第1句
和合本 | 论亚扪人,耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?” |
---|---|
拼音版 | Lún Yàmén rén. Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè méiyǒu érzi ma. méiyǒu hòusì ma. mǎ lè1 kān wèihé dé Jiādé zhī dì wèi yè ne. shǔ tāde mín wèihé zhù qízhōng de chéngyì ne. |
吕振中 | 论亚扪人。永恒主这么样说∶「以色列没有儿子么?或是没有后嗣么?为什么米勒公(传统∶『玛勒刻阿姆』[他们的王]或译[亚扪人的神的名])竟占取了迦得之地以为业,而他的人民又住在迦得的城市呢? |
新译本 | 论到亚扪,耶和华这样说:“以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢? |
现代译 | 关於亚扪,上主这样说:「以色列的男丁在哪里?难道没有人保卫他们的土地吗?为甚麽让那些拜米勒公的人侵占了迦得支族的土地,定居在那里呢? |
当代译 | 对於亚扪人,主这样说:“难道以色列没有子孙、没有继承人吗?为甚麽米勒公占据了迦得,让他的人民住在其中的城镇呢? |
思高本 | 关於阿孟子民:上主这样说:「难道以色列没有子孙,没有後嗣?为什麽米耳公占据了加得,而他的人民竟住在加得的城中? |
文理本 | 论亚扪人、耶和华曰、以色列岂无子乎、岂乏嗣乎、玛勒堪奚据迦得地、厥民曷居其邑耶、 |
修订本 | 论亚扪人。 耶和华如此说: 以色列没有儿子吗? 没有后嗣吗?米勒公 为何承受迦得为业呢? 属它的百姓为何住其中的城镇呢? |
KJV 英 | Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? |
NIV 英 | Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
第2句
和合本 | 耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时,以色列倒要得他们的地为业。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ bì shǐ rén tīngjian dǎzhàng de hǎn shēng, shì gōngjī Yàmén rén lā bā de hǎn shēng. lā bā yào chéngwéi luàn duī. shǔ tāde xiāngcūn ( yuánwén zuò nǚzi ) yào beì huǒ fùnshāo. xiānqián déyǐ sè liè dì wèi yè de, cǐ shí Yǐsèliè dǎo yào dé tāmende dì wèi yè. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 所以你看,日子必到,永恒主发神谕说,我必使人听见战争的呐喊,攻击亚扪人之拉巴的喊嚷;拉巴必成为凄凉的废堆山;属它的乡镇必被火焚烧;以色列必把先前占取他的、占取过来∶这时永恒主说的。 |
新译本 | 因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使战争的吶喊声响起,有敌人来攻击亚扪的拉巴;拉巴必成为一片废墟,属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。 |
现代译 | 瞧吧!时候将到,我要使住在首都拉巴的亚扪人听见战乱呐喊的声音。拉巴将成为废墟,它的城镇被烧毁。然后以色列人要从侵略他们的人手中收回自己的土地。 |
当代译 | 所以,看哪,时候快到了,我要使亚扪人的首都拉巴充满战争的声音,她将要成为废墟,凡属她的市镇,都要被火烧掉;但以色列至终必要得回自己的产业。 |
思高本 | 为此,看,时日将到──上主的断语──我必使阿孟子民的辣巴听到战争的呐喊;她要成为一堆废墟,她的附属城市要为火烧尽;以色列终归要继承自己的产业──上主说。 |
文理本 | 故耶和华曰、时日将至、我必使战鬬之警、闻于亚扪人之拉巴、俾其成为邱墟、属邑为火所焚、其时以色列、必据昔据以色列者、耶和华言之矣、 |
修订本 | 看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。 拉巴要成为废墟, 属它的乡镇要被火焚烧。 这是耶和华说的。 先前承受以色列为业的, 此时以色列倒要承受他们为业。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. |
NIV 英 | But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD. |
第3句
和合本 | “希实本哪,你要哀号!因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”),要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去,因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。 |
---|---|
拼音版 | Xīshíben nǎ, nǐ yào āi hào, yīnwei aì dì biàn wèi huāng cháng. lā bā de jūmín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, yào hūhǎn, yǐ má bù shùyào. yào kū hào, zaì líba zhōng paó lái paó qù. yīn mǎ lè kān hé shǔ tāde jìsī, shǒulǐng yào yītóng beìlǔ qù. |
吕振中 | 「宫堡(传统∶希实本)阿,哀号哦,因为城(传统∶爱地)已被蹂躏了;拉巴的人民(原文∶女子)哪,呼喊哦,要以麻布束腰而号哭!要刻身哀伤在篱笆中而跑来跑去∶因为米勒公(传统∶『玛勒刻阿姆』[他们的王]或译[亚扪人的神的名])必流亡去,属他的祭司和首领都必一概流亡。 |
新译本 | “希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。 |
现代译 | 希实本人哪,哀号吧!因为艾城毁灭了!拉巴的妇女啊,痛哭吧!要穿上麻衣举哀,在混乱中到处乱撞!你们的神明米勒公和他的祭司、首领将一起被掳。 |
当代译 | 希实本啊,哀哭吧!因为爱城已经毁灭了!拉巴的子民啊,你们大声呼喊,用麻布束腰致哀,在篱笆中乱冲猛撞吧,因为米勒公与自己的祭司和官长都要被掳。 |
思高本 | 赫市朋,哀号罢! 因为破坏者已来近了;辣巴的女郎! 你们该哭泣,穿上苦衣哀伤,割伤自己的身体,因为米耳公要与自己的司祭和公卿,同去充军。 |
文理本 | 希实本欤、其号啕、因艾已荒芜、拉巴女欤、宜号呼、束麻哭泣、踯躅于藩篱间、盖玛勒堪必被虏、其祭司牧伯与焉、 |
修订本 | 希实本哪,要哀号, 因为爱地已成荒地。 拉巴的乡镇哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中往来奔跑; 因米勒公和它的祭司、 官长要一同被掳去。 |
KJV 英 | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. |
NIV 英 | "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials. |
第4句
和合本 | 背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’” |
---|---|
拼音版 | Bēi dào de mín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, nǐmen wèihé yīn yǒu shān gǔ, jiù shì shuǐ liú de shān gǔ kuā zhāng ne. wèihé yǐkào cáibǎo shuō, shuí néng lái dào wǒmen zhèlǐ ne. |
吕振中 | 转离正道的人哪,你倚靠你自己的财宝,说∶『谁能来攻击我呢?』为什么因有山谷、就是你那有水流着的山谷、而夸口呢? |
新译本 | 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们为什么因有山谷,就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝,说:‘有谁敢来攻击我们呢?’ |
现代译 | 背叛的国民哪,为甚麽夸口呢?你们的力量正在消退;为甚麽倚仗自己的力量以为没有人敢来侵犯? |
当代译 | 变节的子民啊,你们为肥沃的山谷而感到自豪吗?它们快要遭受毁灭了。你恃着自己的财宝说:‘哪一个可与我对抗呢?’ |
思高本 | 失节的女郎! 你为什麽要夸耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的宝藏说:「有谁敢来与我对抗? |
文理本 | 背逆之女欤、奚为夸尔流水之谷、尔恃财宝曰、谁克至我、 |
修订本 | 背道的民哪, 你为何因有山谷, 因有水流的山谷夸耀呢? 为何倚靠自己的财宝,说: "谁能来到我们这里呢?" |
KJV 英 | Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? |
NIV 英 | Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?' |
第5句
和合本 | 主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们,你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yào shǐ kǒng xià cóng sìwéi de rén zhōng líndào nǐmen. nǐmen bì beì gǎn chū, gèrén yīzhí qián wǎng, méiyǒu rén shōujù taó mín. |
吕振中 | 主万军之永恒主发神谕说∶看吧,我必使恐怖临到你,从你四围的众人中而来;你们必被赶出,各人往前直走,无人把逃民集合拢来。 |
新译本 | 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。 |
现代译 | 我要使恐怖包围你,你们都要逃跑。个个只顾逃命,没有人能够把残败的军队重新整编起来。 |
当代译 | 看哪,我要从四面八方给你带来惊骇的事,你们各人要被赶逐,只顾前奔,无人把逃难者收聚回来; |
思高本 | 看,我从各方给你召来恐怖──我主万军上主的断语──你们必被驱逐,各自奔逃,再没有人来聚集逃散的人。 |
文理本 | 万军之主耶和华曰、我必自四周列邦、使惊恐临尔、众各被逐、直趋而出、流离失所、无人抚集、 |
修订本 | 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。 |
KJV 英 | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. |
NIV 英 | I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives. |
第6句
和合本 | 后来我还要使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Hòulái wǒ hái yào shǐ beìlǔ de Yàmén rén guī huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 但后来我还要恢复亚扪人的故业∶这是永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「但是,将有一天,我要让亚扪重整家园。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 然而,日后我要把亚扪人带回来。” |
思高本 | 虽然如此,日後我仍要转变阿孟子民的命运──上主的断语。」 |
文理本 | 厥后、我必返亚扪人之俘囚、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. |
NIV 英 | "Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD. |
第7句
和合本 | 论以东,万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗? |
---|---|
拼音版 | Lún Yǐdōng. wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, Tǎnxī zhōng zaì méiyǒu zhìhuì ma. míng zhé rén bú zaì yǒu móu lüè ma. tāmende zhìhuì jǐn guī wú yǒu ma. |
吕振中 | 论以东。万军之永恒主这么说∶「提幔中再没有才智么?谋略从明达人中间灭没了么?他们都让才智溜走了么? |
新译本 | 论到以东,万军之耶和华这样说:“提幔再没有智慧吗?聪明人已经计穷才尽吗?他们的智慧都消失了吗? |
现代译 | 关於以东,上主—万军的统帅这样说:「在以东再也找不到智慧吗?他们当中的贤达不再告诉他们该做的事吗?他们的智慧都消失了吗? |
当代译 | 对於以东,万军之主这样说:“难道在提幔再没有智慧吗?难道聪敏的人已江郎才尽了吗? |
思高本 | 关於厄东,万军的上主这样说:「难道在特曼已没有智慧,聪敏的人已计穷才尽了吗? |
文理本 | 论以东、万军之耶和华曰、今在提幔、不复有智乎、哲人绝其谋略乎、其智销亡乎、 |
修订本 | 论以东。 万军之耶和华如此说: 提幔不再有智慧了吗? 聪明人的谋略都用尽了吗? 他们的智慧尽归无有了吗? |
KJV 英 | Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? |
NIV 英 | Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? |
第8句
和合本 | 底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 |
---|---|
拼音版 | Dǐdàn de jūmín nǎ, yào zhuǎn shēn taópǎo, zhù zaì shēn mì chù. yīnwei wǒ xiàng Yǐsǎo zhuī tǎo de shíhou, bì shǐ zāiyāng líndào tā. |
吕振中 | 底但的居民哪,转身逃跑哦!住深密处哦!因为我察罚以扫时,就要使患难临到他。 |
新译本 | 底但的居民哪!你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方,因为我惩罚以扫的时候,必使灾祸临到他身上。 |
现代译 | 底但人哪,转身奔逃吧!躲藏起来吧!因为我惩罚以扫后代的时候到了;我要消灭他们! |
当代译 | 底但的居民啊,你们要转身逃命,藏匿深处,因我惩罚以东的时候,也要惩罚你们! |
思高本 | 德丹的居民! 你们该转身逃遁,藏居深处,因为我要给厄撒乌招来灾祸,已到了惩罚他的时候。 |
文理本 | 底但居民欤、尔其转而逃遁、居于深处、盖我惩罚以扫之日、必加以灾、 |
修订本 | 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处; 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾殃临到他。 |
KJV 英 | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. |
NIV 英 | Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. |
第9句
和合本 | 摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢? |
---|---|
拼音版 | Zhāi pútào de ruò lái dào Tānàli, qǐbù shèngxia xiē pútào ne. dàozéi ruò yè jiān ér lái, qǐbù huǐhuaì zhídào gòu le ne. |
吕振中 | 割取葡萄的若来到你那里,是不剩下半粒的;贼若夜间来,是要毁坏到壳了的。 |
新译本 | 收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)? |
现代译 | 人在摘葡萄的时候会留一些葡萄在树上;夜间小偷进来,只偷他们所要的。 |
当代译 | 采摘葡萄的来到你那里,不会不剩下一点儿;夜间盗贼前来光顾,也不会偷去所有的东西; |
思高本 | 如果收葡萄的人来到你这 ,决不会留下残馀;如果盗贼夜间来袭,必要尽力抢取; |
文理本 | 如摘葡萄者诣尔、岂不少有所遗乎、如盗贼夜劫、岂不餍所欲而后已乎、 |
修订本 | 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗? |
KJV 英 | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
NIV 英 | If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted? |
第10句
和合本 | 我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍尽都灭绝,他也归于无有。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ què shǐ Yǐsǎo chìlù, xiǎn chū tāde yǐn mì chù. tā bùnéng zì cáng. tāde hòuyì, dìxiōng, línshè jǐn dōu mièjué. tā ye guīyú wú yǒu. |
吕振中 | 因为是我把以扫剥得净光,露现其隐密处;他不能隐藏着;他的后裔、族弟兄和邻舍、都被蹂躏;他也归于无有。 |
新译本 | 但是我要使以扫赤裸,揭露他藏匿的地方,以致他不能隐藏。他的后裔、他的兄弟和他的邻居都必灭亡, |
现代译 | 但是我〔摘葡萄的人没有留下一粒葡萄在树上;夜间小偷进来,偷光一切,所以我〕要把以扫的后代剥得精光,揭露他们藏匿的地方,使他们再也无法躲藏。以东人和他们的亲族、邻居都被消灭了,一个也没有留下。 |
当代译 | 但我却要揭露以扫所有的地方,使他无处掩藏;他的后裔与你的兄弟、邻舍,都要一同灭亡,他也不再存在了。 |
思高本 | 我就要这样暴露厄撒乌,揭发他的隐处,使他无法躲藏;他的後裔,必被消灭,不再存於自己的邻邦中。 |
文理本 | 惟我已裸以扫、露其隐处、致其不能自匿、彼之子孙、兄弟邻里、俱被歼灭、彼亦归于乌有、 |
修订本 | 我却使以扫赤裸, 暴露他的藏身处; 他不能隐藏自己。 他的后裔、弟兄、邻舍全都灭绝, 他也归于无有。 |
KJV 英 | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. |
NIV 英 | But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more. |
第11句
和合本 | 你撇下孤儿,我必保全他们的命,你的寡妇可以倚靠我。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ pie xià gūér, wǒ bì bǎoquán tāmende méng. nǐde guǎfu keyǐ yǐkào wǒ. |
吕振中 | 你撇下了你的孤儿,我要保全他们、使他们存活;让你的寡妇倚靠我吧。」 |
新译本 | 没有人会说:‘你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。’” |
现代译 | 把你们的孤儿交给我吧,我会收养他们;他们的寡妇也交给我看顾。 |
当代译 | 可是,你要留下孤儿,我要使他们存活;我让你们留下的寡妇,也可以倚靠我。” |
思高本 | 请留下你的孤儿,我必使他们生存,你的寡妇也可托付给我。 |
文理本 | 当遗尔孤子、我必全其生、尔之嫠妇、亦当恃我、 |
修订本 | 你撇下孤儿,我必保全他们的性命; 你的寡妇可以倚靠我。 |
KJV 英 | Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
NIV 英 | Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me." |
第12句
和合本 | 耶和华如此说:“原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, yuán bù gāi hē nà bēi de yídéng yào hē. nǐ néng jǐn miǎn xíngfá ma. nǐ bì bùnéng miǎn, yídéng yào hē. |
吕振中 | 因为永恒主这么说∶「看哪,那原不该喝那杯的尚且一定得喝,何况你,你能尽免于受罚么?你必不能免受刑罚∶你一定得喝。 |
新译本 | 耶和华这样说:“看哪!原不该喝那杯的,尚且一定要喝,难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚,你一定要喝那杯。 |
现代译 | 「瞧吧!如果连那些不该受惩罚的人都得喝惩罚的杯,你们可以不受惩罚吗?不可能!你们必须喝这杯。 |
当代译 | 因为主这样说:“那本不该饮这愤怒的杯的选民尚且要饮这杯,何况你呢?你想完全免受刑罚吗?你决不能幸免;你必要饮这杯, |
思高本 | 因为上主这样说:看,那原来不该饮苦爵的,一定要饮,你要想完全免罚吗?你决不致於免罚,你也该痛饮! |
文理本 | 耶和华曰、不当饮此杯者、必将饮之、尔能尽免刑罚乎、断不得免、必饮之也、 |
修订本 | 耶和华如此说:"看哪,既然原不该喝那杯的一定要喝,你能免去惩罚吗?必不能免,一定要喝! |
KJV 英 | For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. |
NIV 英 | This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it. |
第13句
和合本 | 耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。她的一切城邑必变为永远的荒场。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe zìjǐ qǐshì, Bōsīlā bì líng rén jīnghaì, xiūrǔ, zhòuzǔ, bìngqie huāngliáng. tāde yīqiè chéngyì bì biàn wèi yǒngyuǎn de huāng cháng. |
吕振中 | 因为我指着自己来起誓,永恒主发神谕说,波斯拉必成了令人惊骇、令人羞辱、令人咒诅的对象,他必归于荒废;他所有的城市都必变为永远的荒场。」 |
新译本 | 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我曾经对自己发誓说,波斯拉城将变成荒野,成为令人惊骇、辱巊、咒诅的地方。附近所有的村镇要永远荒废。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 因我已指着自己起誓。波斯拉必成为人所惊怕、羞辱、厌弃和咒诅的对象;她所有的城市都要变成永远荒凉的地方。” |
思高本 | 因为,我曾指自己起誓──上主的断语──波责辣必成为一片荒凉,受人憎恨、侮辱和诅咒;她所有的城市,必要永远变为荒野。 |
文理本 | 耶和华曰、我指己而誓、波斯拉必成为可骇、可辱可诅、且为荒芜、其属邑永为邱墟、 |
修订本 | 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. |
NIV 英 | I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever." |
第14句
和合本 | 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ cóng Yēhéhuá nàli tīngjian xìnxī, bìng yǒu shǐzhe beì chāi wǎng liè guó qù, shuō, nǐmen jùjí lái gōngjī Yǐdōng, yào qǐlai zhēng zhàn. |
吕振中 | 我从永恒主那里听到了信息,并有使节差到列国中,说∶「你们要集合来攻击以东;要起来作战! |
新译本 | 我从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“你们要聚集去攻击以东,要起来争战!” |
现代译 | 我说:「以东啊,我从上主那里得到一个消息。他差使者到列国,要他们招集军队,准备攻击你。 |
当代译 | 我从主听见一个消息,并且有使者要把它传到各国去,说:“你们要联盟攻击以东,起来作战吧!” |
思高本 | 我从上主听得了一个消息,在万民间传开了一个号令:「你们该联盟向她进攻! 你们该起来交战! 」 |
文理本 | 有风声自耶和华出、我闻之矣、有使奉遣至列邦曰、尔其集而攻之、咸起而战、 |
修订本 | 我从耶和华那里听见消息, 有使者被差往列国去,说: "你们要聚集前来攻击以东, 要起来争战。" |
KJV 英 | I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. |
NIV 英 | I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!" |
第15句
和合本 | “我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shǐ nǐ zaì liè guó zhōng wèi zuì xiǎo, zaì shìrén zhōng beì miǎoshì. |
吕振中 | 因为你看吧,我必使你在列国中成为细小,在人类中被藐视。 |
新译本 | “看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。 |
现代译 | 上主要使你成为最弱小的国家;没有人会看重你。 |
当代译 | “看哪,我使他在万国中成为最小,人所轻视的一个。 |
思高本 | 因为,看,我已使你成为万民中最小的,成为人间最可轻贱的。 |
文理本 | 盖我使尔以东、在列邦中为微、为人蔑视、 |
修订本 | 看哪,我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。 |
KJV 英 | For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. |
NIV 英 | "Now I will make you small among the nations, despised among men. |
第16句
和合本 | 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺,你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì shān xué zhōng jū shǒu shāndǐng de a, lún dào nǐde wēi xià, nǐ yīn xīn zhōng de kuángào zìqī. nǐ suī rú dà yīng gāo gāo dā wō, wǒ què cóng nàli lā xià nǐ lái. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你这住岩石的密洞中、雄据冈陵之高处的阿,你那令人战栗的威风、你心中的傲慢气、把你欺骗了。即使你如大鹰高高搭窝,就是从那里我也必将你拉下∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 你那令人战栗的威风,你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,雄据山岭高处的啊!你虽如鹰在高处搭窝,我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 你的傲慢欺骗了你。其实,你并不像自己想像的那样令人畏惧。即使你住在山峰上的峭壁;即使你像老鹰在高处筑巢,上主也要把你拉下来。上主这样宣布了。」 |
当代译 | 你这栖身在石缝之间、盘据在高山之上的民族啊,你使人惊惧,其实你是被心中的骄傲欺骗了。纵然你像飞鹰在高处搭窝,我也必从那里把你拖下来。 |
思高本 | 你高居在石缝的隐处,盘据在峻岭的山巅。你自以为惊异,你心内的骄傲欺骗了你。即使你像老鹰一样高结你的巢穴,我也要从那里将你推下──上主的断语。 |
文理本 | 尔居岩穴、据山巅者、白以为可畏、心傲而自欺、尔纵若鹰巢于高处、我必取尔、自彼而降、耶和华言之矣、 |
修订本 | 住在山穴中盘据山顶的啊, 你被自己的声势与心中的狂傲所蒙蔽; 你虽如大鹰高高搭窝, 我却要从那里拉你下来。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. |
NIV 英 | The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD. |
第17句
和合本 | “以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。” |
---|---|
拼音版 | Yǐdōng bì líng rén jīnghaì. fán jīngguò de rén jiù shòu jīnghaì, yòu yīn tā yīqiè de zāihuò chīxiào. |
吕振中 | 「那时以东必成了令人惊骇的地方;凡经过这里的、都必因这地所受的击伤而惊骇、而嗤笑。 |
新译本 | “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。 |
现代译 | 上主说:「以东将要遭遇令人恐怖的毁灭;每一个过路人都惊骇,都唾弃。 |
当代译 | 以东将要成为人所惊怕的对象;凡从他那里经过的,都必震惊;目睹他惨状的,都必叹息。 |
思高本 | 厄东必变成荒野,凡由她那里经过的人,见了她的种种惨状,必要唏嘘叹。 |
文理本 | 以东必成怪异、凡过之者、必将惊骇、因其所遭之祸、而嗤笑之、 |
修订本 | 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。 |
KJV 英 | Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. |
NIV 英 | "Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. |
第18句
和合本 | 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居。要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, bì wú rén zhù zaì nàli, ye wú rén zaì qízhōng jìjū, yào xiàng Suǒduōmǎ, Gémólā, hé lín jìn de chéngyì qīngfù de shíhou yíyàng. |
吕振中 | 就像所多玛蛾摩拉与其邻居城市之倾覆时一样,永恒主说,必没有人住在那里,没有人类居于其中。 |
新译本 | 以东必倾覆,像所多玛、蛾摩拉,和它们的城镇一样(这是耶和华说的),必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。 |
现代译 | 从前所多玛、蛾摩拉,和周围的城镇被摧毁,以东也同样要被摧毁,不再有人居住。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 他要像所多玛、蛾摩拉和他们的邻国被毁灭一样,再没有人在那里居住。 |
思高本 | 她必要像毁灭的索多玛、哈摩辣及附近的城市一样──上主说──再没有人居住,再没有人在那里寄宿。 |
文理本 | 耶和华曰、必如所多玛蛾摩拉、及其邻邑之倾覆、无人居处、世人不寓其中、 |
修订本 | 耶和华说:它要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样倾覆,必无人住在那里,也无人在其中寄居。 |
KJV 英 | As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. |
NIV 英 | As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it. |
第19句
和合本 | 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?” |
---|---|
拼音版 | Chóudí bì xiàng shīzi cóng Yuēdànhé bian de cóng lín shang lái, gōngjī jiāngù de jū suǒ. zhuǎn yǎn zhī jiān, wǒ yào shǐ Yǐdōng rén taópǎo, líkāi zhè dì. shuí méng jiǎnxuǎn, wǒ jiù paì shuí zhìlǐ zhè dì. shuí néng bǐ wǒ ne. shuí néng gei wǒ déng guī rìqī ne. yǒu hé mùrén néng zaì wǒmen miànqián zhàn lì dé zhù ne |
吕振中 | 看吧,像狮子从约但河边的丛林上来,攻击历久不坏的田庄;一眨眼之间我就要使以东人(传统∶他)都跑走、离开这地了;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。因为谁能比得上我呢?谁能定期传我讯呢?有哪一个牧民者能在我面前站立得住呢? |
新译本 | 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把以东赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?” |
现代译 | 瞧吧!正像狮子走出约旦河边的丛林,来到翠绿的草场,同样,我要逼近,迫使以东人突然逃离他们的国土。然后我选立的统治者要统治这国家。谁能跟我相比?谁敢向我挑战?哪一个统治者敢反对我? |
当代译 | 看哪!敌人好像狮子一样,从约旦的丛林上来,侵袭绿草如茵的牧场;照样,在转瞬之间,我要把以东人赶走,又派我所指定的人统治这地。哪一个能与我相比呢?哪一个敢向我质问呢?哪一个是能抵抗我的牧人呢?” |
思高本 | 看,好像一只雄狮,从约但的丛林上来,走向常绿的牧场;同样,我也要突然将他们赶走,派我选定的人民来统治。诚然,谁是我的对手?谁敢向我提出质问?谁是能对抗我的牧人? |
文理本 | 敌必若狮、自约但之丛林而出、攻其恒茂之草场、我必令其突然逃避、且立所选者治之、谁与我比拟、谁与我争辩、牧者伊谁、立于我前、 |
修订本 | 看哪,就像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所,我要在转眼之间使以东人逃跑,离开这地。我拣选谁,就派谁治理这地。谁能像我呢?谁能召我出庭呢?有哪一个牧人能在我面前站得住呢? |
KJV 英 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? |
NIV 英 | "Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
第20句
和合本 | 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略,和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào tīng Yēhéhuá gōngjī Yǐdōng suǒ shuō de móu lüè hé tā gōngjī Tǎnxī jūmín suǒ déng de zhǐyì. chóudí déng yào jiāng tāmen qúnzhòng wēi ruò de lā qù, déng yào shǐ tāmende jū suǒ huāngliáng. |
吕振中 | 因此你们要听永恒主的计画、听他所设计以攻击以东的;你们要听永恒主的旨意、就是他所命定以攻击提幔居民的。仇敌竟定要将他们民群中蕞尔微小的也拉去;定要使他们的田庄因这些事而惊骇(或译∶荒凉)。 |
新译本 | 因此,你们要听耶和华筹谋对付以东的计划,和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。 |
现代译 | 所以,你们要听我的计划:我要敌对以东,对付提幔城的人。连他们的小孩都要被人拖走,人人恐惧。 |
当代译 | 因此,你们要听主攻击以东的策略,攻击提幔居民的计划。敌人要把弱小的羊牵走,他要使他们的草场变为荒地。 |
思高本 | 为此,请你们听上主对厄东设计的计谋,对特曼居民策划的策略:连最弱小的羊也要被人牵去,他们的牧场也必陷於战栗中。 |
文理本 | 故尔宜听耶和华所定攻以东之谋、击提幔居民之志、其群之小者、敌必曳之去、使其草场荒寂、 |
修订本 | 你们要听耶和华攻击以东所定的计划和他攻击提幔居民所定的旨意。他们羊群当中微弱的定要被拖走,他们的草场定要变为荒凉。 |
KJV 英 | Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. |
NIV 英 | Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them. |
第21句
和合本 | 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tāmen pú dǎo de shēngyīn, dì jiù zhèndòng. rén zaì Hónghǎi nàli bì tīngjian hūhǎn de shēngyīn. |
吕振中 | 因他们仆倒的响声,地就震动;有哀叫声,其响声在芦苇海也听得到。 |
新译本 | 因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。 |
现代译 | 以东倒塌的响声将震动大地,恐慌的哭声要传到阿卡巴湾。 |
当代译 | 以东倾覆的声音,使大地震撼;呼叫的声音,直传到红海。 |
思高本 | 他们倒塌的响声,震撼大地;哀号之声,直达红海。 |
文理本 | 其倾覆之声、震动大地、其号呼之声、闻于红海、 |
修订本 | 因他们仆倒的声音,地就震动,哀号的声音传到红海那里。 |
KJV 英 | The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. |
NIV 英 | At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea. |
第22句
和合本 | 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。 |
---|---|
拼音版 | Chóudí bì rú dà yīng fēi qǐ, zhǎn kāi chìbǎng gōngjī Bōsīlā. dào nà rì, Yǐdōng de yǒng shì xīn zhōng téngtòng rú lín chǎn de fùrén. |
吕振中 | 看吧,必有一人像鹰、展开翅膀疾飞猛攫波斯拉;当那日子以东勇士的心必疼痛,如临产妇人的心一样。」 |
新译本 | 看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。 |
现代译 | 瞧吧!敌人好像老鹰展开翅膀,猝然冲下来攻击波斯拉。那一天,以东的勇士将像阵痛的产妇一样恐慌。」 |
当代译 | 看哪,敌人像飞鹰展翅上腾,又冲下突袭波斯拉;到那日,以东勇士的心中疼痛必像临盆的妇人。 |
思高本 | 看,他好像老鹰飞升翱翔,在波责辣上展开自己的翅膀;在那一日,厄东的勇士必心志颓丧,有如临产的妇女。 |
文理本 | 敌之上也、如鹰之飞、展翮于波斯拉、是日也、以东武士心怯、犹临产之妇、○ |
修订本 | 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。 |
KJV 英 | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. |
NIV 英 | Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor. |
第23句
和合本 | 论大马色:“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。 |
---|---|
拼音版 | Lún Dàmǎsè. Hāmǎ hé yà Er bá méng xiū, yīn tāmen tīngjian xiōngè de xìnxī jiù xiāohuà le. hǎi shang yǒu yōuchóu, bùdé píngjìng. |
吕振中 | 论大马色。「哈马和亚珥拔很狼狈,因为他们听到了坏消息,就因挂虑而胆战心惊(传统∶他们就融化;海上有挂虑),不能得平静。 |
新译本 | 论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。 |
现代译 | 关於大马士革,上主说:「哈马和亚珥拔城的人焦虑不安,因为他们听到了坏消息。他们的焦虑像怒涛澎湃,使他们不得安宁。 |
当代译 | 对於大马士革,主这样说:“哈马和亚珥拔必要惊恐,因为他们听见坏消息,便大为气馁、不安,好像海水波动,不能静止。 |
思高本 | 关於大马士革:哈玛特和阿尔帕得听到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一样动 ,愁苦得不能安宁。 |
文理本 | 论大马色曰、哈马亚珥拔抱愧矣、盖闻凶耗而销沮、海上有忧、不得绥安、 |
修订本 | 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。 |
KJV 英 | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. |
NIV 英 | Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea. |
第24句
和合本 | 大马色发软,转身逃跑。战兢将她捉住,痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。 |
---|---|
拼音版 | Dàmǎsè fā ruǎn, zhuǎn shēn taópǎo. zhàn jīng jiāng tā zhuō zhù. tòngkǔ yōuchóu jiāng tā zhuāzhù, rú chǎn nán de fùrén yíyàng. |
吕振中 | 大马色衰弱,转身逃跑;震颤恐慌将她捉住(传统∶她捉住了震颤恐慌);灾难痛苦紧抓着她,如生产的妇人一样。 |
新译本 | 大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。 |
现代译 | 大马士革人失掉了勇气,转身逃跑。他们像产妇阵痛,忧虑痛苦到极点。 |
当代译 | 大马士革求助无门,转身逃遁,惊恐紧抓着她,痛苦忧戚亦步亦趋地随着她,像快临盆的妇人所受的苦楚一样。 |
思高本 | 大马士革失去勇气,转身逃遁,极感战栗,备受忧虑痛苦,好像一临产的妇女。 |
文理本 | 大马色疲惫、转而遁逃、战栗迫之、忧苦临之、犹临产之妇、 |
修订本 | 大马士革发软,转身逃跑; 战兢将它捉住, 痛苦忧愁将它抓住, 如临产的妇人一样。 |
KJV 英 | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
NIV 英 | Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor. |
第25句
和合本 | 我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ suǒ xǐlè ke chēngzàn de chéng, wèihé beì pie qì le ne. |
吕振中 | 被称赞的城、我所喜欢的都市、哪能不被撇弃呢! |
新译本 | 著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢! |
现代译 | 这曾经使人欢乐〔希伯来文是:这曾经是我所欢喜〕、声誉卓着的城,现在完全荒凉了。 |
当代译 | 尊荣的城邑、我所引以为荣的市镇,竟然被丢弃了! |
思高本 | 哀哉,有名的城邑,享乐的都市,已被摒弃! |
文理本 | 得誉之邑、我所悦者、何不早弃之乎、 |
修订本 | 我所喜乐受称赞的城, 怎能被撇弃呢? |
KJV 英 | How is the city of praise not left, the city of my joy! |
NIV 英 | Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight? |
第26句
和合本 | 她的少年人,必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。”这是万军之耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Tāde shàonián rén bì pú dǎo zaì jiē shang. dāng nà rì, yīqiè bīng dīng bì mò mò wú shēng. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 她的壮丁必仆倒在她的广场上,一切军兵都必在那日子消灭死寂∶这是万军之永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那日,所有的战士都必被消灭。”这是万军之耶和华的宣告。 |
现代译 | 城里的年轻人将在大街小巷被杀;所有的战士都在同一天被歼灭。 |
当代译 | 因此,少年人要倒毙街头,所有的战士也要在那天灭亡。 |
思高本 | 她的少年将倒毙在广场,她的战士在那一日内要悉数灭亡──万军上主的断语── |
文理本 | 万军之耶和华曰、是日也、其少者必仆于衢、诸战士寂然无声、 |
修订本 | 它的壮丁必仆倒在街上, 当那日,战士全都静默无声。 这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty. |
第27句
和合本 | “我必在大马色城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì zaì Dàmǎsè chéng zhōng shǐ huǒ zhe qǐ, shāo miè biàn Hādá de gōngdiàn. |
吕振中 | 我必使火在大马色的城墙上着起,将便哈达的宫堡尽行烧灭。」 |
新译本 | “我要焚烧大马士革的城墙,烧毁便.哈达的堡垒。” |
现代译 | 我要火烧大马士革的城墙,摧毁便哈达王的堡垒。我是上主—万军的统帅;我这样宣布了。」 |
当代译 | 我要在大马士革城墙纵火,吞灭便哈达的宫殿。” |
思高本 | 我必在大马士革城墙上放火,吞灭本哈达得的宫阙。 |
文理本 | 我必燃火于大马色城垣、焚便哈达宫室、○ |
修订本 | 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便.哈达的宫殿。 |
KJV 英 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. |
NIV 英 | "I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad." |
第28句
和合本 | 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国,耶和华如此说:“迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。 |
---|---|
拼音版 | Lún Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ suǒ gōngdǎ de jī dá hé Xiàsuǒ de zhū guó. Yēhéhuá rúcǐ shuō, Jiālèdǐ rén nǎ, qǐlai shang jī dá qù, huǐmiè dōngfāngrén. |
吕振中 | 论基达和夏琐诸国家,就是巴比伦王尼布甲尼撒所攻击的。永恒主这么说∶「起来、上基达去,毁灭东方人! |
新译本 | 论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达,以及夏琐诸国,耶和华这样说:“起来,上去攻击基达,消灭东方人! |
现代译 | 「关於被巴比伦王尼布甲尼撒击败的基达族和夏琐城周围的部落,上主这样说:「起来吧!上去攻击基达人,消灭东方人的部落! |
当代译 | 对於巴比伦王尼布甲尼撒所打败的基达和夏琐各国,主这样说:“你们起来上基达去,毁灭那些东方人吧! |
思高本 | 关於刻达尔和巴比伦王拿步高克服了的哈祚尔诸国,上主这样说:「起来! 进攻刻达尔,蹂躏东方子民! |
文理本 | 论基达及夏琐诸国、即巴比伦王尼布甲尼撒所击者、耶和华曰、尔起而往基达、翦灭东方之人、 |
修订本 | 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐诸国。 耶和华如此说: 迦勒底人哪,起来上基达去, 毁灭东方人。 |
KJV 英 | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. |
NIV 英 | Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East. |
第29句
和合本 | 他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说:‘四围都有惊吓。’” |
---|---|
拼音版 | Tāmende zhàngpéng hé yáng qún dōu yào duó qù, jiāng mànzǐ hé yīqiè qìmǐn, bìng luòtuo wèi zìjǐ lüè qù. rén xiàng tāmen hǎn zhe shuō, sìwéi dōu yǒu jīngxià. |
吕振中 | 他们的帐棚和羊群、人必拿去!他们的幔子和一切器皿、以及他们的骆驼、人都要带走为己有;人必向他们喊着说∶『四围尽是恐怖!』 |
新译本 | 夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’ |
现代译 | 掠夺他们的帐棚和羊群,拿走帐棚的幕帘和里面的一切。带走他们的骆驼,告诉他们:『恐怖包围着你们!』 |
当代译 | 把他们的帐棚、羊群、幔子、器皿、骆驼都带走吧!他们彼此呼喊说:‘真是危机四伏啊!’ |
思高本 | 夺取他们的帐幕和牲畜,帷幔和所有的器具;牵走他们的骆驼,向他们呐喊:四面恐怖。 |
文理本 | 掠其帐幕群羊、夺其帷幄器皿骆驼、以为己有、向之呼曰、四周惊惶、 |
修订本 | 人要夺去他们的帐棚和羊群, 人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。 |
KJV 英 | Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. |
NIV 英 | Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!' |
第30句
和合本 | 耶和华说:“夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, Xiàsuǒ de jūmín nǎ, yào taó bēn yuǎnfāng, zhù zaì shēn mì chù. yīnwei Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shèjì móu haì nǐmen, qǐ yì gōngjī nǐmen. |
吕振中 | 永恒主发神谕说,夏琐的居民哪,逃跑哦,漫游远方,住深密处哦!因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋要害你们,他决定意思要攻击你们。 |
新译本 | 夏琐的居民哪!你们要逃跑,快快逃命,藏在隐蔽的地方,因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们,定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「夏琐人哪!我—上主警告你们,逃跑吧!逃到遥远的地方,躲藏起来!巴比伦王尼布甲尼撒已经筹划要攻打你们。他这样说: |
当代译 | 夏琐的居民啊,逃命吧!藏匿在人找不到的地方吧!因为巴比伦王尼布甲尼撒正在设法攻击你们。 |
思高本 | 哈祚尔的居民! 你们应逃遁远去,藏匿深处──上主的断语──因为巴比伦王拿步高已设计谋害你们,已策画攻击你们。 |
文理本 | 耶和华曰、夏琐居民欤、尔其逃遁、游于远方、居于深处、盖巴比伦王尼布甲尼撒定计害尔、决意击尔、 |
修订本 | 夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深远之处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. |
NIV 英 | "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you. |
第31句
和合本 | 耶和华说:“迦勒底人哪,起来,上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩、独自居住的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, Jiālèdǐ rén nǎ, qǐlai. shang ānyì wú lǜ de jūmín nàli qù. tāmen shì wú mén wú shuān, dúzì jūzhù de. |
吕振中 | 永恒主发神谕说,起来,上安安逸逸的国去!上居居安无虑之民那里去!他们是无门无闩、独自住居的。 |
新译本 | “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。 |
现代译 | 『走吧!我们上去攻打那些自以为安全无虑的人!他们的城没有城门,也没有门闩,一点防御都没有。』 |
当代译 | 你们要起来,上去攻打那处生活安逸无虑、不设门闩、独自居住的国家。 |
思高本 | 起来,进攻优游 居,不设门闩,孑然独居的民族──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、起而往攻安居无虑之族、无门无楗、独处之民、 |
修订本 | 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. |
NIV 英 | "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone. |
第32句
和合本 | 他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende luòtuo bì chéngwéi lüè wù. tāmen zhòngduō de shēngchù bì chéngwéi lǔ wù. wǒ bìjiāng tì zhōuwéi tóufa de rén fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ), shǐ zāiyāng cóng sìwéi líndào tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 他们的骆驼必成为掠物,他们闹轰轰的牲畜必被劫掠;我必使鬓边头发剃成圆形的人四散到四方(原文∶四风);我必使其灾难从四面临到他们∶永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 他们的骆驼必成为掠物,他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓发的人分散到四方去,我必使灾祸从四面八方临到他们。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「夺走他们的骆驼和所有的牛群吧!我要把那些剪短了头发的人驱散四方;我要从周围降灾难给他们。 |
当代译 | 他们的骆驼必被掳去,他们许多的牲畜必成为他人的战利品。我要使剃去鬓发的人随风飘散,从各方降灾祸给他们。 |
思高本 | 抢夺他们的骆驼,劫掠他们成群的牲畜;凡剃去鬓发的,我必叫他们随风飘散,由四面八方给他们招来灾祸──上主的断语── |
文理本 | 其骆驼、尔必夺之、其群畜、尔必掠之、凡薙鬓与须者、我必散之四方、且自四周降灾于彼、耶和华言之矣、 |
修订本 | 他们的骆驼必成为掠物, 他们众多的牲畜必成为掳物。 我要将剃鬓发的人分散四方, 使灾殃从四围临到他们。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. |
NIV 英 | Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD. |
第33句
和合本 | “夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。” |
---|---|
拼音版 | Xiàsuǒ bì chéngwéi ye gǒu de zhù chù, yǒngyuǎn qī liáng. bì wú rén zhù zaì nàli, ye wú rén zaì qízhōng jìjū. |
吕振中 | 夏琐必成为野狗的住处,荒荒凉凉到永远;必没有人住在那里,也无人寄居于其中。」 |
新译本 | “夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。” |
现代译 | 夏琐城将永远荒废,成为野狗的窝,没有人居住。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 夏琐要成为豺狼栖身的地方,永远荒凉,再没有人居住。” |
思高本 | 哈祚尔要变为豺狼的巢穴,永远荒凉,不会留下一人,不会再有人居住。」 |
文理本 | 夏琐将为野犬之穴、永久荒芜、无人居处、世人不寓其中、○ |
修订本 | 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。 |
KJV 英 | And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. |
NIV 英 | "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it." |
第34句
和合本 | 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yóudà wáng Xīdǐjiā dēng jī de shíhou, Yēhéhuá lún Yǐlán de huà líndào xiānzhī Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 犹大王西底家开始执掌国政的时候,永恒主的话论到以拦、传与神言人耶利米说∶ |
新译本 | 犹大王西底家开始执政的时候,耶和华论到以拦的话临到耶利米先知,说: |
现代译 | 西底家作犹大王的初期,上主—万军的统帅向我提起有关以拦的事。 |
当代译 | 犹大王西底家在位初年,有主的话临到先知耶利米,论及以拦的事,说: |
思高本 | 犹大王漆德克雅初年,关於厄蓝有上主的话传给耶肋米亚先知说: |
文理本 | 犹大王西底家即位时、耶和华论以拦、谕先知耶利米曰、 |
修订本 | 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到耶利米先知,说: |
KJV 英 | The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
NIV 英 | This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah: |
第35句
和合本 | 万军之耶和华如此说:“我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhé duàn Yǐlán rén de gōng, jiù shì tāmen wèi shǒu de quán lì. |
吕振中 | 万军之永恒主这么说∶「看吧,我必折断以拦的弓、其勇力之主要武器。 |
新译本 | “万军之耶和华这样说:看哪!我要折断以拦的弓,就是他们战斗力强的武器。 |
现代译 | 他说:「我要折断以拦最主要的武器—弓箭。 |
当代译 | “万军之主这样说:看哪,我要摧毁以拦引以自夸的军力。 |
思高本 | 「万军的上主这样说:看,我要折断厄蓝的弓弩,称雄的势力; |
文理本 | 万军之耶和华云、以拦所恃为强之弓、我必折之、 |
修订本 | "万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
NIV 英 | This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might. |
第36句
和合本 | 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shǐ sì fēng cóng tiān de sìfāng guā lái, líndào Yǐlán rén, jiāng tāmen fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ). zhè beì gǎnsàn de rén méiyǒu yī guó bù dào de. |
吕振中 | 我必叫四面的风从天之四边刮到以拦;将他们分散到四方(原文∶四风),以致以拦被放逐的人没有一国不到的。 |
新译本 | 我要使四风从天的四边刮到以拦身上,把他们分散到四方,以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。 |
现代译 | 我要使风从四面八方袭击以拦,把它的子民驱散各地,各地各国都有它难民的脚踪。 |
当代译 | 我要从天涯海角召来各方的暴风,吹散以拦的人民,使他们流徙列国。 |
思高本 | 我要从天下四面八方,给厄蓝召来四方的风,使他们随风飘散,以致没有一个民族,没有厄蓝的难民。 |
文理本 | 使四风自天四方而至、以击以拦、散于四方、其被逐者、无国不至、 |
修订本 | 我要使风从天的四方刮来,临到以拦,将他们分散四方。以拦被赶散的人没有一国不到的。 |
KJV 英 | And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. |
NIV 英 | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
第37句
和合本 | 耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ bì shǐ Yǐlán rén zaì chóudí hé xún suǒ qí méng de rén miànqián jīng huáng. wǒ ye bì shǐ zāihuò, jiù shì wǒde liè nù líndào tāmen, yòu bì shǐ dāo jiàn zhuī shā tāmen, zhídào jiāng tāmen miè jǐn. |
吕振中 | 我必使以拦人在其仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前惶恐;我必使灾祸、就是我的烈怒、临到他们,永恒主发神谕说;我必打发刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 |
新译本 | 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前恐惧;我必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们身上;我必差遣刀剑追赶他们,直到把他们灭绝。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我要使以拦人惧怕那些想杀害他们的敌人。我要在震怒下灭绝以拦人,用战争彻底消灭他们。 |
当代译 | 我要在他们敌人和追讨他们性命的人面前把他们驱散;我要给他们降下灾祸,就是我的愤怒。我要用刀剑追杀他们,直到把他们全然毁灭。 |
思高本 | 我必使厄蓝在自己的仇敌,和图谋自己性命的人前,惊惶失措;给他们招来灾祸,我忿怒的火焰──上主的断语──派出刀剑追迫他们,直至将他们完全消灭。 |
文理本 | 耶和华曰、我必使以拦人惊惶于敌、及索其命者之箭、降之以灾、即我烈怒、使刃随之、迄于尽灭、 |
修订本 | 我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: |
NIV 英 | I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
第38句
和合本 | 我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zaì Yǐlán shèlì wǒde bǎozuò, cóng nàli chúmie jūnwáng hé shǒulǐng. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必在以拦设立我的审判宝座,从那里杀灭君王和首领∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | “我必在以拦设立我的宝座,除灭那里的君王和领袖(这是耶和华的宣告)。 |
现代译 | 我要除灭他们的君王和官长,在那里建立我的宝座。 |
当代译 | 我要在以拦设立我的宝座,把当中的君王和政要剿灭; |
思高本 | 我必在厄蓝设立我的宝座,歼灭其中的君王将帅──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、我必设我位于以拦、灭其君王牧伯、 |
修订本 | 我要在以拦设立我的宝座,在那里除灭君王和官长。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. |
NIV 英 | I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD. |
第39句
和合本 | “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Dào mòhòu, wǒ hái yào shǐ beìlǔ de Yǐlán rén guī huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 「但日后我还要恢复以拦人的故业∶永恒主发神谕说。」 |
新译本 | 但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 但将有一天,我要使以拦人重整家园。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 然而,在末后的日子,我要重新建立以拦,带被掳的人民回来。” |
思高本 | 虽然如此,在末日我仍要转变厄蓝的命运──上主的断语。」 |
文理本 | 然至末日、我必返以拦之俘囚、耶和华言之矣、 |
修订本 | "到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. |
NIV 英 | "Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD. |