第1句
和合本 | 耶和华的话临到耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 有出于永恒主而传与耶利米的话说∶ |
新译本 | 耶和华有话临到耶利米,说: |
现代译 | 上主—以色列的上帝 |
当代译 | 主的话临到耶利米说: |
思高本 | 这是上主传给耶肋米亚的话: |
文理本 | 耶和华谕耶利米之言、 |
修订本 | 耶和华的话临到耶利米,说: |
KJV 英 | The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, |
NIV 英 | This is the word that came to Jeremiah from the LORD: |
第2句
和合本 | “耶和华以色列的 神如此说:‘你将我对你说过的一切话都写在书上。’ |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ jiāng wǒ duì nǐ shuō guo de yīqiè huà dōu xie zaì shū shang. |
吕振中 | 「永恒主以色列之上帝这么说∶你要将我对你说过的一切话都写在书上。 |
新译本 | “耶和华以色列的 神这样说:‘你要把我对你说过的一切话都写在书上。 |
现代译 | 对我这样说:「你要把我对你说过的一切话都写在书上, |
当代译 | “主以色列的上帝这样说:‘你要把我对你所说的话写在书卷上。 |
思高本 | 上主以色列的天主这样说:「凡我对你说的话,你都要写在一本书上, |
文理本 | 以色列之上帝耶和华曰、我所谕尔之言、咸笔于书、 |
修订本 | "耶和华-以色列的上帝如此说:你要将我对你说过的一切话都写在书上。 |
KJV 英 | Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. |
NIV 英 | "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you. |
第3句
和合本 | 耶和华说:‘日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回;我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。’这是耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yào shǐ wǒde bǎixìng Yǐsèliè hé Yóudà beìlǔ de rén guī huí. wǒ ye yào shǐ tāmen huí dào wǒ suǒ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì, tāmen jiù dé zhè dì wèi yè. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为、你看、日子必到,永恒主发神谕说,我必恢复我人民以色列和犹大的故业,永恒主说,我必使他们返回我所赐给他们列祖之地,他们就得这地以为业。」 |
新译本 | 看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使我的子民以色列和犹大被掳的人归回。’耶和华说:‘我必使他们回到我赐给他们列祖之地,他们要重得这地为业。’” |
现代译 | 因为时候将到,我要让我子民犹大和以色列回归故土,重整家园。我要领他们回到我赐给他们祖先的土地;他们要重新拥有这土地。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 看哪,时日快到了,我要把我民以色列和犹大带返我曾赐给他们祖先的土地上,他们要重新占有这地。’” |
思高本 | 因为,看,时日将到──上主的断语──我必转变我人民以色列和犹大的命运──上主说──使他们回去占领我赐给他们祖先的土地。」 |
文理本 | 耶和华曰、时日将至、我必返我民、以色列及犹大之俘囚、使归我所锡其列祖之地、据而有之、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 看哪,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。这是耶和华说的。耶和华说:我要使他们回到我所赐给他们祖先之地,他们就得这地为业。" |
KJV 英 | For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. |
NIV 英 | The days are coming,' declares the LORD, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD." |
第4句
和合本 | 以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话: |
---|---|
拼音版 | Yǐxià shì Yēhéhuá lún dào Yǐsèliè hé Yóudà suǒ shuō de huà, |
吕振中 | 以下这些话是永恒主论到以色列和犹大所说的话∶ |
新译本 | 以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话: |
现代译 | 上主对以色列和犹大人民说: |
当代译 | 以下是主论及以色列和犹大的话。 |
思高本 | 以下是上主论及以色列和犹大说的话: |
文理本 | 耶和华论以色列犹大、所谕之言、 |
修订本 | 以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话: |
KJV 英 | And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. |
NIV 英 | These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah: |
第5句
和合本 | “耶和华如此说:‘我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒmen tīngjian shēngyīn, shì zhàn dǒu jùpà ér bù píngān de shēngyīn. |
吕振中 | 「永恒主这么说∶我们听见了令人发抖的声音;只有恐惧,没有平安。 |
新译本 | “耶和华这样说:‘我听见了战栗喊叫的声音,一片恐慌,没有平安。 |
现代译 | 我听见战栗的声音,是恐惧,不是平安! |
当代译 | 主这样说:“我听见可怕的声音,是充满惊惧、完全没有和平的声音。 |
思高本 | 上主这样说:「人听到了恐怖的喊叫:只有恐慌,没有平安。 |
文理本 | 耶和华曰、我闻战栗惊恐之声、非平康之声、 |
修订本 | 耶和华如此说: "我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。 |
KJV 英 | For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. |
NIV 英 | "This is what the LORD says: "'Cries of fear are heard--terror, not peace. |
第6句
和合本 | 你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,像产难的妇人,脸面都变青了呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen qie fǎngwèn kàn kàn, nánrén yǒu chǎn nán ma. wǒ zenme kànjian rénrén yòng shǒu qiā yào, xiàng chǎn nán de fùrén, liǎnmiàn dōu biàn qīng le ne. |
吕振中 | 你们去问问,去看看,有男人能生产的没有?为什么我总看见人人都用手掐腰,像要生产的妇人,脸面都变青了呢? |
新译本 | 你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢? |
现代译 | 试想,男人会生孩子吗?为甚麽我看见每一个男人用双手抱着肚子,像产妇阵痛呢?为甚麽每一个男人的脸都那麽苍白呢? |
当代译 | 你们且去打探一下,男子能怀胎吗?为甚麽我看见人人双手叉腰,好像就快生产的妇人呢?为甚麽他们都面无人色呢? |
思高本 | 你们且自问自究:是否男人要生产?为什麽我竟见人人两手叉腰,像正在生产的妇女,个个面色显得苍白? |
文理本 | 尔试访察、男产子乎、我见人各以手支腰、若临产之妇、面呈灰色、此何故耶、 |
修订本 | 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢? |
KJV 英 | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? |
NIV 英 | Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale? |
第7句
和合本 | 哀哉!那日为大,无日可比,这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。’ |
---|---|
拼音版 | Ai zāi. nà rì wéi dà, wú rì ke bǐ. zhè shì Yǎgè zāo nán de shíhou, dàn tā bì beì jiù chūlai. |
吕振中 | 唉,那日子是个大日,无可比拟,就是雅各遭难的时期;但他是必被救出的。 |
新译本 | 哀哉!那日大而可畏,无可比拟;这是雅各受苦的时期,但他必被救出来。’” |
现代译 | 惨啦!令人恐惧的日子快到了。这是空前绝后的日子;这是我子民痛苦的时辰。但他们将经历大难而不死。 |
当代译 | 噢!原来这天是伟大的日子,是无可比拟的;这正是雅各受难的日子,但他必得拯救。” |
思高本 | 噫! 这一天,真伟大,无可比拟,虽为雅各伯是痛苦的时期,但他们将由此而得救。 |
文理本 | 哀哉、其日大矣、无可比儗、乃雅各遭祸之期、然必获救、而得脱焉、 |
修订本 | 哀哉!那日为大, 无日可比; 这是雅各遭难的时刻, 但他必从患难中得拯救。" |
KJV 英 | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. |
NIV 英 | How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. |
第8句
和合本 | 万军之耶和华说:‘到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, dào nà rì, wǒ bì cóng nǐ jǐngxiàng shang zhé duàn chóudí de è, niǔ kāi tāde shéng suǒ. waìbāngrén bùdé zaì shǐ nǐ zuò tāmende núpú. |
吕振中 | 「当那日、永恒主发神谕说,我必从他们(传统∶你们)的脖子上折断仇敌(原文∶他)的轭,挣开他们(传统∶你们)的绳索;外族人必不辖制他们做奴隶。 |
新译本 | “万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。 |
现代译 | 上主—万军的统帅这样说:「那一天,我要折断套在他们脖子上的轭,斩断锁住他们的铁链,他们不再作外国人的奴隶。 |
当代译 | 万军之主说:“在那日,我要折断负在他们颈上的轭,粉碎他们的锁链,外族人也不能使他们作奴隶; |
思高本 | 到了那一天──万军上主的断语──我要折断他们颈上所负的轭,粉碎他们的锁链,他们不再作外方人的奴隶, |
文理本 | 万军之耶和华曰、是日我必折尔项之轭、断系尔之索、异邦人不复使尔服役、 |
修订本 | 万军之耶和华说:"到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。 |
KJV 英 | For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: |
NIV 英 | "' In that day,' declares the LORD Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them. |
第9句
和合本 | 你们却要事奉耶和华你们的 神,和我为你们所要兴起的王大卫。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen què yào shìfèng Yēhéhuá nǐmen de shén hé wǒ wèi nǐmen suǒ yào xīngqǐ de wáng Dàwèi. |
吕振中 | 你们却要事奉永恒主他们的上帝,服事大卫他们的王,就是我要给他们为兴起来的。 |
新译本 | 他们却要事奉耶和华他们的 神,和我为他们兴起的大卫王。 |
现代译 | 他们要事奉我—上主、他们的上帝,要服事我所选立来继承大卫的君王。 |
当代译 | 然而,他们要事奉主他们的上帝,听从上帝为他们所兴起的王大卫。 |
思高本 | 只服事上主,他们的天主,和我给他们兴起的君王达味。 |
文理本 | 惟彼必服事其上帝耶和华、及我为彼所兴之王大卫、 |
修订本 | 他们却要事奉耶和华-他们的上帝,事奉我为他们所兴起的大卫王。" |
KJV 英 | But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. |
NIV 英 | Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them. |
第10句
和合本 | 故此耶和华说:‘我的仆人雅各啊,不要惧怕;以色列啊,不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。 |
---|---|
拼音版 | Gùcǐ, Yēhéhuá shuō, wǒde púrén Yǎgè a, búyào jùpà. Yǐsèliè a, búyào jīng huáng. yīn wǒ yào cóng yuǎnfāng zhengjiù nǐ, cóng beìlǔ dào zhī dì zhengjiù nǐde hòuyì. Yǎgè bì huí lái dé xiǎng píng jìng ānyì, wú rén shǐ tā haìpà. |
吕振中 | 「故此你,你不要惧怕,我的仆人雅各阿,永恒主发神谕说,以色列阿,你不要惊慌;因为你看吧,我必从远方拯救你,拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必返回,平平静静,安安逸逸,无人使他惊吓。 |
新译本 | 所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’这是耶和华的宣告。‘以色列啊!你不要惊慌。因为我必拯救你从远方回来,必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。 |
现代译 | 我的子民哪,不用害怕;以色列人哪,不要惊惶。我要从那遥远之地,那流亡的国家把你们抢救出来。你们要返回故乡,安居乐业,无所恐惧。 |
当代译 | 我的仆人雅各啊!不要害怕;以色列啊!不要惊骇;因为你要看见我从远方把你救出来,你的后裔也要从被掳之地救回。雅各要回来静享安逸,无惊无惧。 |
思高本 | 为此,我的仆人雅各伯,你不用害怕──上主的断语──以色列,你不要惊慌;因为,看,我必从远方救出你来,从充军之地救回你的後裔;使雅各伯归来,居享安宁,无所恐惧, |
文理本 | 耶和华曰、我仆雅各欤、勿畏惧、以色列欤、勿惊惶、我必拯尔于远方、援尔苗裔于虏至之地、雅谷必返、宁谧绥安、无人使之恐怖、 |
修订本 | 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. |
NIV 英 | "'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
第11句
和合本 | 因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。’这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ yǔ nǐ tóng zaì, yào zhengjiù nǐ, ye yào jiang suǒ gǎnsàn nǐ dào de nàxiē guó mièjué jìng jǐn, què bú jiāng nǐ mièjué jìng jǐn, dǎo yào cóng kuān chéng zhì nǐ, wàn bùnéng b4 fá nǐ ( bù fá nǐ huò zuò yǐ nǐ wèi wú zuì ). zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为是我与你同在,要拯救你,永恒主发神谕说;因为我必将所赶散你到的列国尽行毁灭;至于你呢、我却不尽行毁灭;我要合乎常度地惩罚你,却不能让你免受刑罚。 |
新译本 | 因为我与你同在,要拯救你;我要消灭我赶散你去的列国,却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 因为我跟你们同在,要拯救你们。我要消灭那些我驱逐你们去的国家;但我不消灭你们。我要照你们应得的管教你们,不会灭绝你们。我—上主这样宣布了。」 |
当代译 | 因我与你在一起,作你的救主;以前我赶散你所到的国家,我都要把他们毁灭。我惩罚你,也必留有馀地,不过,我必不以你为无罪,我要以公义惩治你。” |
思高本 | 因为有我与你同在──上主的断语──作你的救援。诚然,对我使你流徙所到的各民族,我要执行毁灭;但对你,我却不执行毁灭,只依正义惩罚你,不让你全然免罚。」 |
文理本 | 耶和华曰、我与尔偕、以拯救尔、我必尽灭我散尔所至之邦、而不尽灭尔、惟从宽责尔、不能不罚尔焉、○ |
修订本 | 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. |
NIV 英 | I am with you and will save you,' declares the LORD. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.' |
第12句
和合本 | 耶和华如此说:‘你的损伤无法医治;你的伤痕极其重大。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐde sún shāng wúfǎ yīzhì. nǐde shāng hén jíqízhòng dà. |
吕振中 | 「因为永恒主这么说∶你的破烂无法医治,你受的击伤很厉害。 |
新译本 | “耶和华这样说:‘你的损伤无法痊愈,你的创伤不能医治。 |
现代译 | 上主对他的子民说:你们的创伤不得痊愈,伤口无法医治。 |
当代译 | 主这样说:“你的创伤,无法救治;你的伤痕,极其深重; |
思高本 | 不错,上主这样说:「你的创伤不可治疗,你的伤口无法医治; |
文理本 | 耶和华曰、尔伤不可疗、尔创重矣、 |
修订本 | 耶和华如此说: "你的损伤无法医治, 你的伤痕极其重大。 |
KJV 英 | For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. |
NIV 英 | "This is what the LORD says: "'Your wound is incurable, your injury beyond healing. |
第13句
和合本 | 无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹;你没有医治的良药。 |
---|---|
拼音版 | Wú rén wèi nǐ fēnsù, shǐ nǐde shāng hén déyǐ chán guǒ. nǐ méiyǒu yīzhì de liáng yào. |
吕振中 | 没有人为你伸诉,以挤乾伤处;医治的药长肉之方你都没有。 |
新译本 | 没有人为你申诉,你的伤处无药可救,你不得医治。 |
现代译 | 没有人理会你们,替你们裹伤;没有药可治好你们。 |
当代译 | 没有人为你求情,没有药物能使你的伤口得以痊愈。 |
思高本 | 没有人愿意担任调理你的创伤,无药可使你的伤处收结。 |
文理本 | 无人伸尔冤抑、无药裹尔伤痕、 |
修订本 | 无人为你的伤痛辩护, 也没有可医治你的良药。 |
KJV 英 | There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. |
NIV 英 | There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you. |
第14句
和合本 | 你所亲爱的都忘记你,不来探问(或作“理会”)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ suǒ qīnaì de dōu wàngjì nǐ, bù lái tàn wèn ( huò zuò lǐ huì ) nǐ. wǒ yīn nǐde zuìniè shén dà, zuìè zhòngduō, céng yòng chóudí jiā de shānghaì shānghaì nǐ, yòng cánren zhe de chéng zhì chéng zhì nǐ. |
吕振中 | 你的亲爱者都忘记了你,都不来探望你;因为我曾用仇敌加的击伤了你,用残忍者的惩罚惩罚了你,都因你罪孽众多、你罪恶之重大、的缘故。 |
新译本 | 你所有的盟友都忘记了你,不再关心你;我击打了你,好像仇敌击打你,又好像残暴的人惩罚你一样;都因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。 |
现代译 | 你们所有的情郎都忘记了你们;他们不再追求你们。我像攻击敌人一样攻击你们,残酷地惩罚你们。因为你们罪孽深重;你们过犯累累。 |
当代译 | 你所亲爱的人都忘记你,他们再不关注你;我击打你好像击打仇敌一样,用严厉的刑罚管教你,就是因为你的罪孽甚大,恶行层出不穷。 |
思高本 | 你所有的爱人都忘掉了你,不再追求你,因为我像打击敌人一样,以残酷的刑罚打击了你,因为你太不义,你的罪恶,增添不已。 |
文理本 | 尔之情人俱忘尔、而不访问尔、缘尔愆尤重大、罪恶增多、故我以敌人所加之伤伤尔、以暴者所加之惩惩尔、 |
修订本 | 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。 |
KJV 英 | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. |
NIV 英 | All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many. |
第15句
和合本 | 你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治,我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé yīn sún shāng āi haó ne. nǐde tòngkǔ wúfǎ yīzhì. wǒ yīn nǐde zuìniè shén dà, zuìè zhòngduō, céng jiāng zhèxie jiā zaì nǐ shēnshang. |
吕振中 | 你为什么因你的破烂而哀呼你痛苦之无法医治呢?我将这些刑罚施在你身上、都因你罪孽之众多,你罪恶之重大呀。 |
新译本 | 你为什么因你的损伤哀叫呢?你的病痛无法痊愈。我这样对你,是因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。 |
现代译 | 不要再为你们的创伤哭诉;你们的伤口无法医治。因为你们罪孽深重,过犯累累,我才这样惩罚你们。 |
当代译 | 为甚麽你为自己的创伤哭泣呢?你的痛楚是无药可救的;就是因为你的罪孽甚大,恶行层出不穷,我才这样对待你。 |
思高本 | 为什麽你还要为你的创伤悲号?你的创伤已不可治疗:因为你太不义,你的罪恶增添不已,我 这样对待了你。 |
文理本 | 尔曷因创伤而哀号乎、尔之痛苦、不可疗也、我之待尔若此、以尔愆尤重大、罪恶增多也、 |
修订本 | 你为何因所受的损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。 |
KJV 英 | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. |
NIV 英 | Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you. |
第16句
和合本 | 故此,凡吞吃你的,必被吞吃;你的敌人个个都被掳去。掳掠你的,必成为掳物;抢夺你的,必成为掠物。’ |
---|---|
拼音版 | Gùcǐ, fán tūn chī nǐde bì beì tūn chī. nǐde dírén gè gè dōu beìlǔ qù. lǔlǜe nǐde bì chéngwéi lǔ wù. qiǎngduó nǐde bì chéngwéi lüè wù. |
吕振中 | 故此凡吞吃你的必被吞吃;你的敌人个个都必被掳而去;抢掠你的、必成为被掳物,掠劫你的、我都必使他们成为被掠物。 |
新译本 | 但是,吞吃你的,必被吞吃;你所有的敌人全都要被掳走;抢掠你的,必成为被抢掠之物;掠夺你的,我必使他们成为被掠夺之物。 |
现代译 | 然而,吞吃你们的,要被吞吃;你们所有的敌人要被掳。压迫你们的,要被压迫;劫夺你们的,要被劫夺。 |
当代译 | 因此,甚麽人吞灭你,他就要被吞灭;所有与你为敌的,都要被掳;那些劫掠你的,要被劫掠;抢夺你的,要被抢夺。 |
思高本 | 但是,凡吞灭你的,必被吞灭;凡与你为敌的,必被掳去充军;凡劫掠你的,必遭劫掠;凡抢夺你的,我必使他们受人抢夺。 |
文理本 | 凡噬尔者必被噬、敌尔者必被虏、掠尔者必遭掠、劫尔者、我必使之受劫、 |
修订本 | 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物, 我使抢夺你的成为掠物。 |
KJV 英 | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
NIV 英 | "'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil. |
第17句
和合本 | 耶和华说:‘我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的说,这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’ |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ bì shǐ nǐ quányù, yī hǎo nǐde shāng hén, dōu yīn rén chēng nǐ wèi beì gǎnsàn de, shuō, zhè shì Xī 'ān, wú rén lái tàn wèn ( huò zuò lǐ huì ) de. |
吕振中 | 因为我必使新肉在你身上长起来;你受的击伤、我必医治,永恒主发神谕说,因为人称你为『被放逐者』,说∶『这是锡安,乾透了之地(由『锡安』一词改点母音加译的),无人来探望的!』 |
新译本 | 虽然人都说你是被放逐的,是没有人关心的锡安;我却必使你康复,医治你的创伤。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 虽然你们的敌人说:锡安被人遗弃,没有人关心;但我要医治你们的创伤,要使你们康复。我—上主这样宣布了。 |
当代译 | 因为我要使你康复,医治你的伤痕,因为他们称你为无家可归的人,是无人关心的锡安。” |
思高本 | 实在,我要使你的伤处收结,疗愈你的创伤──上主的断语──因为他们称你为弃妇,无人过问的熙雍。」 |
文理本 | 耶和华云、因人称尔为见弃之锡安邑、无顾之者、我必治尔身、医尔伤、 |
修订本 | 我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 这是锡安,是无人来探望的! 这是耶和华说的。" |
KJV 英 | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. |
NIV 英 | But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the LORD, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.' |
第18句
和合本 | 耶和华如此说:‘我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原旧的山冈,宫殿也照旧有人居住。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ Yǎgè beìlǔ qù de zhàngpéng guī huí, ye bì gù xī tāde zhù chù. chéng bì jiànzào zaì yuán jiù de shāngāng. gōngdiàn ye zhào jiù yǒu rén jūzhù. |
吕振中 | 「永恒主这么说∶看吧,我必恢复雅各家(原文∶帐棚)的故业,我必怜悯他的住处;必有城建造在原旧的山冈上,必有宫堡立在它原立的地方。 |
新译本 | “耶和华这样说:‘看哪!我必复兴雅各的帐棚,也必怜悯他的居所;城市必在废墟上重建,堡垒必立在原来的地点上。 |
现代译 | 上主这样说:瞧吧!我要让我的子民回乡重整家园;我要用慈爱待雅各一家。我要让他们重建耶路撒冷,在原址重新修造宫殿。 |
当代译 | 主这样说:“看哪,我要施恩给他们所居住的地方;在被蹂躏的地土之上,将有城市耸立;在原有的地方,王宫要重新兴建, |
思高本 | 上主这样说:「看,我要转变雅各伯帐幕的命运,怜悯他的家室,好使城市仍建在自己的山上,宫殿依然耸立在自己的原处, |
文理本 | 耶和华曰、雅各被虏之幕、我必返之、而顾惜其居所、其邑必复建于故山、宫室如初有人居处、 |
修订本 | 耶和华如此说: "看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原有的废墟上, 宫殿也必照样有人居住。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. |
NIV 英 | "This is what the LORD says: "'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place. |
第19句
和合本 | 必有感谢和欢乐的声音从其中发出。我要使他们增多,不至减少;使他们尊荣,不至卑微。 |
---|---|
拼音版 | Bì yǒu gǎnxiè hé huānlè de shēngyīn cóng qízhōng fāchū, wǒ yào shǐ tāmen zēng duō, bú zhì jiǎnshǎo. shǐ tāmen zūnróng, bù zhì bēiwēi. |
吕振中 | 必有感谢的诗歌从其中发出,也必有嬉嬉笑闹者的声音;我必使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致微小。 |
新译本 | 必有感谢的歌声,和欢笑的声音从其中发出来。我必使他们人数增多,不会减少;我必使他们得尊荣,不再被人轻看。 |
现代译 | 那里的居民要发出颂赞的声音;他们要欢呼歌唱。我要使他们繁盛,人口增加;我要恢复他们的尊严,使他们不再受侮辱。 |
当代译 | 从那里有感谢和欢乐的声音传出来。我要使他们的人口兴旺,不再减少;也要使他们得尊荣,不再受人歧视。 |
思高本 | 从那里发出颂谢的歌声,欢乐的呼声。我必使他们繁昌,人数不再减少;我要显耀他们,使他们不再受人轻视。 |
文理本 | 称谢欢乐之声、由是而出、我将使之繁衍、而不少减、加以尊荣、致不卑微、 |
修订本 | 必有感谢和欢乐的声音从其中发出, 我使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。 |
KJV 英 | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. |
NIV 英 | From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained. |
第20句
和合本 | 他们的儿女要如往日;他们的会众坚立在我面前。凡欺压他们的,我必刑罚他。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende érnǚ yào rú wǎng rì. tāmende huì zhòng jiān lì zaì wǒ miànqián. fán qīyē tāmende, wǒ bì xíngfá tā. |
吕振中 | 他们的子孙必如古时一样,他们的会众必坚立在我面前;凡压迫他们的、我必加以察罚。 |
新译本 | 他们的子孙必像以前一样蒙恩,他们的国家必在我面前坚立;我必惩罚所有压迫他们的人。 |
现代译 | 我要复兴他们的国家,恢复他们的主权;我要惩罚所有压迫他们的人。 |
当代译 | 他们的儿女要如往日一样兴旺,他们的会众也要坚立在我面前。我们不会放过那些压迫他们的人。 |
思高本 | 他们的子孙必要像昔日一样,在我面前重新建立自己的集会;凡压迫他们的,我必予以惩罚。 |
文理本 | 彼之子女、悉如畴昔、彼之会众、坚立我前、虐遇之者、我必罚之、 |
修订本 | 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。 |
KJV 英 | Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. |
NIV 英 | Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them. |
第21句
和合本 | 他们的君王必是属乎他们的,掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我,不然,谁有胆量亲近我呢?’这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende jūnwáng bì shì shǔ hū tāmende. zhǎngquán de bì cóng tāmen zhōngjiān ér chū. wǒ yào shǐ tā jiù jìn wǒ, tā ye yào qīnjìn wǒ. bù rán, shuí yǒu dǎnliàng qīnjìn wǒ ne. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 他们的贵显者必是他们自己中间的人;掌权他们的必出于他们中间;我必使他走近前我,他就亲近我;因为谁有胆量敢(原文∶谁心里能自担保可)来亲近我呢?永恒主发神谕说。 |
新译本 | 他们的元首必是他们自己的人,他们的统治者必出自他们中间;我必使他近前来,他也必亲近我,不然,谁敢冒生命的危险来亲近我呢?’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 他们将由自己的人统治;他们的领袖出自本族。我邀请他的时候,他会亲近我;没被邀请的,谁敢接近我呢?他们要作我的子民;我要作他们的上帝。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 他们的领袖,将是他们当中的一个;他们的统帅,将出自他们中间。我要使他亲近我,他就必亲近我,不然谁敢冒死前来亲近我呢? |
思高本 | 他们的元首,将是他们中的一个;他们的统帅,将出自他们之中;我要使他们前来接近我,他必与我接近,因为谁敢冒性命的危险,来与我接近──上主的断语── |
文理本 | 其君王必属己族、其牧伯亦出其中、我必使之就而近我、夫有勇以近我者、谁耶、耶和华言之矣、 |
修订本 | 他们的君王是他们自己的人, 掌权的必出自他们。 我要使他接近我, 他也要亲近我; 不然,谁敢放胆亲近我呢? 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. |
NIV 英 | Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD. |
第22句
和合本 | ‘你们要作我的子民,我要作你们的 神。’” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuò nǐmen de shén. |
吕振中 | 但你们呢、必做我的子民,我呢、必做你们的上帝。」 |
新译本 | ‘你们要作我的子民,我要作你们的 神。’” |
现代译 | 他们将由自己的人统治;他们的领袖出自本族。我邀请他的时候,他会亲近我;没被邀请的,谁敢接近我呢?他们要作我的子民;我要作他们的上帝。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 然而,你们要作我的子民,我要作你们的上帝。” |
思高本 | 这样,你们必作我的人民,我必作你们的天主」。 |
文理本 | 尔将为我民、我为尔上帝、○ |
修订本 | 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。" |
KJV 英 | And ye shall be my people, and I will be your God. |
NIV 英 | "'So you will be my people, and I will be your God.'" |
第23句
和合本 | 看哪!耶和华的忿怒好像暴风已经发出;是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, Yēhéhuá de fèn nù hǎoxiàng bàofēng yǐjing fāchū. Shìsǎo miè de bàofēng, bì zhuǎn dào è rén de tóu shang. |
吕振中 | 看哪,永恒主的旋风!他的震怒已经发出!横吹直扫的狂风,必旋转到恶人的头上。 |
新译本 | 看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是横扫的狂风,必卷到恶人的头上。 |
现代译 | 瞧吧!上主的烈怒像强烈的旋风在坏人头上不停地旋转。 |
当代译 | 看哪,主的怒气如风暴一样横扫过来,在恶人的头上爆发。 |
思高本 | 看,上主的愤怒如暴风怒号,如 扫的暴风,在恶人的头上施转。 |
文理本 | 耶和华之怒已发、有若暴风飓风、击彼恶人之首、 |
修订本 | 看哪,耶和华的愤怒 如暴风已经发出; 是扫灭的暴风, 必转到恶人的头上。 |
KJV 英 | Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. |
NIV 英 | See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked. |
第24句
和合本 | 耶和华的烈怒必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要明白! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de liè nù bì bù zhuǎn xiāo, zhídào tā xīn zhōng suǒ nǐ déng de chéngjiù le. mòhòu de rìzi nǐmen yào míngbai. |
吕振中 | 永恒主的烈怒必不转消,直到把他心中的计画都作成了,都实现了;末后的日子你们就会明白。 |
新译本 | 耶和华的烈怒必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会明白这事。 |
现代译 | 上主的忿怒将继续,直到他完成自己一切的计划。那时候,他的子民就会明白这事。 |
当代译 | 在主的计划未大功告成、他心中的意向未得满足以前,主的烈怒是不会撤消的。在末后的日子,你们便会明白这一切的事了。 |
思高本 | 上主的烈怒必不止息,直到 执行完成了 心 的计划;在末日你们必会明了。 |
文理本 | 耶和华之志未成、其意未遂、则其烈怒不息、日后尔必悉之、 |
修订本 | 耶和华的烈怒必不转消, 直到他心中所定的成就了,实现了; 末后的日子你们就会明白。 |
KJV 英 | The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. |
NIV 英 | The fierce anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this. |