曰、时日将至、我与以色列家、及犹大家、必立新约、
修订本 "看哪,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新的约。这是耶和华说的。
KJV 英 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
NIV 英 "The time is coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

第32句

和合本 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。”这是耶和华说的。
拼音版 Bú xiàng wǒ lā zhe tāmen zǔzong de shǒu, lǐng tāmen chū Aijí dì de shíhou, yǔ tāmen suǒ lì de yuē. wǒ suī zuò tāmende zhàngfu, tāmen què bēi le wǒde yuē. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 不像我拉着他们祖宗的手、领他们出埃及地的日子、跟他们立的约那样∶我虽做他们的夫君,他们却违犯了我的约∶永恒主发神谕说。
新译本 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。
现代译 我亲手领他们的祖先出埃及以后,曾经跟他们立约。我是他们的丈夫,他们却破坏了这约。新的约跟这旧的约不同。
当代译 这约不像昔日我把他们的祖先领出埃及时所立的约;虽然我是他们的丈夫,但他们却违背那盟约。
思高本 不像我昔日──握住他们的手,引他们出离埃及时──与他们的祖先订立盟约;虽然我是他们的夫君,他们已自行破坏了我这盟约──上主的断语──
文理本 非依我与其祖之约、即援其手、导出埃及时所立者、我虽为其夫、彼乃背我约、耶和华言之矣、
修订本 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
KJV 英 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
NIV 英 It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them," declares the LORD.

第33句

和合本 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nàxiē rìzi yǐhòu, wǒ yǔ Yǐsèliè jiā suǒ lì de yuē nǎi shì zhèyàng, wǒ yào jiāng wǒde lǜfǎ fàng zaì tāmen lǐmiàn, xie zaì tāmen xīn shang. wǒ yào zuò tāmende shén, tāmen yào zuò wǒde zǐmín.
吕振中 但那些日子以后,永恒主发神谕说,我跟以色列家所立的约乃是这样∶我必将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要必做他们的上帝,他们要做我的子民。
新译本 “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
现代译 我要跟以色列人民订立的新约是这样:我要把我的法律放在他们的胸怀里,刻在他们的心版上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
当代译 在那些日子以后,我与以色列家所订立的约是这样的:我把我的律法藏在他们心中,铭刻在他们的心板上;我要作他们的主,他们要作我的子民。
思高本 我愿在那些时日後,与以色列家订立的盟约──上主的断语──就是:我要将我的法律放在他们的肺腑 ,写在他们的心头上;我要作他们的天主,他们要作我的人民。
文理本 耶和华曰、斯日以后、我与以色列家所立之约、乃以我律赋其衷、铭其心、我为彼上帝、彼为我民、
修订本 那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。这是耶和华说的。
KJV 英 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
NIV 英 "This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

第34句

和合本 他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen gèrén bú zaì jiàodǎo zìjǐ de línshè hé zìjǐ de dìxiōng shuō, nǐ gāi rènshi Yēhéhuá, yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì rènshi wǒ. wǒ yào shèmiǎn tāmende zuìniè, bú zaì jìniàn tāmende zuìè. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们各人必不再教导自己的邻舍、和自己的弟兄,说∶『你该认识永恒主!』因为他们从最小的、到至大的、都必认识我,永恒主发神谕说∶因为我要赦免他们的罪孽;他们的罪、我必不再追念。」
新译本 他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。
现代译 他们不再教导邻人同胞说:『要认识上主』,因为全国上下都认识我。我要赦免他们的罪,不再记住他们的过犯。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 那时,他们不再教导自己的邻舍和弟兄说:‘你们要认识主。’因为他们无论大小都认识了我,我要赦免他们的罪,不再记在心头。”
思高本 那时,谁也不再教训自己的近人或弟兄说:「你们该认识上主」,因为不论大小,人人都必认识我──上主的断语──因为我要宽恕他们的过犯,不再记忆他们的罪恶。
文理本 不复各训其邻里昆弟曰、当识耶和华、盖自尊逮卑、皆必识我、我将宥其愆尤、不复忆其罪戾、耶和华言之矣、
修订本 他们各人不再教导自己的邻舍和弟兄说:'你该认识耶和华',因为他们从最小的到最大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记得他们的罪恶。这是耶和华说的。"
KJV 英 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
NIV 英 No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."

第35句

和合本 那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的──万军之耶和华是他的名。他如此说:
拼音版 Nà shǐ taìyáng bái rì fāguāng, shǐ xīng yuè yǒu dénglì, hēi yè fā liàng, yòu jiǎ dòng dà hǎi, shǐ hǎi zhōng bō làng hōng de, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng. tā rúcǐ shuō,
吕振中 那使日头白昼发光,又派定月亮和星辰(传统∶月亮和星辰之定例)做黑夜里的光,也搅动大海,使它的波浪匉訇的,万军之永恒主是他的名,他这么说∶
新译本 那使太阳白昼发光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又搅动海洋,使海浪澎湃的,万军之耶和华是他的名,他这样说:
现代译 上主使太阳照耀白昼,使月亮星星照亮黑夜。他搅动海洋,使波涛澎湃。他的名是耶和华—万军的统帅。
当代译 那在白日赐下阳光、在晚上定规律叫星月发亮、又搅动海水使波浪怒吼、号称万军之主的上帝说:
思高本 那指定太阳照耀白日,规定月亮星辰照耀黑夜,拨动海洋使波涛怒号,号称「万军的上主」的上主这样说:
文理本 耶和华锡日为白昼之光、定月与星为黑夜之光、翻腾沧海、使其波涛漰渤、万军之耶和华、乃其名也、
修订本 耶和华使太阳白昼发光, 按定例使月亮和星辰照耀黑夜, 又搅动大海,使海中波浪澎湃, 万军之耶和华是他的名, 他如此说:
KJV 英 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
NIV 英 This is what the LORD says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar--the LORD Almighty is his name:

第36句

和合本 “这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。”这是耶和华说的。
拼音版 Zhèxie dénglì ruò néng zaì wǒ miànqián feìdiào, Yǐsèliè de hòuyì ye jiù zaì wǒ miànqián duàn jué, yǒngyuǎn bú zaì chéng guó. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 「这些定例若能从我面前废掉,永恒主发神谕说,以色列的后裔也就能从我面前息灭,永远不再成国。」
新译本 “这些定律若能从我面前废掉,以色列的后裔也就会在我面前断绝,永远不再成为一个国家。”这是耶和华的宣告。
现代译 他应许:只要自然界的秩序持续,以色列国运就会持续。
当代译 “假如有一天这些规律会在我面前废掉的话,以色列的后代就会中断了,永远不能成为一个国家。
思高本 假若这些规定已由我面前消失──上主的断语──以色列种族在我面前也就永不再是一个民族。
文理本 曰、若此定例可废于我前、则以色列裔亦可废于我前、永不为国、
修订本 "这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。"
KJV 英 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
NIV 英 "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me."

第37句

和合本 耶和华如此说:“若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。”这是耶和华说的。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, ruò néngliàng dù shàngtiān, xún chá xià dì de gēnjī, wǒ jiù yīn Yǐsèliè hòuyì yīqiè suǒ xíng de qìjué tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 永恒主这么说∶「上天若能被量度,下地的根基若能被测透,我也就能因以色列后裔所行的一切事来弃绝他们众人了∶永恒主发神谕说。」
新译本 耶和华这样说:“人若能量度在上的诸天,测透地下面的根基,我也就会因以色列后裔所作的一切,弃绝他们众人。”这是耶和华的宣告。
现代译 假使人能量出天空的极限,测出大地根基的深度,上主才会因以色列人的过犯弃绝他们。
当代译 又假如有人能量度在上的高天,能探测在下大地的根基,我也因他们所做的一切,弃绝以色列所有的后裔。”
思高本 上主这样说:假若能测量在上的诸天,能探察在下大地的基础,我也就因他们所做的一切,抛弃整个以色列种族──上主的断语」。
文理本 如能上度穹苍、下测地基、则我因以色列裔所为、必遗弃之、耶和华言之矣、
修订本 耶和华如此说: "若有人能测量上面的天, 探索下面地的根基, 我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。 这是耶和华说的。"
KJV 英 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
NIV 英 This is what the LORD says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the LORD.

第38句

和合本 耶和华说:“日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。
拼音版 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, zhè chéng bì wèi Yēhéhuá jiànzào, cóng Hānányè lóu zhídào jiǎo mén.
吕振中 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,这城必给永恒主重建起来,从哈楠业谯楼直到角门。
新译本 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),这城从哈楠业城楼直到角门,必为耶和华重建起来。
现代译 上主说:「看哪!时候将到,整座耶路撒冷城,从哈楠业楼到角门,要重建归我。
当代译 主说:“看哪,日子快到了,这城要因主的缘故重建起来,从哈楠业楼,直到角门。
思高本 看,时日将到──上主的断语──上主的城必要重建,不但自哈纳乃耳堡直到角门,
文理本 耶和华曰、时日将至、是邑必为耶和华复建、自哈楠业楼、至邑隅之门、
修订本 看哪,日子将到,这城必为耶和华而造,从哈楠业楼直到角门。这是耶和华说的。
KJV 英 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
NIV 英 "The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.

第39句

和合本 准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。
拼音版 Zhún shéng yào wǎng waì liáng chū, zhídào jiā lì shān, yòu zhuǎn dào gē yà.
吕振中 测量的准绳还要往外量出、直到迦立山,又转到歌亚。
新译本 量度的准绳还要往外量,直到迦立山,绕到歌亚。
现代译 城的范围将向西伸展到迦立山,绕到歌亚。
当代译 测量的准绳要向外伸延,直到迦立山,再转到歌亚;
思高本 而且测量的绳墨还要向外伸展,直到加勒布丘,再转向哥阿;
文理本 量度之绳、必直至迦立山、绕及歌亚、
修订本 丈量的绳子要往外拉出,直到迦立山,又转到歌亚;
KJV 英 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
NIV 英 The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.

第40句

和合本 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。”
拼音版 Pāo shī de quán gǔ hé dǎo huī zhī chù, bìng yīqiè tiándì, zhídào Jílúnxī, yòu zhídào dōngfāng mǎ mén de guǎijiǎo, dōu yào guī Yēhéhuá wèi shèng, bú zaì bá chū, bú zaì qīngfù, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 抛尸山谷全部、和倒灰之处(即∶欣嫩子谷)、以及一切田园,直到汲沦溪谷,延到东边马门的拐角──都必归永恒主为圣,永远不再被拔毁,不再倾覆。」
新译本 抛尸和倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪直到东边马门拐角一带所有的墓地,都必归耶和华为圣,永远不再拔出,不再倾覆。”
现代译 整个堆积着尸首和废物的山谷,以及汲沦溪到东边马门一带所有的荒地,都要并入耶路撒冷,作为我的圣城。这城绝不再被拆毁,被破坏。」
当代译 甚至抛弃尸骸的山谷和倒灰之处,以及直到汲沦溪和东边马门拐角所有的田地,都要归主为圣,永不再遭受剪掉、拔出和摧毁了。”
思高本 连满了 首和灰烬的整个山谷,以及直到克德隆溪流和东边马门角旁所有的田地,都将祝圣给上主,永不再遭受摧残破坏。」
文理本 弃尸与灰之谷、暨诸田畴、至汲沦溪、延及东方马门之隅、必归耶和华为圣、不复拆毁倾覆、以迄永世、
修订本 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又到东边马门的角落,都要归耶和华为圣;不再拔出,不再倾覆,直到永远。
KJV 英 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
NIV 英 The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD. The city will never again be uprooted or demolished."
耶利米书第卅一章   第 31 章 

  耶 31:1> 神愿意众民皆作祂的子民,并不限于一种一族…… 

  31:1 这个应许不只是对犹大支派说的,而是对以色列众支派说的,更包括所有信靠主的人,他们都会得蒙回归及重建。 

  耶 31:3> 神的慈爱不会改变,当我受困于种种问题时,是否仍对祂的慈爱存有信心? 

  31:3 神总以深恩厚爱待祂的子民,只要他们愿意接受,祂都将最好的赐给他们。耶利米之前多番宣告警戒罪恶的信息,在此却讲述神的深广慈爱,无疑像一股清新的空气,令人为之一振。我们思念神的时候,与其存着恐惧战兢之心,倒不如细心体会一下祂是怎样用爱吸引我们接近祂的。 

  耶 31:14> 世间惟有神的恩惠,可以让人真正满足。我所追寻的,是否真能让我享受知足之乐? 

  31:14 这里指出将来圣殿中会有很多人献祭,而祭司更可从他们所得的享受丰盛的筵席。这象征了生命和丰盛(参诗 36:8 ; 63:5 ;赛 55:2 )。 

  耶 31:15> 神会在人最伤心的时候赐下安慰。是否仍有一些人生的伤痛,此刻仍留在我的心中? 

  31:15 拉结是雅各最心爱的妻子,在这里象征北国的母亲。北国以色列成了亚述国的奴隶,作者以拉结为流落在拉玛的以色列人哀哭,来描述极度悲伤的心情。马太福音 2 章 18 节曾引用这节经文,形容在伯利恒的母亲,因她们两岁以里的男孩子全遭杀害而哀恸万分。这两处刻划的情景都非常悲惨。 

  耶 31:18-20> 爱之深,责之切,神对祂的儿女正是如此── 

  31:18-20 “(我)就拍腿叹息”表示极度哀痛懊悔。以法莲是北国中的主要支派之一。尽管北国恶贯满盈,神仍深爱着祂的百姓,只要生还的人肯认罪归向祂,祂就一定宽恕赦免。不论你做过怎样可耻丑恶的事,神依然爱你。只要你重新归向祂,祂就赦免你的罪。 

  耶 31:29-30> 以色列人自以为是父罪罚其子?当我自觉受到不公平的对待时,是否也…… 

  31:29-30 百姓想将自己的罪推卸到祖宗的头上,并怪责神的审判。一个人犯罪的确会影响别人,但众人仍要为自己犯的罪向神负责。(参申 24:16 ;结 18:2 )。你是用什么藉口推搪自己罪的呢? 

  耶 31:33> 为什么先知要宣告另一个新的约?这个约有何特征? 

  31:33 过去神颁布十诫时是将律法亲手写在石版上。在 17 章 1 节中提到犹大人的罪已烙印在他们心中,以致他们不顺从神。所以神今次将祂的律法写在他们的心版上,使他们重获新生。我们把生命交给神,神也会将圣灵放在我们心中,使我们得新生命而服从祂。 

  耶 31:33> 我有分于先知所述说的新约吗?何以见得? 

  31:33 百姓背弃了旧的盟约,所以神另立新约取而代之。新约是建基于基督的(参来 8:6 ),这不但震撼了犹大和以色列,而且令外邦人震惊。新约的律法不再写在石版上,而是写在每个人的心里,让人可以与神建立一个独特而个人的亲密关系。耶利米盼望主耶稣来立新约的那一天,而今天的我们已经有了这个新约,就是说我们有福气重新开始,与神建立一个永久的个人关系。( 29:11 ; 32:38-40 ) 

  耶 31:35-37> 神发出的应许,如同祂所创造的大自然般真实,足以成为我信靠的依据…… 

  31:35-37 神有权能废掉大自然的定例(法则),也能够灭绝祂的子民,但祂一样也没有做。这段经文不是预言,而是神的应许。神这句话的意思是祂不会灭绝祂的百姓,正如祂不会废掉大自然的法则一样。这是不会改变的事实。 

  耶 31:38-40> 重建圣城的工作,虽然要在一个多世纪以后才得以实现,先知却已作出预言…… 

  31:38-40 经文中提到的几个地点正是尼希米重建耶路撒冷城墙的边界所在。迦立和歌亚的位置不详,“抛尸的全谷和倒灰之处”很可能就是欣嫩子谷,以色列人在那里焚烧自己的孩子祭拜偶像。──《灵修版圣经注释》