旧约 - 但以理书(Daniel)第3章

第1句

和合本 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。
拼音版 Ní bù Jiǎní sǎ wáng zào le yī gè jīn xiàng, gāo liù shí zhǒu, kuān liù zhǒu, lì zaì Bābǐlún sheng dù lā píngyuán.
吕振中 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘(一肘约等于一才半),宽六肘;立在巴比伦省杜拉平原上。
新译本 尼布甲尼撒王造了一座金像,高二十七公尺,宽三公尺,竖立在巴比伦省的杜拉平原上。
现代译 尼布甲尼撒王造了一座金像,高二十七公尺,宽叁公尺,立在巴比伦省的杜拉平原。
当代译 尼布甲尼撒王造了一尊高二十七公尺、宽叁公尺的金像,立在巴比伦省的杜拉平原。
思高本 拿步高王制造了一尊高六十肘,宽六肘的金像,立在巴比伦省的杜辣平原上。
文理本 尼布甲尼撒王制金像、高六十肘、广六肘、立于巴比伦州杜拉平原、
修订本 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省的杜拉平原。
KJV 英 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
NIV 英 King Nebuchadnezzar made an image of gold, ninety feet high and nine feet wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.

第2句

和合本 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。
拼音版 Ní bù Jiǎní sǎ wáng chāi rén jiāng zǒng dū, qīn chāi, xúnfǔ, niè sī, fān sī, móu shì, fǎ guān, hé gè sheng de guān yuán dōu zhào le lái, wèi Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ lì de xiàng xíng kāi guāng zhī lǐ.
吕振中 尼布甲尼撒王差遣人将总督、钦差、巡抚、参谋、财务、司法、审判官、和各省官员、都召集了来,来赴尼布甲尼撒王所立的像的开光礼。
新译本 尼布甲尼撒王派人召集总督、总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和各省所有的官员,要他们参加尼布甲尼撒王为所立的像举行的揭幕典礼。
现代译 王召集所有的大臣,包括总督、省长、副省长、参谋、财政大臣、法官、地方官,和各省所有其他的官员,要他们参加尼布甲尼撒王所立这座金像的揭幕典礼。
当代译 他召集全国各地的总督、行政首长、省长、谋士、府库官、审判官、司法官和各省的官员,一同来参加这像的开光礼。
思高本 拿步高王就派人召集总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长,前来参与拿步高立像的开光典礼。
文理本 遣使召诸方伯、大臣牧伯、刑官库司、议士士师、及诸州牧咸至、为尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之礼、
修订本 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、省长、参谋、财务、法官、地方官和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光礼。
KJV 英 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
NIV 英 He then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up.

第3句

和合本 于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
拼音版 Yúshì zǒng dū, qīn chāi, xúnfǔ, niè sī, fān sī, móu shì, fǎ guān, hé gè sheng de guān yuán dōu jùjí le lái, yào wèi Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ lì de xiàng xíng kāi guāng zhī lǐ, jiù zhàn zaì Níbùjiǎnísǎ suǒ lì de xiàng qián.
吕振中 于是总督、钦差、巡抚、参谋、财务、司法、审判官、和各省官员、都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光礼;大家都站在尼布甲尼撒王所立的像前面。
新译本 于是总督、总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和省内所有其他的官员,都聚集起来,参加尼布甲尼撒王为所立的像举行的揭幕典礼;他们都站在尼布甲尼撒所立的像前。
现代译 大臣和百官都聚集来参加典礼;当他们站在金像前面时,
当代译 於是全国的显要都齐集一处,站在这尊宏伟的金像面前。
思高本 於是总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长都聚集前来,参与拿步高王立像的开光典礼,都站在拿步高立的像前。
文理本 于是方伯、大臣牧伯、刑官库司、议士士师、及诸州牧咸集、为尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之礼、俱立于像前、
修订本 于是总督、钦差、省长、参谋、财务、法官、地方官和各省的官员都聚集,站在尼布甲尼撒所立的像前,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光礼。
KJV 英 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
NIV 英 So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it.

第4句

和合本 那时传令的大声呼叫说,各方,各国,各族的人哪(族原文作舌下同),有令传与你们,
拼音版 Nàshi zhuàn líng de dàshēng hūjiào shuō, gè fāng, gè guó, gè zú ( yuánwén zuò shé xià tóng ) de rén nǎ, yǒu líng zhuàn yǔ nǐmen,
吕振中 那时传令官使劲地喊着说∶「各族之民、列国之民、各种方言的人哪,现在有命令传与你们∶
新译本 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
现代译 传令官大声宣布:「各国、各族、说各种语言的人哪,
当代译 传令官大声宣布说:“各国各族的人民,这是王所颁布的命令:
思高本 传令官高声呼喊说:「各民族、各邦国、各异语人民!这是给你们下的令:
文理本 遒人大声呼曰、诸民诸国、诸方言者、今命尔曹、
修订本 那时传令的大声呼叫说:"各方、各国、各族的人哪,有命令传给你们:
KJV 英 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
NIV 英 Then the herald loudly proclaimed, "This is what you are commanded to do, O peoples, nations and men of every language:

第5句

和合本 你们一听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
拼音版 Nǐmen yī tīngjian jiǎo, dí, pí pa, qín, sè, shēng, hé gèyàng lè qì de shēngyīn, jiù dāng fǔfú jìngbaì Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ lì de jīn xiàng.
吕振中 你们一听见号角、箫笛、琵琶、琴、瑟、风笛、和各样乐器的声音,就当俯伏、向尼布甲尼撒王所立的金像下拜;
新译本 你们一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器的声音,就要俯伏,向尼布甲尼撒王所立的金像下拜。
现代译 你们一听见号角、箫、七弦琴、筝、竖琴,和所有其他乐器的声音,都要俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
当代译 “你们一听见乐声奏起,就要俯伏在地敬拜尼布甲尼撒王的金像。
思高本 你们几时听到角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就当俯伏朝拜拿步高王立的金像。
文理本 尔于何时、闻角箫琵琶琴瑟笙、及各乐器之音、即当伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
修订本 你们一听见角、号、琴、瑟、三角琴、鼓和各样乐器的声音,就当俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
KJV 英 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
NIV 英 As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up.

第6句

和合本 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”
拼音版 Fán bù fǔfú jìngbaì de, bì lìshí rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng.
吕振中 凡不俯伏下拜的、就必须即刻被扔在烈火燃烧着的窑中。」
新译本 凡不俯伏下拜的,就必立刻扔在烈火的窑中。”
现代译 谁不俯伏敬拜,就要立刻被扔进烈火燃烧着的火焰里。」
当代译 任何人胆敢违抗,必立刻抛进火炉里。”
思高本 凡不俯伏朝拜的,应当立刻投在烈火窑中。」
文理本 凡不伏拜者、即时投于烈火之炉、
修订本 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窑中。"
KJV 英 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
NIV 英 Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace."

第7句

和合本 因此各方、各国、各族的人民一听见角、笛、琵琶、琴、瑟和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
拼音版 Yīncǐ gè fāng, gè guó, gè zú de rénmín yī tīngjian jiǎo, dí, pí pa, qín, sè, hé gèyàng lè qì de shēngyīn, jiù dōu fǔfú jìngbaì Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ lì de jīn xiàng.
吕振中 因此到时候各族之民一听见号角、箫笛、琵琶、琴、瑟、和各样乐器的声音,各族之民、列国之民、各种方言的人就都俯伏、向尼布甲尼撒王所立的像下拜。
新译本 因此,各国、各族和说各种语言的人,一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴和各种乐器的声音,就都俯伏,向尼布甲尼撒王所立的金像下拜。
现代译 因此,当乐器一响,各国、各族、说各种语言的人都俯伏敬拜尼布甲尼撒所立的金像。
当代译 随即乐队开始奏乐,在场的人都俯伏在地,向那像下拜。
思高本 因此,当在场的人听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏时,各民族、各邦国、各异语人民都俯伏朝拜了拿步高王所立的金像。
文理本 诸民闻角箫琵琶琴瑟、及各乐器之音时、诸民诸国、诸方言者、遂伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
修订本 因此百姓一听见角、号、琴、瑟、三角琴和各样乐器的声音,各方、各国、各族的人就都俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
KJV 英 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
NIV 英 Therefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the peoples, nations and men of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up.

第8句

和合本 那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。
拼音版 Nàshí, yǒu jǐ gè Jiālèdǐ rén jìn qián lái kònggào Yóudà rén.
吕振中 那时就有几个迦勒底人进前来、诬?控告了这几个犹大人。
新译本 那时,有几个迦勒底人前来,诬蔑控告犹大人。
现代译 那时,有些巴比伦人乘机指控犹太人。
当代译 当时,有几个迦勒底人走到王面前,控告一些不肯向金像下拜的犹大人说:
思高本 当时,有几个加色丁人前来控告犹太人,
文理本 时、有迦勒底数人、进前控犹大人、
修订本 在那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。
KJV 英 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
NIV 英 At this time some astrologers came forward and denounced the Jews.

第9句

和合本 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
拼音版 Tāmen duì Níbùjiǎnísǎ wáng shuō, yuàn wáng wàn suì.
吕振中 他们应时对尼布甲尼撒王说∶「王阿,愿王万岁!
新译本 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
现代译 他们对尼布甲尼撒王说:「陛下万岁!
当代译 “陛下御旨规定:当乐队奏响音乐时任何人若不俯伏敬拜金像,就必要处死。
思高本 对拿步高王启奏说:「大王万岁!
文理本 奏尼布甲尼撒王曰、愿王万岁、
修订本 他们对尼布甲尼撒王说:"愿王万岁!
KJV 英 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
NIV 英 They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever!

第10句

和合本 王啊,你曾降旨说,凡听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器声音的都当俯伏敬拜金像;
拼音版 Wáng a, nǐ céng jiàng zhǐ shuō, fán tīngjian jiǎo, dí, pí pa, qín, sè, shēng, hé gèyàng lè qì shēngyīn de dōu dāng fǔfú jìngbaì jīn xiàng.
吕振中 王阿,你曾下了谕旨说;每一个人听见号角、箫笛、琵琶、琴、瑟、风笛、和各样乐器声音的、都当俯伏、向金像下拜;
新译本 王啊,你曾下令,凡听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器声音的人,都要俯伏,向金像下拜。
现代译 陛下曾经下令,当乐器一响,所有的人都要俯伏敬拜金像;
当代译 “陛下御旨规定:当乐队奏响音乐时任何人若不俯伏敬拜金像,就必要处死。
思高本 大王!你发出了谕令,要所有听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏的人,都应立刻俯伏朝拜金像,
文理本 王欤、尔曾颁诏、凡闻角箫琵琶琴瑟笙、及各乐器之音、当伏拜金像、
修订本 你,王啊,你曾降旨,凡听见角、号、琴、瑟、三角琴、鼓和各样乐器声音的,都当俯伏拜这金像。
KJV 英 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
NIV 英 You have issued a decree, O king, that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music must fall down and worship the image of gold,

第11句

和合本 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
拼音版 Fán bú fǔfú jìngbaì de, bì rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng.
吕振中 凡不俯伏下拜的就必须被扔在烈火燃烧着的窑中。
新译本 凡不俯伏下拜的,就必被扔在烈火的窑中。
现代译 谁不俯伏敬拜,谁就要被扔进烈火燃烧的火焰里。
当代译 “陛下御旨规定:当乐队奏响音乐时任何人若不俯伏敬拜金像,就必要处死。
思高本 谁不俯伏朝拜,就应立即把他投入烈火窑中。
文理本 凡不伏拜者、必投于烈火之炉、
修订本 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窑中。
KJV 英 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
NIV 英 and that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing furnace.

第12句

和合本 现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,王啊,这些人不理你,不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像。”
拼音版 Xiànzaì yǒu jǐ gè Yóudà rén, jiù shì wáng suǒ paì guǎnlǐ Bābǐlún sheng shì wù de shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē. wáng a, zhèxie rén bù lǐ nǐ, bú shìfèng nǐde shén, ye bù jìngbaì nǐ suǒ lì de jīn xiàng.
吕振中 现在有几个犹大人、就是王所派去管理巴比伦省政务的∶沙得拉、米煞、亚伯尼歌;王阿,这些人不尊重你,不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。」
新译本 但有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省政务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌,王啊!这些人不理会你的命令,不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
现代译 陛下所指派管理巴比伦省政务的几个犹太人—沙得拉、米沙、亚伯尼歌却违背了陛下的命令。他们不敬拜王的神明,也不向王所立的金像下拜。」
当代译 可是现在沙得拉、米煞、亚伯尼歌这几个陛下委派管理巴比伦事务的犹太人竟然违抗圣旨,不肯拜陛下所立的金像。”
思高本 然而有几个你所委任管理巴比伦省政务的犹太人,即沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥,大王!他们不尊重你的谕令,不恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
文理本 有犹大数人、沙得拉、米煞、亚伯尼歌、乃王所立、以理巴比伦州事者、王欤、斯人不尊重尔、不事尔神、不拜尔所立之金像、
修订本 现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌;王啊,这些人不理你的谕旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。"
KJV 英 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
NIV 英 But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abednego--who pay no attention to you, O king. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up."

第13句

和合本 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
拼音版 Dāngshí, Níbùjiǎnísǎ chōng chōng dà nù, fēnfu rén bǎ shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē daì guō lái, tāmen jiù bǎ nàxiē rén daì dào wáng miànqián.
吕振中 那时尼布甲尼撒大发烈怒、吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来;人就把那些人带到了王面前。
新译本 当时尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亚伯尼歌带来;他们就被带到王面前。
现代译 王听见这事,就大发雷霆,下令把这叁个人带到他面前来。
当代译 尼布甲尼撒王勃然大怒,立即命令人将沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来,
思高本 拿步高勃然大怒,遂下令传沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥来;这几个人就被带到君王前,
文理本 尼布甲尼撒怒、忿甚、命携沙得拉米煞亚伯尼歌至、遂携之至于王前、
修订本 当时,尼布甲尼撒大发烈怒,命令把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把这几个人带到王面前。
KJV 英 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
NIV 英 Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,

第14句

和合本 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的 神,也不敬拜我所立的金像,是故意的吗?
拼音版 Ní bù Jiǎní sǎ wèn tāmen shuō, shā dé là, mǐ shā, Yàbó ní gē, nǐmen bú shìfèng wǒde shén, ye bù jìngbaì wǒ suǒ lì de jīn xiàng, shì gùyì de ma.
吕振中 尼布甲尼撒应时问他们说∶「沙得拉、米煞、亚伯尼歌阿,你们不事奉我的神,不向我所立的金像下拜,是真(或译∶坚决)的么?
新译本 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊!你们真的不事奉我的神,也不向我所立的金像下拜吗?
现代译 王对他们说:「沙得拉、米沙、亚伯尼歌,你们真的不敬拜我的神明,不向我立的金像下拜吗?
当代译 质问他们:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们真的拒绝跪拜我的神,又不肯敬拜我所立的金像吗?
思高本 拿步高便对他们说:「沙得辣客、默沙客、阿贝得乃哥!你们是真存心不恭敬我的神,不朝拜我立的金像吗?
文理本 尼布甲尼撒谓之曰、沙得拉、米煞、亚伯尼歌、尔曹不事我神、不拜我所立之金像、乃故意乎、
修订本 尼布甲尼撒对他们说:"沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神明,不拜我所立的金像,是真的吗?
KJV 英 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
NIV 英 and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up?

第15句

和合本 你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中!有何神能救你们脱离我手呢?”
拼音版 Nǐmen zaì tīngjian jiǎo, dí, pí pa, qín, sè, shēng, hé gèyàng lè qì de shēngyīn, ruò fǔfú jìngbaì wǒ suǒ zào de xiàng, què hái keyǐ. ruò bù jìngbaì, bì lìshí rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng, yǒu hé shén néng jiù nǐmen tuōlí wǒ shǒu ne.
吕振中 如今你们若准备得好,什么时候你们听见号角、箫笛、琵琶、琴、瑟、风笛、和各样乐器的声音,若俯伏向我所造的像下拜,却还可以;若不下拜,就就必须要须立刻被扔在烈火燃烧着的窑中;试问有什么样的神能解救你们脱离我的手呢?」
新译本 现在,如果你们想清楚,一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器的声音,就俯伏向我所做的像下拜,那还可以。如果你们不下拜,就必立刻扔在烈火的窑中。哪里有神能救你们脱离我的手呢?”
现代译 现在,你们一听到号角、箫、七弦琴、筝、竖琴,和所有其他乐器的声音,就要向金像俯伏敬拜;不拜的人立刻要被扔进烈火燃烧着的窑里。你们以为会有神明来救你们脱离我的掌握吗?」
当代译 我再给你们一次机会,音乐奏响时,你们若俯伏敬拜这像,我就饶了你们;不然,就必立即将你们抛进烈火的炉里。看看那时还有甚麽神能够拯救你们?”
思高本 现在你们准备好,一听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就俯伏朝拜我制造的像;若是你们不朝拜,你们就立刻被投入烈火窑中,看有什麽神能由我手中将你们救出?」
文理本 今尔闻角箫琵琶琴瑟笙、及各乐器之音、愿伏拜我所制之像、则可、若不拜之、必即时投于烈火之炉、何神能拯尔于我手耶、
修订本 现在,你们若准备好,一听见角、号、琴、瑟、三角琴、鼓和各样乐器的声音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窑中,有哪一个神明能救你们脱离我的手呢?"
KJV 英 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
NIV 英 Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?"

第16句

和合本 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
拼音版 Shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē duì wáng shuō, Níbùjiǎnísǎ a, zhè jiàn shì wǒmen bù bì huídá nǐ.
吕振中 沙得拉、米煞、亚伯尼歌应时对王说∶「尼布甲尼撒阿,这件事我们无需乎回答你。
新译本 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们无需回答你。
现代译 沙得拉、米沙、亚伯尼歌回答:「陛下,我们不愿意为自己辩护。
当代译 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答说:“陛下,臣仆毋须回答你的问题,我们也不忧虑这种遭遇;
思高本 沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥回答拿步高王说:「关於这事,我们无须回答;
文理本 沙得拉米煞亚伯尼歌对曰、尼布甲尼撒欤、斯事、我侪无庸答尔、
修订本 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:"尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,
KJV 英 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
NIV 英 Shadrach, Meshach and Abednego replied to the king, "O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter.

第17句

和合本 即便如此,我们所事奉的 神,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
拼音版 Jí biàn rúcǐ, wǒmen suǒ shìfèng de shén néng jiāng wǒmen cóng lièhuǒ de yáo zhōng jiù chūlai. wáng a, tā ye bì jiù wǒmen tuōlí nǐde shǒu.
吕振中 即便如此,我们所事奉的上帝也能将我们从烈火燃烧着的窑中解救出来;王阿,他是一定会解救我们脱离你的手。
新译本 如果我们被扔在火窑里,我们所事奉的 神必能拯救我们;王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。(本节或译:“如果我们所事奉的 神能拯救我们,王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。”)
现代译 如果我们所敬拜的上帝能救我们脱离炎热的火焰和你的权势,他一定会救我们〔或译:如果我们真不拜你的神明或你所安置的金像,我们所事奉的上帝会救我们脱离炎热的火焰,也会救我们脱离你的权力;他一定会这样做〕。
当代译 倘若我们真的被抛进烈火的炉里,上帝必能拯救我们脱离险境。
思高本 如果我们所恭敬的天主肯救我们,大王!他必会救我们脱离火窑和脱离你的手;
文理本 果尔、我所事之上帝、能拯我于烈火之炉、亦必拯我于尔手、
修订本 即便如此,我们所事奉的上帝能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他必救我们脱离你的手;
KJV 英 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
NIV 英 If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king.

第18句

和合本 即或不然,王啊,你当知道我们决不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像!”
拼音版 Jíhuò bù rán, wáng a, nǐ dāng zhīdào wǒmen jué bú shìfèng nǐde shén, ye bù jìngbaì nǐ suǒ lì de jīn xiàng.
吕振中 即或不然,王阿,愿你知道、我们也决不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。」
新译本 即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
现代译 陛下啊,即使他不救我们,我们也绝对不拜你的神明,不向你立的金像下拜。」
当代译 即或不然,陛下也当明白,无论如何,臣仆绝不事奉陛下的神,也不敬拜陛下所立的金像。”
思高本 如果他不肯,大王!你应当知道,我们仍然不愿意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
文理本 即不然、王当知我决不事尔神、不拜尔所立之金像、
修订本 即或不然,王啊,你当知道,我们绝不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。"
KJV 英 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
NIV 英 But even if he does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up."

第19句

和合本 当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
拼音版 Dāngshí, Níbùjiǎnísǎ nùqì tián xiōng, xiàng shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē biàn le liǎnsè, fēnfu rén bǎ yáo shāo rè, bǐ xún cháng gèngjiā qī beì.
吕振中 那时尼布甲尼撒烈怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,应时吩咐人把窑烧热,比平常的、热七倍。
新译本 当时尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亚伯尼歌大发烈怒,连脸色也变了,吩咐人把窑烧热,比平常猛烈七倍。
现代译 尼布甲尼撒王听了,脸色大变,向沙得拉、米沙、亚伯尼歌大发雷霆。於是王命令左右把火焰烧得比平常热七倍,
当代译 尼布甲尼撒王勃然变色,怒气填胸,就下令将炉火加热,使它的热度比平常高七倍,
思高本 拿步高一听这话,怒火填胸,立刻对沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥变了脸,下令要人将火窑烧得比往常更热七倍,
文理本 尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亚伯尼歌变色、命爇其炉、烈较寻常七倍、
修订本 当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,命令把窑烧热,比平常热七倍;
KJV 英 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
NIV 英 Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual

第20句

和合本 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
拼音版 Yòu fēnfu tā jūn zhōng de jǐ gè zhuàngshì, jiāng shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē kún qǐlai, rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng.
吕振中 又吩咐他军队中几个有经验的勇士将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火燃烧着的窑中。
新译本 又吩咐他军队中几个最精壮的士兵,把沙得拉、米煞和亚伯尼歌绑起来,扔在烈火的窑中。
现代译 又命令军队里最强壮的兵士把这叁个人绑起来,扔进火焰里。
当代译 又命令军队中的勇士捆绑他们,将他们抛入火中。
思高本 又命军中的几个壮士将沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥捆起来,投入烈火窑中。
文理本 亦命军中壮士数人、缚沙得拉米煞亚伯尼歌、投诸烈火之炉、
修订本 又命令他军中的几个壮士,把沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
KJV 英 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
NIV 英 and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace.

第21句

和合本 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
拼音版 Zhè sān rén chuān zhe kùzi, neì paó, waìyī, hé biéde yīfu, beì kún qǐlai rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng.
吕振中 这三人是穿戴着外衣、裤子、裹头巾、和别的衣服被捆起来,扔在烈火燃烧着的窑中的。
新译本 于是这三个人穿着外袍、长裤、头巾和身上其他的衣服,被绑起来,扔在烈火的窑中。
现代译 兵士就绑了这叁个人,把他们扔进去。当时这叁人衣着整齐,穿着内衣、外袍,也戴着帽子。
当代译 勇士们遵命照办,用绳将他们绑紧,丢进炉中,但并没有脱去他们的衣服。
思高本 这叁个人穿着外氅、长袍、头巾和其他的衣服,被捆起来,投入烈火窑中。
文理本 三人被缚、仍衣裤袍与亵服、及他衣、投于烈火之炉、
修订本 这三人穿着内袍、外衣、头巾和其他的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
KJV 英 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
NIV 英 So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.

第22句

和合本 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
拼音版 Yīnwei wáng méng jǐn jí, yáo yòu shén rè, nà tái shā Délā, mǐ shā, Yàbó ní gē de rén dōu beì huǒyàn shāo sǐ.
吕振中 因为王的命令紧急,窑又非常的热,以致火焰竟将那些把沙得拉、米煞、亚伯尼歌抬上去的人、都给烧死了。
新译本 由于王的命令紧急,窑又烧得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亚伯尼歌抬起来的人,都被火焰烧死了。
现代译 由於王的严令,着火烧得非常猛烈,从窑里冒出的火焰竟把执行命令的兵士烧死了。
当代译 因为王非常愤怒,命令紧迫,炉中热度又过高,以致抬他们的兵士都被火烧死。
思高本 由於君王的命令急迫,火窑又烧得猛烈,火 反将投掷沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的那些人烧死了。
文理本 因王命孔亟、其炉甚热、投沙得拉米煞亚伯尼歌之人、俱为火焰所毙、
修订本 因为王的命令紧急,窑又非常热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
KJV 英 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
NIV 英 The king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego,

第23句

和合本 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
拼音版 Shā de là, mǐ shā, Yàbó ní gē zhè sān gèrén dōu beì kún zhe luō zaì lièhuǒ de yáo zhōng.
吕振中 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人落在烈火燃烧着的窑中,都是被捆着的。
新译本 而沙得拉、米煞和亚伯尼歌这三个人仍被绑着,落入烈火的窑中。
现代译 那时,沙得拉、米沙、亚伯尼歌仍然被绑着,落入烈火中。
当代译 这样,沙得拉、米煞、亚伯尼歌就被捆着抛落烈焰里。
思高本 至於沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥叁个人,被捆着落入烈火窑中。
文理本 沙得拉米煞亚伯尼歌三人被缚、堕于烈火之炉、
修订本 但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。
KJV 英 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
NIV 英 and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace.

第24句

和合本 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”
拼音版 Nàshí, Níbùjiǎnísǎ wáng jīngqí, jímáng qǐlai, duì móu shì shuō, wǒ kún qǐlai rēng zaì huǒ lǐ de bú shì sān gè tāng ma. tāmen huídá wáng shuō, wáng a, shì.
吕振中 那时尼布甲尼撒王忽然惊奇,很紧张地站起来,应时问大臣们说∶「我们捆起来扔在火里的不是三个人么?」他们回答王说∶「王阿,准准是的。」
新译本 那时尼布甲尼撒王非常惊奇,急忙起来,问他的谋臣说:“我们绑起来扔在火里的,不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是的。”
现代译 忽然,尼布甲尼撒惊奇地跳了起来,问他的大臣:「我们不是绑了叁个人,把他们扔进烈火焰里吗?」他们回答:「是的,陛下!」
当代译 尼布甲尼撒王正在观看的时候,突然从座上跃起,惊奇地问他的谋士:“我们扔进炉中的不是只有叁个人吗?”“是的!陛下。”
思高本 他们在火 中来回走动,歌颂天主,赞美上主。
文理本 时、尼布甲尼撒王骇异、急起、谓议士曰、我所缚而投于火者、非三人乎、对曰、王欤、是也、
修订本 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙站起来,对谋士说:"我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?"他们回答王说:"王啊,是的。"
KJV 英 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
NIV 英 Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king."

第25句

和合本 王说:“看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤,那第四个的相貌好像 神子。”
拼音版 Wáng shuō, kàn nǎ, wǒ jiàn yǒu sì gèrén, bìng méiyǒu kúnbǎng, zaì huǒ zhōng yóuxíng, ye méiyǒu shòushāng. nà dì sì gè de xiàngmào hǎoxiàng shén zǐ.
吕振中 王应时说∶「哎呀,我却见了四个人、并没有被捆绑着,在火中走来走去,也没有受损伤;那第四个的相貌好像神子呢。」
新译本 王说:“但我见有四个人,并没有绑着,在火中走来走去,也没有受伤,并且那第四个的样貌好像神子。”
现代译 王问:「为甚麽我看见四个人在火中走来走去呢?他们都没有被绑住,也没有一点烧灼的样子,并且那第四个人看来好像是神。」
当代译 “可是,你们看!现在里面有四个人在火中行走!那叁人松了绑,并没有烧伤;此外,另一个人的面貌好像神子。”
思高本 阿匝黎雅立在火 中,开口这样祈祷说:「
文理本 王曰、我见四人、不缚不伤、游于火中、其四者之貌、有若神子、
修订本 王说:"看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。"
KJV 英 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
NIV 英 He said, "Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods."

第26句

和合本 于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
拼音版 Yúshì, Níbùjiǎnísǎ jiù jìn lièhuǒ yáo mén, shuō, zhìgāo shén de púrén shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē chūlai, shang zhèlǐ lái ba. shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē jiù cóng huǒ zhōng chūlai le.
吕振中 于是尼布甲尼撒走近烈火窑门前,说∶「至高上帝的仆人、沙得拉、米煞、亚伯尼歌阿,出来,上这里来吧!」沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。
新译本 于是尼布甲尼撒走近烈火的窑口,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊!你们出来,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌就从火中出来。
现代译 於是,尼布甲尼撒走近炎热的糊口,大声喊:「沙得拉!米沙!亚伯尼歌!至尊上帝的仆人,请出来吧!」他们立刻从火中出来。
当代译 尼布甲尼撒王走近火炉的门,大声叫道:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来吧!请到我这里来吧。”他们便踏出火炉。
思高本 上主,我们祖先的天主!你是可赞美,可称颂的!你的名应受尊荣,直到永远!
文理本 尼布甲尼撒近烈火之炉门曰、至上上帝之仆、沙得拉米煞亚伯尼歌欤、其出而前、三人即自火中出、
修订本 于是尼布甲尼撒靠近烈火窑门,说:"至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,来吧!"沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。
KJV 英 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
NIV 英 Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,

第27句

和合本 那些总督、钦差、巡抚和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
拼音版 Nàxiē zǒng dū, qīn chāi, xúnfǔ, hé wáng de móu shì yītóng jùjí kàn zhè sān gèrén, jiàn huǒ wúlì shāng tāmende shēntǐ, tóufa ye méiyǒu shāo jiāo, yīshang ye méiyǒu biàn shǎi, bìng méiyǒu huǒ liaó/3 de qì wèi.
吕振中 那些总督、钦差、巡抚、和王的参谋一同聚集了来,看这三个人,见火无力伤他们的身体;他们的头发没有烧焦,衣裳也没有变色;身上又没有火烧的气味。
新译本 那些总督、总监、省长和王的谋臣,都聚拢来看这三个人,见火无力伤他们的身体;他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上也没有火烧的气味。
现代译 所有的总督、省长、副省长,和其他的官员都聚拢来看这叁个人。他们一点灼伤都没有;头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上也没有烟火的气味。
当代译 那些总督、首长、领袖、省长等官员上前观看,见火焰没有烧伤他们的身体,头发没有被烧焦,衣服也没有损毁,甚至连火烤过的气味都没有。
思高本 因为你对我们所行的一切是公义的,你的一切作为是信实的,你的一切道路是正直的,你的一切审判是正确的。
文理本 方伯大臣牧伯、及王之议士咸集、见此三人、火不能伤其身、首发不焦、衣服不变、火燎之臭、亦未及之、
修订本 那些总督、钦差、省长和王的谋士一同聚集来看这三个人,见火不能伤他们的身体,头发没有烧焦,衣裳也没有变色,都没有火烧过的气味。
KJV 英 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
NIV 英 and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them.

第28句

和合本 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。
拼音版 Ní bù Jiǎní sǎ shuō, shā dé là, mǐ shā, Yàbó ní gē de shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā chāiqiǎn shǐzhe jiù hù yǐkào tāde púrén, tāmen bú zūn wáng méng, she qù jǐ shēn, zaì tāmen shén yǐwaì bù ken shìfèng jìngbaì biè shén.
吕振中 尼布甲尼撒应时说∶「沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当受祝颂的;他差遣他的使者,解救了他的仆人,就是那些信靠他的;他们挫折了王的命令,舍弃自己的身体,除弓拜自己的上帝以外,不肯事奉任何神,不肯向任何神下拜。
新译本 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的,他差遣使者拯救那些倚靠他的仆人;他们违抗王的命令,宁愿舍命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
现代译 王说:「愿沙得拉、米沙、亚伯尼歌的上帝得到称颂!他差派天使来解救信靠他的仆人。他们宁愿冒生命的危险违抗我的命令,也不肯俯伏敬拜任何神明;他们专一敬拜他们的上帝。
当代译 尼布甲尼撒王便说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的!因为他差派天使拯救那些信靠他的仆人。他们违背王命,宁肯死也不肯事奉敬拜他们上帝以外的神。
思高本 在你所加於我们和加於我们祖先的圣城耶路撒冷的一切事上,你执行了公正的审判:由於我们的罪过,你按照真理和正义使这一切事临於我们身上。
文理本 尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亚伯尼歌之上帝、宜颂美焉、遣其使救赖之之仆、彼背王命、自舍其身、于其上帝外、不事他神、而崇拜之、
修订本 尼布甲尼撒说:"沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们上帝以外不肯事奉敬拜别神。
KJV 英 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
NIV 英 Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God.

第29句

和合本 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤渎沙得拉、米煞、亚伯尼歌之神的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。”
拼音版 Xiànzaì wǒ jiàng zhǐ, wúlùn hé fāng, hé guó, hé zú de rén, bàngshā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē zhī shén de, bì beì líng chí, tāde fángwū bì chéng fèn duī, yīnwei méiyǒu bié shén néng zhèyàng shīxíng zhengjiù.
吕振中 现在我下谕旨∶任何族民、任何拜国之民、任何方言的人∶凡说了怠慢的话冒渎沙得拉、米煞、亚伯尼歌之上帝的,就必须被凌迟;他的房屋必须被拆毁;因为没有别的神能这样施救援的。
新译本 我现在下令:无论各国、各族、说各种语言的人,凡说话得罪沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神的,必被碎尸万段,他的家也必成为废墟,因为没有别的神能这样施行拯救。”
现代译 「现在我下令:无论哪一国、哪一族、说哪一种语言的人,凡是毁谤沙得拉、米沙、亚伯尼歌的上帝的,都要斩断四肢,他的家要成为废墟;因为没有其他神明能够这样施行拯救。」
当代译 现在我降旨:不论任何人,若诋毁沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,必被肢解,连房屋也必遭拆毁,成为废堆,因为没有别的神能施行这样的拯救。”
思高本 我们犯罪作恶,离弃了你,在一切事上犯了重罪,没有听从你的诫命,
文理本 我今颁诏、各民各国、各方言者、凡谤沙得拉米煞亚伯尼歌之上帝、必解其体、使其室为粪场、盖无他神能行拯救若是、
修订本 现在我降旨,无论何方、何国、何族,凡有人毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,他必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能像这样施行拯救。"
KJV 英 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
NIV 英 Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way."

第30句

和合本 那时,王在巴比伦省高升了沙得拉、米煞、亚伯尼歌。
拼音版 Nàshí wáng zaì Bābǐlún sheng, gāo shēng le shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē.
吕振中 于时王使沙得拉、米煞、亚伯尼歌、在巴比伦省一直高升发达。
新译本 于是王在巴比伦省提升了沙得拉、米煞和亚伯尼歌。
现代译 於是,王提升沙得拉、米沙、亚伯尼歌叁人,在巴比伦省担任更高的职位。
当代译 后来,王又提升沙得拉、米煞、亚伯尼歌,使他们在巴比伦省中得到高位。
思高本 也没有遵守,也没有执行你为我们的好处,给我们所吩咐的事。
文理本 王遂升沙得拉米煞亚伯尼歌于巴比伦州、
修订本 那时王在巴比伦省使沙得拉、米煞、亚伯尼歌高升。
KJV 英 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
NIV 英 Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon.
但以理书第三章   第 3 章 

  但 3:1> 更大的偶像,更大的危机…… 

  3:1 巴比伦的宗教文化中盛行拜偶像。尼布甲尼撒王希望利用这高二十七公尺、宽三公尺的巨型偶像来集中人民的敬拜,从而达到统一国家、巩固政权的目的。这金像可能受尼布甲尼撒的梦启发而来。与梦中人像不同的是,这尊像是全金的,表明了尼布甲尼撒希望他的王朝能千秋永存。这座偶像的建造说明尼布甲尼撒对但以理的神的热诚是短暂的。他既不敬畏也不遵从这位赐梦给他的神。 

  但 3:2> 究竟巴比伦各级官员的职责是什么? 

  3:2 总督作为国王的总代表,统理帝国的各重要部门。钦差负责管辖被征服、占领的外邦城市。巡抚则为各省的行政长官。 

  但 3:6> 熊熊烈火,是考验信仰和忠诚的熔炉…… 

  3:6 这个烈焰四窜的火窑不是取暖或烹调用的烤炉。这是一个可用来烧砖或熔炼金属的大型手工业熔炉。炉内温度之高,无人在其中可指望生还。窑顶部的出入口处冒着熊熊的火焰,抬沙得拉等人上去的士兵均被这烈焰活活烧死( 3:22 )。 

  但 3:12> 虽然这样做对,但行在前头的,遭殃也最快,我是否先看看别人的反应再…… 

  3:12 我们不知是否别的犹太人也拒拜金像。但这三人显然是公众中的典型例子。他们为何不向偶像下拜,而又告诉他们的神,自己不是真心敬拜偶像呢?他们已下定决心不拜别的神,并勇敢地坚持他们的立场。这使他们遭到谴责、被处以死刑。沙得拉等三人并不知道神会从烈火中解救他们。他们只知道绝不能屈服而去拜偶像。你是否准备在任何情况下都坚守神的立场?这样做,你会显得与众不同;这可能会为你带来痛苦,结局也未必是圆满的。但要准备好这样说:“无论祂会否解救我,我都只服事这位惟一的神。” 

  但 3:13> 人常有控制他人的欲念,这种欲望若控制了我,那会使我变成多么可怕的人…… 

  3:13 何人竟敢违背他的旨意?尼布甲尼撒勃然大怒,失去了理智。作为巴比伦的最高统治者,他期望绝对的顺从。傲慢与自尊驱使他姿意妄为、要求无理和反应失控。当你发现自己因别人不听从你的指示而生气时,扪心自问:为什么我会有这样的反应?自负往往令人越权妄为。 

  但 3:15> 为什么要这么固执?难道不可以暂时委曲求全一下吗? 

  3:15 国王又给了三人一个悔过的机会。这里有八个理由使他们可以向金像下拜而挽救自己的性命:( 1 )我们可在表面上屈服而内心拒拜偶像。( 2 )我们不会真的成为偶像崇拜者,只拜这一次,然后要求神的宽恕。( 3 )国王有绝对的权威使我们无法不服从他,故神是会谅解的。( 4 )国王曾经重用过我们,理应回报。( 5 )这里是外邦土地,我们顺从当地习俗,神是会原谅的。( 6 )我们以色列的祖先也曾在神的殿里摆设偶像,我们这样跪拜金像远不及他们愚昧!( 7 )跪拜金像并不是什么伤天害理之事,我们并没有因此伤害别人。( 8 )我们若被判处死刑,外邦人就会越上高位,这对犹太人毫无益处。 

  虽然这些理由看似有道理,但却是十分危险的藉口。他们若因此而跪拜偶像,就是干犯神在出埃及记二十章三节所定的诫命:“除了我以外,你不可有别的神。”而且这样做会抹去他们过去为神所作的见证,从此他们再不能说他们的神远超其他的神了。你有什么藉口不站在神那边呢? 

  沙得拉、米煞、亚伯尼歌 

  但 3:16-18> “即或不然”,一句话代表了生命中最重视的是什么。我可有这分决心? 

  3:16-18 沙得拉、米煞、亚伯尼歌被迫要否认神,但他们选择对主忠诚、义无反顾!他们相信神会拯救,但他们也决心效忠神而不考虑后果。如果神会随时随地、无一例外地施行拯救,基督徒就不需要信心了。这信仰若成了一款极佳的保险条约的话,许多自私的人可能就会前来排队签约加入。我们应该忠心地作神的仆人,无论祂是否会在我们处境艰险时介入。我们将得到的永远的奖赏是值得以现在可能经受的任何磨难来换取的。 

  但 3:19> 以恶报恶仿佛是人之常情,但并不代表属神的人应有的品性…… 

  3:19 “(王)向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色”。当我们得罪了非基督徒,他们常会变脸,因为人的本性是自私的。基督徒则应不同于世人,要爱那些即使冒犯了自己的人。 

  但 3:25> 是谁与这些身陷火窑中的人同在同行? 

  3:25 对于在窑旁观看的人来说,窑中的第四个人显然是超自然的。我们不能肯定这人是谁。他可能是一位天使或是道成肉身之前的基督。可以确定的是,在这几位忠实的信徒受到严峻考验的时候,神派遣了天上的使者前来陪伴解救他们。 

  3:25-30 神拯救沙得拉、米煞和亚伯尼歌的这件事,对于被掳犹太人来说是信仰上的一次巨大胜利。在这场考验中,他们获得赏赐、得到保护、免遭伤害,也荣耀了神。让我们无论在任何艰难困苦中都坚定对神的信心,神的保守将超越我们所能想像的。 

  但 3:27> 俗话说“玉石俱焚”,这火却可以选择目标,你信吗? 

  3:27 这三个青年未被烈焰灼伤一根毫毛,而捆绑他们的绳索却被烧尽了。如果神要我们自由,则无人能捆绑我们。神拯救沙得拉等人和使耶稣基督从死里复活的大能,也可临到我们身上。(参弗 1:18-20 )无论在什么情况下都要信靠神。永生的盼望使我们坦然面对暂时的考验;为我们的命运被掌握在神而不是人的手里满心感谢神吧。 

  但 3:28-29> 尼布甲尼撒对神的态度是怎样的?他在信仰上有改变吗?我比他又有何不同? 

  3:28-29 尼布甲尼撒并没有承诺只敬拜希伯来人的神。他只是承认神的大能,要求手下不可说谤讟神的话,而没有下令废除其他的假神,只不过是把这位神加在诸神的名单上而已。 

  但 3:30> 为什么在犹太人遭遇信仰的危机时,但以理没有出来解围? 

  3:30 这段故事发生时,但以理在哪里?圣经没有提及。这里有几种可能:( 1 )但以理出差去外地了。( 2 )他可能在场,但因其手握大权,下属官员未敢指控他拒拜金像。( 3 )在尼布甲尼撒赴杜拉平原为金像行开光之礼时,但以理留在首都处理日常国事。( 4 )由于他通过神圆梦的声望,但以理被允许不用向金像膜拜。无论但以理当时是否在场,我们都可以肯定他不会去敬拜那偶像。──《灵修版圣经注释》