旧约 - 但以理书(Daniel)第2章

第1句

和合本 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
拼音版 Ní bù Jiǎní sǎ zaì wèi dì èr nián, tā zuò le mèng, xīnli fán luàn, bùnéng shuìjiào.
吕振中 尼布甲尼撒执掌国政之第二年,他作了个梦,心(原文∶灵)里烦乱不安,使他睡不着觉。
新译本 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
现代译 尼布甲尼撒在位的第二年,他做了一个梦;这梦使他心里烦乱,不能入睡。
当代译 尼布甲尼撒王在位第二年,他做了一个恶梦,非常恐惧,再也不能入睡,
思高本 拿步高在位第十二年,拿步高一连做了几个梦,遂心神不宁,不能入睡。
文理本 尼布甲尼撒二年、王得梦、心烦不得寝、
修订本 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
KJV 英 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
NIV 英 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.

第2句

和合本 王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。
拼音版 Wáng fēnfu rén jiāng shùshì, yòng fǎshù de, xíng xiéshù de, hé Jiālèdǐ rén zhào lái, yào tāmen jiāng wáng de mèng gàosu wáng, tāmen jiù lái zhàn zaì wáng qián.
吕振中 王吩咐人将学术士和用法术的、行邪术的、迦勒底博学的人、都召了来,将王的梦告诉王。他们就来,站在王面前。
新译本 于是王吩咐人把术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人都召来,要他们把王的梦告诉王。他们来了,站在王面前。
现代译 因此,他派人召来占卜家、法术师、巫师、占星家等,为他解梦。当他们都来,站在王面前的时候,
当代译 便立即召见术士、巫师、占星家和迦勒底人,他们便都齐集到王的面前。
思高本 於是君王下令召巫师、术士、方士和占星者前来给君王详梦;他们前来了,站在君王前,
文理本 乃召巫人、术士卜筮、及迦勒底人咸至、为王说梦、众入、立于王前、
修订本 王吩咐人将术士、巫师、行邪术的和迦勒底人召来,要他们把王的梦告诉王;他们就来,站在王面前。
KJV 英 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
NIV 英 So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,

第3句

和合本 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
拼音版 Wáng duì tāmen shuō, wǒ zuò le yī mèng, xīnli fán luàn, yào zhīdào zhè shì shénme mèng.
吕振中 王对他们说∶「我作了一个梦,心(原文∶灵)里烦乱不安,要知道这梦是什么意思。」
新译本 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”
现代译 王对他们说:「我做了一个梦,心里很烦,我要知道那梦的意思。」
当代译 王说:“我做了一个梦,急想知道这梦的意思。”
思高本 君王对他们说:「我做了一个梦,心神不宁,急於要知道这梦的究竟。」
文理本 王谓之曰、我得梦、中心烦扰、欲知梦兆维何、
修订本 王对他们说:"我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。"
KJV 英 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
NIV 英 he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."

第4句

和合本 迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
拼音版 Jiālèdǐ rén yòng Yàlán de yányǔ duì wáng shuō, yuàn wáng wàn suì. qǐng jiāng nà mèng gàosu púrén, púrén jiù keyǐ jiǎngjie.
吕振中 迦勒底博学的人就用亚兰语对王说∶(从这里到第七章末是用亚兰文写的)「愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以把解析讲明白。」
新译本 迦勒底人用亚兰话对王说:“愿王万岁!请把那梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。”
现代译 他们用亚兰话回答王,说:「陛下万岁!请把梦告诉我们,我们好为王解释。」
当代译 迦勒底人便用亚兰话回答说:“愿王万岁!请将梦告诉臣仆,让臣仆为陛下解说。”
思高本 占星者用【阿剌美语】回答君王说:「大王万岁!请大王给你的仆人们说出梦来,我们好给大王解释那梦的意义。」
文理本 迦勒底人以亚兰方言奏王曰、愿王万岁、请以梦告仆、我则解之、
修订本 迦勒底人用亚兰话对王说:"愿王万岁!请将梦告诉仆人,我们就可以讲解。"
KJV 英 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
NIV 英 Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."

第5句

和合本 王回答迦勒底人说,梦我已经忘了(或作我已定命八节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。
拼音版 Wáng huídá Jiālèdǐ rén shuō, mèng wǒ yǐjing wáng le ( huò zuò wǒ yǐ déng méng bá jié tóng ), nǐmen ruò bú jiāng mèng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ, jiù bì beì líng chí, nǐmen de fángwū bì chéngwéi fèn duī.
吕振中 王回答迦勒底博学的人说∶「这事我已决定;你们若不将梦和梦的解析告诉我,就必须被凌迟,你们的房屋必须被拆毁。
新译本 王回答迦勒底人说:“我已经定旨:如果你们不把那梦和梦的意思向我说明,就必被碎尸万段,你们的家必成为废墟。
现代译 王说:「我已经决定要你们把我的梦告诉我,然后解释梦的意思。如果你们不能,我要斩断你们的四肢,并且使你们的家成为废墟。
当代译 王说:“我已经将梦忘记得一乾二净了,如果你们能将梦和梦的意思告诉我,就必得重赏和尊位,不然的话,你们势必碎秸万段,家毁人亡。”
思高本 君王答覆占星者说:「我是言出必行的,如果你们不告诉我那梦和梦的意义,你们必被万刮凌迟,你们的家必成为废墟。
文理本 王曰、我命已出、如尔不以梦、及其解告我、必解尔体、使尔室为粪场、
修订本 王回答迦勒底人说:"这事我已决定,你们若不把梦和梦的解释告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成粪堆;
KJV 英 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
NIV 英 The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.

第6句

和合本 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。”
拼音版 Nǐmen ruò jiāng mèng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ, jiù bì cóng wǒ zhèlǐ dé zèng pǐn hé shǎngcì, bìng dà zūnróng. xiànzaì nǐmen yào jiāng mèng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.
吕振中 你们若将梦和梦的解析讲明白,就可以从我获得赠品、赏赐、和大尊荣;现在你们将梦和梦的解析讲明白吧。」
新译本 如果你们能把那梦和梦的意思向我解释,就必从我这里得礼物、奖赏和大尊荣,所以你们要把梦和梦的意思向我解释。”
现代译 如果你们能把我的梦说出来,并且解释梦的意思,我就奖赏你们,加荣誉给你们。现在,把我的梦说出来,解释给我听吧。」
当代译 王说:“我已经将梦忘记得一乾二净了,如果你们能将梦和梦的意思告诉我,就必得重赏和尊位,不然的话,你们势必碎秸万段,家毁人亡。”
思高本 但若你们告知我那梦和梦的意义,你们必获得我的礼物、赏报和崇高的尊荣;为此你们告诉我那梦和梦的意义罢!」
文理本 如以梦及其解告我、则必自我而获品物、赏赉、及大尊荣、故当以梦及其解告我、
修订本 但你们若能说出这个梦和梦的解释,就必从我得到礼物、赏赐和殊荣。现在,你们要把梦和梦的解释告诉我。"
KJV 英 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.
NIV 英 But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."

第7句

和合本 他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
拼音版 Tāmen dì èr cì duì wáng shuō, qǐng wáng jiāng mèng gàosu púrén, púrén jiù keyǐ jiǎngjie.
吕振中 他们第二次对王说∶「请王将梦告诉仆人,仆人就可以将梦的解析讲明白。」
新译本 他们第二次回答王说:“请王把梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。”
现代译 他们再次回答王,说:「请陛下把梦告诉我们,我们好为王解释。」
当代译 他们对王说:“陛下不将梦告诉臣仆,臣仆怎能解梦呢?”
思高本 他们又回答说:「请大王给你的仆人们说出梦来,好让我们给大王解释。」
文理本 彼复奏王曰、请以梦告仆、我则解之、
修订本 他们再一次回答说:"请王将梦告诉仆人,我们就可以讲解。"
KJV 英 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
NIV 英 Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."

第8句

和合本 王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
拼音版 Wáng huídá shuō, wǒ zhún zhīdào nǐmen shì gùyì chíyán, yīnwei nǐmen zhīdào nà mèng wǒ yǐjing wáng le.
吕振中 王回答说∶「我准知道你们是企图争取时间,因为你们看出这事我已决定∶
新译本 王回答说:“我清楚知道你们企图拖延时间,因为你们看出我已经定旨。
现代译 这时候,王怒喊:「我早知道你们想拖延时间;因为你们知道我已经定意,
当代译 王勃然大怒说:“你们都在拖延时间,企图欺骗我,想我遭害。我警告你们:你们若不先将梦告诉我,休想我听你们捏造的解释。”
思高本 君王回答说:「我明知你们是在想争取时间,因为你们明知我是言出必行的;
文理本 王曰、我确知尔欲延其时、因知我命已出、
修订本 王回答说:"我确实知道你们是故意拖延,因为你们知道这事我已决定。
KJV 英 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
NIV 英 Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

第9句

和合本 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”
拼音版 Nǐmen ruò bú jiāng mèng gàosu wǒ, zhǐyǒu yī fǎ dāi nǐmen. yīnwei nǐmen yùbeì le huǎng yán luàn yǔ xiàng wǒ shuō, yào denghòu shí shì gǎibiàn. xiànzaì nǐmen yào jiāng mèng gàosu wǒ, yīn wǒ zhīdào nǐmen néng jiāng mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.
吕振中 你们若不将梦告诉我,只有一项判决令来处置你们∶你们是同谋拿谎言烂语来在我面前胡说,要等候时势改变的。现在快将梦告诉我吧,让我知道你们能将梦的解析向我讲明白。」
新译本 如果你们不把那梦向我说明,只有一个办法对付你们。你们串通在我面前胡言乱语,希望时势有所改变。你们现在要把梦告诉我,好使我知道你们真能把梦的意思向我解释。”
现代译 如果你们说不出我的梦,我只有一个办法对付你们。你们彼此串通,想欺骗我,以为时间可以改变情况。现在快把我的梦说出来,我就知道你们真的会解梦。」
当代译 王勃然大怒说:“你们都在拖延时间,企图欺骗我,想我遭害。我警告你们:你们若不先将梦告诉我,休想我听你们捏造的解释。”
思高本 如果你们不告诉我那梦,为你们只有一个判决。那麽,你们是想在我面前说谎欺骗,专待时机的转变。现在你们要告诉我那梦,好使我知道你们能为我解释那梦的意义。」
文理本 如尔不以梦告我、祇以一法惩尔、因尔设诳言妄语告我、以待其时变易、尔其以梦告我、则知尔能解之、
修订本 你们若不将梦告诉我,只有一个办法对待你们;因为你们彼此串通,向我胡言乱语,要等候情势改变。现在,你们要将梦告诉我,让我知道你们真能为我解梦。"
KJV 英 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
NIV 英 If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."

第10句

和合本 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来;因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
拼音版 Jiālèdǐ rén zaì wáng miànqián huídá shuō, shìshang méiyǒu rén néng jiāng wáng suǒ wèn de shì shuō chūlai. yīnwei méiyǒu jūnwáng, dàchén, zhǎngquán de xiàng shùshì, huò yòng fǎshù de, huò Jiālèdǐ rén wèn guō zhèyàng de shì.
吕振中 迦勒底博学的人在王面前回答说∶「世界上没有人能将王所问的事说出来的,因为没有王、多么大、多么有权力、曾经向任何学术士、或用法术的、或迦勒底博学的人、问过这样事的。
新译本 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来,因为从来没有一个伟大和有权势的君王向术士、用法术的和迦勒底人询问过这样的事。
现代译 他们回答:「世界上没有人能把陛下所要知道的说出来。从来没有任何国王对占卜家、法术师,或占星家这样要求;即使最伟大、最有权力的国王也没有过。
当代译 迦勒底人说:“从来没有人能将别人的梦说出来,世上也没有其他的王会问术士、占星家或迦勒底人这样的问题。
思高本 占星者在君王面前回答说:「世上没有一个人能说出大王所问的事,从来也没有一位君王,不论他如何伟大,有势力,向任何巫师、术士和占星者询问过这样的事。
文理本 迦勒底人对曰、王之事、天下无能示之、从未有君王、主治者、掌权者、以此诘巫人术士、及迦勒底人者、
修订本 迦勒底人回答王说:"世上没有人能解释王的事情;从来没有君王、大臣、掌权者向术士、巫师,或迦勒底人问过这样的事。
KJV 英 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
NIV 英 The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.

第11句

和合本 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
拼音版 Wáng suǒ wèn de shì shén nán. chúle bù yǔ shìrén tóngjū de shénmíng, méiyǒu rén zaì wáng miànqián néng shuō chūlai.
吕振中 王所问的事很难答;除了不居于血肉之躯的神明、没有别的能在王面前说出来的。」
新译本 王所问的事很难答,除了那不和世人同住的神明以外,没有人能在王面前把这事说出来。”
现代译 陛下所问的实在太难答了。除了神明,没有人能回答,可是神明并不住在人间。」
当代译 因为这根本是不可能的事,除了那不在世人中间居住的神明,谁会知道呢?”
思高本 大王询问的,确是件难事,没有谁能告诉大王,除非那不与血肉之躯同居的神 。」
文理本 王所诘者罕矣、除不居于形躯之神外、无能告王、
修订本 王所问的事很难,除了不与血肉之躯同住的上帝,没有人能在王面前解释。"
KJV 英 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
NIV 英 What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."

第12句

和合本 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
拼音版 Yīncǐ, wáng qì fèn fèn dì dà fā liè nù, fēnfu mièjué Bābǐlún suǒyǒude zhé shì.
吕振中 为了这个缘故、王就生气,大大震怒,便吩咐将巴比伦所有的博士都除灭掉。
新译本 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
现代译 王大发雷霆,下令把巴比伦王室所有的顾问都处死。
当代译 王却大怒,更下令处死巴比伦所有的智者;
思高本 君王因此生气,大发雷霆,下令消灭巴比伦所有的智者。
文理本 王因之怒、忿甚、命歼巴比伦诸哲士、
修订本 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
KJV 英 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
NIV 英 This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.

第13句

和合本 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
拼音版 Yúshì mìnglìng fāchū, zhé shì jiāngyào jiàn shā, rén jiù xúnzhǎo Dànyǐlǐ hé tāde tóngbàn, yào shā tāmen.
吕振中 于是有指令发出,要博士都被杀掉。人就寻找但以理和他的同伴,要给杀死。
新译本 于是王的御旨发出,要把智慧人都杀死;人就寻找但以理和他的同伴,要杀死他们。
现代译 於是王的命令发出,要杀全体顾问,包括但以理和他的朋友们。
当代译 但以理和他的同伴,都在处死之列。
思高本 要杀智者的谕令发出之後,人们就搜索达尼尔和他的同伴,要将他们杀死。
文理本 王命出、将诛哲士、则索但以理、及其同侪、欲杀之、
修订本 命令发出,智慧人将要被杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
KJV 英 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
NIV 英 So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.

第14句

和合本 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
拼音版 Wáng/4 de hùwèi cháng/zhǎng Yàlüè chūlai, yào shā Bābǐlún de zhé shì, Dànyǐlǐ jiù yòng wǎn yán huídá tā,
吕振中 那时但以理用深谋远虑、机敏圆通的话回答王的护卫长亚略、那位出来要杀巴比伦博士的。
新译本 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;
现代译 但以理去见那奉王命执行处决令的侍卫长亚略。
当代译 王的护卫长亚略奉命执行这事,但以理机巧地问他:
思高本 君王的卫队长阿黎约客出发,要杀巴比伦的智者之时,达尼尔机警明智地应付了他。
文理本 王之侍卫长亚略出、欲杀巴比伦诸哲士、但以理以聪明审慎与之言、
修订本 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
KJV 英 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
NIV 英 When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

第15句

和合本 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。
拼音版 Xiàng wáng/4 de hùwèi cháng/zhǎng Yàlüè shuō, wáng/4 de mìnglìng wèihé zhèyàng jǐn jí ne. Yàlüè jiù jiāng/4/qiāng qíng jiē gàosu Dànyǐlǐ.
吕振中 他回答亚略说∶「王的护卫长阿,为什么王的命令来得这么火急呢?」亚略就将情节告诉但以理。
新译本 但以理对王的护卫长亚略说:“王的命令为什么这样严厉呢?”亚略就把这事告诉但以理。
现代译 但以理婉转地询问亚略,为甚麽王下这样严厉的命令。亚略就把事情的经过告诉他。
当代译 “王为甚麽这样愤怒呢?”亚略就把实情的始末告诉他。
思高本 达尼尔问君王的全权大臣阿黎约客说:「君王发出的谕令,为什麽这样迫切」?阿黎约客遂将事情告诉了达尼尔。
文理本 曰、王命何若是严急哉、亚略以情告之、
修订本 向王的大臣亚略说:"王的命令为何这样紧急呢?"亚略就把事情告诉但以理。
KJV 英 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
NIV 英 He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.

第16句

和合本 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
拼音版 Dànyǐlǐ suí/4 jìn qù qiú wáng/4 kuān xiàn, jiù keyǐ jiāng/4/qiāng mèng de jiǎngjie gàosu wáng/4.
吕振中 但以理便进去,求王给他时间,他好将梦的解析向王讲明白。
新译本 但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。
现代译 但以理立刻向王请求宽限,好使他有时间为王解释那梦的意思。
当代译 但以理便进宫见王,求王宽限数天,让他将梦和其中的意思向王奏明。
思高本 达尼尔进去要求君王给他延长限期,好为君王详解梦兆。
文理本 但以理入觐、求王宽限、为王解之、○
修订本 于是但以理进去求王宽限,好为王解梦。
KJV 英 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
NIV 英 At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.

第17句

和合本 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
拼音版 Dànyǐlǐ huí dào tāde jū suǒ, jiāng/4/qiāng zhè shì gàosu tāde tóngbàn hā/3/4 ná ní yē/3, Mǐshālì, Yàsālìyē/3,
吕振中 于是但以理回到寓所,将事情告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
新译本 但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
现代译 然后但以理回家,把事情的经过告诉他的朋友哈拿尼雅、米沙利,和亚撒利雅。
当代译 於是但以理回去将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
思高本 然後回到家 ,把事情告诉了自己的同伴阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅,
文理本 但以理归、以告同侪哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅、
修订本 但以理回到他的居所,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
KJV 英 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
NIV 英 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.

第18句

和合本 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
拼音版 yào tāmen qíqiú tiān shǎng de shén shī liánmǐn, jiāng/4/qiāng zhè àomì de shì zhī/2/3 míng, miǎndé Dànyǐlǐ hé tāde tóngbàn yǔ/4 Bābǐlún qíyú de zhé shì yītóng mièwáng.
吕振中 要他们对这机密的事祈求天上的上帝施怜悯,免得但以理和他的同伴跟巴比伦其余的博士一同灭亡。
新译本 要他们为这隐秘的事祈求天上的 神怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
现代译 他要求他们向天上的上帝祷告,求他怜悯,启示这梦的奥秘,使他们不至於跟其馀的巴比伦顾问一起被杀。
当代译 他们同心祈求天上的主施怜悯,将这隐秘启示他们,使他们和其他巴比伦的智者得免於难。
思高本 要他们为这秘密事,恳求上天的大主施恩,挽救达尼尔和他的同伴与巴比伦其馀的智者,免被杀害。
文理本 请其为此秘奥、求天上上帝矜悯、免但以理及其同侪、与其余之巴比伦哲士偕亡、
修订本 要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
KJV 英 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
NIV 英 He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

第19句

和合本 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。
拼音版 Zhè àomì de shì jiù zaì yè jiān/4 yìxiàng zhōng/4 gei Dànyǐlǐ xiǎnmíng, Dànyǐlǐ biàn/pián chēngsòng tiān shǎng de shén.
吕振中 这机密的事就在夜间异象中给但以理显示出来了。但以理便祝颂天上的上帝。
新译本 于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
现代译 当天晚上,但以理在异象中得到奥秘的启示。因此,他颂赞天上的上帝:
当代译 就在当晚,上帝在异象中将王所做的梦告诉但以理。但以理便欢欣赞美天上的主说:
思高本 於是在夜间的神视中,这个秘密就启示给达尼尔了;达尼尔遂赞美上天的大主,
文理本 于夜间异象中、此秘奥显示于但以理、但以理遂称颂天上上帝、
修订本 这奥秘就在夜间异象中显明给但以理,但以理就称颂天上的上帝。
KJV 英 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
NIV 英 During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven

第20句

和合本 但以理说:“ 神的名是应当称颂的,从亘古直到永远!因为智慧能力都属乎他。
拼音版 Dànyǐlǐ shuō, shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de. cōng gèn gǔ zhídào yǒngyuǎn, yīnwei zhìhuì nénglì dōu shǔ/zhǔ hū tā.
吕振中 应声地说∶「上帝的名是应当受祝颂从亘古到永远的,因为智慧能力都属于他。
新译本 但以理说:“愿 神的名得称颂,从永远直到永远,因为智慧和能力都是属他的。
现代译 愿上主的名得到称颂,世世无穷!因为他全智全能。
当代译 “上帝的名是应当永远称颂的,智慧和能力都属於他。
思高本 说:「愿天主的名,从永远直到永远受赞美,因为智慧和能力都属於他。
文理本 曰、智慧能力悉属上帝、愿其名受颂美、永世靡暨、
修订本 但以理说: "上帝的名是应当称颂的,从亘古直到永远! 因为智慧和能力都属乎他。
KJV 英 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
NIV 英 and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.

第21句

和合本 他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。
拼音版 Tā gǎibiàn shíhou, rìqī, feì wáng/4, lì wáng/4, jiāng/4/qiāng zhìhuì cì yǔ/4 zhìhuì rén, jiāng/4/qiāng zhīshi cì yǔ/4 cōngming rén.
吕振中 是他使时代和时期改变的;他废王,他立王,他将智慧赐给智慧人,将知识赐给聪明人;
新译本 他改变时间、季节;他废王、立王;他赐智能给智能人,赐知识给聪明人。
现代译 他改变时间、季节;他废王,立王;他赐聪明给聪明人,赐智慧给明达人,
当代译 世上万事都在他掌握之中,他扭转时代,君王也由他废立,他赐智慧给智慧人,他赐知识给聪明人。
思高本 是他变更四时季节,是他废黜君王,也兴立君主,赐智者以智慧,赐识者以聪敏;
文理本 彼变更时日、废立君王、以智赐哲士、以识赐达人、
修订本 他改变时间、季节, 他废王,立王; 将智慧赐给智慧人, 将知识赐给聪明人。
KJV 英 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
NIV 英 He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.

第22句

和合本 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。
拼音版 Tā xiǎnmíng shēn ào yǐn bì/lín/mì de shì, zhīdào ànzhōng suǒyǒude, guāngmíng ye yǔ/4 tā tóngjū.
吕振中 是他把深奥隐秘的事启示出来;黑暗之中有什么、他都知道;亮光也和他同住一起。
新译本 他显明深奥和隐密的事,他洞悉暗中的一切,因为光明与他同住。
现代译 他启示深奥的事;他洞悉暗中的事;光常跟他同在。
当代译 他向人启示深藏的奥秘,他明察秋毫,甚至黑暗中的隐秘事他都了如指掌,因为他是光。
思高本 是他启示隐秘深奥之事,洞悉暗中的事,因为光明居於他内。
文理本 显示隐微深奥之事、洞悉暗中所有、光与之偕、
修订本 他显明深奥隐秘的事, 洞悉幽暗中的一切, 光明也与他同住。
KJV 英 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
NIV 英 He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.

第23句

和合本 我列祖的 神啊,我感谢你、赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。”
拼音版 Wǒ lièzǔ de shén a, wǒ gǎnxiè nǐ, zànmei nǐ, yīn nǐ jiāng/4/qiāng zhìhuì cáinéng cìgei wǒ, yún zhún wǒmen suǒ qiú de, bǎ wáng/4 de shì gei wǒmen zhī/2/3 míng.
吕振中 我列祖的上帝阿,我感谢你,我称颂你将智慧能力赐给我,如今把我们向你所求的使我知道哦,使我们知道王所询问的事。」
新译本 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你!你把智慧和能力赐了给我;我们向你所求的,现在你已向我显明,把王的事告诉了我们。”
现代译 我祖先的上帝啊,我感谢你,赞美你!你赐给我智慧和力量;你垂听了我的祈求,指示我们该怎样向王解释。
当代译 我祖先的上帝啊!我感谢你,赞美你,因你赐智慧能力给我,并答允我们的祈求,将王的梦和梦的意思启示给我们。”
思高本 我祖先的天主,我称谢赞颂你,因为你赐给了我智慧和能力。我们祈求你的事,现在你已晓谕了我们,使我们知道了君王的秘密。」
文理本 我列祖之上帝欤、我称谢颂美尔、锡我智能、以我侪之所求示我、俾知王事、
修订本 我列祖的上帝啊,我感谢你,赞美你, 因你将智慧才能赐给我, 我们所求问的现在你已指明给我, 把王的事给我们指明。"
KJV 英 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
NIV 英 I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."

第24句

和合本 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”
拼音版 Yúshì, Dànyǐlǐ jìn qù jiàn/xiàn Yàlüè, jiù shì wáng/4 suǒ pā/paì mièjué Bābǐlún zhé shì de, duì tā shuō, búyào mièjué Bābǐlún de zhé shì, qiú nǐ lǐng wǒ dào wáng/4 miànqián, wǒ yào jiāng/4/qiāng mèng de jiǎngjie gàosu wáng/4.
吕振中 于是但以理便进去见王所派要除灭巴比伦博士的亚略,这样对他说∶「不要除灭巴比伦的博士;请领我进到王面前,我便将梦的解析向王讲明白。」
新译本 于是但以理进去见亚略,就是王委派去杀绝巴比伦的智慧人的,对他这样说:“不要杀绝巴比伦的智慧人;请把我带到王面前,我要把梦的意思向王解释。”
现代译 於是,但以理去见奉王命执行处决王家顾问的亚略,对他说:「求你不要处决他们;带我去见王,我要替王解释他的梦。」
当代译 於是,但以理就去见亚略,就是王所派处决巴比伦所有智者的人,对他说:“不要杀害他们,请立即带我晋见王,我要向他禀奏。”
思高本 达尼尔遂去见君王委派杀戮巴比伦智者的阿黎约客,对他这样说:「请暂且先不要杀害巴比伦的智者,带我去见君王,我要给君王解梦。」
文理本 但以理入、见王所命歼巴比伦哲士之亚略曰、勿歼巴比伦哲士、引我觐王、我必为王解之、○
修订本 于是,但以理进到王所派灭绝巴比伦智慧人的亚略那里去,对他这样说:"不要灭绝巴比伦的智慧人,求你领我到王面前,我可以为王解梦。"
KJV 英 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
NIV 英 Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."

第25句

和合本 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
拼音版 Yàlüè jiù jímáng jiāng/4/qiāng Dànyǐlǐ lǐng dào wáng/4 miànqián, duì wáng/4 shuō, wǒ zaì beìlǔ de Yóudà rén zhōng/4 yùjiàn yī rén, tā néng jiāng/4/qiāng mèng de jiǎngjie gàosu wáng/4.
吕振中 于是亚略很紧张地将但以理领到王面前,这样对王说∶「我在犹大被掳的人之中遇见了一个人∶他能将梦的解析告诉王。」
新译本 亚略就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一个能把梦的意思向王说明的人。”
现代译 亚略立刻引但以理到尼布甲尼撒王面前,对王说:「我在犹太俘虏中找到一个人能讲解陛下的梦。」
当代译 亚略赶紧带但以理晋见王,对王说:“微臣在被掳的犹大人中,找到一个能为陛下解梦的。”
思高本 於是阿黎约客立刻引达尼尔去见君王,对君王说:「我从犹大被掳的子民中找得一人,他会给大王解梦。」
文理本 亚略急引但以理入觐王、奏曰、于犹大俘囚中、我得一人、彼将为王解之、
修订本 亚略就急忙领但以理到王面前,对王这样说:"我在被掳的犹大人中找到一人,能将梦的解释告诉王。"
KJV 英 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
NIV 英 Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."

第26句

和合本 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
拼音版 Wáng/4 wèn chēngwèi bǎi/bó dī/tí shā/4 sā/3 de Dànyǐlǐ shuō, nǐ néng jiāng/4/qiāng wǒ suǒ zuō de mèng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ ma.
吕振中 王应声问但以理、但以理又名叫伯提沙撒;王问他说∶「你能将我所作的梦和梦的解析告诉我么?」
新译本 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
现代译 王对但以理(又名伯提沙撒)说:「你能把我做的梦说出来,并且解释它的意思吗?」
当代译 王就问称为伯提沙撒的但以理:“你真的可以将我所做的梦和它的意思告诉我吗?”
思高本 君王对名叫贝耳特沙匝的达尼尔说道:「你能告诉我,我所见的梦和梦的意义吗?」
文理本 王谓称伯提沙撒之但以理曰、我所得之梦与其解、尔能告我乎、
修订本 王对那称为伯提沙撒的但以理说:"你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?"
KJV 英 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
NIV 英 The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"

第27句

和合本 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,
拼音版 Dànyǐlǐ zaì wáng/4 miànqián huídá shuō, wáng/4 suǒ wèn de nà àomì shì, zhé shì, yòng fǎshù de, shùshì, guān/4 zhào de dōu bùnéng gàosu wáng/4.
吕振中 但以理在王面前回答王说∶「王所问的那机密事、博士和用法术的跟学术士和占卜的都不能告诉王;
新译本 但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释;
现代译 但以理回答:「陛下啊,任何术士、巫师、占卜家,或占星家都不能向你解明这事;
当代译 但以理说:“没有智者、占星家、术士或巫师可以解释陛下的梦,
思高本 达尼尔回答君王说:「大王所问的奥秘,不是智者、术士、巫师和占卜者所能告诉大王的;
文理本 但以理对曰、王所问之秘奥、哲士术士、巫人卜筮、不能告王、
修订本 但以理回答王说:"王所问的那奥秘,智慧人、巫师、术士、观兆的都不能告诉王,
KJV 英 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
NIV 英 Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,

第28句

和合本 只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
拼音版 Zhǐyǒu yī wèi zaì tiān shǎng de shén néng xiǎnmíng àomì de shì. tā yǐ jiāng/4/qiāng rìhòu bì yǒude shì zhǐshì ní bù Jiǎní sā/3 wáng/4. nǐde mèng hé nǐ zaì chuáng shǎng nǎo zhōng/4 de yìxiàng shì zhèyàng,
吕振中 只有一位在天上的上帝、他能将机密的事启示出来;他已将日后要发生的事告诉了尼布甲尼撒王了。你的梦和你在床上在脑中所见的异象是这样∶
新译本 只有一位在天上的 神能把一切隐秘的事显明;他已经把日后将要发生的事告诉你尼布甲尼撒王了。你的梦和你躺在床上时脑海中出现的异象就是这样:
现代译 可是,天上有一位启示奥秘的上帝,他已经把将来要发生的事指示陛下。现在我要把王的梦,就是王睡着时得到的异象向王讲解。
当代译 只有天上的主能启示奥秘,他已把将来要发生的事在梦中告诉陛下了。
思高本 但是,在天上有一位启示奥秘的大主!他已将那日後要发生的事晓谕给大王。大王!你在床上脑中所得的梦,所见的神视是这样:
文理本 惟在天有上帝、显示秘奥、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在床所得之梦、及所见之异象乃此、
修订本 只有那在天上的上帝能显明奥秘。他已把日后将要发生的事指示尼布甲尼撒王。你在床上做的梦和你脑中的异象是这样:
KJV 英 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
NIV 英 but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:

第29句

和合本 王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
拼音版 Wáng/4 a, nǐ zaì chuáng shǎng xiǎng dào hòulái de shì, nà xiǎnmíng àomì shì de zhǔ bǎ jiānglái bì yǒude shì zhǐshì nǐ.
吕振中 王阿,你在床上、你的思想上来、想到此后将会发生的事;那能启示机密事的主就把将来要发生的事告诉了你了。
新译本 王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的 神就把将要发生的事向你说明了。
现代译 「陛下睡着的时候,梦见了将来的事。启示奥秘的上帝把将要发生的事指示了王。
当代译 陛下所梦见的都是将来要发生的事,是上帝向陛下启示的奥秘。
思高本 大王你睡在床上忽然想到日後所要发生的事,启示奥秘的那位,把要发生的事已晓谕给你。
文理本 王在床时、思未来之事、今显示秘奥者、以必有之事示尔、
修订本 你,王啊,你在床上所思想的是关乎日后的事,那显明奥秘的主已把将来要发生的事指示你。
KJV 英 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
NIV 英 "As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

第30句

和合本 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
拼音版 Zhìyú nà àomì de shì xiǎnmíng gei wǒ, bīng/4 fēi yīn wǒde zhìhuì shēng/4 guō yīqiè huó rén, nǎi wéi shǐ wáng/4 zhīdào mèng de jiǎngjie hé xīnli de sīniàn.
吕振中 至于我呢、这机密事启示于我、并不是因我所有的智慧胜过任何活人,乃是为要使王知道梦的解析,好使你们知道你心里所思想的是什么。
新译本 现在这隐秘的事向我显明,并不是因为我的智慧胜过所有的人,而是要使王知道梦的意思和你心想明白的事。
现代译 现在,我也得到启示;这并不是因为我比别人聪明,而是要让陛下知道这梦的意思和王所得到的意念。
当代译 微臣知道陛下所做的梦,并不是因为微臣有甚麽超越的智慧,乃是因为上帝顾念陛下而启示给微臣的。
思高本 这奥秘已启示给我,并非因为我比任何活人更有智慧,而只是为把梦兆告诉大王,叫你知道你心心中的思念。」
文理本 此秘奥显示于我、非因我有智慧、逾于众生、乃以梦兆告王、俾知心之所思、
修订本 至于我,那奥秘显明给我,并非因我智慧胜过一切活着的人,而是为了让王知道梦的解释,知道你心里的意念。
KJV 英 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
NIV 英 As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.

第31句

和合本 王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
拼音版 Wáng/4 a, nǐ mèng jiàn/xiàn yī gè dà xiàng, zhè xiàng shén/4 gāo, jíqí guāng yào, zhàn zaì nǐ miànqián, xíngzhuàng shén/4 shì kepà.
吕振中 「王阿,你在观看着,忽见有一座像;那像很大,其光辉非常,站在你面前;相貌很可怕。
新译本 “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
现代译 「陛下啊,你在异象中看见在你面前有一座巨大的像,光亮闪耀,使人不敢观看。
当代译 陛下梦见一个金碧辉煌、甚为宏伟的大像站在面前,状甚恐怖,
思高本 「大王!你梦见一尊巨大的立像。这尊立像异常高大,非常光辉灿烂,立在君王面前,相貌可怕。
文理本 王见巨像、其形雄伟、辉煌特甚、立于王前、其状可惧、
修订本 "你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
KJV 英 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
NIV 英 "You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

第32句

和合本 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
拼音版 Zhè xiàng de tóu shì jīng jīn de, xiōng táng hé bǎngbì shì yín de, dǔ/4 fù hé yào shì tóng de,
吕振中 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,腹部和腰是铜的,
新译本 这像的头是纯金的,胸膛和手臂是银的,腹和腰是铜的,
现代译 这像的头是用精金做的,胸膛和手臂是银做的,腰和臀都是铜做的,
当代译 它有金的头、银的胸和双臂、铜的肚和腰、
思高本 这尊立像,头是纯金的,胸和臂是银的,腹和股是铜的。
文理本 像首为精金、胸臂为银、腹股为铜、
修订本 这像的头是纯金的,胸膛和膀臂是银的,腹部和腰是铜的,
KJV 英 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
NIV 英 The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,

第33句

和合本 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
拼音版 Tuǐ shì tie de, jiǎ/jiǎo/jué shì bàn tie bàn ní/4 de.
吕振中 腿是鉄的,脚是半鉄半瓦的。
新译本 腿是铁的,脚是铁和泥混杂的。
现代译 腿是铁做的,脚是铁和泥土混合做的。
当代译 铁的腿和半铁半泥的脚。
思高本 胫是铁的,脚一部份是铁,一部份是泥的。
文理本 其胫为铁、其足半铁半泥、
修订本 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
KJV 英 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
NIV 英 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.

第34句

和合本 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎,
拼音版 Nǐ guānkàn, jiàn/xiàn yǒu yī kuaì fēi rén shǒu zaó/zuò chūlai de shítou dá/3 zaì zhè xiàng bàn tie bàn ní/4 de jiǎ/jiǎo/jué shǎng, bǎ jiǎ/jiǎo/jué zá suì.
吕振中 你在观看着,忽见有一块石头、不是人手凿出的、撞击了那像半鉄半瓦的脚上,把脚砸碎了。
新译本 你正观看的时候,有一块非人手凿成的石头,击在那座大像铁和泥混杂的脚上,把脚砸碎了。
现代译 你正观看的时候,有一块未经人手开凿的巨石从山岩上滚下来,击中那像,把那铁泥混合的双脚砸碎了。
当代译 陛下正在观看的时候,有一块不是人手凿出的石头,打在大像的半铁半泥的脚上,把双脚砸碎,
思高本 大王,你在观望,忽有一块石头,未经手凿即滚下,击中了立像,把铁泥的脚,打得粉碎;
文理本 王视之、见一石、非人手所凿、击厥像半铁半泥之足而碎之、
修订本 你正观看,见有一块非人手凿出来的石头打在它半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
KJV 英 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
NIV 英 While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

第35句

和合本 于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。
拼音版 Yúshì jīn, yín, tóng, tie, ní/4 dōu yītóng zá dé/5/dé fensuì, chéng rú xiàtiān hécháng shǎng de kāng bǐ, beì fēng chuī sǎn, mó/wú chǔ ke/4 xín/xún. dá/3 suì zhè xiàng de shítou biànchéng yī zuò dà shān, chōngmǎn tiān xià.
吕振中 于是鉄、瓦、铜、银、金、都一同砸得粉碎,如同夏天禾场上的秕糠渣儿;风把它们刮散,原处便无可寻。但那击碎这像的石头却变成了一座大山占满了全地。
新译本 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,好像夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。
现代译 那土、铁、铜、银、金立刻粉碎,像夏天禾场上的灰尘,被风吹散,连一点碎屑都找不到。但是那巨石却越来越大,变成一座大山,覆盖全地。
当代译 整座巨像就随即轰然塌下,成为一大堆金、银、铜、铁、泥的碎砾,好像夏天禾场上的谷糠被风吹散,无处可寻。打碎这像的巨石却变成了一座大山,充满整个世界。
思高本 同时铁、泥、铜、银和金立即完全粉碎,有如夏天禾场上的糠秕,被风吹去,无踪无影;那块击碎立像的石头却变成了一座大山,占据了全地。」
文理本 于是铁泥铜银与金俱碎、如夏日禾场之秕糠、为风飘扬、无从寻觅、击像之石、成为大山、遍盈天下、
修订本 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头成了一座大山,覆盖全地。
KJV 英 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
NIV 英 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.

第36句

和合本 这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。
拼音版 Zhè jiù shì nà mèng. wǒmen zaì wáng/4 miànqián yào jiǎngjie nà mèng.
吕振中 「这就是那梦;其解析我们就要在王面前说明了。
新译本 “这就是那梦,现在我们要在王面前讲解那梦的意思。
现代译 「陛下啊,这就是你做的梦。现在我要向你解释。
当代译 这就是梦的内容,至於它的意思,乃是这样:
思高本 「梦是这样的,现在我们要给大王解释梦兆。
文理本 所梦若是、我今为王解之、
修订本 "这就是那梦;我们要在王面前讲解那梦。
KJV 英 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
NIV 英 "This was the dream, and now we will interpret it to the king.

第37句

和合本 王啊,你是诸王之王,天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
拼音版 Wáng/4 a, nǐ shì zhū wáng/4 zhī wáng/4. tiān shǎng de shén yǐ jiāng/4/qiāng guódù, quánbǐng, nénglì, zūnróng dōu cìgei nǐ.
吕振中 王阿,列王之王阿,──天上的上帝已将国度、权柄、能力、尊荣、赐给了你;
新译本 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
现代译 陛下啊,你是所有君王中最伟大的王。天上的上帝立你作帝王,赐给你权威、能力,和尊荣。
当代译 陛下啊,你的王位远超所有君王之上,因为天上的主上帝将王国、权力、军力、尊荣都赐给陛下,
思高本 大王!你是王中之王,上天大主赐给了你领土、势力、权威和尊荣,
文理本 王欤、尔为诸王之王、天上上帝以国以权、以能以荣赐尔、
修订本 你,王啊,你是诸王之王。天上的上帝已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
KJV 英 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
NIV 英 You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

第38句

和合本 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
拼音版 Fán shìrén suǒ zhù zhī dì de zǒushòu, bīng/4 tiānkōng de fēiniǎo, tā dōu jiāofù nǐ shǒu, shǐ nǐ zhǎng guǎn zhè yīqiè. nǐ jiù shì nà jīn tóu.
吕振中 也将住任何处的世人、以及山野的走兽、和空中的飞鸟、都交在你手中,使你掌权管理他们──王阿,你,你就是这金的头。
新译本 也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。
现代译 他使你统治人类居住的世界,管理飞禽、走兽。你是那座像的金头。
当代译 陛下就是那金的头,上帝已将世人所居之地,连野地的走兽、天空的飞鸟,全交给陛下管理。
思高本 凡有人居住的地方,田野的走兽,天空的飞鸟,都交在你手中,由你统治这一切,你便是那属金的头。
文理本 凡有居民之处、野兽飞鸟、悉付尔手、俾尔治之、金首即尔也、
修订本 世人和走兽,并天空的飞鸟,不论居住何处,他都交在你的手中,令你掌管这一切。你就是那金的头。
KJV 英 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
NIV 英 in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.

第39句

和合本 在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。
拼音版 Zaì nǐ yǐhòu bì Lìng xīng/4 yī guó, bú jí yú nǐ. yòu yǒu dì sān guó, jiù shì tóng de, bì zhǎng guǎn tiān xià.
吕振中 接替你的、必有另一国立起来,不及于你;又有另一个第三国、是铜的、掌权管理全地。
新译本 在你以后,另一国将兴起,不及于你。后有第三国,就是那铜的,要统治全地。
现代译 在你以后将有另一个帝国出现,但没有你的国大;后来又有第叁个帝国出现,就是铜的帝国,要统治全世界。
当代译 在陛下之后,必另有一稍弱的王国兴起,以后还有第叁个王国,代表铜的肚腹,他也要治理天下。
思高本 在你以後,将兴起另一个比你稍弱的国家,以後兴起第叁个国家,属铜,她要统辖大地;
文理本 尔后将有一国兴起、亚于尔国、又有其三之国若铜、统辖天下、
修订本 在你以后必兴起另一国,不及于你;又有第三国如铜,必掌管全地。
KJV 英 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
NIV 英 "After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.

第40句

和合本 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
拼音版 Dì sì guó, bìjiān zhuàng rú tie, tie néng dá/3 suì kèzhì bǎi/bó wù, yòu néng yē/4 suì yīqiè, nà guó ye bì dá/3 suì yēzhì liè guó.
吕振中 必有个第四国,刚硬如鉄,像能压毁东西的鉄,鉄能砸碎能击破百物;那国必砸破压毁列国。
新译本 还有第四国,坚强如铁,因为铁能砸碎击破万物;铁怎样压碎一切,那国也要照样砸碎一切。
现代译 再后有第四个帝国,它像铁一样坚强,能击碎任何东西。正像铁打碎东西一样,它要打垮所有以前的帝国。
当代译 跟着的第四王国,像铁一般坚硬,能击碎一切。
思高本 相继而来的是第四个,坚强如铁的国家,就如铁能粉碎击破一切,这个国家也要如铁粉碎击破一切,
文理本 复有其四之国、坚刚似铁、夫铁能服百物而碎之、此国亦必行破坏如铁然、
修订本 第四国必坚壮如铁,就像铁能打碎砸碎一切;铁怎样压碎一切,那国也必照样打碎压碎。
KJV 英 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
NIV 英 Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.

第41句

和合本 你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
拼音版 Nǐ jì jiàn/xiàn xiàng de jiǎ/jiǎo/jué hé jiǎ/jiǎo/jué zhítou, yī bàn shì yáo jiàng de ní/4, yī bàn shì tie, nà guó jiānglái ye bì fēnkāi. nǐ jì jiàn/xiàn tie yǔ/4 ní/4 chānzá, nà guó ye bì yǒu tie de lìliang.
吕振中 你既看见脚和脚趾头有一部分是窑匠的瓦,一部分是鉄的,那国将来必是个混合的国度;就是必有一些鉄的坚定性在里头,正如你看见鉄和泥瓦搀杂在一起。
新译本 正如你看见那像的脚和脚趾是窑匠的泥和铁混杂的,那国也必分裂;正如你看见铁和陶泥混合在一起,那国也必有铁的坚硬。
现代译 你所看见那泥铁混合的脚和脚趾是指将有一个分裂的帝国出现;它具有铁的力量,因为是铁和泥混合的。
当代译 陛下所见半铁半泥的脚和脚趾,代表一个分裂的王国,有部分强、有部分弱,因为它是泥和铁相混杂的,故此仍有铁一般的坚硬。
思高本 至於你见脚和趾,一部分是泥,一部分是铁,表示这个国家必要分裂,然而国内仍有铁的坚强,正如你见铁与泥相混一样。
文理本 尔见其足与趾、半为陶人之泥、半为铁者、其国必分、尔见铁杂于泥、其国必有力如铁然、
修订本 你既看见像的脚和脚趾头,一半是陶匠的泥,一半是铁,那国将来也必分裂。你既看见铁和泥搀杂,那国也必有铁的力量。
KJV 英 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
NIV 英 Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.

第42句

和合本 那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
拼音版 Nà jiǎ/jiǎo/jué zhítou, jì shì bàn tie bàn ní/4, nà guó ye bì bàn jiàng/qiáng bàn ruò.
吕振中 那脚趾头有一部分是鉄的、一部分是瓦的;那国度也必一头强,一头脆弱。
新译本 那些脚趾是铁和泥混杂的,那国也必是部分坚强,部分脆弱。
现代译 铁和泥混合的脚趾是指那帝国将部份强盛,部份衰弱。
当代译 陛下所见半铁半泥的脚和脚趾,代表一个分裂的王国,有部分强、有部分弱,因为它是泥和铁相混杂的,故此仍有铁一般的坚硬。
思高本 脚趾一部分是铁,一部份是泥,表示这个国家一部分强,一部分弱。
文理本 其趾半铁半泥、其国亦半强半弱、
修订本 那脚趾头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
KJV 英 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
NIV 英 As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.

第43句

和合本 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
拼音版 Nǐ jì jiàn/xiàn tie yǔ/4 ní/4 chānzá, nà guó mín ye bì yǔ/4 gè chóng/zhǒng/4 rén chānzá, què bùnéng bǐcǐ xiāng/4 ge/hé, zhēng/4 rú tie yǔ/4 ní/4 bùnéng xiāng/4 ge/hé yíyàng.
吕振中 你既看见鉄和泥瓦搀杂在一起,他们也必人种搀杂,却不能彼此贴合,正如鉄跟瓦不能搀和一样。
新译本 你怎样看见铁和陶泥混合在一起,那国的人也必和列国的人通婚混杂,却不能彼此联合,正如铁和泥不能混杂一样。
现代译 你看见了铁跟泥土混合;这是指那帝国的统治者要想以通婚统一各民族,但是不能做到,正像铁跟泥不能混合一样。
当代译 此外,它还表示国民彼此混杂通婚,可是不能成功,正如铁和泥无法混合一样。
思高本 你见铁与泥混合,是说他们要与其他人种相混合,但是彼此不能相合,就如铁不能与泥相混合一样。
文理本 尔见铁杂于泥、其民必与异族混杂、惟彼此不相洽、如铁不与泥合然、
修订本 你既看见铁和泥搀杂,他们必有混杂的后裔,却不能彼此相合,正如铁和泥不能相合。
KJV 英 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.
NIV 英 And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.

第44句

和合本 当那列王在位的时候,天上的 神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
拼音版 Dāng/4 nà liè wáng/4 zaì wèi de shíhou, tiān shǎng de shén bì Lìng lì yī guó, yǒng bú baìhuaì, ye bú guī bié/4 guó de rén, què yào dá/3 suì mièjué nà yīqiè guó, zhè guó bì cún dào yǒngyuǎn.
吕振中 当那些王在位的日子,天上的上帝必另立一国、永不被毁;其政权也不留归别族的人;它却要砸碎而消灭那一切国;它必存立到永远;
新译本 那些王在位的时候,天上的 神必兴起另一个永不灭亡的国,国权必不归给别族的人。这国必砸碎毁灭其他各国;并且这国必存到永远。
现代译 当那些统治者在位期间,天上的上帝要建立一个永无尽期的王国。这王国绝不会被征服,反而要彻底毁灭所有的帝国而永远存在。
当代译 在列王统治时候,天上的主必设立一个没有人能够篡夺、毁灭的永恒的国,这个国要粉碎列国,收拾残局,自己却永远坚立。
思高本 在这些君王时代,上天的大主必要兴起一个永不灭亡的国家,她的王权也决不归於其他民族,她要粉碎和毁灭这一切邦国,惟独她永存弗替,
文理本 当彼列王时、天上上帝必立一国、永不见灭、其权不归他族、将毁前之诸国、而尽灭之、其国恒存弗替、
修订本 当诸王在位的时候,天上的上帝必另立一个永不败坏的国度,这国度必不归给其他百姓,却要打碎灭绝所有的国度,存立到永远。
KJV 英 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
NIV 英 "In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.

第45句

和合本 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
拼音版 Nǐ jì kànjian fēi rén shǒu zaó/zuò chūlai de yī kuaì shítou cōng shān ér chū, dá/3 suì jīn, yín, tóng, tie, ní/4, nà jiù shì zhì dà de shén bǎ hòulái bì yǒude shì gei wáng/4 zhī/2/3 míng. zhè mèng zhún shì zhèyàng, zhè jiǎngjie ye shì quèshí de.
吕振中 正如你看见了一块石头、从山上凿出来,不是用人手凿的∶它把鉄、铜、瓦、银、金、都砸碎了。至大的上帝将此后要发生的事都告诉王了。这梦准是这样;其解析也是确实的。
新译本 正如你看见那块从山而出,非人手凿成的石头,把铁、铜、泥、银和金都砸碎了,伟大的 神已把日后必有的结局都告诉王了。这梦是确实的,梦的意思也是准确的。”
现代译 你看见一块未经人手开凿的巨石从山岩上滚下来;你又看见它砸碎了金、银、铜、铁,和泥做的像。伟大的上帝是要让陛下知道将来要发生的事。我已经把王的梦据实说了,又解释了这梦的意义。」
当代译 这就是陛下所见那块不是人手凿出来的巨石,从山而出,粉碎一切金、银、铜、铁、泥的意思。伟大的上帝已经将未来的事启示给陛下,这梦和它的解释都千真万确,绝无错误。”
思高本 就如你所见那块未经手凿,即从山上滚下的石头,把铁、铜、泥、银和金打得粉碎一样。伟大的天主已晓谕了大王,今後将要发生的事。这梦是真实的,梦的解释也是正确的。」
文理本 尔见有石、自山凿出、非由人手、击碎铁铜泥银及金、斯乃惟皇上帝以未来之事示王、其梦实真、所解诚确、
修订本 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎铁、铜、泥、银、金,那就是至大的上帝把将来要发生的事给王指明。这梦是确实的,这解释也是准确的。"
KJV 英 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
NIV 英 This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."

第46句

和合本 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
拼音版 Dāngshí, ní bù Jiǎní sā/3 wáng/4 fǔfú zaì dì, xiàng Dànyǐlǐ xià baì, bìngqie fēnfu rén gei tā fèng shǎng gōngwù hé xiāng pǐn.
吕振中 于时尼布甲尼撒王就脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和悦神的香祭。
新译本 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。
现代译 尼布甲尼撒王俯伏在地上,向但以理下拜,并下令向他献供物烧香。
当代译 於是尼布甲尼撒王就伏在但以理面前,向他下拜,又吩咐人拿礼物给他。
思高本 拿步高於是俯首至地,叩拜达尼尔,下令给他奉上礼物和香品,
文理本 尼布甲尼撒王遂面伏于地、拜但以理、命以礼物香品奉之、
修订本 当时,尼布甲尼撒王脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
KJV 英 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
NIV 英 Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.

第47句

和合本 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。”
拼音版 Wáng/4 duì Dànyǐlǐ shuō, nǐ jì néng xiǎnmíng zhè àomì de shì, nǐmen de shén chéngrán shì wàn shén zhī shén, wàn wáng/4 zhī zhǔ, yòu shì xiǎnmíng àomì shì de.
吕振中 王应时对但以理说∶「千万真确阿、你们的上帝真是万神之神、万主之主,机密事之启示者,因为你能彀将这机密事启示出来。」
新译本 王对但以理说:“你们的 神真是万神之神,万王之王,又是显明隐秘事的,因为你能把这隐秘的事显明出来。”
现代译 王说:「因为你解释了这奥秘,我知道你的上帝是众神中最伟大的神,是万王之主,是启示奥秘的上帝。」
当代译 王对但以理说:“你的上帝确实是万神之神、万主之主、奥秘的启示者,因为他将这个奥秘启示给你。”
思高本 然後开口对达尼尔说:「的确,你们的天主是万神的天主,万王的主宰,奥秘的启示者,因为你能启示这个奥秘。」
文理本 王语但以理曰、尔之上帝、诚为诸神之上帝、诸王之主、显示秘奥、使尔知此秘奥、
修订本 王对但以理说:"你既能讲明这奥秘,你们的上帝诚然是万神之神、万王之主,是奥秘的启示者。"
KJV 英 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
NIV 英 The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."

第48句

和合本 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。
拼音版 Yúshì wáng/4 gāo tái Dànyǐlǐ, shǎngcì tā xǔduō shàngdeng lǐwù, pā/paì tā guǎnlǐ Bābǐlún quán sheng/xǐng, yòu lì tā wéi zǒnglǐ, zhǎng guǎn Bābǐlún de yīqiè zhé shì.
吕振中 于是王使但以理成为高贵大臣,又赐给他许多珍贵的赠品,使他掌权管理巴比伦全省,又立他为总务长管理巴比伦所有的博士。
新译本 于是王提升但以理,赐他许多贵重的礼物,使他管理巴比伦全省,又立他为总长,管理巴比伦所有的智慧人。
现代译 然后,王赏赐但以理许多贵重的礼物,又提升他,委派他管理巴比伦省,并任他作王家顾问之首。
当代译 王便擢升但以理,送他许多贵重的礼物,又派他作巴比伦全省的监督,并且管理巴比伦所有的智者。
思高本 王遂擢升达尼尔,赏赐他很多珍贵的礼品,派他治理巴比伦全省,做巴比伦所有智者的首领。
文理本 王乃使但以理为大、加以重赉、立之治巴比伦全州、为巴比伦哲士之长、
修订本 于是王使但以理高升,赏赐他极多的礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦所有的智慧人。
KJV 英 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
NIV 英 Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.

第49句

和合本 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。
拼音版 Dànyǐlǐ qiú wáng/4, wáng/4 jiù pā/paì shā/4 dé/5/dé lā/4, mǐ shā/4, Yàbó ní gē guǎnlǐ Bābǐlún sheng/xǐng de shì wù, zhǐshì Dànyǐlǐ cháng zaì chaó/zhāo zhōng/4 shì lì.
吕振中 但以理向王请求,王就分派沙得拉、米煞、亚伯尼歌、管理巴比伦省的政务;但以理却仍留在王的门庭中。
新译本 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的政务;但以理却在朝中侍立。
现代译 王应但以理的请求,委派沙得拉、米沙、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务;但以理本人却仍留在王宫里。
当代译 又应允但以理的请求,派沙得拉、米煞、亚伯尼歌作他的助手,管理巴比伦省的事务,只有但以理常在宫中断事。
思高本 达尼尔要求君王委任沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥掌管巴比伦省的政务;达尼尔自己却留在朝廷内。
文理本 但以理求于王、王乃立沙得拉米煞亚伯尼歌、分理巴比伦州事、惟但以理侍于御门、
修订本 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理仍在朝中侍立。
KJV 英 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
NIV 英 Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.
但以理书第二章   第 2 章 

  但 2:1-11> 圣经中好像有不少人是透过梦境去明白神的心意…… 

  2:1-11 巴比伦人认为梦是来自诸神的信息,应由哲士来译释。只要知道梦的内容,哲士们通常可作出某些解释,这次,尼布甲尼撒王又令人解梦。神在其梦中赐下一系列先知的信息,因而这些梦只有神的仆人才能够明白。曾接受神赐梦的各时代人物有雅各(参创 28:10-15 ),约瑟(参创 37:5-11 ),法老的酒政和膳长(参创 40 ),法老(参创 41 ),所罗门(参王上 3:5-15 )及约瑟(参太 1:20-24 )。 

  但 2:10-11> 人的智慧是有限的,我费尽心思去做事,是否留下让神说话与作工的空间? 

  2:10-11 星相家告诉国王,世上的人不可能知道别人的梦,所以王所求的是人所不能的。然而在神的帮助下,但以理却能说出国王的梦并作出解释。我们在日常生活中会遇到许多以人的能力无法办到的事情。可是神却有大能通过我们去实现那人看来不可能的事。 

  但 2:10-11> 上司提的要求根本无法达到,如何是好? 

  2:10-11 占星术者不能以逻辑和理性的论据来说服国王,因为国王固执于求人所不能的。在我们的工作单位、家庭或教会中,如果领导人或家长权力欲膨胀,有时会要求下属做办不到的事情。在某些情况下,这可为一种挑战,以激励人们去取得出乎意料的成绩,有时这却是权欲发泄的表现。就如但以理巧妙地处理这类情况一样,我们应向神求智慧,使我们知道该如何对付那些无理的上司。 

  但 2:11> 世间其他哲理与信念,不论说得多么动听,都不能掩盖没有真神的空洞…… 

  2:11 巴比伦的星相家认为神不住在人中间。这结论当然适用于他们的诸神,因为这些神甚至不存在。这也显露了这些星相家的局限性。他们可以臆造解释,却无法说出尼布甲尼撒梦的内容。尼布甲尼撒对哲士们不能满足其要求而极为恼怒。当时的星相家与国王相冲突的情况并不罕见。他们有时也会以诡计获取政治权力。 

  但 2:11> 我这个自称信仰真神的人,在生活中是否活出有神同在的样子?若不是,那…… 

  2:11 星相家们回答国王的“神不与人同居”时暴露出他们对神的概念:他们所信奉的是一个空洞的、功利主义的宗教。他们相信诸神,但这信仰却未在他们的操行上起任何作用。如今,许多人亦自称相信神,但那只不过是一种空洞的信仰。实际上,这些人是实用主义的无神论者,因为他们不听从亦不按照神的旨意行事。你是否相信神?神的的确确与我们同在,祂也要改变你的生命。 

  但 2:16-18> 不论是多么危急的关头,仍然会有点点时间可以祷告,问题是那一刻我仍会想到要祷告吗? 

  2:16-18 但以理处于一个危急关头。试想你正要去见一个满有权柄的暴君,而他刚刚气极败坏地下令要处死你的情景!然而,但以理却没胆怯畏缩。他确信神会告诉他国王想要知道的事。当尼布甲尼撒命但以理在一定时间内找出答案时,他找了三个同伴一起祷告。当你发现自己处于困境时,可将需要告诉那些相信神大能的主内朋友。祷告比惊惧失措更有效。后者只能反映你心里的绝望,而祷告则坚定你在神里的希望。但以理对神的信心挽救了他自己、他的三个朋友和巴比伦所有的哲士。 

  但 2:19-23> 祷告蒙允诺的一刹那,我第一个想到要做的事往往会是什么? 

  2:19-23 但以理的祷告得到了回答。神将尼布甲尼撒的梦显现给但以理,使他看见了这梦所代表的异象。在将答案告诉亚略之前,但以理先颂赞神的智慧和能力,并感谢祂答应了他的祈求,将荣耀归与神。当你的祷告得到了回答,你会怎样想?是激动、惊喜、释放?我们于祷告中寻求神,却常常在得到神的回答、祝福后,因兴高彩烈而忘记了感谢神。切记要献上感恩之心。 

  但 2:21> 智慧的开端是在于…… 

  2:21 如果你觉得生活中有许多东西要学习;如果你想知道如何融洽地与人交往,那便求神给你智慧吧。当各教育机构以高的费用提供文凭时,神却无偿地赐聪慧与才智给所有向他祈求的人,(有关向神求智慧,请参雅 1:5 )。 

  但 2:21> 是谁掌管天地?是谁兴衰邦国?是谁指引人生? 

  2:21 看到邪恶的君王长寿,而受百姓拥戴的领袖却英年早逝,我们可能会怀疑神是否主宰世上的事。面对极具权威的暴君,但以理宣告:神能“立王、废王”。祂掌管着世上的事。看到邪恶猖獗,你也许会感到沮丧,但要知道神的确按着祂自己的旨意主宰着一切。无论在什么情形下,都让这信息给你信心和平安。 

  但 2:24> 别人不行才更突显我,我常这样盼望吗? 

  2:24 但以理没有利用成功来为自己谋利益,却惦念着别人的难处。在力求成功或生存时,应记着他人的需要。 

  但 2:27-30> 我的成功,究竟有多少是自己的本事?又有多少是源于神的祝福? 

  2:27-30 在将答案告诉国王之前,但以理先把赞美、荣耀归与神,并说明这不是靠自己的智慧,乃是神将王的梦显明给他的。我们常易把神通过我们所做的归功与自己,这实际上是夺取了本来只有神才配享有的荣耀。我们应像但以理那样,将功劳与荣耀归给神。 

  但 2:31-49> 尼布甲尼撒的异梦怎样预告了历史上各大帝国的演变? 

  2:31-49 梦中人像上的金头象征着巴比伦王朝的统治者尼布甲尼撒。银胸及膀臂代表于公元前 539 年征服了巴比伦的玛代波斯帝国。铜腹、腰部为于公元前 334-330 年征服了波斯帝国,由亚历山大大帝统治的希腊和马其顿王朝。铁腿象征公元前 63 年灭了希腊的罗马帝国;而半铁半泥的脚则意表罗马帝国的衰亡,它被分裂成不同大小的列国。人像各部所用之金属种类意表各王朝的强弱。山上凿出来的岩石则是神永远的国度,由万王之王弥赛亚统治。尼布甲尼撒的梦显示了但以理的神高于地上所有的君王。 

  但 2:36> 信仰的道上需要属灵的伙伴,你有没有找到“我们”? 

  2:36 但以理所说的“我们”是指他自己及三个朋友。但以理请他的同伴们一起向神祈祷、求助,成功时也与他们分享,感谢他们在祷告中的帮助。 

  但 2:44> 现实社会的不义与邪恶会否打击我的信心,以致看不到在历史背后神的国会永存? 

  2:44 神的国永存。当你为战争的威胁和邪恶统治者的猖獗而愤愤不安时,记住是神而不是世上的统治者决定历史的发展。在至高者的护翼下,神的国是不可毁灭的。所有信靠神的人都是祂国度里的成员,并在祂里面享有充分的安全。 

  但以理梦释的应验 

  但 2:47> 尊重神主权的生活,大概是影响四周的人认识神的最好方法…… 

  2:47 尼布甲尼撒对但以理和但以理的神表示尊重。这敬意来自但以理将功绩归给神,否则,国王只会敬重但以理一人。传道的目的之一是要让未信者看到神是一位怎样的神。这可以通过我们称颂神在我们生命中的作为来实现。基督徒的爱心会感化周围的人,如果我们把由此而来的荣耀归给天父,人们就会想更多地了解这位神。要为神在我们里面和通过我们所做的献上感谢。 

  但 2:49> 珍惜一同承担责任的同工,视他们犹如同路人,岂不是比孤单上路更好吗? 

  2:49 被委派掌管巴比伦全省并总领所有哲士的但以理,请求国王委任沙得拉、米煞和亚伯尼歌为其助手。他知道若没有得力的帮手,将很难应付那些繁重的事务。为此,他选择了自己所熟悉的三位希伯来同伴。一位称职能干的领导绝不会独揽一切,他知道如何委派和指导下属。以色列历史上最伟大的领袖摩西,也是与其他助手们一起承担带领以色列民的重任的(参出 18:13-27 )。──《灵修版圣经注释》