旧约 - 但以理书(Daniel)第1章

第1句

和合本 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
拼音版 Yóudà wáng yuē yǎ jìng zaì wèi dì sān nián, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ lái dào Yēlùsǎleng, jiāng chéng wéi kùn.
吕振中 犹大王约雅敬执掌国政之第三年、巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将耶路撒冷围困住。
新译本 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,把城围困。
现代译 犹大王约雅敬在位的第叁年,巴比伦王尼布甲尼撒进攻耶路撒冷,围困都城。
当代译 犹大王约雅敬叁年,巴比伦王尼布甲尼撒大举进军,围攻耶路撒冷。
思高本 犹大王约雅金在位第叁年,巴比伦王拿步高前来围攻耶路撒冷,
文理本 犹大王约雅敬三年、巴比伦王尼布甲尼撒、至耶路撒冷围之、
修订本 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
KJV 英 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
NIV 英 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

第2句

和合本 主将犹大王约雅敬,并神殿中器皿的几份交付他手,他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。
拼音版 Zhǔ jiāng Yóudà wáng yuē yǎ jìng, bìng shén diàn zhōng qìmǐn de jǐ fēn jiāofù tā shǒu. tā jiù bǎ zhè qìmǐn daì dào Shìnádì dì, shōu rù tā shén de miào lǐ, fàng zaì tā shén de kù zhōng.
吕振中 主将犹大王约雅敬和上帝殿中一部分的器皿交在他手里,他就把这些器皿带到示拿地、他的神庙里,将器皿带进他神庙的库房房中。
新译本 主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里,他就把这些器物带到示拿地的神庙那里,存放在庙中的宝库里。
现代译 主准许他俘掳了约雅敬王,夺走圣殿器物的一部份。他把俘虏带到巴比伦的神庙去,又把夺来的宝物存放在神庙的仓库里。
当代译 上帝使犹大王约雅敬败在敌人手上,他们把上帝殿中一部分圣物掳掠到巴比伦的示拿,放在他们神的宝库里。
思高本 上主将犹大王约雅金和天主殿内的一部分器皿,交在拿步高手中,他便将这些器皿带到史纳尔地方,存放在他神殿的库房内。
文理本 主以犹大王约雅敬、及上帝室之器一分、付于其手、携器至示拿地、入于其神之庙、置于其神之库、
修订本 主将犹大王约雅敬和上帝殿中的一些器皿交在他的手中。他就把他们带到示拿地他神明的庙里,将器皿收入他神明的库房中。
KJV 英 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
NIV 英 And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.

第3句

和合本 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
拼音版 Wáng fēnfu taì jiān cháng yà shī pí ná, cóng Yǐsèliè rén de zōng shì hé guìzhòu zhōng daì jìn jǐ gèrén lái,
吕振中 王吩咐太监长亚施才拿要从以色列人王家后裔、和显达者之中、引进几个人来,
新译本 王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
现代译 尼布甲尼撒王命令他的太监总管亚施比拿从以色列俘虏中选出一些王室和贵族的青年。
当代译 尼布甲尼撒王后来命令太监长亚施毗拿从以色列的王室贵族中选几个健康、英俊、聪敏博学的少年,教他们迦勒底文,让他们在宫中学习。
思高本 君王吩咐他的宦官长阿市培纳次,要他由以色列子民中,选一些王室或贵族的青年,
文理本 王谕宦官长亚施毗拿、以以色列宗室、及显者中数人、携之而至、
修订本 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
KJV 英 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
NIV 英 Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--

第4句

和合本 就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
拼音版 Jiù shì nián shǎo méiyǒu cánji, xiàngmào jùnmei, tōngdá gèyàng xuéwen, zhīshi cōngming jū beì, zú néng shì lì zaì wánggōng lǐ de, yào jiāo tāmen Jiālèdǐ de wén zì yányǔ.
吕振中 就是年轻的人,没有任何残疾、相貌俊美、通达各样学问(同词∶智慧),富有知识,满有学识、聪明,足能侍立在王宫殿的,要将迦勒底人的典籍和语言教授他们。
新译本 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”
现代译 这些青年必须是没有残疾、英俊、聪明、学识丰富、才智过人的,才有资格在宫廷服务。亚施比拿要教他们学习巴比伦的语言文字。
当代译 尼布甲尼撒王后来命令太监长亚施毗拿从以色列的王室贵族中选几个健康、英俊、聪敏博学的少年,教他们迦勒底文,让他们在宫中学习。
思高本 他们应没有缺陷,容貌俊美,足智多才,富有知识,明察事理,适合在王宫内充当侍从,应教给他们加色丁文字和语言。
文理本 即少年无疵、美姿容、娴智慧、具知识、明格致、可侍于王宫者、教以迦勒底人之学术语言、
修订本 就是没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能在王宫侍立的少年,要教他们迦勒底的文字和语言。
KJV 英 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
NIV 英 young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.

第5句

和合本 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
拼音版 Wáng paì déng jiāng zìjǐ suǒ yòng de shàn hé suǒ yǐn de jiǔ, mei rì cì tāmen yī fēn, yǎng tāmen sān nián. mǎn le sān nián, hǎo jiào tāmen zaì wáng miànqián shì lì.
吕振中 王将王的大餐日日的分儿、和他自己喝的酒、分派给他们,将他们养大了三年;过了三年、他们好侍立在王面前。
新译本 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
现代译 王也下令要每天供给他们宫室中所享用的食物和酒。这样训练了叁年后,他们就可以在王面前供职。
当代译 王指定他们吃佳肴饮美酒,与自己所享用的一样,好在叁年训练期满后服侍王。
思高本 君王且给他们指定了,每天要吃君王所吃的食品和所饮的美酒,如此教养他们叁年;期满以後,他们便可侍立在君王左右。
文理本 王命日以己所用之膳、所饮之酒颁之、养之三年、届期侍于王前、
修订本 王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。
KJV 英 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
NIV 英 The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.

第6句

和合本 他们中间有犹大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
拼音版 Tāmen zhōngjiān yǒu Yóudà zú de rén, Dànyǐlǐ, hǎ ná ní yǎ, Mǐshālì, Yàsālìyǎ.
吕振中 他们中间有犹大族的人、但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
新译本 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
现代译 在被挑选的人当中,有但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅等,都是犹大支族的人。
当代译 被选的人中,包括但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,他们都是犹大族的人。
思高本 他们中为犹大後裔的,有达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅。
文理本 中有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅、
修订本 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅。
KJV 英 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
NIV 英 Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.

第7句

和合本 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
拼音版 Taì jiān zhǎng gei tāmen qǐmíng, chēng Dànyǐlǐ wèi bǎi tí shā sǎ, cchēng hǎ ná ní yǎ wèi shā dé lá, chēng Mǐshālì wèi mǐ shā, chēng Yàsālìyǎ wèi Yàbó ní gē.
吕振中 太监长给他们起了名,把但以理叫做伯提沙撒,称把哈拿尼雅叫做沙得拉,把米沙利叫做米煞,把亚撒利雅叫做亚伯尼哥。
新译本 太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
现代译 太监总管给他们起了新的名字,叫伯提沙撒、沙得拉、米沙、亚伯尼歌。
当代译 太监长给他们每人起了一个巴比伦的名字:称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
思高本 宦官长另给他们起了名字:给达尼尔起名叫贝特沙匝,阿纳尼雅叫沙得辣客,米沙耳叫默沙客,阿匝黎雅叫阿贝得乃哥。
文理本 宦官长易其名、称但以理曰伯提沙撒、称哈拿尼雅曰沙得拉、称米沙利曰米煞、称亚撒利雅曰亚伯尼歌、
修订本 太监长给他们另外起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
KJV 英 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
NIV 英 The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.

第8句

和合本 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
拼音版 Dànyǐlǐ què lìzhì bú yǐ wáng de shàn hé wáng suǒ yǐn de jiǔ diànwū zìjǐ, suǒyǐ qiú taì jiān zhǎng róng tā bú diànwū zìjǐ.
吕振中 但是但以理却抱定心意、决不以王的大餐和王所喝的酒而玷污自己;因此他便要求太监长准他不玷污自己。
新译本 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
现代译 但以理决心不沾王宫的食物和酒,免得自己在礼仪上不洁净;於是他请求亚施比拿帮助他。
当代译 可是但以理决心不吃王所指定的膳食,且滴酒不尝,以免玷污自己。他便请求太监长准许他食用素食。
思高本 但是阿尼尔心中早已拿定主意,决不让自己为君王的食品和君王饮的美酒所玷污,所以他请求宦官长使自己免受玷污。
文理本 惟但以理立志、不以王膳与酒自污、遂求宦官长免其受污、
修订本 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
KJV 英 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
NIV 英 But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.

第9句

和合本 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
拼音版 Shén shǐ Dànyǐlǐ zaì taì jiān zhǎng yǎnqián méng ēnhuì, shòu liánmǐn.
吕振中 上帝使但以理在太监长眼前得到特别的待遇和同情;
新译本 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
现代译 上帝使亚施比拿同情但以理,
当代译 上帝使但以理取得太监长的信任,答应他的请求。
思高本 天主赏达尼尔在宦官长眼中获得宠遇和同情。
文理本 上帝使但以理蒙恩惠怜恤于宦官长、
修订本 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
KJV 英 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
NIV 英 Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,

第10句

和合本 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
拼音版 Taì jiān zhǎng duì Dànyǐlǐ shuō, wǒ jùpà wǒ zhǔ wǒ wáng, tā yǐjing paì déng nǐmen de yǐnshí. tǎngruò tā jiàn nǐmen de miànmào bǐ nǐmen tóng suì de shàonián rén jī shòu, zenme hǎo ne. zhèyàng, nǐmen jiù shǐ wǒde tóu zaì wáng nàli nán bǎo.
吕振中 太监长对但以理说∶「我惧怕我主我王;他把你们的饮食分派好了;何必让他见你们面貌比同辈的年轻人憔悴难看呢?怎么好呢?那你们就使我的脑袋在王面前难保了。」
新译本 只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”
现代译 可是他又怕王,所以对但以理说:「王已经规定你们的饮食,如果你们不像其他年轻人一样健康,王会杀我。」
当代译 然而太监长对但以理说:“我恐怕你会变得面黄肌瘦,比其他年纪相若的青年人显得孱弱,陛下怪罪我时,我这颗头颅可能也保不住呢!”
思高本 宦官长对达尼尔说:「我害怕我的主上君王,他原给你们指定了饮食,若见你们的面容比你们同年的青年消瘦,这样你们岂不是将我的头断送给君王!」
文理本 宦官长谓但以理曰、我畏我主我王、既定尔之饮食、何可见尔形容憔悴、不及尔同年少者乎、若然、则于王前、使我莫保首领、
修订本 太监长对但以理说:"我惧怕我主我王,他已经派给你们饮食,何必让他见你们的面貌比你们同年龄的少年憔悴呢?这样,你们就使我的头在王那里不保了。"
KJV 英 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
NIV 英 but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."

第11句

和合本 但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说:
拼音版 Dànyǐlǐ duì taì jiān zhǎng suǒ paì guǎnlǐ Dànyǐlǐ, hǎ ná ní yǎ, Mǐshālì, Yàsālìyǎ de wēi bàn shuō,
吕振中 但以理对太监长所派来照管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的监护人说∶
新译本 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:
现代译 於是,但以理去见亚施比拿所派来看管他和其他叁个朋友的守卫,
当代译 於是,但以理便向监管他们的官员提议说:
思高本 达尼尔对宦官长派来照管达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅的人说:「
文理本 宦官长委保傅、监理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅、
修订本 但以理对太监长所派监管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的管理者说:
KJV 英 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
NIV 英 Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,

第12句

和合本 “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
拼音版 Qiú nǐ shì shì púrén men shí tiān, gei wǒmen sù caì chī, bái shuǐ hē,
吕振中 「请试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝。
新译本 “请你试试仆人十天,容我们只吃素菜、喝清水。
现代译 对他说:「请你让我们吃蔬菜喝白水,试试看,十天后
当代译 “你可以尝试在十天内只给我们素菜和清水,
思高本 请你一连十天试一试你的仆人们,只给我们蔬菜吃,清水喝;
文理本 但以理谓之曰、请试尔仆、饭蔬饮水十日、
修订本 "请你考验仆人们十天,给我们素菜吃,清水喝,
KJV 英 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
NIV 英 "Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.

第13句

和合本 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
拼音版 Ránhòu kàn kàn wǒmen de miànmào hé yòng wáng shàn nà shàonián rén de miànmào, jiù zhào nǐ suǒ kàn de dāi púrén ba.
吕振中 然后让你看看我们的面貌、和那吃王大餐的年轻人的面貌,就照你所看的怎么样来待仆人吧。」
新译本 然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
现代译 把我们跟那些吃王宫食物的年轻人比一比,然后照你的观察做决定吧!」
当代译 然后把我们和那些食用王膳的青年人的面色比较一下,再作决定吧。”
思高本 然後,你亲自观察我们的容貌,和那些吃君王食品的青年的容貌,就照你所观察的,对待你的仆人们罢!」
文理本 后观我容、及食王膳少者之容、依尔所见而待尔仆、
修订本 然后你亲自观察我们的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所观察的待你的仆人吧!"
KJV 英 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
NIV 英 Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."

第14句

和合本 委办便允准他们这件事,试看他们十天。
拼音版 Wei bàn biàn yún zhún tāmen zhè jiàn shì, shì kàn tāmen shí tiān.
吕振中 关于这事、监护人允准他们,便试试他们十天。
新译本 看管他们的人就允准他们的这个要求,试试他们十天。
现代译 守卫答应让他们试十天。
当代译 监管他们的官员便接纳他的提议。
思高本 他答应了他们的要求,试验了他们十天。
文理本 乃允斯事、试之十日、
修订本 管理者准许他们这件事,考验他们十天。
KJV 英 So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
NIV 英 So he agreed to this and tested them for ten days.

第15句

和合本 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
拼音版 Guō le shí tiān, jiàn tāmende miànmào bǐ yòng wáng shàn de yīqiè shàonián rén gèngjiā jùnmei féi pàng.
吕振中 过了十天,见他们的面貌比所有吃王大餐的年轻人还俊美、还肌丰肉肥。
新译本 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
现代译 十天过后,他们看起来比所有吃王宫食物的年轻人更健康,更强壮。
当代译 十天后,但以理和他叁个朋友的面色比那些进食王膳的青年人更健康红润;
思高本 十天以後,他们的容貌比那些吃君王食品的青年显得更为美丽,肌肉更为丰满。
文理本 越十日、见其容、较食王膳少者、尤美而丰、
修订本 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
KJV 英 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
NIV 英 At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.

第16句

和合本 于是,委办撤去派他们用的膳、饮的酒,给他们素菜吃。
拼音版 Yúshì wei bàn chè qù paì tāmen yòng de shàn, yǐn de jiǔ, gei tāmen sù caì chī.
吕振中 于是监护人就把所要给他们吃的大餐、和他们所该喝的酒、撤去,给了他们蔬菜。
新译本 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒,让他们吃素菜。
现代译 从此,守卫让他们继续只吃蔬菜,不吃王所配给的食物。
当代译 从此,太监长便只给他们素菜和清水,不再要他们用王的佳肴美酒。
思高本 负责照管的人,遂将他们的食品和应喝的美酒撤去, 给他们蔬菜。
文理本 保傅乃去所颁之膳与酒、食以菜蔬、
修订本 于是管理者撤去王派给他们用的膳和所饮的酒,只给他们素菜。
KJV 英 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
NIV 英 So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.

第17句

和合本 这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”)赐给他们聪明知识,但以理又明白各样的异象和梦兆。
拼音版 Zhè sì gè shàonián rén, shén zaì gèyàng wén zì xuéwen ( xuéwen yuánwén zuò zhìhuì ) shang cìgei tāmen cōngming zhīshi. Dànyǐlǐ yòu míngbai gèyàng de yìxiàng hé mèng zhào.
吕振中 这四个年轻人、上帝在各样典籍和学问(原文∶灵)上都赐给他们知识和通达;但以理又明白各样异象和梦兆。
新译本 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明;但以理并且能明白一切异象和异梦。
现代译 上帝使这四个青年精通文学、哲学,又赐给但以理有解释异象和梦的才能。
当代译 上帝赐这四个青年人聪明智慧,有高度的学习能力,不久他们便通晓一切文学和其他学科,并且上帝特别给但以理能力解释各种异象和梦兆。
思高本 至於这四个青年,天主赐给了他们精通各种文字和学问的才智与聪明,而且达尼尔还通晓各种神视和梦兆。
文理本 此四少者、上帝赐以知识聪睿、精于文字学术、但以理洞悉诸启示及梦兆、
修订本 这四个少年,上帝在各样文字学问上赐给他们知识和聪明;但以理又明白各样异象和梦兆。
KJV 英 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
NIV 英 To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.

第18句

和合本 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
拼音版 Ní bù Jiǎní sǎ wáng yùdéng daì jìn shàonián rén lái de rìqī mǎn le, taì jiān zhǎng jiù bǎ tāmen daì dào wáng miànqián.
吕振中 尼布甲尼撒王吩咐把众年轻人引进去的日期到了,太监长就把他们引进到王面前。
新译本 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
现代译 王所规定的叁年期限到了,亚施比拿带所有年轻人去见尼布甲尼撒王。
当代译 叁年训练完毕,太监长便带他们到尼布甲尼撒王面前,接受王的考试。
思高本 君王规定带他们进宫的期限一满,宦官长就领他们进见拿步高。
文理本 届王所定少者入觐之期、宦官长引之见尼布甲尼撒、
修订本 王吩咐带他们进宫的日子到了,太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。
KJV 英 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
NIV 英 At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.

第19句

和合本 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
拼音版 Wáng yǔ tāmen tánlùn, jiàn shàonián rén zhōng wú yī rén néng bǐ Dànyǐlǐ, hǎ ná ní yǎ, Mǐshālì, Yàsālìyǎ, suǒyǐ liú tāmen zaì wáng miànqián shì lì.
吕振中 王同他们谈了话;见他们中间没有一个能比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;于是他们四人就侍立在王面前。
新译本 王和他们谈话,发现他们所有的人中,没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;他们四人就侍立在王面前。
现代译 王一一跟他们谈话;他对但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅印象特别深刻,因此这四个人被选中留在王宫伺候。
当代译 王与他们个别面谈,在被选的人中没有一人能像但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅那样得到王的欢心,因此他们获派到朝廷任职。
思高本 君王和他们交谈,发现其中没有一个能及得上达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅的,於是他们随侍在君王前,
文理本 王与之言、见其中无及但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅者、遂侍于王前、
修订本 王与他们谈论,在所有少年中找不到人能与但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅相比,于是他们就在王面前侍立。
KJV 英 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
NIV 英 The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.

第20句

和合本 王考问他门一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
拼音版 Wáng kǎo wèn tāmen yīqiè shì, jiù jiàn tāmende zhìhuì cōngming bǐ tōng guó de shùshì hé yòng fǎshù de shēng guō shí beì.
吕振中 王无论谘询他们智慧聪明的事、都看出他们比全国所有的学术士和用法术的还胜过十倍。
新译本 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
现代译 王无论问甚麽,或提出任何难题,他们的解答总比国中任何占卜家或术士好十倍。
当代译 在整个考问过程中,他们对答如流,无论智慧或知识都远超当地的术士和占星家。
思高本 君王无论询问他们什麽智识和学问,发现他们都十倍於自己全国所有的巫师和术士。
文理本 王于所询智慧明哲之事、见其愈于举国之巫人术士十倍、
修订本 王考问他们一切智慧和聪明的事,发现他们比全国所有的术士和巫师胜过十倍。
KJV 英 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
NIV 英 In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.

第21句

和合本 到古列王元年,但以理还在。
拼音版 Dào Gǔliè wáng yuán nián, Dànyǐlǐ hái zaì.
吕振中 这样、到古列王元年、但以理还在。
新译本 直到古列王元年,但以理还在。
现代译 但以理一直留在王宫,到波斯王塞鲁士征服巴比伦为止。
当代译 直至塞鲁士王元年,但以理仍在宫中任职。
思高本 达尼尔就这样一直到居鲁士王元年。
文理本 但以理在彼、至古列王元年、
修订本 到居鲁士王元年,但以理还健在。
KJV 英 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
NIV 英 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
但以理书第一章   第 1 章 

  但 1:1-2> 飘流异地,落泊他乡,是因为人世间仍有兵灾战祸…… 

  1:1-2 但以理出生于约西亚时代中期(参王下 22 、 23 章),在犹大改革图新中长大。他可能听说过耶利米,在本书里也提到那位先知( 9:2 )。公元前 609 年,约西亚王在一场与埃及的战争中被杀。之后,犹大国又回复昔日与神背道而驰的生活。 

  公元前 605 年,尼布甲尼撒作巴比伦王。同年九月,他率兵入侵巴勒斯坦,围攻耶路撒冷,犹大沦为他的附庸国。为了显示其权威,尼布甲尼撒将许多耶路撒冷的能人智士和漂亮女子掳到巴比伦。但以理便是其中一员。 

  但 1:1-2> 侵略者统治异国的手段,无非是为了巩固一己的权势…… 

  1:1-2 当时巴比伦王尼布甲尼撒称霸世界,攻占各国,所向披靡,令人闻风丧胆。每当他征服一个国家,都把战败国中的富人和才智之士掳回巴比伦,让当地的穷人随意分占战败国的土地,此后平静度日(参王下 24:14 )。这做法使战败国的人民对巴比伦王朝忠心臣服,同时确保有稳定的人才来管理巴比伦王朝。 

  但 1:2> 为什么神会容许祂的子民陷身于茫茫的黑夜之中?神仍掌管一切吗? 

  1:2 神有时会让祂自己的工作受挫。在这例子中,巴比伦人侵入耶路撒冷的圣殿,将殿内用来敬拜神的器皿掠夺到他们的神庙里,来供养彼勒(也称玛尔杜克,是巴比伦众神之首)。爱主之人定会为此深感失望。当教会遭受破坏、分裂,因财政困难而关闭,或因丑闻而声誉受损时,我们会感到沮丧不已。我们虽然不知道神为什么会允许祂的教会遭遇这些灾难,但正如那些目睹圣殿遭亵渎的犹大人一样,我们定要相信神仍掌管着一切,并看护那些信靠祂的人。 

  但 1:4> 属神的人拥有面对一切环境变幻的气质,我的生命也能同样面对一切变迁吗? 

  1:4 巴比伦人的日常用语是亚兰语,而学术用语则是既古老又复杂的巴比伦语(即迦勒底语)。这些犹大青年学习的科目有数学、天文学、历史、科学和魔术。他们不仅天资聪颖,还严以律己,加上有正直的气节,使他们能很快地适应新环境。 

  但以理 

  但 1:7> 今天信徒面对的最严峻考验,岂不正是世俗的同化吗? 

  1:7 为了使但以理和他的三个同伴同化并融入巴比伦社会,尼布甲尼撒为他们改了名字。在希伯来语中,但以理是“神是我的审判者”的意思,他被改名为伯提沙撒,意为“彼勒保护他的生命”(彼勒是巴比伦众神之首)。哈拿尼雅是“主彰显恩典”的意思,他的新名字沙得拉意为“在阿古的统帅下”(阿古是巴比伦的月神)。米沙利意为“谁像神?”,他的新名米煞的大意是“谁像阿古?”。亚撒利亚在希伯来语中解作“主助我”,而他的新名亚伯尼歌则意为“尼歌的仆人”(尼歌,或称尼伯拿布,是学习与写作之神)。尼布甲尼撒企图令这几个青年人背弃自己的神而效忠巴比伦的众神。 

  但以理 

  但 1:8> 在严谨被视为固执,放松被视为灵活的时代中,持守圣洁真的不是一件容易的事…… 

  1:8 但以理拒食王膳,不是由于其中的肉食(比如猪肉)为犹太律法所禁止(参利 11 章);而是因他觉得接受王膳是走向依赖王赏赐的第一步。尽管身处在一个不信神的环境中,但以理仍坚守神的律法。 

  但 1:8> 持守信仰不单在于理智或情感,而更在于意志,我今天要下定什么决心? 

  1:8 “立志”是一个十分强烈的用词,表示坚持原则并付诸行动。但以理立志不玷污自己,表明他终生要做神所喜悦的事,不向周围的压力屈服。我们常会因受到周围的压力,而妥协降低自己的标准,混同世俗,随波逐流。仅仅敬慕神的道不足以抵挡诱惑和攻击,我们必须像但以理那样立志遵从神。 

  但 1:8> 抵抗诱惑的心志,不可能是遇事才立,而必须定于今天,故在此刻我决定了…… 

  1:8 若能深思自己当初的决志,遇到诱惑时便容易抵抗。但以理和同伴们早已决心忠于神的律法,因而在面对王膳的诱惑时,能毫不犹豫地坚守信仰。若不事前定下底线,到诱惑来临时便会陷入困境。所以要下决心选择忠于神,诱惑出现时我们就能胸有成竹地抵抗了。 

  但 1:9> 纵然今天不见动静,我是否相信万事背后仍有神的手在扶持? 

  1:9 神用祂无形的手、改变这个巴比伦太监长的心。藉这四位坚持信仰的青年,神应许祂的子民,在他们面对考验和试探时与他们同在(参诗 106:46 ;赛 43:2-5 ;林前 10:13 )。要坚守神的道,相信祂会用我们所不能察觉的方式保护我们。 

  但 1:10> 有时我要体谅他人心中的忧虑…… 

  1:10 服事尼布甲尼撒的下属稍不顺从便遭到处斩,那太监长因而为这样小的事担忧自己的性命。 

  但 1:12> 处理人际关系的最佳模式是“双赢”,从但以理身上你可以借鉴到吗? 

  1:12 通过巴比伦式的教育、改变名字或饮食习惯,巴比伦人设法要改变被掳犹大人的思想、效忠对象和生活方式。在不妥协的前提下,但以理想出一个办法,使他能在与神为敌的环境中仍可按照神的标准来生活。他机智地提出谈判和协商而不采取激进地反抗,建议试用简单的素菜和水来代替御赐的膳食和酒十天。这个聪明、实际的做法挽救了但以理和同伴们的生命。作为神的子民,我们也可以在不违背神律法的前提下作适当的调整以适应社会的文化。 

  但 1:17> 文化事业怎样成为福音的管道?我们的时代需要何种文化? 

  1:17 但以理和他的朋友们在新的文化中努力学习,以便工作上有最佳的表现。与此同时,他们坚持对神的忠诚,神也因此赐给他们智慧和才能。文化本身不一定是神的敌人,只要不违反神的旨意,文化也有助完成神的工作。我们追随神的人,也完全可以在我们的文化中起带头作用,但我们必须首先保证对神忠诚。 

  但 1:20> 但以理和同伴如何那样有聪明智慧?是脑子好?用功?…… 

  1:20 尼布甲尼撒任命但以理及其同伴为他的谋士。国王的谋士中有许多“术士和用法术的”,他们都是声称能预测未来的星相家。他们善于表达,使自己的信息听来很具权威,好像直接来自他们的诸神。然而,但以理和他的同伴不单有知识,还有神所赐的智慧和理解能力,国王因此喜欢他们远胜于他的术士和用法术的巫师。在我们为他人服务时,切不可自诩有神所赐的才智,只有把自己完全地交托给神,我们才会有真智慧。 

  但 1:20> 我很怕改变环境,总是不自在,如何适应呢…… 

  1:20 被掳的犹太人如何在陌生的文化和社会环境中求生存呢?他们学习新文化,努力工作,祷告寻求神的看顾及保持诚实正直的气节。在现实生活中,我们也会遇到种种的陌生环境,比如新的工作、新的学校或新的住所。当我们面对变化和新环境时,同样会觉得自己是个外来人。但是,我们可以遵循当年犹太人在巴比伦生存的原则,既能适应陌生的环境又不背离神的旨意。 

  但 1:21> 国王更换,但以理仍在位,他靠的是什么? 

  1:21 但以理是第一批被掳到巴比伦的犹太人。他在有生之年又看到第一批被掳犹太人在公元前 538 年回归耶路撒冷。在那些岁月里,他尊崇神,神也给他尊荣。任职巴比伦王的谋士期间,他当了神的代言人,向巴比伦王国说话。巴比伦是一个邪恶的国家,然而若没有但以理,情况可能会更糟。──《灵修版圣经注释》