旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第50章

第1句

和合本 耶和华藉先知耶利米论巴比伦和迦勒底人之地所说的话:
拼音版 Yēhéhuá jiè xiānzhī Yēlìmǐ lún Bābǐlún hé Jiālèdǐ rén zhī dì suǒ shuō de huà.
吕振中 永恒主的话、由神言人耶利米经手所说论到巴比伦、论到迦勒底人之地的。
新译本 以下是耶和华藉耶利米先知论到巴比伦,就是迦勒底人的地所说的话。
现代译 关於巴比伦城和它的居民,上主对我这样说:
当代译 主藉先知耶利米论及迦勒底人之地巴比伦说:
思高本 关於巴比伦和加色丁地上主藉耶肋米亚先知所说的话:
文理本 耶和华论巴比伦与迦勒底地、藉先知耶利米曰、
修订本 以下是耶和华藉耶利米先知论巴比伦和迦勒底人之地所说的话。
KJV 英 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
NIV 英 This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians:

第2句

和合本 “你们要在万国中传扬报告,竖立大旗;要报告,不可隐瞒说:‘巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞,她的偶像都惊惶。’
拼音版 Nǐmen yào zaì wàn guó zhōng chuányáng bàogào, shù lì dà qí. yào bàogào, bùke yǐnmán, shuō, Bābǐlún beì gōng qǔ, bǐ lè méng xiū, mǐ luó dá jīng huáng. Bābǐlún de shénxiàng dōu méng xiū. tāde ǒuxiàng dōu jīng huáng.
吕振中 「你们要传扬于列国中,使他们听到,要把旌旗竖起;要使人听到,不可隐瞒,说∶『巴比伦已被攻取,彼勒(即∶巴比伦的神)蒙羞愧,米罗达(即∶巴比伦的神)惊慌;巴比伦的神像都蒙羞愧,她的偶像都惊慌。』
新译本 “你们要在列国中传扬和宣告,要竖起旗帜宣扬,不可隐瞒,说:‘巴比伦被攻取了!彼勒蒙羞,米罗达惊慌;巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’
现代译 要向列国宣布消息,发出公告!要发出信号,公开传播:巴比伦陷落了!神明马杜克被粉碎了!巴比伦的偶像蒙羞受辱;可憎的神像被摔碎了!
当代译 “你要向各国传扬宣告,你要竖起旗帜,不可隐瞒,要宣告说:‘巴比伦沦陷了!彼勒蒙受羞辱;米罗达也惊惶失惜;巴比伦的神祗蒙受污辱,她的神像被打得粉碎。’
思高本 你们该在民族间宣布传扬,该树起旗帜传扬,不该隐瞒,说:「巴比伦已陷落了,贝耳遭受了羞辱,默洛达客倾倒了;她的偶像遭受了耻辱,她的神 倾倒了。」
文理本 宜宣告于列邦、竖立旌旆、播扬勿隐、曰、巴比伦被陷、彼勒蒙羞、米罗达倾覆、其神像惭愧、其偶像倾覆、
修订本 你们要在万国中传扬,宣告, 竖立大旗; 要宣告,不可隐瞒,说: "巴比伦被攻取, 彼勒 蒙羞, 米罗达 惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊惶。"
KJV 英 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
NIV 英 "Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, 'Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.'

第3句

和合本 因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
拼音版 Yīn yǒu yī guó cóng bei fāng shang lái gōngjī tā, shǐ tāde dì huāngliáng, wú rén jūzhù, lián rén daì shēngchù dōu taó zǒu le.
吕振中 因为有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住;连人带牲畜都逃跑走光。
新译本 因为有一个国家从北方来攻击它,使它的地荒凉;没有人在那里居住,人畜都逃跑无踪。
现代译 「有一个国家从北方来攻打巴比伦,使它国土荒废,没有人居住;人和野兽都跑光了。」
当代译 因为有一来自北方的国家向她攻击,使她的国土成为众人惊怕的对象,必没有人在其中居住,人畜也都绝迹了。
思高本 因为有一民族从北方上来,向她进攻,使她的国土化为无人居住,人兽绝迹的荒野。
文理本 有民自北方来攻之、使其地荒芜、无人居处、人畜皆逃而去、
修订本 因有一国从北方上来攻击它,使它的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。
KJV 英 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
NIV 英 A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.

第4句

和合本 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的 神。
拼音版 Yēhéhuá shuō, dāng nà rìzi, nàshíhòu, Yǐsèliè rén yào hé Yóudà rén tóng lái, suí zǒu suí kū, xúnqiú Yēhéhuá tāmende shén.
吕振中 「当那些日子、那时候,永恒主发神谕说,以色列人必来,他们和犹大人一同来,走着走着,一边走一边哭,寻求永恒主他们的上帝。
新译本 到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告),以色列人必和犹大人一同来,边走边哭,要寻找耶和华他们的 神。
现代译 上主说:「到那时,以色列和犹大的人民要一起来,边走边哭地寻找我—他们的上帝。
当代译 在那些日子中,以色列人要与犹大人一同前来,一面行走,一面哭泣,寻求主他们的上帝。
思高本 在那些日子里和在那时期中──上主的断语──以色列子民要与犹大子民一同归来,且走且哭,寻觅上主他们的天主,
文理本 耶和华曰、是日是时、以色列人必与犹大人偕来、且行且哭、寻求其上帝耶和华、
修订本 在那日、在那时,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华-他们的上帝。这是耶和华说的。
KJV 英 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
NIV 英 "In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God.

第5句

和合本 他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
拼音版 Tāmen bì fǎngwèn Xī 'ān, yòu miàn xiàng zhèlǐ, shuō, lái ba, nǐmen yào yǔ Yēhéhuá liánhé wèi yǒngyuǎn bù wáng de yuē.
吕振中 他们必问到锡安的路,面向这里,说∶『来,来皎依永恒主,(传统∶他们必皈依永恒主)结个永远的约、不能忘记的。』
新译本 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说:‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
现代译 他们要寻找往锡安去的路,朝着那方向走。他们要跟我订立永远的约,永不背弃。
当代译 他们必探问前往锡安的途径,面向锡安迈进,并且说:‘来吧!让我们以永久不忘的约与主连在一起。’
思高本 他们必询问熙雍的所在,面朝往那里的道路说:来,让我们以永久不可忘的盟约依附上主! 」
文理本 面锡安而询其事曰、其来、连属于耶和华、结永久弗忘之约、○
修订本 他们要问到锡安之路,又面向那里,说:"来吧,他们要在永不被遗忘的约中与耶和华联合。"
KJV 英 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
NIV 英 They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.

第6句

和合本 我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
拼音版 Wǒde bǎixìng zuò le míshī de yáng, mùrén shǐ tāmen zǒu cī lù, shǐ tāmen zhuǎn dào shān shang. tāmen cóng dà shān zǒu dào xiǎo shān, jìng wáng le ānxiē zhī chù.
吕振中 「我的人民做了迷失的羊,他们的牧者使他们走错了路,使他们转到山上;他们从大山走到小山,竟忘了他们的安歇处。
新译本 我的子民成了迷失的羊,他们的牧人使他们走错了路,使他们在山上徘徊;他们从大山走到小山,忘记了他们安歇之处。
现代译 「我的子民像迷了路的羊。他们的牧人使他们在山中迷失,从一个山岭流落到另一个山岭,找不到自己的羊圈。
当代译 我的子民成了一群迷路的羊,他们的牧人使他们误入歧路,流浪荒山;他们翻山越岭,却忘掉自己本来是可以在羊圈安歇的。
思高本 我的人民是一群迷途的羊群,他们的牧人使他们流浪,在群山间徘徊,翻山越岭地漫游,忘掉了自己的羊栈。
文理本 我民曾为亡羊、其牧使入迷途、转徙于山、自此山至彼冈、忘其栖止之所、
修订本 我的百姓成了失丧的羊,牧人使他们走迷了路,转入丛山之间。他们从大山走到小山,竟忘了自己安歇之处。
KJV 英 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
NIV 英 "My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.

第7句

和合本 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
拼音版 Fán yùjiàn tāmende, jiù bǎ tāmen tūn miè. dírén shuō, wǒmen méiyǒu zuì. yīn tāmen dé zuì nà zuò gōngyì jū suǒ de Yēhéhuá, jiù shì tāmen lièzǔ suǒ yǎngwàng de Yēhéhuá.
吕振中 凡遇见他们的、就把他们吞灭;他们的敌人说∶『我们没有罪责,因为是他们自己犯罪得罪了永恒主,那真正的居所,他们列祖所仰望的(此处有∶永恒主)。』
新译本 所有遇见他们的都吞吃他们;他们的敌人说:‘我们没有罪,因为他们得罪了耶和华,那真正的居所;耶和华是他们列祖的盼望。’
现代译 凡遇到他们的就吃掉他们。他们的敌人说:『我们这样做并没有错,因为他们得罪了上主。他们的祖先信靠上主,他们也应该对上主忠实。』
当代译 凡遇见他们的,都把他们吞灭;他们的敌人说:‘我们没有错呀!这是因为他们冒犯了公义的主,得罪了他们祖先所仰望的主啊。’
思高本 凡遇见他们的,将他们吞噬;他们的仇敌反而说:「我们并没有过错,因为是他们得罪了上主,正义的渊源和他们祖先的希望。」
文理本 凡遇之者、则吞噬之、敌曰、耶和华为义所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我侪无罪焉、
修订本 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:"我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。"
KJV 英 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
NIV 英 Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.'

第8句

和合本 我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
拼音版 Wǒ mín nǎ, nǐmen yào cóng Bābǐlún zhōng taó zǒu, cóng Jiālèdǐ rén zhī dì chū qù, yào xiàng yáng qún qiánmian zǒu de gōng shānyáng.
吕振中 「你们要从巴比伦中间逃走,从迦勒底人之地出来;要像公山羊在羊群前头走。
新译本 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑,从迦勒底人的地出来;要像公山羊走在羊群前面。
现代译 「以色列人哪!逃出巴比伦吧!你们要抢先逃离那地方!
当代译 我的民哪,你们要逃离巴比伦,走出迦勒底人的领土;像在羊群前带头的公山羊一样。
思高本 你们该逃离巴比伦,走出加色丁地,如同羊群前领头的公山羊。
文理本 尔其逃出巴比伦、去迦勒底人地、若牡山羊导其群羊、
修订本 "你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
KJV 英 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
NIV 英 "Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.

第9句

和合本 因我必激动联合的大国从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击她。她必从那里被攻取。他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
拼音版 Yīn wǒ bì jīdòng liánhé de dà guó cóng bei fāng shang lái gōngjī Bābǐlún, tāmen yào bǎi zhèn gōngjī tā. tā bì cóng nàli beì gōng qǔ. tāmende jiàn hǎoxiàng shàn shè zhī yǒng shì de jiàn, yī zhī ye bù túrán fǎn huí.
吕振中 因为你看,我必激动一班大国,使他们从北方之地上来、攻击巴比伦;他们必摆阵攻击她;就从那里她就要被攻取;他们的箭如同善战的勇士,总不空回。
新译本 因为,看哪!我必激动强国从北方之地联群而来,攻击巴比伦;他们要列阵攻打巴比伦;巴比伦就必被攻取。他们的箭必像善战的勇士,不会空手而回。
现代译 我要发动北方列强,联合起来,攻打巴比伦。他们要列阵进攻,攻下巴比伦。他们的箭头像神箭手发射的箭,支支命中目标。
当代译 看哪,我要从北方兴起一个强盛的国家攻击巴比伦,他们要联盟摆阵来对付她,把她擒获;他们的箭像善战的勇士一样,必不空发一矢。
思高本 因为,看,我必从北方,发动一群强盛的民族前来进攻巴比伦,列阵向她进攻,就地将她攻陷;他们的箭像是善战的勇士,从不空手而归。
文理本 盖我必使大邦之众、来自北方、以攻巴比伦、列陈击之、于是被陷、敌矢必如精练武士之矢、无徒返者、
修订本 看哪,因我必激起大国联盟,带领他们从北方来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击它,它必在那里被攻取。他们的箭好像善射勇士的箭,绝不徒然返回。
KJV 英 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
NIV 英 For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.

第10句

和合本 迦勒底必成为掠物;凡掳掠她的都必心满意足。”这是耶和华说的。
拼音版 JiālèDǐbì chéngwéi lüè wù. fán lǔlǜe tāde dōu bì xīn mǎn yì zú. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 迦勒底必成为掠物;凡掳掠她的都必心满意足∶永恒主发神谕说。
新译本 迦勒底必成为掠物,掳掠它的都必心满意足。”这是耶和华的宣告。
现代译 巴比伦要被洗劫;洗劫它的要随意掳掠一切。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 迦勒底必遭浩劫;凡劫掠她的,必大有收获。
思高本 加色丁必遭劫掠,凡劫掠她的,必心满意足──上主的断语。
文理本 耶和华曰、迦勒底将见虏、凡虏之者、皆餍其欲、
修订本 迦勒底要成为掠物,凡掳掠它的都必心满意足。这是耶和华说的。"
KJV 英 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
NIV 英 So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the LORD.

第11句

和合本 “抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且像踹谷撒欢的母牛犊,又像发嘶声的壮马。
拼音版 Qiǎngduó wǒ chǎnyè de a, nǐmen yīn huānxǐ kuaìlè, qie xiàng chuaì gǔ sǎ huān de mǔ niúdú, yòu xiàng fā sī shēng de zhuàng mǎ.
吕振中 「抢掠我产业的阿,你们虽欢喜,虽快乐,虽踹弄草地像母牛犊,又发嘶声如雄壮的马,
新译本 “抢夺我产业的啊!你们虽然欢喜快乐,像踹谷的小牛跳跃,像雄壮的马嘶叫;
现代译 上主说:「巴比伦人哪!你们侵夺了我的国家,竟然为此狂欢,像在牧场上踹谷的小牛和嘶叫的马匹;
当代译 你们这些抢夺我产业的人哪,你们欢喜快乐,跳跃像踹谷的母牛犊,发嘶声像寻得配偶的壮马。
思高本 你们抢夺我产业的人,你们尽管喜乐,尽管欢欣:跳跃,好像踏青的小公牛;嘶鸣,有如获偶的牡马!
文理本 劫我业者欤、缘尔欣喜欢忭、放恣若践谷之犊、嘶鸣若健马、
修订本 抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
KJV 英 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
NIV 英 "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,

第12句

和合本 你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。她要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。
拼音版 Nǐmen de mǔ Bābǐlún jiù jíqí bào kuì, shēng nǐmen de bìrán méng xiū. tā yào liè zaì zhū guó zhī mò, chéngwéi kuàngye, hàndì, shā mò.
吕振中 然而你们的母却要极惭愧,生你们的必蒙羞辱。看吧,她必列在诸国之末,成为旷野、旱地、草原。
新译本 但你们的母亲必极度羞愧,生你们的必受耻辱。看哪!她要在列国中沦为最弱小的,成为旷野、旱地、沙漠。”
现代译 但是你自己的大城要蒙羞受辱。巴比伦要沦为最弱小的国家,成为乾旱无水的旷野。
当代译 你们的母亲巴比伦已遭受大羞辱,那生育你们的已蒙受羞愧了。看哪,她要在列国之中排行末位,沦为荒野、旱地和沙漠。
思高本 你们的母亲已遭受极大的耻辱,生养你的,已满面羞惭。看,她已成为民族中最卑下的,成了旷野、旱地和荒原;
文理本 尔母必蒙羞、生尔者必抱愧、为列国之末、亦为旷野、燥土沙漠、
修订本 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
KJV 英 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
NIV 英 your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations--a wilderness, a dry land, a desert.

第13句

和合本 因耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒凉。凡经过巴比伦的,要受惊骇,又因她所遭的灾殃嗤笑。
拼音版 Yīn Yēhéhuá de fèn nù, bì wú rén jūzhù, yào quán rán huāngliáng. fán jīngguò Bābǐlún de yào shòu jīnghaì, yòu yīn tā suǒ zāo de zāiyāng chīxiào.
吕振中 因永恒主的震怒,她必无人居住,乃要全然荒凉;凡经过巴比伦的、都必惊骇,也必因她所受的一切击伤而嗤笑。
新译本 因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住,完全荒废;每一个住过巴比伦的,都必因这地遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
现代译 因为我发烈怒,没有人住在巴比伦。它将凄凉荒废;每一个过路的人都惊骇,都唾弃。
当代译 因着主的愤怒,必没有人居住在那里,遍地萧条。凡经过巴比伦的,都吃了一惊;看见她遍体鳞伤,都不禁叹息一番。
思高本 在上主的盛怒下,她已无人居住,满目凄凉:凡经过巴比伦的人,看见她的种种惨状,莫不惊异嗟叹。
文理本 缘耶和华之怒、必成荒芜、无人居处、凡过巴比伦者、必将惊骇、因其所遭之祸、而嗤笑之、
修订本 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
KJV 英 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
NIV 英 Because of the LORD'S anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.

第14句

和合本 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击她。不要爱惜箭枝,因她得罪了耶和华。
拼音版 Suǒ yǒu lá gōng de, nǐmen yào zaì Bābǐlún de sìwéi bǎi zhèn, shè jiàn gōngjī tā. búyào aìxī jiàn zhī, yīn tā dézuì le Yēhéhuá.
吕振中 所有拉弓的阿,你们要在巴比伦四围摆阵,射箭攻击她,不要顾惜箭枝,因为她犯罪得罪了永恒主。
新译本 所有拉弓的啊!你们要在巴比伦四围列阵;射箭攻击它,不要吝啬箭枝,因为它得罪了耶和华。
现代译 「弓箭手啊,要列阵进攻,包围巴比伦!要拉弓,把箭头都对准巴比伦,因为它得罪我—上主。
当代译 所有张开弓箭的射手啊,你们要列阵围攻巴比伦,向她发箭,不要吝啬箭枝,因为她得罪了主。
思高本 一切开张弓弩的射手! 你们应列阵围攻巴比伦,向她射击,不要吝惜箭羽,因为她得罪了上主。
文理本 挽弓之众欤、尔其列陈、环攻巴比伦、射之毋惜厥矢、以其干罪于耶和华也、
修订本 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
KJV 英 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
NIV 英 "Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD.

第15句

和合本 你们要在她四围呐喊!她已经投降,外郭坍塌了,城墙拆毁了,因为这是耶和华报仇的事,你们要向巴比伦报仇;她怎样待人,也要怎样待她。
拼音版 Nǐmen yào zaì tā sìwéi nè hǎn. tā yǐjing tóu xiáng. waì guō tān tā le, chéngqiáng chāihuǐ le, yīnwei zhè shì Yēhéhuá bàochóu de shì. nǐmen yào xiàng Bābǐlún bàochóu. tā zenyàng dāi rén, ye yào zenyàng dāi tā.
吕振中 你们要四围呐喊攻击她;她已授手投降了;她的外郭倒坏了;她的城墙翻毁了;因为这是永恒主报复的事∶你们要向巴比伦报复∶她怎样待人,你们也要怎样待她。
新译本 你们要在它的四周吶喊攻击它;它投降了,它城墙的支柱倒塌了,它的城墙拆毁了。因为这是耶和华的报复;你们要向巴比伦报复,它怎样待人,你们也要怎样待它。
现代译 要在巴比伦四周呐喊!巴比伦投降了,它的城墙被冲破拆毁。我在向巴比伦人施报复,你们也要向他们报复;他们怎样待别人,你们也要照样待他们。
当代译 你们要在她的四周向她呐喊!她已举手投降,她的外廓塌下,城墙也被攻破了,这正是主对她的报复;她怎样对待人,也要怎样对待她。
思高本 你们四周围绕,向她呐喊! 她必伸手请降,她的城楼必将陷落,她的城墙必要被攻陷,因为这是上主的报复。你们报复她,照她作的还报!
文理本 环之而呼、彼已投诚、其堞毁坏、其垣倾圮、斯乃耶和华复仇、尔当复仇于彼、依其所行而报之、
修订本 要在它四围呐喊: "它已经投降, 堡垒坍塌了, 城墙拆毁了!" 这是耶和华所报的仇。 你们要向它报仇; 它怎样待人,你们也要怎样待它。
KJV 英 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
NIV 英 Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others.

第16句

和合本 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的都剪除了。他们各人因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。
拼音版 Nǐmen yào jiāng Bābǐlún sǎzhǒng de hé shōugē shí ná lián dāo de dōu jiǎnchú le. tāmen gèrén yīn pà qīyē de dāo jiàn, bì guī huí ben zú, taó dào ben tǔ.
吕振中 你们要将巴比伦的撒种者和收割时挥着镰刀的、都剪除掉;因怕欺压人者的刀剑,他们各人都必转向自己本族之民,各人都必逃回自己之地。
新译本 你们要把播种的,和在收割的时候手持镰刀的,都从巴比伦剪除;因为欺压者的刀剑,他们各人必归回自己的本族,各自逃回自己的故乡。
现代译 不要让他们播种,也不要让他们收割。城里所有的外侨为着躲避来侵犯的军队都逃回本国去了。」
当代译 你们要从巴比伦除掉撒种的,和在收割时手持镰刀的;在刀剑的追逼下,他们要各自逃离回到自己的国土那里去。
思高本 你们要歼灭巴比伦播种和手持镰刀收割的人! 面临无情的刀剑,各人回归自己的民族,各自逃往自己的故乡。
文理本 在巴比伦播种者、与穑时执镰者宜悉绝之、缘惧残酷之刃、必各返本族、归故土、○
修订本 你们要将巴比伦撒种的 和收割时拿镰刀的全都剪除。 他们各人因躲避欺压的刀剑, 必归回本族,逃到本土。
KJV 英 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
NIV 英 Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.

第17句

和合本 以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭;末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
拼音版 Yǐsèliè Shìdá sǎn de yáng, shì beì shīzi gǎn chū de. shǒuxiān shì Yàshù wáng jiāng tā tūn miè, mòhòu shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ jiāng tāde gútou zhé duàn.
吕振中 「以色列是被打散的羊,有狮子把他赶逐了∶首先是亚述王将他吞灭,末后是他的骨头被巴比伦王尼布甲尼撒啃断了。
新译本 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
现代译 上主说:「以色列人像被狮子追逐驱散的羊群。亚述王先吞吃他们;巴比伦王尼布甲尼撒接着啃他们的骨头。
当代译 以色列是一群被狮子赶逐的羊;首先吞灭他的是亚述王,最后吞灭他的是巴比伦王尼布甲尼撒。”
思高本 以色列是狮子追捕的亡羊,首先吞噬她的,是亚述君王;最後咬碎她骨骸的,是拿步高巴比伦王。
文理本 以色列乃离散之羊、为狮所逐、始则亚述王吞噬之、终则巴比伦王尼布甲尼撒折其骨、
修订本 以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
KJV 英 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
NIV 英 "Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."

第18句

和合本 所以万军之耶和华以色列的 神如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。
拼音版 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ bì fá Bābǐlún wáng hé tāde dì, xiàng wǒ cóng qián fá Yàshù wáng yíyàng.
吕振中 故此万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,我必察罚巴比伦王和他的地,像察罚亚述王一样。
新译本 因此,万军之耶和华 神这样说:“看哪!我必惩罚巴比伦王和他的国土,像我以前惩罚亚述王一样,
现代译 为了这缘故,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要惩罚亚述王;我也要照样惩罚尼布甲尼撒王和他的国家。
当代译 因此,万军之主以色列的上帝这样说:“看哪,我要惩罚巴比伦王和他的地,好像我惩罚亚述王一样。
思高本 为此,万军的上主,以色列的天主这样说:「看,我要惩罚巴比伦王和他的国土,就如我惩罚了亚述君王一样。
文理本 故万军之耶和华、以色列之上帝曰、我必罚巴比伦王与其地、若罚亚述王然、
修订本 所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:"看哪,我必惩罚巴比伦王和他的地,像我从前惩罚亚述王一样。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
NIV 英 Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.

第19句

和合本 我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内得以饱足。”
拼音版 Wǒ bì zaì lǐng Yǐsèliè huí tāde cǎo cháng, tā bì zaì Jiāmì hé Bāshān chī cǎo, yòu zaì Yǐfǎlián shān shang hé Jīliè jìng neì déyǐ bǎozú.
吕振中 我必再领以色列回他草场;他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列境内吃得心满意足。
新译本 我必领以色列回到它的牧场,它必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
现代译 我要领以色列人回到他们的故土。他们将吃迦密山和巴珊的土产,享受以法莲和基列一带出产的五谷。
当代译 我要带领以色列返回他的草场,吃迦密和巴珊的草;在以法莲和基列的山上,使他们心灵得到饱足。
思高本 我要领以色列回归自己的牧场,在加尔默耳和巴商牧放,使他们的心灵在厄弗辣因与基肋阿得山上,获得满足。
文理本 导以色列归其牧场、得食于迦密巴珊、餍足于以法莲冈、与基列地、
修订本 我必领以色列回他自己的草场,他要在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内得以饱足。
KJV 英 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
NIV 英 But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.

第20句

和合本 耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见,因为我所留下的人,我必赦免。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, dāng nà rìzi, nàshíhòu, suī xún Yǐsèliè de zuìniè, yī wú suǒ yǒu. suī xún Yóudà de zuìè, ye wú suǒ jiàn. yīnwei wǒ suǒ liú xià de rén, wǒ bì shèmiǎn.
吕振中 当那日子、那时候、永恒主发神谕说、以色列的罪孽虽被寻找,也一无所有;犹大的罪虽被追究,也一无所见;因为我所留下的人、我必赦免。
新译本 到那些日子,那时候,人要寻查以色列的罪孽,却无所发现;要查究犹大的罪恶,却一无所见;因为我必赦免我留下的那些人。”这是耶和华的宣告。
现代译 到那时,以色列毫无过犯;犹大也没有邪恶;因为我要赦免我所宽赦那些存留下来的子民。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 在那些日子里,人想寻找以色列的罪过,却一无所获;人想寻找犹大的罪过,也毫无发现,因为我必赦免我所存留下来的人。
思高本 在那些日子 和在那时期中──上主的断语──要想寻求以色列的不义,却一无所有;要想寻犹大的罪恶,却一无所见;因为我必宽恕我留下的遗民。
文理本 耶和华曰、是日是时、人必求以色列之愆尤、而无有焉、求犹大之罪戾、而不见焉、盖我必赦宥我所存之遗民也、○
修订本 在那日、在那时,你寻找以色列的罪孽,一无所有;寻找犹大的罪恶,也无所得;因为我所留下的人,我必赦免。这是耶和华说的。"
KJV 英 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
NIV 英 In those days, at that time," declares the LORD, "search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare.

第21句

和合本 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。
拼音版 Yēhéhuá shuō, shang qù gōngjī mǐ lá dà wēng zhī dì, yòu gōngjī bǐ gē de jūmín. yào zhuī shā miè jǐn, zhào wǒ yīqiè suǒ fēnfu nǐde qù xíng.
吕振中 攻击米拉太翁(即∶『双重悖逆』或『双重苦味』)之地哦,你们要上阵攻击它;攻击比割(即∶『受察罚』)的居民哦;击杀他们余留的人(传统∶在他们后头),将他们杀灭归神,永恒主发神谕说,照我所吩咐你的一切话去行。
新译本 “你们要攻击米拉大翁的地,上去攻击她,又攻击比割的居民,屠杀他们,把他们彻底消灭,照着我吩咐你们的一切执行。”这是耶和华的宣告。
现代译 上主说:「你们要去攻击米拉大翁人和比割的居民,把他们歼灭了。你们要照我的命令执行。我是上主;我这样说了。
当代译 你们要向米拉大翁进发,攻击比割的居民,依照我所发出的命令,把他们彻底消灭。
思高本 你们该向默辣塔因地推进,进攻培科得的居民,屠杀,彻底将他们消灭──上主的断语──全照我吩咐的进行。
文理本 耶和华曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、杀戮而尽灭之、循我所命而行、
修订本 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
KJV 英 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
NIV 英 "Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you.

第22句

和合本 境内有打仗和大毁灭的响声。
拼音版 Jìng neì yǒu dǎzhàng hé dà huǐmiè de xiǎngshēng.
吕振中 境内有战争的声音和大破毁的响声。
新译本 境内有战争的声音,和极大的毁灭。
现代译 巴比伦境内可以听见战争的呼喊,有大毁灭。
当代译 地上满是战争和大屠杀的声音。
思高本 地上发生了交战的呐喊,巨大的毁灭。
文理本 战鬬倾覆之声、闻于境内、
修订本 境内有打仗和大毁灭的响声。
KJV 英 A sound of battle is in the land, and of great destruction.
NIV 英 The noise of battle is in the land, the noise of great destruction!

第23句

和合本 全地的大锤何竟砍断破坏?巴比伦在列国中何竟荒凉?
拼音版 Quán dì de dà chuí hé jìng kǎn duàn pò huaì. Bābǐlún zaì liè guó zhōng hé jìng huāngliáng.
吕振中 怎么啦,全地的大锤竟被砍断被破坏阿!怎么啦,巴比伦在列国中竟成了令人惊骇的对象阿!
新译本 击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉!巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
现代译 巴比伦曾经像一把大铁链,征服了全世界,但现在这把铁链粉碎了。列国因看见它的荒凉而震惊。
当代译 怎麽威震全地的锤子巴比伦竟也被折断破坏,成为万国惊怕的对象呢?
思高本 怎麽,威震全地的 子也被破碎毁坏了?怎麽,巴比伦在万民中也变得如此凄凉?
文理本 击全地之锤、奚断折乎、巴比伦在列国中、奚荒芜乎、
修订本 全地的大锤竟然砍断破坏! 巴比伦在列国中竟然荒凉!
KJV 英 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
NIV 英 How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!

第24句

和合本 巴比伦哪,我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被捉住,因为你与耶和华争竞。
拼音版 Bābǐlún nǎ, wǒ wèi nǐ shè xià wǎngluó, nǐ bù zhī bù jué beì chán zhù. nǐ beì xún zhe, ye beì zhuō zhù. yīnwei nǐ yǔ Yēhéhuá zhēngjing.
吕振中 巴比伦哪,我设下网罗捉拿你,你不知不觉被缠住;你被寻着,也被捉住,因为你跟永恒主争竞(或译∶挑战)。
新译本 “巴比伦哪!我设下网罗捉拿你,你被捉住,仍不自觉;你被发现,也被抓住,因为你和耶和华争斗。”
现代译 巴比伦哪,你敌对我;你已经跌进了我为你张开的罗网,你却不知道。
当代译 巴比伦啊,我给你设下了陷阱,你竟懵然不知,中了圈套,因为你做了违背主的事。
思高本 我给你布下罗网,你竟被捉住;而你,巴比伦,尚不自觉;你被寻获,且被捉住,因为你竟敢违抗上主! 」
文理本 巴比伦欤、我为尔设机槛、尔不觉而陷之、为人所遇、为人所擒、以尔与耶和华争也、
修订本 巴比伦哪,我为你设下罗网, 你被缠住,竟不自觉。 你被寻着,也被捉住, 因为你对抗耶和华。
KJV 英 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
NIV 英 I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD.

第25句

和合本 耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器,因为主万军之耶和华在迦勒底人之地有当做的事。
拼音版 Yēhéhuá yǐjing kāi le wǔ kù, ná chū tā nǎohèn de bīngqì. yīnwei zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá zaì Jiālèdǐ rén zhī dì yǒu dāng zuò de shì.
吕振中 永恒主开了他的军装库,拿出他义怒的军器;因为主万军之永恒主在迦勒底人之地有当作的事。
新译本 耶和华打开了自己的军械库,拿出他忿怒的武器;因为主万军之耶和华在迦勒底人的地有事要作。
现代译 我打开了军械库,在烈怒下搬出武器。我—至高的上主、万军的统帅要对付巴比伦。
当代译 主已打开他的军库,取出能发泄他愤怒的武器。这是主万军之上帝在迦勒底必要成就的工作。
思高本 上主开了自已的武库,搬出了自己 怒的武器,因为吾主万军的上主,在加色丁地有事要完成。
文理本 万军之主耶和华、有事于迦勒底人地、启其武库、出其震怒之械、
修订本 耶和华已经打开军械库, 拿出他恼恨的兵器; 这是万军之主耶和华 在迦勒底人之地要做的事。
KJV 英 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
NIV 英 The LORD has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign LORD Almighty has work to do in the land of the Babylonians.

第26句

和合本 你们要从极远的边界来攻击她,开她的仓廪,将她堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。
拼音版 Nǐmen yào cóng jí yuǎn de biānjiè lái gōngjī tā, kāi tāde cāng lǐn, jiāng tā duī rú gāo duī, huǐmiè jìng jǐn, sī haó bù liú.
吕振中 你们要从各方面(或译∶从尽边界)来攻击她,开她的仓廪,将她堆积起如高堆,尽行毁灭归神,不要给她有所余剩。
新译本 你们要从四面八方攻击巴比伦,打开它的谷仓,把它堆起来好像堆谷物一样;把它彻底消灭,什么都不留下。
现代译 要从四面八方进攻!打开它的谷仓,把战利品堆在一起,好像堆着物一样!要把这个国家全部摧毁,甚麽都不留下!
当代译 你们从极远的地方前来攻击她,打开她的仓库,拆掉她的城墙和房屋,堆叠起来,把她完全毁灭,一点东西也不留下。
思高本 你们从四面八方向她涌来,打开她的仓库,堆积成堆,彻底消灭,不给她留下残馀;
文理本 尔曹当自极远之境而来、开其仓廪、积之如堆、灭之务尽、俾无所遗、
修订本 你们要从极远的边界前来攻击它, 要开它的仓廪, 将它堆起如高堆, 毁灭净尽,丝毫不留。
KJV 英 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
NIV 英 Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant.

第27句

和合本 要杀她的一切牛犊,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了!因为追讨他们的日子已经来到。
拼音版 Yào shā tāde yīqiè niúdú, shǐ tāmen xià qù zāoyù shā lù. tāmen yǒu huò le, yīnwei zhuī tǎo tāmende rìzi yǐjing lái dào.
吕振中 要击杀她所有的公牛,使他们下去受屠杀。他们有祸阿!因为他们的日子、他们被察罚的时候、到了。
新译本 要击杀它所有的公牛,使他们下去被屠杀!他们有祸了!因为他们的日子,就是他们受惩罚的时候,来到了。
现代译 杀死他们的兵士!全数歼灭!惨啦,巴比伦毁灭了!他们受惩罚的日子到了!」
当代译 你们要杀掉她所有的牛犊,让它们都下到屠埸去。他们大祸临头了,因为惩罚他们的日子到了。
思高本 屠杀她的一切公牛,叫他们下入屠场! 他们的灾难临头,因为他们的日子到了,到了惩罚他们的时候。
文理本 宰其牡犊、使至屠所、祸哉其人、盖彼受罚之日至矣、
修订本 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
KJV 英 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
NIV 英 Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.

第28句

和合本 有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。
拼音版 Yǒu cóng Bābǐlún zhī dì taóbì chūlai de rén, zaì Xī 'ān yáng shēng bàogào Yēhéhuá wǒmen de shén bàochóu, jiù shì wèi tāde diàn bàochóu.
吕振中 「听阿,有从巴比伦地逃跑、得逃脱之人的声音,要报告永恒主我们的上帝之报复、为他的殿而行的报复。
新译本 听哪!从巴比伦的地逃出得以脱险的人,在锡安述说耶和华我们 神的报复,就是为他的殿而施行的报复。
现代译 (从巴比伦逃出来的难民回到耶路撒冷,他们述说上主—我们的上帝怎样因巴比伦人烧毁圣殿而施报复。)
当代译 从巴比伦逃亡出来的人,在锡安报告说:‘主我们的上帝施行报复,为自己的殿报仇。’”
思高本 听从巴比伦地逃命出走的人,在熙雍报告说:「上主我们的天主在复仇,为自己的殿宇雪耻。
文理本 自巴比伦逃脱者、扬声宣告于锡安、我上帝耶和华复仇、为其殿宇复仇也、
修订本 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华-我们的上帝要报仇,为他的圣殿报仇。
KJV 英 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
NIV 英 Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the LORD our God has taken vengeance, vengeance for his temple.

第29句

和合本 招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着她所做的报应她;她怎样待人,也要怎样待她,因为她向耶和华以色列的圣者发了狂傲。
拼音版 Zhāo jí yīqiè gōngjiànshǒu lái gōngjī Bābǐlún. yào zaì Bābǐlún sìwéi ān yíng, búyào róng yī rén taótuō, zhào zhe tā suǒ zuò de bàoyìng tā. tā zenyàng dāi rén, ye yào zenyàng dāi tā, yīnwei tā xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe fā le kuángào.
吕振中 「要召集弓箭手、召集所有拉弓的人、来攻击巴比伦哦!要在巴比伦四围扎营攻击她;别让一人逃脱。照她所作所为的报应她∶她怎样待人,你们也要怎样待她;因为她傲慢了永恒主、以色列之圣者。
新译本 “要召集弓箭手去攻击巴比伦,要召集所有拉弓的;要在巴比伦的四围安营攻击它,不容一人逃脱。要照着它的所作所为报应它,它怎样待人,你们也要怎样待它;因它狂傲地敌对耶和华,与以色列的圣者为敌。
现代译 「要召集弓箭手去进攻巴比伦。凡是会拉弓射箭的都来,包围这城,不许有一人逃脱。要照它该受的报复;它怎样待别人,就照样待它。因为它狂傲地敌对上主—以色列的圣者。
当代译 主说:“你们去召集所有的弓箭手来攻击巴比伦,在她四围扎营,不得有漏网之鱼。你们要按照她的所作所为报应她,因为她对主以色列的圣者做了狂傲的事。
思高本 你们召集弓手,一切挽弓的人,来向巴比伦进攻,在她周围扎营,不要让她有人逃脱,该按照她的作为而报复她,照她所作的对待她,因为她傲慢反对上主,反对以色列的圣者。
文理本 其集挽弓之众、来攻巴比伦、列营围之、勿容一人逃遁、循其所为而报之、依其所行以待之、缘彼狂傲、悖逆以色列之圣者耶和华也、
修订本 你们要招集一切弓箭手来攻击巴比伦,在巴比伦四围安营,不容一人逃脱。要照着它所做的报应它;它怎样待人,你们也要怎样待它,因为它向耶和华-以色列的圣者狂傲。
KJV 英 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
NIV 英 "Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.

第30句

和合本 所以她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。”这是耶和华说的。
拼音版 Suǒyǐ tāde shàonián rén bì pú dǎo zaì jiē shang. dāng nà rì, yīqiè bīng dīng bì mò mò wú shēng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 故此她的壮丁必仆倒在她的广场上,她的军兵都必在那日子消灭死寂∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 所以,它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那一天,它所有的战士都必被消灭。”这是耶和华的宣告。
现代译 他们的年轻人将在大街小巷被杀;所有的战士都在同一天被歼灭。我是上主;我这样宣布了。
当代译 因此,她的少年人要倒毙街头,她所有的战士要在那日全然被杀。
思高本 为此,她的青年人要倒毙在她的广场,她所有的战士都要在那一天内灭亡──上主的断语──
文理本 耶和华曰、是日也、其少者必仆于衢、诸战士寂然无声、
修订本 所以它的壮丁必仆倒在街上。当那日,它的士兵全都静默无声。这是耶和华说的。
KJV 英 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
NIV 英 Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD.

第31句

和合本 主万军之耶和华说:“你这狂傲的啊,我与你反对!因为我追讨你的日子已经来到。
拼音版 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, nǐ zhè kuángào de a, wǒ yǔ nǐ fǎnduì, yīnwei wǒ zhuī tǎo nǐde rìzi yǐjing lái dào.
吕振中 「主万军之永恒主发神谕说∶『傲慢』哪,你看,我跟为敌呢!因为你的日子、我察罚你的时候、到了。
新译本 “傲慢的人哪!我必敌对你(这是主万军之耶和华的宣告),因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
现代译 「巴比伦哪,你太狂傲了!我—至高的上主、万军的统帅敌对你!我惩罚你的时候到了。
当代译 看哪,狂傲的人啊,我要攻击你们,因为你们受惩罚的时候快到了。
思高本 你这骄横的人! 看,我来对付你──我主万军上主的断语──因为你的日子到了,到了惩罚你的时候。
文理本 万军之主耶和华曰、狂傲者欤、我为尔敌、尔日已至、即罚尔之时也、
修订本 "看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
KJV 英 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
NIV 英 "See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished.

第32句

和合本 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在她的城邑中着起来,将她四围所有的尽行烧灭。”
拼音版 Kuángào de bì bàn diē pú dǎo, wú rén fú qǐ. wǒ ye bì shǐ huǒ zaì tāde chéngyì zhōng lǐ qǐlai, jiāng tā sìwéi suǒyǒude jǐn xíng shāo miè.
吕振中 『傲慢』必绊跌仆倒,无人扶他起来;我必使火在他城市中着起,将他四围所有的尽行烧灭。
新译本 那傲慢的必绊跌仆倒,没有人扶他起来;我必在他的城镇中放火,吞灭他四围的一切。”
现代译 你这最狂傲的国家要绊跌仆倒,没有人把你扶起来。我要放火烧你的城镇,周围的一切都要被烧毁。」
当代译 狂傲的人要绊跌仆倒,无人把他们扶起;我要纵火焚烧她的城,吞灭她四周的一切。”
思高本 骄横的必要倾覆颠仆,再没有人来使她复兴;我必放火烧毁她的城市,火要吞灭她四周的一切。」
文理本 狂傲者必踬而颠、无人起之、我必燃火于其诸邑、焚其四周所有、○
修订本 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。"
KJV 英 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
NIV 英 The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her."

第33句

和合本 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè rén hé Yóudà rén yītóng shòu qīyē. fán lǔlǜe tāmende dōu jǐn jǐn zhuāzhù tāmen, bù ken shìfàng.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶以色列人受欺压,犹大人也一受压迫;凡掳掠他们的、都紧紧抓住,不肯放走。
新译本 万军之耶和华这样说:“以色列人被压迫,犹大人也一样受到欺压;所有俘掳他们的都紧紧抓住他们,不肯释放他们。
现代译 上主—万军的统帅说:「以色列和犹大人民都被压迫。俘掳他们的人紧紧地抓住他们,不肯放他们走。
当代译 万军之主这样说:“以色列人和犹大人要一同遭受压迫;凡俘掳他们的必紧紧抓住他们,不让他们离去。
思高本 万军的上主这样说:「以色列子民与犹大子民一同遭受了压迫;凡俘掳他们的,都扣留他们,不肯释放。」
文理本 万军之耶和华曰、以色列人及犹大人、同受暴虐、虏之者坚持不释、
修订本 万军之耶和华如此说:"以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.

第34句

和合本 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
拼音版 Tāmende jiùshú zhǔ dà yǒu nénglì, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng. tā bì shēn qīng tāmende yuān, hǎo shǐ quán dì dé píngān, bìng jiǎorǎo Bābǐlún de jūmín.
吕振中 那赎回他们的、大有能力;万军之耶和华是他的名;他必澈底为他们的案件而伸诉,好使大地平静下来,而巴比伦的居民惶惶不安。
新译本 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他必认真地为他们的案件申辩,好使那地得到安宁,却使巴比伦的居民惶乱不安。
现代译 但是他们的救赎者大有力量;他的名是耶和华—万军的统帅。他要亲自替他们伸冤,使大地安宁;但他要使巴比伦人民惶恐不安。
当代译 但是,号称‘万军之主’他们的救赎主是大有能力的,他要为他们激烈地申辩,使他们在地上得享安宁,不过,他却要使巴比伦的居民永无宁日。
思高本 但是他们的救赎者,名叫万军的上主,刚强有力,必要辩护他们的案件,使大地安宁,使巴比伦的居民惶乱。
文理本 赎之者有力、厥名为万军之耶和华、必伸其冤、锡大地绥安、使巴比伦居民烦扰、
修订本 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必定为他们伸冤,使全地得享平静;他却要搅扰巴比伦的居民。"
KJV 英 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
NIV 英 Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.

第35句

和合本 耶和华说:“有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民并他的首领与智慧人。
拼音版 Yēhéhuá shuō, yǒu dāo jiàn líndào Jiālèdǐ rén hé Bābǐlún de jūmín, bìng tāde shǒulǐng yǔ zhìhuì rén.
吕振中 「永恒主发神谕说∶刀剑哪,攻击迦勒底人哦!攻击巴比伦的居民哦!攻击她的首领和智慧人哦!
新译本 刀剑必攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民,攻击它的领袖和智慧人。”这是耶和华的宣告。
现代译 巴比伦灭亡了!死亡临到了它的人民、统治者,和谋士!
当代译 刀剑要攻击巴比伦的居民、她的领袖和谋士;
思高本 刀剑加於加色丁人──上主的断语──加於巴比伦的居民,她的公卿和她的谋臣;
文理本 耶和华曰、刃临于迦勒底人、与巴比伦居民、及其牧伯哲士、
修订本 有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民, 临到它的领袖与智慧人。 这是耶和华说的。
KJV 英 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
NIV 英 "A sword against the Babylonians!" declares the LORD--"against those who live in Babylon and against her officials and wise men!

第36句

和合本 有刀剑临到矜夸的人,他们就成为愚昧;有刀剑临到他的勇士,他们就惊惶。
拼音版 Yǒu dāo jiàn líndào jīnkuā de rén, tāmen jiù chéngwéi yúmeì. yǒu dāo jiàn líndào tāde yǒng shì, tāmen jiù jīng huáng.
吕振中 让刀剑攻击胡诌的预言者,使他们愚昧无能!让刀剑攻击她的勇士,使他们惊慌失措!
新译本 “刀剑必攻击胡说八道的假先知,他们必变成愚昧;刀剑必攻击它的勇士,他们必惊惶失措;
现代译 死亡临到了它的假先知!他们愚不可及!死亡临到了它的战士!他们惊惶万状!
当代译 攻击矜夸的人,使他们成为愚昧!攻击她的勇士,使他们惊惶!
思高本 刀剑加於她的巫士,使他们疯狂;刀剑加於她的勇士,叫他们惊慌;
文理本 刃临于矜夸者、使为愚蠢、刃临于其武士、使之惊惶、
修订本 有刀剑临到矜夸的人, 他们就变为愚昧; 有刀剑临到它的勇士, 他们就惊惶。
KJV 英 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
NIV 英 A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror.

第37句

和合本 有刀剑临到他的马匹、车辆和其中杂族的人民;他们必像妇女一样。有刀剑临到他的宝物,就被抢夺。
拼音版 Yǒu dāo jiàn líndào tāde mǎ pǐ, chēliàng, hé qízhōng zá zú de rénmín. tāmen bì xiàng fùnǚ yíyàng. yǒu dāo jiàn líndào tāde bǎowù, jiù beì qiǎngduó.
吕振中 让刀剑攻击她的马匹和车辆,攻击其中的杂族众人,使他们变像妇人女子!让刀剑攻击她的宝物,使她们都被劫掠!
新译本 刀剑必攻击它的马匹和战车,攻击它境内所有外族的人,他们必像妇女一样柔弱;刀剑必攻击它的一切宝库,它们必被抢掠;
现代译 摧毁它的马队和战车!杀死它的卫兵;他们多麽脆弱!毁灭它的财宝;随意抢夺劫掠!
当代译 攻击他们的战马战车;攻击所有在她当中的杂族人,使他们柔弱得像妇女一样;攻击她的宝库,让人任意抢夺;
思高本 刀剑加於她的战马战车,加於她境内所有的杂族,使他们柔弱如妇女;刀剑加於她的府库,使人任意抢夺;
文理本 刃临于其马与车、暨其中杂族、使若妇女、刃临于其货财、使遭攘夺、
修订本 有刀剑临到它的马匹、战车, 和其中混居的各族, 他们变成与妇女一样; 有刀剑临到它的宝物, 宝物就被抢夺。
KJV 英 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
NIV 英 A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered.

第38句

和合本 有干旱临到他的众水,就必乾涸;因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而癫狂。
拼音版 Yǒu gān hàn líndào tāde zhòng shuǐ, jiù bì gān hé. yīnwei zhè shì yǒu diāokè ǒuxiàng zhī dì, rén yīn ǒuxiàng ér diān kuáng.
吕振中 让刀剑(传统∶乾旱)攻击她的众水,使它们乾涸!因为这是有雕像之地,人们都因怪偶像而疯疯癫癫(改点母音翻译∶『而自夸耀』)。
新译本 刀剑(“刀剑”按照《马索拉抄本》应作“干旱”;现参照《七十士译本》翻译)必攻击它的河流,它们必干涸;因为这是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。
现代译 降旱灾在它的国土!使它的河流乾涸!巴比伦是偶像林立的国家;偶像愚弄了人民。
当代译 攻击她的水源,使它们乾涸!因为这是一个遍满神像的地方,众人都沉迷在神像敬拜的事情上。
思高本 刀剑加於她的水源,叫水源涸竭,因为她偶像遍地,人们痴恋这些怪物;
文理本 旱及于诸水、使之尽涸、因其为雕像之境也、彼众若狂以奉偶像、
修订本 有干旱临到它的众水, 它们就必干涸; 因为这是雕刻偶像之地, 人因偶像颠狂。
KJV 英 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
NIV 英 A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror.

第39句

和合本 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
拼音版 Suǒyǐ kuàngye de zǒushòu hé chái láng bì zhù zaì nàli, tuó niǎo ye zhù zaì qízhōng, yǒng wú rén yān, shì shìdaì daì wú rén jūzhù.
吕振中 「因此旷野猛兽跟豺狼必住在那里;鸵鸟也必住于其中;永不再有人住;世世代代终无人居。
新译本 旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里,
现代译 「所以,鬼神、污灵〔或译:野猫、野狗〕,和枭鸟要在巴比伦出没;没有人居住,永远不再有人住在那里。
当代译 因此,她必变成荒野的走兽和豺狼的地方,鸵鸟也要在那里栖身;这地永远没有人居住。
思高本 为此,她必成为野猫和野狗的巢穴,驼鸟的栖身地,永远不会有人居住,世世代代不会有居民;
文理本 故野兽与豺狼、必居于彼、鸵鸟亦处其间、永为荒墟、历世无人居处、
修订本 所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
KJV 英 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
NIV 英 "So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.

第40句

和合本 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像我倾覆所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑一样。
拼音版 Yēhéhuá shuō, bì wú rén zhù zaì nàli, ye wú rén zaì qízhōng jìjū, yào xiàng wǒ qīngfù Suǒduōmǎ, Gémólā, hé lín jìn de chéngyì yíyàng.
吕振中 就如上帝倾覆所多马蛾摩拉与其邻近城市一样,永恒主发神谕说,必没有人住在那里,也无人寄居于其中。
新译本 就像 神倾覆的所多玛、蛾摩拉,和它们邻近的城镇一样;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”这是耶和华的宣告。
现代译 从前我—上帝摧毁了所多玛、蛾摩拉,和周围的城镇,巴比伦也要同样遭毁灭,不再有人在那里居住。我是上主;我这样宣布了。
当代译 正如上帝所毁灭的所多玛、蛾摩拉和他们的邻国一样,必无人居住在那里。
思高本 恰如天主灭亡了的索多玛、哈摩辣及附近的城市一样──上主的断语──再没有人居住,再没有人留宿。
文理本 耶和华曰、必如所多玛蛾摩拉、及其邻邑之倾覆、无人居处、世人不寓其中、
修订本 巴比伦要像上帝所倾覆的所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样,必无人住在那里,也无人在其中寄居。这是耶和华说的。
KJV 英 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
NIV 英 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.

第41句

和合本 看哪!有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
拼音版 Kàn nǎ, yǒu yī zhǒng mín cóng bei fāng ér lái, bìng yǒu yī dà guó hé xǔduō jūnwáng beì jīdòng, cóng dìjí lái dào.
吕振中 「看吧,必有一族之民从北方而来;必有一个大国和许多君王被激动,从地之极处来到。
新译本 “看哪!有一个民族从北方而来,有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
现代译 瞧吧!有一个民族要从北方来,是远方的一个强悍的国家;许多君王在准备作战。
当代译 看哪,从北方有一强大民族,连同许多君王从地极被兴起前来了。
思高本 看,有一个民族,从北方来,有一个强盛的异邦和许多君王从地极兴起,
文理本 有一族自北方而来、有大国及诸王被激、自地极而起、
修订本 看哪,有一民族从北方而来, 有一大国和许多君王被激起,从地极来到。
KJV 英 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
NIV 英 "Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.

第42句

和合本 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯,他们的声音像海浪砰訇。巴比伦城啊(“城”原文作女“女子”)!他们骑马,都摆队伍如上战场的人,要攻击你。
拼音版 Tāmen ná gōng hé qiāng, xìngqíng cánren, bù shī liánmǐn. tāmende shēngyīn xiàng hǎi làng hōng. Bābǐlún chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi ) a, tāmen qí mǎ, dōu bǎi duì wǔ rú shang zhàn cháng de rén, yào gōngjī nǐ.
吕振中 他们拿着的是弓和短枪;性很残忍,毫无怜悯。其声音如洋海匉訇;他们都骑着马,摆上队伍,如上战场的人要攻击你,巴比伦小姐阿。
新译本 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;巴比伦的居民哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。
现代译 他们用弓弩刀剑装备自己,又蛮横又残暴。他们骑马奔驰,像怒涛怒吼;他们准备好要攻打巴比伦。
当代译 他们紧执弓矛,残忍无道,声势如海水翻腾,骑着战马,严阵以待,预备攻击巴比伦。
思高本 紧握弓矛,残忍无情,像海啸般喧嚷,骑着战马,万众一心,严阵准备向你进攻,巴比伦女郎!
文理本 执弓与戟、残忍不慈、声若海涛之漰渤、巴比伦女欤、彼乘马而来、列陈以攻尔、
修订本 他们拿弓和枪, 性情残忍,毫不留情; 他们的声音像海浪澎湃。 巴比伦 啊, 他们骑着马, 如上战场的人摆列队伍, 要攻击你。
KJV 英 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
NIV 英 They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon.

第43句

和合本 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
拼音版 Bābǐlún wáng tīngjian tāmende fēngshēng, shǒu jiù fā ruǎn, tòngkǔ jiāng tā zhuāzhù, téngtòng fǎngfú chǎn nán de fùrén.
吕振中 「巴比伦王听见这风声,手就发软;产难的感觉将他抓住,他挣扎疼痛像生产的妇人。
新译本 巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
现代译 巴比伦王一听到消息,手脚发软;他非常痛苦,好像产妇阵痛。
当代译 巴比伦王一听见他们前来的风声,就束手无策,大感忧虑,痛苦得好像临盆的妇人一样。
思高本 巴比伦王听到了他们前来的消息,束手无策,不胜忧虑,痛苦得有如临盆的产妇。
文理本 巴比伦王闻声而手弱、凄楚迫之、痛苦若临产之妇、
修订本 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 仿佛临产的妇人疼痛一般。
KJV 英 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
NIV 英 The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.

第44句

和合本 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
拼音版 Chóudí bì xiàng shīzi cóng Yuēdànhé bian de cóng lín shang lái, gōngjī jiāngù de jū suǒ. zhuǎn yǎn zhī jiān, wǒ yào shǐ tāmen taópǎo, líkāi zhè dì. shuí méng jiǎnxuǎn, wǒ jiù paì shuí zhìlǐ zhè dì. shuí néng bǐ wǒ ne. shuí néng gei wǒ déng guī rìqī ne. yǒu hé mùrén néng zaì wǒmen miànqián zhàn lì dé zhù ne
吕振中 「看吧,仇敌像狮子从约但河边的丛林上来,攻击历久不坏的田庄;一眨眼之间我就要使他们都跑走、离开这地了;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。因为谁能比得上我呢?谁能定期传我对讯呢?有哪一个牧民者能在我面前站立得住呢?
新译本 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把巴比伦赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
现代译 「瞧吧!正像狮子走出约旦河边的丛林,来到翠绿的牧场;同样,我要逼近,迫使巴比伦人突然逃离他们的国土。然后我选立的统治者要统治这国家。谁能跟我相比?谁敢向我挑战?哪一个统治者敢反对我?
当代译 看哪,敌人好像狮子一样,从约旦的丛林上来,攻击绿草如茵的牧场;但在转眼之间,我要把他们逐出这个地方,并且差派我所拣选的人统治这地。哪一个能与我相比呢?哪一个敢向我质问呢?哪一个是能抵抗我的牧人呢?”
思高本 看哪,好像一只雄狮,从约但的丛林上来,走向常绿的牧场;同样,我也要转瞬间将他们赶走,派我选定的人来统治。诚然,谁是我的对手?谁敢向我提出质问?谁能对抗我的牧人?
文理本 敌必若狮、自约但之丛林而出、攻其恒茂之草场、我必令其突然逃避、且立所选者治之、谁与我比拟、谁与我争辩、牧者伊谁、立于我前、
修订本 "看哪,就像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所,我要在转眼之间使迦勒底人逃跑,离开这地。我拣选谁,就派谁治理这地。谁能像我呢?谁能召我出庭呢?有哪一个牧人能在我面前站得住呢?
KJV 英 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
NIV 英 Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"

第45句

和合本 你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略,和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
拼音版 Nǐmen yào tīng Yēhéhuá gōngjī Bābǐlún suǒ shuō de móu lüè hé tā gōngjī Jiālèdǐ rén zhī dì suǒ déng de zhǐyì. chóudí déng yào jiāng tāmen qúnzhòng wēi ruò de lā qù, déng yào shǐ tāmende jū suǒ huāngliáng.
吕振中 因此你们要听永恒主的计画、听他所设计以攻击巴比伦的;你们要听永恒主的主意、就是他所命定以攻击迦勒底人之地的。仇敌竟定要将他们民群中蕞尔微小的也拉去;定要使他们的田庄因这些事而惊骇(或译∶荒凉)。
新译本 因此,你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划,和他为了攻击迦勒底人的地所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
现代译 所以,你们要听我的计划:我要敌对巴比伦,对付城里的居民,连他们的小孩都要被人拖走;人人都要恐怖。
当代译 因此,你们要听主对付巴比伦的计划和攻击迦勒底的策略。敌人要把他们带去,连最弱小的一群也要被牵走;敌人也要使他们的牧场变为荒凉。
思高本 为此,请你们听上主对巴比伦设下的计谋,对加色丁地策划的策略:连最弱小的羊也一定要被人牵去,他们的牧场也必对他们战栗。
文理本 故尔宜听耶和华所定攻巴比伦之谋、击迦勒底地之志、其群之小者、敌必曳之去、使其草场荒寂、
修订本 你们要听耶和华攻击巴比伦所定的计划和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。他们羊群当中微弱的定要被拖走,他们的草场定要变为荒凉。
KJV 英 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
NIV 英 Therefore, hear what the LORD has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.

第46句

和合本 因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。”
拼音版 Yīn Bābǐlún beì qǔ de shēngyīn, dì jiù zhèndòng, rén zaì liè bāng dōu tīngjian hūhǎn de shēngyīn.
吕振中 因巴比伦被夺取的响声,地就震动;其哀呼声在列国中都听得到。」
新译本 因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见它的哀叫声。
现代译 巴比伦陷落的时候将有大声音使大地震动;恐慌的哭声要传到其他的国家。」
当代译 “巴比伦沦陷了”的呼喊声,轰动全地,震撼万国。
思高本 巴比伦轰然陷落,大地为之震动;哀号之声,直达万邦。
文理本 巴比伦倾覆之声、震动大地、号呼之声、闻于列邦、
修订本 因巴比伦被攻下的声音,地就震动,人在列国都听见呼喊的声音。"
KJV 英 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
NIV 英 At the sound of Babylon's capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations.
耶利米书第五十章   第 50 章 

  耶 50-51 章 > 巴比伦完成使命后,也逃不脱覆灭的下场…… 

  50-51 章 巴比伦帝国全盛时期威威显赫,看似不可动摇。然而,这个帝国达成神审判犹大之罪的目的后,便因自己的罪恶同样受到神的惩罚,于公元前 539 年被玛代波斯所灭(参但 5:30-31 )。圣经也常以巴比伦象征所有的罪恶,故此这些信息也可应用为神在末世会一次完全消灭所有的罪恶。 

  耶 50:3> 从北方来的是何许人? 

  50:3 从北方来的国是指玛代人与波斯人联盟组成的玛代波斯帝国,这帝国是继巴比伦之后的世界霸主。波斯王塞鲁士于公元前 539 年成功偷袭巴比伦(参但 5:30-31 ),但是完全征服巴比伦还是靠后来几位波斯王的力量。 

  耶 50:17-20> “当那日子,那时候”指的是何时? 

  50:17-20 神必为以色列惩罚巴比伦,像从前惩罚亚述那样。亚述曾一度统治巴比伦,后来反遭巴比伦所灭;巴比伦也曾一度统治玛代波斯,后来败在玛代波斯手下。这几节经文也预表弥赛亚掌权时重建以色列的情景。到那时候,凡寻求神的必被赦免,以色列也得蒙洁净,不再有罪了。 

  耶 50:21> 这两个地方位于…… 

  50: 21 米 拉大翁位于巴比伦南部,而比割则位于巴比伦东部。 

  耶 50:32> 骄兵必败,这我明白,但论到可以不骄傲则…… 

  50:32 骄傲(狂妄)是巴比伦显而易见的罪。骄傲往往源于自满自足,以为不需要神。骄傲的国家和狂傲的人最终必会失败,因为他们不承认神有主宰一切的力量。要摆脱骄傲之心并不容易,我们必须承认它常常控制我们,并求主赦免,和帮助我们战胜骄傲。对付骄傲的最好方法,就是定睛仰望至高至大和良善恩慈的神。 

  耶 50:39> 预言巴比伦荒凉到何时? 

  50:39 巴比伦之地至今仍然“永无人烟”、“无人居住”(参赛 13:19-22 )。 

  耶 50:44-46> 入侵巴比伦的是谁? 

  50:44-46 入侵的“仇敌”是指塞鲁士,他曾成功偷袭巴比伦,降服了这个超级大帝国,令举世震惊。地上的王权不论有多伟大,都不能永远长存,终会烟消云散。──《灵修版圣经注释》