旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第32章

第1句

和合本 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。
拼音版 Yóudà wáng Xīdǐjiā dì shí nián, jiù shì Níbùjiǎnísǎ shí bá nián, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ.
吕振中 犹大王西底家十年、就是尼布甲尼撒十八年、有出于永恒主而传与耶利米的话。
新译本 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒第十八年,从耶和华那里有话临到耶利米。
现代译 西底家作王统治犹大国的第十年,也是尼布甲尼撒王统治巴比伦的第十八年,上主向我说话。
当代译 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒执政第十八年,主的话临到耶利米。
思高本 犹大王漆德克雅第十年,拿步高在位第十八年,由上主传给耶肋米亚的话:
文理本 犹大王西底家十年、即尼布甲尼撒十八年、耶和华谕耶利米之言、
修订本 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。
KJV 英 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
NIV 英 This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.

第2句

和合本 那时,巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护卫兵的院内,在犹大王的宫中。
拼音版 Nàshí Bābǐlún wáng de jūnduì wéi kùn Yēlùsǎleng, xiānzhī Yēlìmǐ qiú zaì hùwèi bīng de yuàn neì, zaì Yóudà wáng de gōng zhōng.
吕振中 那时候巴比伦王的军队围困着耶路撒冷,神言人耶利米被关在护卫监的院子,就是在犹大王宫的。
新译本 那时,巴比伦王的军队正在围困耶路撒冷,耶利米先知被囚禁在犹大王宫中卫兵的院子里。
现代译 那时,巴比伦王的军队正在围攻耶路撒冷,我被拘禁在王宫里的监狱。
当代译 那时,巴比伦王的军队正围攻耶路撒冷。先知耶利米被囚禁在犹大王宫中护卫兵的庭院之内。
思高本 那时巴比伦王的军队正围攻耶路撒冷,耶肋米亚先知被幽禁在犹大王室监狱的庭院 。
文理本 维时、巴比伦王军旅围耶路撒冷、先知耶利米幽于护军之院、在犹大王宫中、
修订本 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,耶利米先知被囚在犹大王宫中护卫兵的院内;
KJV 英 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
NIV 英 The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.

第3句

和合本 因为犹大王西底家已将他囚禁说:“你为什么预言说:‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
拼音版 Yīnwei Yóudà wáng Xīdǐjiā yǐ jiāng tā qiújìn, shuō, nǐ wèishénme yùyán shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng zhè chéng jiāo zaì Bābǐlún wáng de shǒu zhōng, tā bì gōng qǔ zhè chéng.
吕振中 在那里(或译∶因为)犹大王西底家把耶利米关了起来,说∶「你为什么传神言说∶『永恒主这么说∶看吧,我必将这城交在巴比伦王手中,使他攻取这城;
新译本 因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
现代译 西底家王把我关了起来,指责我所发出的预言。我曾经宣布上主这样说:「我要把这城交在巴比伦王手中,让他占领。
当代译 先知所以被囚禁,是因为犹大王西底家对他说:“为甚麽你预言说:‘主这样说:看哪,我要把这城交给巴比伦王,他要攻占这座城。
思高本 犹大王漆德克雅幽禁了先知,对他说:「你为什麽预言说:上主这样说:看,我必将这城交在巴比伦王手中,他要占领这座城;
文理本 盖犹大王西底家囚之、曰、尔奚预言曰、耶和华云、我必付此邑于巴比伦王手、彼必取之、
修订本 因为犹大王西底家囚禁他,说:"你为什么预言耶和华如此说:'看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
KJV 英 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
NIV 英 Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.

第4句

和合本 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看。
拼音版 Yóudà wáng Xīdǐjiā bì bùnéng taótuō Jiālèdǐ rén de shǒu, déng yào jiāo zaì Bābǐlún wáng de shǒu zhōng, yào kǒu duì kǒu bǐcǐ shuōhuà, yǎn duì yǎn bǐcǐ xiāng kàn.
吕振中 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,他一定被交在巴比伦王手中;必口对口彼此说话,眼对眼彼此相看;
新译本 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,他必交在巴比伦王的手中;他们必面对面彼此说话,眼对眼互相对看。
现代译 西底家王逃脱不了;人要把他交给巴比伦王,使他面对面跟尼布甲尼撒说话。
当代译 犹大王西底家必逃不出迦勒底人的手,他必要成为巴比伦王的阶下囚,王要亲自审问他。
思高本 犹大王漆德克雅必逃不出加色丁人的手,因为他必被交在巴比伦王的手中,与他面对面相谈,眼对眼相视;
文理本 且犹大王西底家、不得脱迦勒底人手、必付于巴比伦王、而与之言、口相对、目相视、
修订本 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王手中,他要亲眼看到巴比伦王,亲口跟他说话。
KJV 英 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
NIV 英 Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes.

第5句

和合本 巴比伦王必将西底家带到巴比伦,西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。’”
拼音版 Bābǐlún wáng bìjiāng Xīdǐjiā daì dào Bābǐlún. Xīdǐjiā bì zhù zaì nàli, zhídào wǒ juàngù tāde shíhou. nǐmen suī yǔ Jiālèdǐ rén zhēng zhàn, què bù shùnlì. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 巴比伦王必将西底家带到巴比伦,西底家必在那里,直到我眷顾他的时候,永恒主发神谕说∶你们虽跟迦勒底人争战,却必不得顺利。』你为什么这样说呢?」
新译本 巴比伦王必把西底家带到巴比伦去;西底家必留在那里,直到我眷顾他的时候(这是耶和华的宣告)。即使你们和迦勒底人作战,你们必不能战胜’?”
现代译 他要被带到巴比伦,留在那里,等我惩罚他〔或译:直到我顾念他的时候〕。即使他跟巴比伦人作战,他也绝不能战胜。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 西底家要被遣送到巴比伦,住在那里,直到死时。你们也不必妄想要打败迦勒底人,你们注定是失败的了。’”
思高本 他必带漆德克雅到巴比伦去,住在那里,直到我再来看顾他──上主的断语──你们若抵抗加色丁人,决不会成功?」
文理本 必携西底家至巴比伦、居彼、迨我眷顾之之时、尔曹虽与迦勒底人战、必不利达、耶和华言之矣、○
修订本 巴比伦王要将西底家带到巴比伦;西底家必住在那里,直到我惩罚他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。'"
KJV 英 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
NIV 英 He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.'"

第6句

和合本 耶利米说:“耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēlìmǐ shuō, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 耶利米说∶「永恒主的话传与我说∶
新译本 耶利米说:“耶和华的话临到我,说:
现代译 上主告诉我,
当代译 耶利米说:“主的话临到我说:
思高本 耶肋米亚说:「有上主的话传给我说:
文理本 耶利米曰、耶和华谕我云、
修订本 耶利米说:"耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:

第7句

和合本 ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来,因你买这地是合乎赎回之理。’
拼音版 Nǐ shūshu Shālóng de érzi hā ná miè bì lái jiàn nǐ, shuō, wǒ zaì Yànátū de nà kuaì dì, qiú nǐ mǎi lái. yīn nǐ mǎi zhè dì shì héhū shú huí zhī lǐ.
吕振中 看吧,你叔叔(或译∶伯伯)沙龙的儿子哈拿篾必来见你、说∶『在亚拿突我那田地、你要买它,因为赎回而买的权利和义务是在于你。』
新译本 ‘看哪!你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有近亲的权利和义务去买那田地。’
现代译 我叔叔沙龙的儿子哈拿默要来看我。他要我买下他在便雅悯境内亚拿突城的那块田地;因为我是他的至亲,有赎回的义务和购买的优先权。
当代译 ‘看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾要到你那里对你说:你去买下他在亚拿突的那块田地吧,因你有权买下它。’
思高本 看,你叔父沙隆的儿子哈纳默耳要到你这 来说:你购买我在阿纳托特的那块田吧! 因为你有买回的权利,应把它买回来」。
文理本 尔叔沙龙子哈拿篾、将诣尔曰、我在亚拿突之田、请尔购之、盖赎此田、乃尔所宜、尔可购之、
修订本 '看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这里来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。'
KJV 英 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
NIV 英 Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.'

第8句

和合本 我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:‘我在便雅悯境内亚拿突的那块地,求你买来,因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!’我耶利米就知道这是耶和华的话。
拼音版 Wǒ shūshu de érzi hā ná miè guǒrán zhào Yēhéhuá de huà lái dào hùwèi bīng de yuàn neì, duì wǒ shuō, wǒ zaì Biànyǎmǐn jìng neì, Yànátū de nà kuaì dì, qiú nǐ mǎi lái. yīn nǐ mǎi lái shì héhū chéngshòu zhī lǐ, shì nǐ dāng shú de. nǐ wèi zìjǐ mǎi lái ba. wǒ Yēlìmǐ jiù zhīdào zhè shì Yēhéhuá de huà.
吕振中 我叔叔(或译∶伯伯)的儿子哈拿篾果然照永恒主的话到护卫监的院子来对我说∶『在便雅悯地的亚拿突我那田地、你要买它,因为那基业的继承权是在于你;赎回的权也是你的;你要买它。』于是我耶利米就知道这是永恒主的话。
新译本 我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地,因为你有那产业的继承权,以及近亲的权利和义务;请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。
现代译 於是,正像上主说的,我的堂兄弟哈拿默到监狱来看我,要求我承购他的田地。这样,我知道上主的确对我说过这话。
当代译 我叔父的儿子哈拿篾照主的话来到护卫兵的庭院中找到我,对我说:‘我在便雅悯的亚拿突有一块田;求你买下它,因为你有权买这地,求你买下吧。’他说了这番话,我便知道这是主的话了。
思高本 我叔父的儿子哈纳默耳,正如上主所说,到监狱庭院 来找我,对我说:「请你购买我在本雅明地内阿纳托特的那块田吧! 因为你有继承权,和有权买回你为你自己买下吧! 」於是我知道,这是上主的话。
文理本 我叔之子哈拿篾、循耶和华言、诣护军之院、谓我曰、我在便雅悯地亚拿突之田、请尔购之、盖赎此田、承此业、皆尔所宜、请尔购为己有、我乃知此为耶和华之言、
修订本 我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:'请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!'我就知道这确是耶和华的话。
KJV 英 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
NIV 英 "Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the LORD;

第9句

和合本 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。
拼音版 Wǒ biàn xiàng wǒ shūshu de érzi hā ná miè mǎi le Yànátū de nà kuaì dì, píng le shí qī Shekèlè yínzi gei tā.
吕振中 我便向我叔叔(或译∶伯伯)的儿子哈拿篾买了在亚拿突那田地,平了价银,十七舍客勒(大的约等于一两小的约等于半两)银子给他。
新译本 我就向我叔叔的儿子哈拿篾,买下了在亚拿突的那块田地,称了一百九十三克银子给他。
现代译 我向哈拿默买下田地,秤给他十七块银子。
当代译 於是,我就从我叔父的儿子哈拿篾手里买了亚拿突的那块田,秤了十七块银子给他;
思高本 我便买了我叔父的儿子哈纳默耳在阿纳托特的那块田地,秤给他十七「协刻耳」银子,
文理本 遂购我叔子哈拿篾在亚拿突之田、为权其银、十七舍客勒、
修订本 "我便向我叔父的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,秤了十七舍客勒银子给他。
KJV 英 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
NIV 英 so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.

第10句

和合本 我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。
拼音版 Wǒ zaì qì shang huà yē, jiāng qì fēng jiān, yòu qǐng jiànzhèng rén lái, bìng yòng tiān píng jiāng yínzi píng gei tā.
吕振中 我在契券上签名画押,封好盖上了印,请了见证人作证,用天平将银子平给他。
新译本 “我在契约上签了名,把契封好了,又请了证人作证,就用天平把银子称给他。
现代译 我请人作证,签了地契,封好,秤了银子。
当代译 我签订了契约,把它封好,又当着证人面前在秤上银子给他;
思高本 写了契约,封上,请人作证,在天秤上秤了银子;
文理本 签名缄封、延证者、权银以与之、
修订本 我在契上签字,将契封缄,又请证人来,用天平把银子秤给他。
KJV 英 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.
NIV 英 I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.

第11句

和合本 我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张,
拼音版 Wǒ biàn jiāng zhàolì àn guī suǒ lì de mǎi qì, jiù shì fēng jiān de nà yī zhāng hé chǎng zhe de nà yī zhāng,
吕振中 我便取了那契券,买了那盖印封好了的,那有标题和条件的那一联──和敞着的那一联;
新译本 然后我取了买卖契约,一份是封好的,一份是没有加封的,上面都有各种细则和条件。
现代译 然后,按照法律的规定,我把两份地契,一份封好的,一份敞开的,
当代译 然后,我拿着两分买契:一分是列明内容和条件加了封印的契约,一分是没有加上封印的。
思高本 然後按照法定条例,拿着加封和未加封的购买契约,
文理本 我以二契、即循例而缄者、及未缄者、
修订本 我又将按照法定条例所立的买契,就是封缄的那一张和敞开的那一张,
KJV 英 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
NIV 英 I took the deed of purchase--the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy--

第12句

和合本 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。
拼音版 Dāng zhe wǒ shūshu de érzi hā ná miè hé huà yē zuò jiànzhèng de rén, bìng zuò zaì hùwèi bīng yuàn neì de yīqiè Yóudà rén yǎnqián, jiāo gei Mǎxīyǎ de sūnzi ní Lìyà de érzi Bālù.
吕振中 当着我叔叔(或译∶伯伯)的儿子哈拿篾眼前,当着那些在契券上签名画押做见证人的、和那些坐在护卫监院子的一切犹大人眼前、把买了的契券交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。
新译本 当着我叔叔的儿子哈拿篾眼前,当着那些在买卖契约上签名作证的人眼前,以及当着所有坐在卫兵院子里的犹大人眼前,我把买卖契约交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
现代译 在哈拿默和签名在地契上面的证人以及监狱里所有的犹大人面前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。
当代译 我当着叔父的儿子哈拿篾的面前,在护卫兵庭院中所有目睹这买卖的犹大人和在买契上签名的见证人面前,把买地契交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录,
思高本 当着我叔父的儿子哈纳默耳,和在购买契约上签名的见证人,以及监狱庭院 在座的众犹大人眼前,将这购买的契约交给了乃黎雅的儿子,玛赫色雅的孙子巴路克,
文理本 付于玛西雅孙、尼利亚子巴录手、在我叔子哈拿篾、及署名于契之证人前、坐于护军院之犹大人、咸目睹之、
修订本 在我叔父的儿子哈拿篾和签字作证的人,并坐在护卫兵院内所有犹大人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。
KJV 英 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
NIV 英 and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.

第13句

和合本 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
拼音版 Dāng zhe tāmen zhòngrén yǎnqián, wǒ zhǔfu Bālù shuō,
吕振中 我当着这些人眼前嘱咐巴录说∶
新译本 我当着这些人眼前吩咐巴录说:
现代译 我在他们面前向巴录说:
当代译 且当众吩咐巴录说:
思高本 并当着他们眼前吩咐巴路克说:
文理本 我于众前嘱巴录曰、
修订本 我在众人眼前嘱咐巴录说:
KJV 英 And I charged Baruch before them, saying,
NIV 英 "In their presence I gave Baruch these instructions:

第14句

和合本 ‘万军之耶和华以色列的 神如此说:要将这封缄的和敞着的两张契放在瓦器里,可以存留多日。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, yào jiāng zhè fēng jiān de hé chǎng zhe de liǎng zhāng qì fàng zaì wǎ qì lǐ, keyǐ cún liú duō rì.
吕振中 『万军之永恒主以色列之上帝这么说∶要将这两联契券,这盖印封好了的购买契券、和这敞着的契券、放在一个瓦器里,好存留着许多年日。
新译本 ‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你要拿这两份买卖契约,就是那封好的和没有加封的,放在一个瓦器里,使它们可以长久保存。
现代译 「上主—万军的统帅、以色列的上帝命令你把这两份地契,封好的和敞开的都收藏在瓮子里,好长久保存。
当代译 ‘万军之主、以色列的上帝这样说:你把这两分买地契,就是加了封印的和没有加上封印的,都放在一个瓦瓶里,长期保存。’
思高本 「万军的上主,以色列的天主这样说:将这些加封和未加封的文件,购买的契约拿去,放在一瓦器内,长久保存,
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝云、取此购田之契、缄者与未缄者、藏诸瓦器、存至日久、
修订本 '万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你拿着这文件,就是封缄的和敞开的买契,把它们放在瓦器里,以便长久保存。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
NIV 英 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.

第15句

和合本 因为万军之耶和华以色列的 神如此说:将来在这地必有人再买房屋、田地和葡萄园。’
拼音版 Yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, jiānglái zaì zhè dì bì yǒu rén zaì mǎi fángwū, tiándì, hé pútaóyuán.
吕振中 因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶将来在这地必有人会再买房屋、田地、和葡萄园的。』
新译本 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:将来在这地必再有人买房屋、田地和葡萄园。’
现代译 因为上主—万军的统帅、以色列的上帝说过,人要重新在这地方购置房屋、田地,和葡萄园。」
当代译 因为万军之主以色列的上帝这样说:‘将来,必有人在这地买房屋、田地和葡萄园。’”
思高本 因为万军的上主,以色列的天主这样说:在这地方,人还要购买房屋、庄田和葡萄园」。
文理本 盖万军之耶和华、以色列之上帝曰、在于斯土、人必复购第宅田畴、及葡萄园焉、○
修订本 因为万军之耶和华-以色列的上帝如此说:将来在这地必有人再购置房屋、田地和葡萄园。'"
KJV 英 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
NIV 英 For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.'

第16句

和合本 我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说:
拼音版 Wǒ jiāng mǎi qì jiāo gei ní Lìyà de érzi Bālù yǐhòu, biàn dǎogào Yēhéhuá shuō,
吕振中 「我将购买的契券交给了尼利亚的儿子巴录以后,便祷告永恒主说∶
新译本 “我把买卖契约交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告,说:
现代译 我把地契交给巴录以后,就向上主祷告:
当代译 完成这次交易之后,我便向主祷告说:
思高本 我将购买的契约交给乃黎雅的儿子巴路克以後,便祈求上主说:
文理本 我既付契于尼利亚子巴录、乃祷耶和华曰、
修订本 "我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告说:
KJV 英 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
NIV 英 "After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:

第17句

和合本 主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ céng yòng dà néng hé shēn chūlai de bǎngbì chuàngzào tiāndì, zaì nǐ méiyǒu nán chéng de shì.
吕振中 『哀,主永恒主阿,你看,是你用大能大力和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成(通译∶奇妙)的事。
新译本 ‘主耶和华啊!你看,你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成的事。
现代译 「至高的上主啊,你以自己的大能大力创造了天地;在你,没有做不到的事。
当代译 “主上帝啊,看哪,你以大能的膀臂创造天地,世上没有一样事物能够难倒你。
思高本 「啊! 我主上主! 看,你以你的大能和伸展的手臂,创造了天地;为你是没有困难的事。
文理本 主耶和华欤、尔以巨能奋臂、肇造天地、无一不能为之事、
修订本 '唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
KJV 英 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
NIV 英 "Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.

第18句

和合本 你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能的 神,万军之耶和华是你的名。
拼音版 Nǐ shī cíaì yǔ qiāwàn rén, yòu jiāng fùqin de zuìniè bàoyìng zaì tā hòu shì zǐsūn de huái zhōng, shì zhì dà quánnéng de shén, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì nǐde míng.
吕振中 你施坚固的爱与千万人,又将做父亲者的罪孽报应在他以后的子孙身上(原文∶怀中),至大至有能力的上帝、万军之耶和华是你的名。
新译本 你向千万人施慈爱,又把父亲的罪孽都报应在他们的儿女身上。你是伟大、有能力的 神,万军之耶和华是你(“你”原文作“他”)的名。
现代译 你曾经以不变的爱对待千万人;但你也因父亲所犯的罪报应儿女。你是伟大、有大能力的上帝;你的名是耶和华—万军的统帅。
当代译 你向千万人施恩慈,也向后世的子孙追讨他们祖先所犯过的罪。伟大全能的上帝啊!万军之主正是你的名。
思高本 你对千万人施行仁慈,但也向後世的子孙本人,追讨他们祖先的罪债;你是伟大有力的天主,「万军的天主」是你的名号。
文理本 尔施慈惠于亿兆、以父之罪、报及其子之身、惟皇全能之上帝、厥名万军之耶和华、
修订本 你施慈爱给千万人,又将祖先的罪孽报应在他后世子孙身上。至大全能的上帝啊,万军之耶和华是你的名,
KJV 英 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,
NIV 英 You show love to thousands but bring the punishment for the fathers' sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty,

第19句

和合本 谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所行的和他做事的结果报应他。
拼音版 Móu shì yǒu dà lüè, xíngshì yǒu dà néng, zhù mù guānkàn shìrén yīqiè de jǔ dòng, wèi yào zhào gèrén suǒ xíng de hé tā zuò shì de jié guǒ bàoyìng tā.
吕振中 你的计画宏大,你的作为有大能,你的眼睁开着、在察看着世人一切所行的,要照各人所行的、照他所作所为的结果来报应各人。
新译本 你的计划伟大,你的作为满有能力;你的眼睛睁开,察看世人一切所行的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果来报应各人。
现代译 你的计划伟大,你的作为非凡;你观察人的一举一动,照各人的行为施报应。
当代译 你有伟大的谋略,行事有大能,你的眼识透人的所作所为,又按照各人所行的事和结果,给他们赏罚。
思高本 你有伟大的计谋,行大事的能力;双目注视人类子孙所有的行径,依照各人的行径和行事的结果,给予酬报。
文理本 经纶维大、作为有能、尔目洞察世人之道、按其所由之途、所结之果、而加报施、
修订本 你谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所做的和他做事的结果报应他。
KJV 英 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
NIV 英 great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve.

第20句

和合本 在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。
拼音版 Zaì Aijí dì xiǎn shénjī qí shì, zhídào jīnrì zaì Yǐsèliè hé biérén zhōngjiān ye shì rúcǐ, shǐ zìjǐ dé le míngsheng, zhēng rújīn rì yíyàng.
吕振中 你在埃及地显神迹奇事,直到今日、又在以色列中、又在普通人中间、也都施行异能,为了你自己立了名,正如今日一样。
新译本 你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。
现代译 你曾经在埃及行神迹奇事;你也一直在以色列和列国中行神迹奇事。所以,今天你在人类中有大声望。
当代译 你曾在埃及广行神迹奇事,甚至现今,在以色列和世人中间你还是这样行,你建立自己的威名,正如今日一样。
思高本 你直到今日在埃及地,在以色列和人世间,施行奇迹和异事,使你自己成名,有如今日;
文理本 在埃及地、于以色列人及异族中、自昔迄今、屡行异迹奇事、致显己名、有如今日、
修订本 你在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和世人中间也是如此,建立了自己的名声,正如今日一样。
KJV 英 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
NIV 英 You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.

第21句

和合本 用神迹奇事和大能的手并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
拼音版 Yòng shénjī qí shì hé dà néng de shǒu, bìng shēn chūlai de bǎngbì yǔ dà ke wèi de shì, lǐng nǐde bǎixìng Yǐsèliè chū le Aijí.
吕振中 你用神迹奇事、用大力的手和伸出的膀臂、及大可怕的事、将你的人民以色从埃及地领出来;
新译本 你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。
现代译 你以神迹奇事使我们的敌人惊惶,又以大能大力领你的子民以色列出埃及。
当代译 你用神迹奇事,以自己有力的膀臂,又用使人惊畏的事,把你的子民从埃及领出来。
思高本 你以灵迹奇事,有力的手腕和伸展的臂膊,巨大恐吓,从埃及地领出了你的人民以色列,
文理本 以异迹奇事、能手奋臂、及大而可畏之事、导尔民以色列出埃及地、
修订本 你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
KJV 英 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
NIV 英 You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.

第22句

和合本 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
拼音版 Jiāng zhè dì cìgei tāmen, jiù shì nǐ xiàng tāmen lièzǔ qǐshì yīngxǔ cìgei tāmen liú nǎi yǔ mì zhī dì.
吕振中 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许给了他们的、流奶与蜜之地;
新译本 你把这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓,要赐给他们的流奶与蜜之地。
现代译 你信守自己向他们祖先许下的诺言,把流奶与蜜这肥沃的土地赐给他们。
当代译 你又把这块出产丰富的地,就是你曾答应赐给他们祖先的地,赐给他们。
思高本 给了他们你曾向他们的祖先起誓,要给他们的这块流奶流蜜的土地。
文理本 锡以斯土、即誓锡厥祖流乳与蜜之地、
修订本 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。
KJV 英 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
NIV 英 You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey.

第23句

和合本 他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。
拼音版 Tāmen jìnrù zhè dì dé le wèi yè, què bú tīng cóng nǐde huà, ye bù zūnxíng nǐde lǜfǎ. nǐ yīqiè suǒ fēnfu tāmen xíng de, tāmen yī wú suǒ xíng, yīncǐ nǐ shǐ zhè yīqiè de zāihuò líndào tāmen.
吕振中 他们进了来,取得了这地以为业了;却不听你的声音,不遵行你的律法;你所吩咐他们行的、他们都没有行;因此你使这一切灾祸临到了他们。
新译本 他们进去,得到这地为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法;你吩咐他们行的一切事,他们都没有行,因此你使这一切灾祸临到他们身上。
现代译 但是他们一进来,得到这块土地后,就不服从你的命令,不遵行你的教训。你命令他们做的,他们都不做,所以你使他们遭遇大灾难。
当代译 他们进来占领了这地,但他们从不听你的话,也不行你的律法;他们对你所吩咐的一切置若罔闻;因此,我要把这一切的灾祸,加在他们身上。
思高本 他们来了,占领了这地, 没有听从你的声音,没有履行你的法律,没有做你命他们应做的一切事,为此你给他们招来了这一切灾祸。
文理本 彼入而据之、乃不从尔言、不循尔律、凡尔所命、无一遵行、故尔降以是灾、
修订本 他们进入并取得这地,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你吩咐他们所当行的,他们都不去行,因此你使这一切的灾祸临到他们。
KJV 英 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
NIV 英 They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them.

第24句

和合本 看哪!敌人已经来到,筑垒要攻取这城;城也因刀剑、饥荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。
拼音版 Kàn nǎ, dírén yǐjing lái dào, zhú lei yào gōng qǔ zhè chéng. chéng ye yīn dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì jiāo zaì gōng chéng de Jiālèdǐ rén shǒu zhōng. nǐ suǒ shuō de huà dōu chéngjiù le, nǐ ye kànjian le.
吕振中 看哪,攻城的土堆已经倒到这城,要攻取它了;这城也因刀剑饥荒瘟疫的缘故交于攻击它、的迦勒底人手中了;你所说的话都成就了;看哪,你眼看着就到了。
新译本 看哪!敌人已经迫近,筑垒攻取这城。这城要因刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在攻击他们的迦勒底人手中;你所说的都实现了,你也亲眼看见了。
现代译 「巴比伦人已经筑好攻城的土垒,开始攻击了。这城要因战争、饥荒、瘟疫而陷落在敌人手中。你所说的灾难已经实现;你亲眼看见了。
当代译 看哪,敌人已迫近城门,这城将因战争、饥荒和瘟疫沦陷在迦勒底人的手里;你所说的都应验了,你也看见了。
思高本 看,围攻的工事已逼近城市,势必攻陷;这个已面临兵刀饥荒和瘟疫的城市,必落在进攻的加色丁人手中;你所说的现已实现,你已目睹;
文理本 今敌迫城筑垒、欲攻取之、因锋刃饥馑疫疠、此邑付于迦勒底人手、尔言已验、尔目睹之矣、
修订本 看哪,敌人已经来到,用土堆攻取这城;这城也因刀剑、饥荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都应验了,看哪,你也看见了。
KJV 英 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
NIV 英 "See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.

第25句

和合本 主耶和华啊,你对我说:‘要用银子为自己买那块地,又请见证人。’其实这城已交在迦勒底人的手中了。”
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ duì wǒ shuō, yào yòng yínzi wèi zìjǐ mǎi nà kuaì dì, yòu qǐng jiànzhèng rén. qíshí zhè chéng yǐ jiāo zaì Jiālèdǐ rén de shǒu zhōng le.
吕振中 然而主永恒主阿,却是你亲自对我说过的∶你说∶「要用银子为你自己买那田地,请见证人作证」──其实这城已交于迦勒底人手中了。』」
新译本 但主耶和华啊!是你对我说:“你要用银子买下那块田地,请证人作证。”其实这城已经交在迦勒底人的手中了。’”
现代译 至高的上主啊,虽然巴比伦人快要攻下这城,你还是命令我在证人面前买下了那块田地。」
当代译 主上帝啊!你曾对我说:‘虽然这城已落在迦勒底人手里,但你仍要用钱为自己买地,请人作证。’”
思高本 然而,我主上主! 正当这城交在加色丁人手中之际,你却对我说:你要请人作证,用银子购买田地」。
文理本 主耶和华欤、尔谕我曰、以金购田、亦延证者、而此邑乃付于迦勒底人手、○
修订本 主耶和华啊,你却对我说,要用银子为自己买那块地,又请人作证;其实这城已交在迦勒底人的手中了。'"
KJV 英 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
NIV 英 And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.'"

第26句

和合本 耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 永恒主的话传与耶利米说∶
新译本 耶和华的话临到耶利米,说:
现代译 於是上主对我说:
当代译 主的话临到耶利米说:
思高本 於是有上主的话传给我说:
文理本 耶和华谕耶利米曰、
修订本 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to Jeremiah:

第27句

和合本 “我是耶和华,是凡有血气者的 神,岂有我难成的事吗?
拼音版 Wǒ shì Yēhéhuá, shì fán yǒu xuèqì zhe de shén, qǐ yǒu wǒ nán chéng de shì ma.
吕振中 「看哪,我乃是永恒主,是一切血肉之人的上帝;在我哪有难成的事呢?
新译本 “看哪!我是耶和华,是全人类的 神;在我有难成的事吗?
现代译 「我是上主,是全人类的上帝。我有做不到的事吗?
当代译 “我是主,是全人类的上帝,难道有一件事对於我是太难的吗?
思高本 「看,我是上主,是一切有血肉者的天主:难道我有做不到的事吗?
文理本 我乃耶和华、凡有血气者之上帝、岂有不能为之事哉、
修订本 "看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的上帝,在我岂有难成的事吗?
KJV 英 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
NIV 英 "I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me?

第28句

和合本 耶和华如此说:我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng zhè chéng jiāofù Jiālèdǐ rén de shǒu hé Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu, tā bì gōng qǔ zhè chéng.
吕振中 因此永恒主这么说∶看吧,我必将这城交于迦勒底人手中,交于巴比伦王尼布甲尼撒手中,使他攻取这城。
新译本 因此耶和华这样说:‘看哪!我必把这城交在迦勒底人的手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他必攻取这城。
现代译 我要把这城交在巴比伦王尼布甲尼撒和他率领的军队手中,让他们占领。
当代译 因此,主这样说:‘看哪,我要把这城交在迦勒底人和巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他必攻取这城。
思高本 为此,上主这样说:看,我将这城交在加色丁人和巴比伦王拿步高的手中,他必占领这座城。
文理本 耶和华曰、我必付是邑于迦勒底人、及巴比伦王尼布甲尼撒之手、彼必至而取之、
修订本 耶和华如此说:看哪,我必将这城交给迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
NIV 英 Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.

第29句

和合本 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋。在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。
拼音版 Gōng chéng de Jiālèdǐ rén bì lái fàng huǒ fùnshāo zhè chéng hé qízhōng de fángwū. zaì zhè fángwū shang, rén céng xiàng bā lì shāoxiāng, xiàng bié shén jiāo diàn, re wǒ fānù.
吕振中 攻击这城的迦勒底人必来,放火焚烧这城和它的房屋,因为在那些房顶上人曾熏祭献与巴力(即∶外国人的神),浇奠祭献与别的神,来惹我发怒。
新译本 攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧城,城中的房屋都必烧光,因为这城的居民曾在那些房屋的屋顶上向巴力烧香,向别神浇奠祭,惹我发怒。
现代译 攻城的巴比伦人要进城,放火烧毁一切,连以色列人在屋顶上向巴力烧过香、向神明奠过酒而激怒我的那些房屋,都要烧光。
当代译 攻打这城的迦勒底人将入侵这城,用火焚烧城中的房屋,就是那些子民在房屋上向巴力烧香、向假神奠酒、惹我发怒的地方。
思高本 进攻这城的加色丁人要来放火焚烧,把这座城和在屋顶上给巴耳焚香,向外神行奠礼,惹我动怒的房屋,烧得乾乾净净,
文理本 攻斯邑之迦勒底人、必纵火焚之、爰及屋宇、民在其巅、焚香于巴力、灌奠于他神、激我震怒之所、
修订本 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和城里的房屋;人曾在这房顶上向巴力烧香,向别神献浇酒祭,惹我发怒。
KJV 英 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
NIV 英 The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.

第30句

和合本 以色列人和犹大人,自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事;以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
拼音版 Yǐsèliè rén hé Yóudà rén zì cóng yòunián yǐlái, zhuān xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi è de shì. Yǐsèliè rén jìn yǐ shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为以色列人和犹太人自从幼年以来就只是行我所看为坏的事,以色列就只是以他们的手所作的来惹我发怒∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 事实上,以色列人和犹大人自幼以来,就专行我眼中看为恶的事;以色列人的手所作的,无不惹我发怒。’这是耶和华的宣告。
现代译 以色列和犹大人民从开国以来一直作恶激怒我。
当代译 以色列人和犹大人自古以来就偏行我认为恶的事,他们的所作所为挑起我的怒火。
思高本 因为以色列和犹大子民自幼在我眼前只知作恶;实在,以色列子民双手所行的,无不使我动怒──上主的断语──
文理本 耶和华曰、以色列人与犹大人、自少行我所恶、以色列人专以其手所为、激我震怒、
修订本 以色列人和犹大人从年轻时,就专做我眼中看为恶的事。以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
KJV 英 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
NIV 英 "The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD.

第31句

和合本 这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉。
拼音版 Zhè chéng zì cóng jiànzào de nà rì zhídào jīnrì, cháng re wǒde nùqì hé fèn nù, shǐ wǒ jiāng zhè chéng cóng wǒ miànqián chúdiào.
吕振中 因为这城自从人建造它那一天、直到今日、就常激我的怒气和烈怒,以致我须将这城从我面前除掉。
新译本 ‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。
现代译 从耶路撒冷建城以来,居民也不断地激怒我。我已经定义毁灭这城;
当代译 事实上,自从开始建造这城的那天起,一直到现在,这城都在激起我的怒气,以致我不得不把她从我面前除掉;
思高本 实在,这座城,自从他们开始建筑那一天,直到今日,常惹我动怒生气,致使我不得不从我面前将她消灭。
文理本 此邑自始建、迄于今日、干我怒、激我忿、致屏之于我前、
修订本 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
KJV 英 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
NIV 英 From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.

第32句

和合本 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
拼音版 Shì yīn Yǐsèliè rén hé Yóudà rén yīqiè de xiéè, jiù shì tāmen hé tāmende jūnwáng, shǒulǐng, jìsī, xiānzhī, bìng Yóudà de zhòngrén, yǐjí Yēlùsǎleng de jūmín suǒ xíng de, re wǒ fānù.
吕振中 这是因为以色列人和犹大人一切的坏事,就是他们、他们的列王和首领、他们的祭司和神言人、以及犹大的人和耶路撒冷的居民所行,来惹我发怒的。
新译本 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的,都惹我发怒。
现代译 因为犹大和耶路撒冷人民,连同他们的君王、首领、祭司、先知都做了邪恶的事。
当代译 因为以色列人和犹大人的君王、领袖、祭司、先知、人民和耶路撒冷的居民所行的一切恶事,使我怒火如焚。
思高本 这全是出於以色列和犹大子民,即他们、他们的君王、朝臣、司祭、先知,以及犹大人和耶路撒冷和居民,所行的一切使我动怒的恶事。
文理本 盖以色列人与犹大人、及其君王牧伯、祭司先知、暨犹大众、耶路撒冷居民、惟恶是作、以激我怒、
修订本 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
KJV 英 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
NIV 英 The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem.

第33句

和合本 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
拼音版 Tāmen yǐ bēi xiàng wǒ, bú yǐ miàn xiàng wǒ. wǒ suī cóng zǎo qǐlai jiàoxun tāmen, tāmen què bù tīng cóng, bù shòu jiàoxun,
吕振中 他们是以背向着我,不是以面;我虽教训他们,又及时又屡次地教训,他们却不听而接受管教;
新译本 他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教;
现代译 他们翻脸不认我;我不断地教导他们,他们总是不听,也不肯学习。
当代译 他们以背向我,不以面向我;我虽然不厌其烦地教导他们,他们却不听从,不肯受教。
思高本 他们对我转过背来,却不对我转过脸来;我虽不断恳切施教,他们仍不愿听从,接受劝告;
文理本 彼背我、而不面我、我虽夙兴而诲之、彼犹不听从、不受教、
修订本 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
KJV 英 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
NIV 英 They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.

第34句

和合本 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
拼音版 Jìng bǎ ke zēng zhī wù shèlì zaì chēngwèi wǒ míng xià de diàn zhōng, wūhuì le zhè diàn.
吕振中 竟把他们可憎之像立在称为我名下的殿中,来污渎它。
新译本 竟把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
现代译 他们在那敬拜我的圣殿里供奉可憎的偶像,玷污了圣殿。
当代译 他们把可憎的东西放在我名下的殿中,玷污了这殿。
思高本 反将可恶之物安置在归我名下的殿 ,使我的殿宇受到了玷污;
文理本 以其可憎之物、置于我寄名之室、以污蔑之、
修订本 竟把可憎之偶像设立在称为我名下的殿中,玷污了这殿。
KJV 英 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
NIV 英 They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it.

第35句

和合本 他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
拼音版 Tāmen zaì Xīnnènzǐ gǔ jiànzhù bā lì de qiū tán, hǎo shǐ zìjǐ de érnǚ jīng huǒ guī mó luò. tāmen xíng zhè ke zēng de shì, shǐ Yóudà xiàn zaì zuì lǐ, zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēnfu de, ye bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì.
吕振中 他们筑了巴力(即∶外国人的神)的邱坛,就是那在欣嫩子平谷的,去让自己的儿女经过火而献归摩洛(即∶亚扪人的神);他们行了这可厌恶的事、使犹大陷于罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心里所起意过的呀。
新译本 他们在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱坛,使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,也没有在我心里想过;他们竟行了这可憎恶的事,使犹大犯罪。’
现代译 他们在欣巌子谷为巴力造祭坛,拿自己的儿女焚烧献给邪神摩洛。我没有命令他们做这种事,也从没有想到他们会做这种事使犹大人民犯罪。」
当代译 他们在欣嫩子谷为巴力建筑邱坛,把自己的儿女活活烧死,献祭给摩洛,这可憎的事是我没有吩咐他们、也从没想过要他们做的。这些事使犹大落在罪的网罗里。’
思高本 又在本希农山谷给巴耳建造了一些丘坛,给摩肋客人火祭自己的子女:这是我从来没有吩咐,也从来没有想到过的事;他们竟做出这些可恶的事,来引诱犹大犯罪。
文理本 且在欣嫩子谷、为巴力建崇邱、使其子女经火、以奉摩洛、行此可憎之事、陷犹大于罪、非我所命、非我所思、○
修订本 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,把自己的儿女经火献给摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。"
KJV 英 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
NIV 英 They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.

第36句

和合本 现在论到这城,就是你们所说‘已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中’的,耶和华以色列的 神如此说:
拼音版 Xiànzaì lún dào zhè chéng, jiù shì nǐmen suǒ shuō, yǐjing yīn dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì jiāo zaì Bābǐlún wáng shǒu zhōng de, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō,
吕振中 「如今呢、论到这城、你们所说『已因刀剑、饥荒、瘟疫、而交于巴比伦王手中的、永恒主以色列之上帝这么说的』∶
新译本 “论到这城,就是你们说:‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手中的’,现在耶和华以色列的 神却这样说:
现代译 上主—以色列的上帝对我这样说:「耶利米呀!人人都说战争、饥荒,和瘟疫将使这城沦陷在巴比伦王手中。现在,你留心听我说。
当代译 因此,主以色列的上帝在论及这座你们说要因战争、饥荒和瘟疫而沦陷在巴比伦王手中的城时这样说:
思高本 现在,上主以色列的天主,对这座你说要因兵戈饥荒瘟疫,而被交在巴比伦王手中的城市,却这样说:
文理本 论及是邑、尔言因锋刃饥馑疫疠、付于巴比伦王手、以色列之上帝耶和华曰、
修订本 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华-以色列的上帝如此说:
KJV 英 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
NIV 英 "You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the LORD, the God of Israel, says:

第37句

和合本 我在怒气、忿怒和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。
拼音版 Wǒ zaì nùqì, fèn nù, hé dà nǎohèn zhōng, jiāng Yǐsèliè rén gǎn dào gè guó. rìhòu wǒ bì cóng nàli jiāng tāmen zhāo jù chūlai, lǐng tāmen huí dào cǐ dì, shǐ tāmen ānrán jūzhù.
吕振中 看吧,我从前以怒气烈怒和大震怒、将以色列人放逐到各国之地,将来我也必从那里把他们招集出来,领他们回到这地方来,使他们安然居住。
新译本 ‘看哪!我曾在怒气、烈怒和大忿怒中,把以色列人赶逐到各地,将来我必从那里把他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。
现代译 我曾经在愤恨盛怒下把我的子民放逐到各国。现在我要从那些地方把他们集合起来,领他们回来,在这地方安居乐业。
当代译 ‘看哪,我从前在愤怒中赶散他们到各地;现在,我要把他们招聚回到这地安居。’
思高本 看,我必从我生气愤恨发怒时驱逐他们所到的各地,再召集他们,领他们回到这地方来,安然居住,
文理本 昔我发忿震怒盛气、驱斯民于列邦、我必自彼导之复归斯土、使之安居、
修订本 "看哪,我曾在怒气、愤怒和大恼怒中,将以色列人赶到各国;我必从那里将他们召集出来,领他们回到此地,使他们安然居住。
KJV 英 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
NIV 英 I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.

第38句

和合本 他们要作我的子民,我要作他们的 神。
拼音版 Tāmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuò tāmende shén.
吕振中 他们必做我的子民,我呢、必做他们的上帝。
新译本 他们必作我的子民,我也必作他们的 神。
现代译 那时他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
当代译 他们要作我的子民,我要作他们的上帝;
思高本 作我的人民,我作他们的天主,
文理本 彼必为我民、我为其上帝、
修订本 他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
KJV 英 And they shall be my people, and I will be their God:
NIV 英 They will be my people, and I will be their God.

第39句

和合本 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
拼音版 Wǒ yào shǐ tāmen bǐcǐ tóngxīn tóng dào, hǎo jiào tāmen yǒngyuǎn jìngwèi wǒ, shǐ tāmen hé tāmen hòu shì de zǐsūn dé fú lè,
吕振中 我必使他们有同一的心和同一的行径,好叫他们日日不断地敬畏我,使他们和他们以后的子孙都得到福乐。
新译本 我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。
现代译 我要赐给他们专一的心,好终生敬畏我,为自己和子孙谋求幸福。
当代译 我要使他们终生一心一意敬畏我,使他们和自己的后裔得福。
思高本 且使他们一心一德,终生敬畏我,造福自己和自己後代的子孙;
文理本 我必赋以一心一道、致恒寅畏我、俾彼及厥裔、得获福祉、
修订本 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得享福乐。
KJV 英 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
NIV 英 I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them.

第40句

和合本 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。
拼音版 Yòu yào yǔ tāmen lì yǒngyuǎn de yuē, bì suí zhe tāmen shī ēn, bìng bù líkāi tāmen, qie shǐ tāmen yǒu jìngwèi wǒde xīn, bù líkāi wǒ.
吕振中 我必与他们立个永远的约,使我不转离他们而不使他们得福乐;我也必将敬畏我的情意放在他们心里,使他们不离开我。
新译本 我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。
现代译 我要跟他们立永远的约,不断地为他们的幸福着想,好使他们专心敬畏我,不再背离我。
当代译 我要与他们立永远的约,不再离开他们,我要向他们施恩;也要叫他们心中存敬畏的态度,使他们不再离开我。
思高本 与他们订立一永久的盟约,再不离弃他们,为他们谋幸福,将敬畏我之情赋於他们心内,使他们不再离开;
文理本 我与之立永约、锡以福祉、不转离之、使其存心寅畏我、而不我离、
修订本 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心里,不离弃我。
KJV 英 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
NIV 英 I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.

第41句

和合本 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意、诚诚实实将他们栽于此地。
拼音版 Wǒ bì huānxǐ shī ēn yǔ tāmen, yào jìnxīn jǐn yì, chéng chéngshí shí jiāng tāmen zāi yú cǐ dì.
吕振中 我必喜欢他们,使他们得福乐;我必全心全意老老实实将他们栽植于这地。
新译本 我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’
现代译 我要专心一意为他们谋幸福,使他们在这块土地上有根有基。
当代译 我喜欢施恩给他们,一心一意把他们栽植在这地方。
思高本 我乐意好待他们,专心致志将他们安顿在这城 。
文理本 我必为之欣乐、锡以福祉、亦必专心致志、植之于斯土、
修订本 我必欢喜施恩给他们,尽心尽意、真诚地将他们栽于此地。
KJV 英 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
NIV 英 I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.

第42句

和合本 因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zenyàng shǐ zhè yīqiè dà huò líndào zhè bǎixìng, wǒ ye yào zhàoyàng shǐ wǒ suǒ yīngxǔ tāmende yīqiè fú lè dōu líndào tāmen.
吕振中 「因为永恒主这么说∶我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必怎样使我所应许他们的福乐都临到他们。
新译本 “因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。
现代译 「我曾经使他们遭遇大灾难,我也要照应许把一切幸福赐给他们。
当代译 主这样说:我怎样降下这一切的灾祸给这人民,我也要怎样把我答应要赐下的福乐给他们。
思高本 因为上主这样说:我怎样给这人民招来了这一切大灾祸,也要同样给他们招来我预许的一切幸福。
文理本 耶和华曰、我于斯民、既加以巨灾、亦必降以所许之福、
修订本 "因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
KJV 英 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
NIV 英 "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.

第43句

和合本 你们说:‘这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内必有人置买田地。
拼音版 Nǐmen shuō, zhè dì shì huāngliáng, wú rénmín, wú shēngchù, shì jiāofù Jiālèdǐ rén shǒu zhī dì. rìhòu zaì zhè jìng neì, bì yǒu rén zhì mǎi tiándì.
吕振中 你们说∶这地是荒凉,没有人、没有牲口,是交于迦勒底人手中的;就在这境内、日后就必有人置买田地。
新译本 你们说:“这地荒凉,没有人烟,也没有牲畜,是交在迦勒底人手中的。”但将来在这地上,必有人买卖田地。
现代译 人人都说这块土地要荒废,没有人,也没有动物;它将被交在巴比伦人手中。但是我说,人要重新在这地方购置田地。
当代译 现在,你们说:‘这地荒凉,无人也无牲畜,是迦勒底人所管辖的地方。但将来这地必有往来交易。
思高本 在这个你们说已成荒野,已人兽绝迹,已交在加色丁人手中的地域 ,还有田地的交易;
文理本 尔言斯土荒芜、人畜俱泯、付于迦勒底人手、厥后人必复购田畴于斯土、
修订本 你们所说荒凉、无人、无牲畜,已交给迦勒底人手的这地,必有人购置田地。
KJV 英 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
NIV 英 Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.'

第44句

和合本 在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城邑、山地的城邑、高原的城邑并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。”
拼音版 Zaì Biànyǎmǐn dì, Yēlùsǎleng sìwéi de gè chù, Yóudà de chéngyì, shān dì de chéngyì, gāo yuán de chéngyì, bìng nán dì de chéngyì, rén bì yòng yínzi mǎi tiándì, zaì qì shang huà yē, jiāng qì fēng jiān, qǐng chū jiànzhèng rén, yīnwei wǒ bì shǐ beìlǔ de rén guī huí. zhè shì Yēhéhuá de huà.
吕振中 在便雅悯地、在耶路撒冷四围各处、在犹大的城市、在山地的城市、低原的城市、南地的城市、人必用银子买田地,在契券上签名画押,盖印封好,请见证人作证;因为我必恢复他们的故业∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,在犹大各城,以及在山地、高地和南地的各城,人必用银子买卖田地,在地契上签名,把契封好,又请证人作证;因为我必使他们被掳的人归回。’”这是耶和华的宣告。
现代译 人要在便雅悯境内各地区、耶路撒冷四周的市镇、犹大各城、山区的乡镇、山麓的村庄,和犹大南部各地区,买卖田地,签订地契,密封地契,请人作证。我要使我的子民在这块土地上重整家园。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 在便雅悯地、耶路撒冷的近郊、在犹大、山地、平原和南部的城市中,人要花钱买田地,写契约,盖封印,请人作证。我必把被掳的人带回来。”
思高本 在本雅明地,在耶路撒冷城郊,在犹大、山地、平原和南部的城 ,人们还要花钱买田,写契盖章,请人作证,因为我要转变他们的命运──上主的断语」。
文理本 在便雅悯地、耶路撒冷四周、犹大诸邑、及山地洼地、南土之诸邑、人必以金购田、签名缄封延证、因我必返其俘囚、耶和华言之矣、
修订本 在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城镇、山区的城镇、谢非拉的城镇,并尼革夫的城镇,人必用银子买田地,在契上签字,将契封缄,找人作证,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。"
KJV 英 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
NIV 英 Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD."
耶利米书第卅二章   第 32 章 

  耶 32:1-12> 耶利米以实际行动,表明对神的信靠,当我说相信神时,所做的是否与之相称? 

  32:1-12 神吩咐耶利米在耶路撒冷以外买一块田。当时耶路撒冷已被巴比伦围困了一年,耶利米竟在敌军占领区买田,实在是极不明智的投资,更何况他当时正身陷囹圄呢!然而,耶利米这个行动却表明了他的信心,他相信神必照着祂的应许,使被掳的子民归回故土,并且重建耶路撒冷。 

  耶 32:6-17> 不是凭经验,也不是凭知识,靠神凭的只有── 

  32:6-17 信靠不是轻而易举的。要耶利米公开购置敌军占领的田地不是件容易的事,但他却信靠神。要大卫相信他会成为君王实在不容易,甚至他受膏以后仍觉得难以置信,但他却信靠神(参撒上 16-31 章)。要摩西相信他和百姓可以一起离开埃及也不容易,甚至听完神在燃烧的荆棘中对他说的话,他都觉得难以相信,但是他却信靠神(参出 3:1-4:20 )。今天,要我们相信神能实践那些看来“完全不可能的”应许也一样不容易,但是我们必须信靠神。神既然曾在圣经里众多英雄人物的身上工作,只要我们肯,神也定会在我们身上工作。 

  耶 32:17-25> 从先知的祷告中,你看到些什么信息? 

  32:17-25 耶利米买下那块地之后,开始有些怀疑自己所做的是不是明智。他在祷告中寻求摆脱自我怀疑的牢笼。耶利米在祷告中再次肯定神是创造主( 32:17 ),是注目看透世人一切举动的有智慧的审判者( 32:19 )、拯救者( 32:21 )。神爱我们,了解我们的情况。如果自己怀疑神的智慧和祂的神迹,或者考虑跟从主是否实际,那就得细心想想神是一位怎样的神,这样的思想和祈祷有助排解疑难,消除惊惧之心。 

  耶 32:35> 邱坛是何物? 

  32:35 这些邱坛就是举行拜祭摩洛仪式中焚烧子女的地方,这部分是整个仪式中最重要和最荒诞的。 

  耶 32:36-42> 神使以色列人遭祸患的目的是── 

  32:36-42 神会以祂的权能令祂的子民完成祂的旨意。神不会让你为所欲为,要怎样就怎样,而是让你依祂的心意而行。以色列人必须认识信靠神的意义在于一切以神的心意为依归。神要使他们“彼此同心同道”,对祂专心一意( 32:39 )。我们也要竭力学习专心一意爱神胜过其他一切。 

  耶 32:44> 32:44 山地的城邑是指巴勒斯坦以西的地区,南地则是犹大南方一带。──《灵修版圣经注释》