旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第51章

第1句

和合本 耶和华如此说:“我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ huǐmiè de fēng guā qǐ, gōngjī Bābǐlún hé zhù zaì lì jiā mǐ de rén.
吕振中 永恒主这么说∶「看吧,我必激动毁灭者的心(原文∶灵或风)去攻击巴比伦和住在(传统∶『立加米』,是『迦勒底』的暗号)的人。
新译本 耶和华这样说:“看哪!我必激动毁灭者的心,去攻击巴比伦和住在立加米的人。
现代译 上主这样说:「瞧吧,我要使毁灭性的飓风〔或译:毁灭的灵〕袭击巴比伦和它的人民。
当代译 主这样说:“看哪,我要刮起毁灭的暴风,攻击巴比伦和住在立加米的人。
思高本 上主这样说:「看,我必要兴起毁灭的飓风,袭击巴比伦和加色丁的居民,
文理本 耶和华曰、我必起肃杀之风、以击巴比伦、及立加米居民、
修订本 耶和华如此说: 看哪,我必刮起毁灭的风, 攻击巴比伦和住在立加米的人。
KJV 英 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
NIV 英 This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.

第2句

和合本 我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他们要周围攻击她。
拼音版 Wǒ yào dǎfa waìbāngrén lái dào Bābǐlún, bǒ yáng tā, shǐ tāde dì kōngxū. zaì tā zāo huò de rìzi, tāmen yào zhōuwéi gōngjī tā.
吕振中 我必打发簸谷的人(传统∶外族人)到巴比伦去簸谷她,使她的地空空如也;因为在她遭祸的日子、他们必四围攻击她。
新译本 我必打发外族人去巴比伦簸扬它,扬净它的地;在它遭祸的日子,他们必从四围攻击它。
现代译 我要使外国人毁灭巴比伦,像飓风吹走麦秸。毁灭的日子一到,他们要从四面八方攻击巴比伦,使它的土地荒芜。
当代译 我要差派外族人簸扬巴比伦,蹂躏她的国土;在她受难的日子里,敌人要从四面八方来攻击她。
思高本 给巴比伦派簸手来簸扬她,扫空她的国土,因为在祸患之日,人必四面向她进攻。」
文理本 遣外邦人往巴比伦以簸之、空虚其境、其遘难之日、敌必环而攻之、
修订本 我要差陌生人来到巴比伦, 他们要簸扬它,使它的地空无一物。 在它遭祸的日子, 他们要四围攻击它。
KJV 英 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
NIV 英 I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.

第3句

和合本 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人,要灭尽她的全军。
拼音版 Lá gōng de, yào xiàng lá gōng de hé guàn jiǎ tǐng shēn de shè jiàn. búyào lián xī tāde shàonián rén. yào miè jìn tāde quán jūn.
吕振中 让拉弓的拉弓射拉弓的,射挺身贯甲的哦(经文残缺意难确定);不要顾惜她的壮丁;要把她的全军都杀灭归神。
新译本 不要容拉弓的拉他的弓,也不要容战士穿上盔甲站起来;不要顾惜巴比伦的年轻人,要把它的全军灭绝。
现代译 不要让它的战士有机会射箭,也不要让他们有时间武装。不饶他们年轻人的命!要把全军消灭!
当代译 射箭的要向她的弓箭手和战士发射;不要怜惜她的少年人,要使她全军覆没。
思高本 弓手不要放下自己的弓箭,战士不要卸下自己的铠甲,不要怜恤她的青年,却要歼灭她所有的部队,
文理本 射者当挽厥弓、射彼之挽弓者、及擐甲而立者、勿顾惜其少者、必尽灭其军旅、
修订本 不要叫拉弓的拉弓, 不要叫他佩戴盔甲; 不要怜惜巴比伦的壮丁, 要灭尽它的全军。
KJV 英 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
NIV 英 Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army.

第4句

和合本 他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。
拼音版 Tāmen bì zaì Jiālèdǐ rén zhī dì beì shā pú dǎo, zaì Bābǐlún de jiē shang beì cī tòu.
吕振中 他们必在迦勒底人之地被刺死而仆倒,在巴比伦街上被刺透。
新译本 它的全军必在迦勒底人的地被杀倒下,在它的街道上被刺死。”
现代译 他们要在自己的城市,在自己的大街小巷被屠杀。
当代译 他们必倒毙在迦勒底的境内,在街头被人刺杀。
思高本 使他们倒毙在加色丁境内,沿途被人刺杀,
文理本 彼必见戮、仆于迦勒底地、被刺仆于其衢、
修订本 他们必在迦勒底人之地被杀仆倒, 在巴比伦的街市上被刺透。
KJV 英 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
NIV 英 They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets.

第5句

和合本 以色列和犹大虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的 神万军之耶和华丢弃。
拼音版 Yǐsèliè hé Yóudà suīrán jìng neì chōngmǎn wéibeì Yǐsèliè shèng zhe de zuì, què méiyǒu beì tāde shén wàn jūn zhī Yēhéhuá diūqì.
吕振中 因为迦勒底人(原文∶他们)境内充满了违背以色列之圣者的罪;但以色列和犹大却没有被他们的上帝、万军之永恒主、所遗弃、而成为寡妇。
新译本 虽然以色列和犹大境内(“以色列和犹大境内”或译:“巴比伦境内”)充满了违背以色列圣者的罪恶,以色列和犹大却不会被他们的 神万军之耶和华遗弃。
现代译 虽然以色列和犹大人民得罪了我—以色列的圣者,但是我—上主、万军的统帅上帝并没有遗弃他们。
当代译 虽然,在以色列和犹大的国内充满了违背以色列圣者的罪行,但他们的上帝万军之主仍没有撇弃他们。
思高本 因为他们的国土,充满了反抗以色列圣者的罪恶;可是以色列和犹大并未成为寡妇,也未丧失自己的天主,万军的上主。
文理本 以色列与犹大、虽逆以色列之圣者、罪盈四境、万军之耶和华、彼之上帝、仍未弃之、
修订本 以色列和犹大境内虽然充满违背以色列圣者的罪, 却没有被他的上帝-万军之耶和华所遗弃。
KJV 英 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
NIV 英 For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.

第6句

和合本 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在她的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。
拼音版 Nǐmen yào cóng Bābǐlún zhōng taó bēn, gè jiù zìjǐ de xìngméng. búyào xiàn zaì tāde zuìniè zhōng yītóng mièwáng. yīnwei zhè shì Yēhéhuá bàochóu de shíhou, tā bì xiàng Bābǐlún shīxíng bàoyìng.
吕振中 「你们要从巴比伦中间逃跑,各人各自逃命!不要消灭死寂于她的罪罚,因为这是永恒主报复的时候,是他向巴比伦施的报应。
新译本 你仍要从巴比伦境内逃出来,各自逃命!不要因它的罪孽灭亡;因为这是耶和华报复的时候,他必向巴比伦施行应得的报应。
现代译 逃命啊!你们快逃出巴比伦!不要跟它的罪同归於尽。因为我现在正照巴比伦所该受的报应惩罚它。
当代译 你们要离开巴比伦,各自逃命,你们不要落在她要受刑罚的罪里,自取灭亡,因为这是主向她追讨罪债的时候,上帝要向她施行报复。
思高本 你们逃离巴比伦,各救自己的性命,不要因了她的罪过而自遭丧亡,因为现在是上主复仇的时候,上主要对她报复。
文理本 当自巴比伦逃出、各救己生、毋因其罪而见绝、斯乃耶和华复仇之期、必报之也、
修订本 你们要奔逃,离开巴比伦, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同灭亡, 因为这是耶和华报仇的时刻, 他必向巴比伦施行报应。
KJV 英 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.
NIV 英 "Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD'S vengeance; he will pay her what she deserves.

第7句

和合本 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了她的酒就癫狂了。
拼音版 Bābǐlún sùlái shì Yēhéhuá shǒu zhōng de jīn bēi, shǐ tiān xià chén zuì. wàn guó hē le tāde jiǔ jiù diān kuáng le.
吕振中 巴比伦是个金杯在永恒主手中,使全地沉醉;列国喝了他的酒,列国就疯疯癫癫。
新译本 巴比伦曾是耶和华手中的金杯,使全地都喝醉;列国喝了它的酒,就都疯狂乱性。
现代译 巴比伦一直像我手中的金杯,使天下的人都喝醉了。列国喝了它的酒就发疯。
当代译 巴比伦在主的手中曾经是一个金爵,灌醉大地,万民喝了她的酒,都如痴如醉。
思高本 巴比伦在上主手中,曾是个灌醉大地的金爵,万民饮了她的酒,万民 如此狂乱。
文理本 巴比伦曾为金杯、在耶和华手、用使天下沈醉、列邦饮其酒、因之而狂、
修订本 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
KJV 英 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
NIV 英 Babylon was a gold cup in the LORD'S hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.

第8句

和合本 巴比伦忽然倾覆毁坏,要为她哀号;为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
拼音版 Bābǐlún hūrán qīngfù huǐhuaì. yào wèi tā āi hào. wéizhǐ tāde téngtòng, ná rǔxiāng huòzhe keyǐ zhì hǎo/4.
吕振中 突然间巴比伦倾倒破毁了!你们为她哀号哦!拿乳香去止她的疼痛哦!或者她可以得治好阿!
新译本 巴比伦必突然倾覆毁灭,你们要为它哀号!拿乳香来消除它的痛楚,也许可以治好它。
现代译 现在巴比伦突然陷落,毁灭了!你们要为它哀哭!找膏药来裹它的伤口,也许还能治好它。
当代译 转瞬之间,巴比伦沦陷倾覆了,你们要为她哀悼!你们拿乳香来,止住她的痛楚,或许她可以得到医治。
思高本 霎时间,巴比伦倾覆瓦解,你们为她举哀,拿香料来医治她的创伤,也许她会痊愈。
文理本 巴比伦倏尔倾覆毁灭、当为之号啕、取乳香以医其痛、庶可得愈、
修订本 巴比伦忽然倾覆毁坏; 要为它哀号, 拿乳香来止它的疼痛, 或者可以治好。
KJV 英 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
NIV 英 Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.

第9句

和合本 ‘我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧!我们各人归回本国,因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
拼音版 Wǒmen xiǎng yīzhì Bābǐlún, tā què méiyǒu zhì hǎo. líkāi tā ba. wǒmen gèrén guī huí ben guó. yīnwei tā shòu de shenpàn tōng yú shàngtiān, dádào qióng cāng.
吕振中 我们本想医治巴比伦,她却没得治好。离开她吧!我们各人各归本地去吧;因为她受的判罚抵达于天,直升到云霄了。
新译本 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。我们离开它,各归本地去吧!因为它的刑罚极大,上达于天,直到云霄。
现代译 住在巴比伦的外国人说:『我们早就想医治它,但是太晚了。现在我们离开吧,各自回故乡去吧!因为上帝以他所有的力量惩罚巴比伦,完全消灭了它。』」
当代译 ‘我们本想医治巴比伦,但她却不得复元。放弃她吧!让我们各自返回家园去,因为她的罪恶滔天,直达云霄。’
思高本 我们本愿治愈巴比伦,但是她却不痊愈;我们放下她,各自回归故乡,因为她罪恶滔天,直达云霄。
文理本 我侪欲医巴比伦而不得、可去之、各归故土、其祸滔天、上达穹苍、
修订本 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
KJV 英 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
NIV 英 "'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.'

第10句

和合本 耶和华已经彰显我们的公义。来吧!我们可以在锡安报告耶和华我们 神的作为。’
拼音版 Yēhéhuá yǐjing zhāng xiǎn wǒmen de gōngyì. lái ba. wǒmen keyǐ zaì Xī 'ān bàogào Yēhéhuá wǒmen shén de zuòwéi.
吕振中 永恒主已经指出我们的胜诉来;来,我们在锡安来宣扬永恒主我们的上帝的作为。
新译本 耶和华已为我们伸冤;来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们 神的作为。
现代译 上主说:「我的子民在欢呼说:『上主已经替我们伸冤。我们到锡安去,在那里宣扬上主—我们的上帝所成全的事吧。』」
当代译 ‘主已为我们洗脱罪名了。来吧!让我们在锡安称颂主我们上帝的作为。’
思高本 上主表彰了我们的正义,来,我们在熙雍称扬上主我们的天主的伟业。
文理本 耶和华既彰我义、其来、在锡安宣我上帝耶和华之作为、
修订本 耶和华已经彰显出我们的义。 来吧!我们要在锡安 传扬耶和华-我们上帝的作为。
KJV 英 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
NIV 英 "'The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.'

第11句

和合本 你们要磨尖了箭头,抓住盾牌。耶和华定意攻击巴比伦,将她毁灭,所以激动了玛代君王的心,因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。
拼音版 Nǐmen yào mó jiān le jiàn tóu, zhuāzhù dùnpái. Yēhéhuá déng yì gōngjī Bābǐlún, jiāng tā huǐmiè, suǒyǐ jīdòng le Mǐdǐyà jūnwáng de xīn. yīn zhè shì Yēhéhuá bàochóu, jiù shì wèi zìjǐ de diàn bàochóu.
吕振中 「你们要把箭头磨光,把全副武器装束起来;因为永恒主定意击打巴比伦,将她毁灭,故此永恒主激动了玛代王(传统∶复数)的心(传统∶灵);因为这是永恒主的报复,为他的殿而行的报复。
新译本 你们要磨尖箭头,拿起盾牌(“拿起盾牌”《七十士译本》译作“装满箭袋”);耶和华定意要毁灭巴比伦,所以激动玛代诸王的心;这是耶和华的报复,就是为他的殿而施行的报复。
现代译 上主激起米底亚诸王,要用他们来毁灭巴比伦,为自己和被毁的圣殿报复。指挥官下令:「磨尖箭头!拿好盾牌!
当代译 你们要磨尖箭锋,填满箭囊!主已挑起玛代王的士气,立定志向攻击巴比伦,把她毁灭,因为这是主为他的殿所要施行的报复。
思高本 磨尖箭矢,装满箭囊! 上主已激起玛待王的锐气,因为他对巴比伦的计划,是要将她消灭;是上主报复,为自己的殿宇复仇。
文理本 砺乃矢、执乃盾、耶和华感玛代诸王之心、以其定志灭巴比伦、斯乃耶和华复仇、为其殿宇复仇也、
修订本 你们要磨尖箭头, 抓住盾牌。 论到巴比伦,耶和华定意要毁灭它,所以激起玛代君王的心;这是耶和华报仇,为他的圣殿报仇。
KJV 英 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
NIV 英 "Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple.

第12句

和合本 你们要竖立大旗,攻击巴比伦的城墙,要坚固了望台,派定守望的设下埋伏,因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,所定的意,他已经做成。
拼音版 Nǐmen yào shù lì dà qí, gōngjī Bābǐlún de chéngqiáng. yào jiāngù le wàng tái, paì déng shǒu wàng de shè xià máifu. yīnwei Yēhéhuá zhǐ zhe Bābǐlún jūmín suǒ shuō de huà, suǒ déng de yì, tā yǐjing zuò chéng.
吕振中 你们要把旌旗竖起,对着巴比伦城墙加强守望;要派立守望人,预设埋伏;因为永恒主指着巴比伦居民而说的话、他不但定了计画,他也作成。
新译本 你们要竖起旗帜,攻击巴比伦的城墙,并要加强防卫,设立防哨,布下埋伏;因为耶和华不但定意,也必作成他攻击巴比伦居民的话。
现代译 发信号突击巴比伦的城墙!加强戒备!派出哨兵!配置伏兵!」上主已经照他所说的话对付巴比伦人民。
当代译 你们要竖起旗帜,向巴比伦的城墙挑战;你们要加强防卫,派军驻守,设兵埋伏!因为主既计划对付巴比伦的居民,他就必实践出来。
思高本 你们向巴比伦城墙树立旗帜,加紧防卫,派驻防哨,预设埋伏,因为上主怎样计划了,就怎样实践他对巴比伦居民所下的断语。
文理本 树帜以攻巴比伦城垣、坚戍守、立斥候、设伏防御、盖耶和华为巴比伦居民所言者、既定之、亦成之矣、
修订本 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固了望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
KJV 英 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
NIV 英 Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.

第13句

和合本 住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了!
拼音版 Zhù zaì zhòng shuǐ zhī shang duō yǒu cáibǎo de a, nǐde jiéjú dào le. nǐ tānlán zhī liáng mǎn le.
吕振中 居于众水之边、多有财宝的阿,你的结局到了,你生命的织线已被剪断(传统∶你以强暴得来之财的量满了)。
新译本 你这住在众水旁,多有财宝的啊!你的结局到了,你被剪除的时刻到了。
现代译 巴比伦有许多河流,有许多财宝,可是它的终局到了,它的命运定了。
当代译 你这住在水源充足之地、拥有财宝的人啊,你的结局到了,你的量尺折断了。”
思高本 啊,你住在多水之旁,富有宝藏;现在到了你的结局,到了切断你尺度的时刻。
文理本 居于诸水之滨、富有货财者欤、尔之末期巳届、贪婪之量已盈、
修订本 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈!
KJV 英 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
NIV 英 You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off.

第14句

和合本 万军之耶和华指着自己起誓说:我必使敌人充满你,像蚂蚱一样,他们必呐喊攻击你。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá zhǐ zhe zìjǐ qǐshì shuō, wǒ bì shǐ dírén chōngmǎn nǐ, xiàng mā zhà yíyàng. tāmen bì nè hǎn gōngjī nǐ.
吕振中 万军之永恒主指着自己来起誓,说∶我必使敌人充满了你,像楠子一样;他们必以高喊声相呼应来攻击你。
新译本 万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
现代译 上主—万军的统帅指他自己的生命发誓,他要召集大军,像蝗虫蜂拥而来,向巴比伦进攻。他们将发出胜利的欢呼。
当代译 万军之主指着自己起誓说:“我要使人数多如蝗虫的敌人充塞着你们的家园,对你们高唱他们的凯旋歌。”
思高本 万军的上主指着自己起誓说:「我必用像蝗虫那麽多的人群填塞你,对你高唱凯歌。」
文理本 万军之耶和华指己而誓曰、我必使敌若蝗、充牣尔中、彼必向尔号呼、○
修订本 万军之耶和华指着自己起誓说: 我必使人遍满各处像蝗虫一样, 他们必呐喊攻击你。
KJV 英 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
NIV 英 The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.

第15句

和合本 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
拼音版 Yēhéhuá yòng nénglì chuàngzào dàdì, yòng zhìhuì jiànlì shìjiè, yòng cōngming pū zhāng qióng cāng.
吕振中 是永恒主用他的能力造了大地,用他的智慧建立了世界,用他的聪明展开了诸天。
新译本 耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。
现代译 上主以自己的大能创造大地。他以智慧建立世界,以聪明展开天空。
当代译 主用自己的能力创造天地,以自己的智慧建立世界,凭自己的聪明铺张穹苍。
思高本 上主以自己的能力创造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了诸天。
文理本 耶和华以其能力创造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布诸天、
修订本 耶和华以能力创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺张穹苍。
KJV 英 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
NIV 英 "He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.

第16句

和合本 他一发声,空中便有多水激动,他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
拼音版 Tā yī fā shēng, kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jīdòng. tā shǐ yúnwù cóng dìjí shang téng. tā zào diàn suí yǔ ér Shǎn, cóng tā fǔ kù zhōng daì chū fēng lái.
吕振中 他一发声,空中便有多水之激动喧嚣;他使云雾从地尽边上腾;他给霖雨造闪电,又从他府库中吹出风来。
新译本 他一发声,空中诸水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。
现代译 他一发出命令,天空上面的水就澎湃;他使云朵从地平线浮现。他使闪电在雨中发光;他使风从自己的仓库吹出。
当代译 他只要开口,天上的水便翻动起来;他使云雾从地极上升,用电光带来雨水;又从他的仓库发出暴风。
思高本 他一声号令使天上的水怒号,使云彩从地极上腾,使雷声霹雳,造成豪雨,使暴风从他的仓库出发。
文理本 彼发厥声、则穹苍之水鸣动、地极之云上腾、电随雨作、风自库出、
修订本 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
KJV 英 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
NIV 英 When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.

第17句

和合本 各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他的偶像羞愧;他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息,
拼音版 Gèrén dōu chéng le chùleì, haó wúzhī zhì. gè yín jiàng dōu yīn tāde ǒuxiàng xiūkuì. tā suǒ zhù de ǒuxiàng ben shì xūjiǎ de, qízhōng bìng wú qìxī,
吕振中 人等于畜类,毫无知识;银匠都因其雕像而惭愧;因为他铸的象都是虚假,里面并无气息。
新译本 人人都是顽梗无知;所有的金匠都因偶像羞愧,因为他们铸造的像都是虚假,没有气息。
现代译 这景象使人自觉愚蠢无知;金匠对自己造的偶像失望,因为他们造的神明虚假,没有生命。
当代译 世人都是愚拙的,毫无知识;每个银匠都因所制的神像而羞愧,因为他们所铸造的,是没有气息和虚有其表的。
思高本 人都要自觉愚昧无知;每个银匠必因自己的刻像感到羞惭,因为所铸的像,只是「虚无」,没有气息;
文理本 人皆冥顽无知、金匠因其雕像而羞惭、所铸之像、乃为虚伪、内无气息、
修订本 人人都如同畜牲,毫无知识; 银匠都因偶像羞愧, 他所铸的偶像本为虚假, 它们里面并无气息。
KJV 英 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
NIV 英 "Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.

第18句

和合本 都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除灭。
拼音版 Dōu shì xū wú de, shì míhuò rén de gōngzuò, dào zhuī tǎo de shíhou, bì beì chúmie.
吕振中 偶像简直是虚无,是惹人嘲笑的杰作!到受察罚时、一定灭亡。
新译本 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;到了讨罪的时候,它们必被除灭。
现代译 偶像毫无价值,荒谬可笑;上主对付它们的时候,它们都要消灭。
当代译 它们毫无益处,只是愚弄人的手艺而已;刑罚的时候一到,它们便要全然被毁灭。
思高本 是「虚幻」,是愚弄人的作品;惩罚时期一到,必要尽归灭亡。
文理本 悉属虚无、惑人之工、谴责之际、俱必灭亡、
修订本 它们都是虚无的, 是迷惑人的东西, 到它们受罚的时刻必被除灭。
KJV 英 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
NIV 英 They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.

第19句

和合本 雅各的分不像这些,因他是造作万有的主,以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。
拼音版 Yǎgè de fēn bù xiàng zhèxie, yīn tā shì zào zuò wàn yǒude zhǔ. Yǐsèliè ye shì tā chǎnyè de zhīpaì. wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng.
吕振中 那造雅各业分的、并不像这些;因为他是形成万有的;以色列是他产业的族派;万军之耶和华是他的名。
新译本 那作雅各产业的并不像这些偶像,因为他是万物的创造者;以色列是属他的民族,万军之耶和华是他的名。
现代译 雅各的上帝不像这些偶像;他创造万物,选召以色列作自己的子民。他的名是耶和华—万军的统帅。
当代译 但那位成为雅各产业的,却与它们迥然不同,因为他是万物的创造者,以色列是他国度中的族类;“万军之主”正是他的名。主说:
思高本 那位作雅各伯产业的,与它们却完全不同,因为他是万物的造主,以色列是作他产业的支派;他的名字叫「万军的上主」。
文理本 雅各之业非若是、彼造万物、以色列为其嗣业之族、万军之耶和华、乃其名也、○
修订本 雅各所得的福分不是这样, 因主是那创造万有的, 以色列是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
KJV 英 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
NIV 英 He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.

第20句

和合本 你是我争战的斧子和打仗的兵器。我要用你打碎列国,用你毁灭列邦,
拼音版 Nǐ shì wǒ zhēng zhàn de fǔzi hé dǎzhàng de bīngqì. wǒ yào yòng nǐ dá suì liè guó, yòng nǐ huǐmiè liè bāng.
吕振中 「你是我的棒槌和战器;我要用你来打碎列国,用你来毁灭列邦;
新译本 耶和华说:“你是我的铁锤,作我的兵器;我用你们打碎列国,用你毁灭万邦。
现代译 上主说:巴比伦哪!你是我的大铁链,我的武器。我用你击碎了万邦列国。
当代译 "巴比伦啊!你是我的锤子,作战的武器,我要用你打碎列国,毁灭列邦;
思高本 巴比伦! 你曾是我的 子,作战的武器;我曾用你粉碎万民,用你毁灭邦国,
文理本 尔为我战鬬之椎及器械、我必用尔碎诸国、毁列邦、
修订本 你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毁灭列国;
KJV 英 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
NIV 英 "You are my war club, my weapon for battle--with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,

第21句

和合本 用你打碎马和骑马的,用你打碎战车和坐在其上的,
拼音版 Yòng nǐ dá suì mǎ hé qí mǎ de. yòng nǐ dá suì zhàn chē hé zuò zaì qí shang de.
吕振中 用你来打碎马和骑马的;用你来打碎战车和坐战车的;
新译本 我用你打碎战马和骑马的,用你打碎战车和坐战车的。
现代译 我用你挫败了战马和骑士,摧毁了战车和战士。
当代译 我要用你打碎战马和骑士、
思高本 用你粉碎战马和骑士,用你粉碎战车和御夫,
文理本 用尔碎马与乘之者、
修订本 用你打碎马和骑马的, 打碎战车和坐在其上的;
KJV 英 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
NIV 英 with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,

第22句

和合本 用你打碎男人和女人,用你打碎老年人和少年人,用你打碎壮丁和处女,
拼音版 Yòng nǐ dá suì nánrén hé nǚrén. yòng nǐ dá suì lǎo nián rén hé shàonián rén. yòng nǐ dá suì zhuàng dīng hé chǔnǚ.
吕振中 用你来打碎男人和女人;用你来打碎老年人和少年人;用你来打碎壮丁和处女;
新译本 我用你打碎男人和妇女,用你打碎老年人和少年人,用你打碎少男和少女。
现代译 我用你杀灭了男女老幼,除灭了少男少女。
当代译 战车和御夫,也要用你打碎男人和妇女、老人和小童、少男和少女、
思高本 用你粉碎男子和妇女,用你粉碎老翁和幼童,用你粉碎少男和少女,
文理本 用尔碎车与驾之者、用尔碎男女老幼、用尔碎少者处女、
修订本 用你打碎男人和女人, 打碎老人和少年, 打碎壮丁和少女;
KJV 英 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
NIV 英 with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden,

第23句

和合本 用你打碎牧人和他的群畜,用你打碎农夫和他一对牛,用你打碎省长和副省长。”
拼音版 Yòng nǐ dá suì mùrén hé tāde qún xù. yòng nǐ dá suì nóngfū hé tā yī duì niú. yòng nǐ dá suì xǐng zhǎng hé fùxǐng zhǎng.
吕振中 用你来打碎牧人和他的牲畜群;用你来打碎农人和他的耕牛;用你来打碎巡抚和省长。
新译本 我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎农夫和他的耕牛,用你打碎省长和总监。
现代译 我用你杀戮了牧人和羊群,击杀了农夫和耕牛。我用你粉碎了省长和官员。
当代译 牧人和牲畜、农夫和他的牛、省长和官长。
思高本 用你粉碎牧人和牲畜,用你粉碎农夫和耕牛,用你粉碎州牧和监督。
文理本 用尔碎牧者、与其群羊、用尔碎农夫、与其双牛、用尔碎方伯州牧、
修订本 用你打碎牧人和他的羊群, 打碎农夫和他的一对耕牛, 打碎省长和官员。
KJV 英 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
NIV 英 with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.

第24句

和合本 耶和华说:“我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ bì zaì nǐmen yǎnqián bàofù Bābǐlún rén hé Jiālèdǐ jūmín zaì Xī 'ān suǒ xíng de zhū è.
吕振中 「但我就必在你们眼前报罚巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所行的一切坏事∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 “但我必在你们眼前报复巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所作的一切恶事。”这是耶和华的宣告。
现代译 上主说:「犹大人民哪,你们将亲眼看见我向巴比伦和它的人民报复,因为他们作恶危害锡安。
当代译 我要在你面前对巴比伦和迦勒底的居民还以一击,报复他们在锡安所做的一切恶事。
思高本 但是,如今我要在你们眼前,报复巴比伦和所有的加色丁居民,对熙雍作的一切恶事──上主的断语──
文理本 耶和华曰、昔巴比伦人、暨迦勒底居民、在锡安所行之恶、我必报之、使尔目睹、○
修订本 我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所做的一切恶事。这是耶和华说的。
KJV 英 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
NIV 英 "Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD.

第25句

和合本 耶和华说:“你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对!我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐ zhè xíng huǐmiè de shān nǎ, jiù shì huǐmiè tiān xià de shān, wǒ yǔ nǐ fǎnduì. wǒ bì xiàng nǐ shēnshǒu, jiāng nǐ cóng shān yán gún xià qù, shǐ nǐ chéngwéi shāo huǐ de shān.
吕振中 「永恒主发神谕说∶行毁灭的山哪,毁灭遍地的山哪,看哪,我跟你作对;我必伸手攻击你,使你从巉岩上辊下去,成为烧毁了的山。
新译本 “行毁灭的山哪,就是毁灭全地的山哪!我要和你作对,我要伸手攻击你,使你从山岩上滚下来,使你成为烧毁了的山。”这是耶和华的宣告。
现代译 巴比伦哪!你是毁灭大地的山岭;但是我—上主是你的敌对者。我要把你拉下来,削平,烧成灰烬。
当代译 看哪,好行毁灭的山巴比伦啊,你毁灭了全地,我要伸手攻击你,使你从崖石滚下去,成为被火焚烧的山。
思高本 好事毁灭的山岭! 看,我要攻击你──上主的断语──是你毁灭了整个大地,我要向你伸出我的手,使你从崖石上滚下,使你成为烈火焚毁的山岭。
文理本 耶和华曰、肃杀之山、毁灭全地者欤、我必敌尔、伸手击尔、使尔自岩轸转而下、成为焚毁之山、
修订本 行毁灭的山,看哪,我与你为敌, 你毁灭全地, 我必伸手攻击你, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁了的山。 这是耶和华说的。
KJV 英 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
NIV 英 "I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.

第26句

和合本 人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒凉。”这是耶和华说的。
拼音版 Rén bì bù cóng nǐ nàli qǔ shítou wèi fáng jiǎo shí, ye bù qǔ shítou wèi gēnjī shí. nǐ bì yǒngyuǎn huāngliáng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 人必不从你那里取石头为房角石,也不从你那里取石头做根基;因为你必永远荒凉∶永恒主发神谕说。
新译本 “人必不从你那里取石头作房角石,也不从你那里取石头作基石,因为你必永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
现代译 你废墟里的石头再也不能用作基石或墙角石。你要永远荒废。我是上主;我这样宣布了。
当代译 人不能从你那里取石块作房角石或基石,就是一块也找不到;你要永远荒凉。
思高本 人们不再从你那里凿取角石或基石,因为你将永远为荒丘──上主的断语。
文理本 人不取尔石为屋隅、为基址、尔必永为荒芜、耶和华言之矣、
修订本 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头来作根基, 因为你必永远荒废。 这是耶和华说的。
KJV 英 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
NIV 英 No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever," declares the LORD.

第27句

和合本 “要在境内竖立大旗,在各国中吹角,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她,又派军长来攻击她,使马匹上来如蚂蚱,
拼音版 Yào zaì jìng neì shù lì dà qí, zaì gè guó zhōng chuī jiǎo, shǐ liè guó yùbeì gōngjī Bābǐlún, jiāng Yàlá xī, mǐ ní, Yàshíjīná gè guó zhāo lái gōngjī tā. yòu paì jūnzhǎng lái gōngjī tā, shǐ mǎ pǐ shang lái rú mǎ zhà,
吕振中 「你们要在境内竖起旌旗。在列邦中吹号角,使列邦行圣礼备战来攻击巴比伦,将亚拉腊、米尼、亚实基拿这些国召集来攻击她;又派大元帅来击打她,使马匹上来像翅膀林立的蝻子。
新译本 “你们要在地上竖起旗帜,在列国中吹号角,使列国作好准备攻击巴比伦,把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她,又指派元帅来攻击她,使马匹像蝗虫汹涌上来。
现代译 「发出进攻的信号吧!在列国中吹起军号!召集万国向巴比伦进攻!召集亚拉腊、米尼,和亚实基拿诸国前来攻打。指定军长,指挥作战,调遣像蝗虫一样多的军马进攻。
当代译 你们要在国内竖起旌旗,在民间吹起号角,召集亚拉腊、米尼、亚实基拿向巴比伦进攻,派遣军长率领无数战马上阵攻击她。
思高本 你们在地上树立旗帜,在万民间吹起号角,祝圣万民向她进攻,召集阿辣辣特和明尼及阿市革纳次王国向她进攻,派遣一员大将向他进攻;冲锋的马队,好像刺毛直竖的蚱蜢。
文理本 树帜于大地、吹角于列邦、集诸族来攻之、招亚拉腊米尼亚实基拿诸国击之、立军长攻之、使骁骑咸上、有若陋蝗、
修订本 你们要在境内竖立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦预备攻击巴比伦。 要招集亚拉腊、米尼、亚实基拿各国前来攻击它, 派将军攻击它, 使马匹上来如粗暴的蝗虫;
KJV 英 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
NIV 英 "Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.

第28句

和合本 使列国和玛代君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击她。
拼音版 Shǐ liè guó hé Mǐdǐyà jūnwáng, yǔ xǐng zhǎng hé fù xǐng zhǎng, bìng tāmen suǒ guǎn quán dì zhī rén, dōu yùbeì gōngjī tā.
吕振中 要使列国都行圣礼备战来攻击她哦,使玛代王(传统∶复数)和她的巡抚跟省长、以及在她辖下的各地、都备战来攻击她。
新译本 你们要使列国作好准备攻击她,使玛代诸王,和她的省长、总监,以及他们辖下各地的人民都作好准备攻击她。
现代译 召集万国,向巴比伦进攻。召集米底亚诸王,他们的省长、官员,和他们辖下各国的军队前来攻打。
当代译 玛代的君王、省长、官长以及她所统管之地的人,都要来攻击巴比伦。
思高本 祝圣万民:玛待的君王和他的州牧,他所有的监督以及他整个版图的民众,向她进攻。
文理本 会集诸族、即玛代君王、与其方伯州牧、暨所辖之国民、以攻之、
修订本 使列邦和玛代君王,省长和官员, 他们所管的全地,都预备攻击它。
KJV 英 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
NIV 英 Prepare the nations for battle against her--the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.

第29句

和合本 地必震动而瘠苦;因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。
拼音版 Dì bì zhèndòng ér jí kǔ. yīn Yēhéhuá xiàng Bābǐlún suǒ déng de zhǐyì chéng lì le, shǐ Bābǐlún zhī dì huāngliáng, wú rén jūzhù.
吕振中 地震动而翻腾;因为永恒主责罚巴比伦的旨意立定不移,要使巴比伦之地荒凉,无人居住。
新译本 大地震动翻腾,因为耶和华攻击巴比伦所定的旨意立定不移,要使巴比伦的地荒凉,没有人居住。
现代译 大地震撼战栗,因为上主在执行他的计划,使巴比伦荒废,没有人居住。
当代译 大地要震栗移动,因为主立定计划要攻击巴比伦,使她的地成为无人居住的荒野。
思高本 大地战栗惶悚,因为上主正在进行攻巴比伦的计划,使巴比伦地成为无人居住的荒野。
文理本 地震动而愁惨、盖耶和华攻巴比伦之志已定、必使其地荒芜、无人居处、
修订本 地必震动而移转; 因耶和华向巴比伦旨意已确定, 要使巴比伦土地荒凉,无人居住。
KJV 英 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
NIV 英 The land trembles and writhes, for the LORD'S purposes against Babylon stand--to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.

第30句

和合本 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好像妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。
拼音版 Bābǐlún de yǒng shì zhǐxī zhēng zhàn, cáng zaì jiān lei zhī zhōng. tāmende yǒng lì shuāi jǐn, hǎoxiàng fùnǚ yíyàng. Bābǐlún de zhù chù yǒu huǒ zhe qǐ, mén shuān dōu zhé duàn le.
吕振中 巴比伦的勇士停止了争战;在营寨里呆着;他们的勇力都衰尽了;他们都变像妇人女子。巴比伦的居所有火着起;其门闩都折断了。
新译本 巴比伦的勇士停止作战,留在堡垒里面;他们的勇士消退,变成像妇人一样软弱。巴比伦的房屋被火焚烧,她的门闩都被折断。
现代译 巴比伦的勇士放下武器,躲藏在堡垒里面。他们失掉了勇气,像女人一样软弱。城门被冲破了!房子着火了!
当代译 巴比伦的勇士不再作战,却藏匿在堡垒内,他们的士气消沉,好像妇女一样乏力;巴比伦的房屋被火焚烧,门闩都已折断了。
思高本 巴比伦的兵士放弃作战,留在堡垒中,失去了勇气,有如妇人;她的房屋已为火焚毁,她的门闩已被折断。
文理本 巴比伦之武士不战、居于保障、厥力已衰、有如妇女、第宅被焚、门楗见折、
修订本 巴比伦的勇士停止争战, 躲在堡垒之中。 他们的力气耗尽, 他们变成与妇女一样。 巴比伦的住处焚烧, 门闩都折断了。
KJV 英 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
NIV 英 Babylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.

第31句

和合本 通报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说,城的四方被攻取了,
拼音版 Tōng bào de yào bǐcǐ xiāng yù, sòng xìn de yào hùxiāng yíngjiē, bàogào Bābǐlún wáng shuō, chéng de sìfāng beì gōng qǔ le,
吕振中 跑急讯的跑到碰见跑急讯的,报信息的碰到报讯息的,去报告巴比伦王知道;他京城已四面被攻取了;
新译本 驿卒一个接一个跑来,报信的也相继而至,向巴比伦王报告,他的京城已经完全被攻取了。
现代译 报信的人一个接一个地向巴比伦王报告京城四围被占领的消息。
当代译 报信的人不断从各方赶来向巴比伦王报告整个京城失守的消息。
思高本 跑差的,传信的,都相继跑去通报巴比伦王,京城四周已被占领,
文理本 邮人递传、使者相遇、报告巴比伦王、其邑四周被取、
修订本 通报的彼此相遇, 送信的彼此相遇, 报告巴比伦王, 城的四方都被攻下了,
KJV 英 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
NIV 英 One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,

第32句

和合本 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。”
拼音版 Dùkǒu beì zhān jū le, wei táng beì huǒshào le, bīng dīng ye jīnghuāng le.
吕振中 渡口已被占据了;防御设备(传统∶池塘)给火烧了;军兵都惊惶失措。
新译本 渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。”
现代译 敌人占领了渡口,放火烧了堡垒。巴比伦的战士惊慌失措!
当代译 渡口已被攻占,沼泽亦被火烧,战士也吓得惊惶失措。”
思高本 渡口已被攻陷,要塞已遭火焚;战士都十分恐惶。
文理本 诸津被据、芦苇悉焚、战士恐惶、○
修订本 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
KJV 英 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
NIV 英 the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."

第33句

和合本 万军之耶和华以色列的 神如此说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像踹谷的禾场;再过片时,收割她的时候就到了。”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, Bābǐlún chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi ) hǎoxiàng chuaì gǔ de hécháng. zaì guō piànshí, shōugē tāde shíhou jiù dào le.
吕振中 因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶巴比伦小姐好像被踹平时的禾场;再过片时,她被收割的时候就到了。」
新译本 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场,再过片时,她被收割的时候就到了。”
现代译 不久,敌人要歼灭他们;巴比伦将像打谷子的禾场一样被践踏。我是上主—万军的统帅、以色列的上帝;我这样宣布了。」
当代译 万军之主、以色列的上帝这样说:“巴比伦城好像正在踏谷的禾场,再过片刻就到收割的时候了。”
思高本 因为万军的上主,以色列的天主这样说:「巴比伦女郎有如到了该践踏的禾场;还有片刻就到收割她的时期。
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝曰、巴比伦女、若禾场值践谷之期、未几其穑时至焉、
修订本 万军之耶和华-以色列的上帝如此说: 巴比伦 好像踹谷的禾场; 再过片时,它收割的时候就到了。
KJV 英 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
NIV 英 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come."

第34句

和合本 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他像大鱼将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。”
拼音版 Yǐsèliè rén shuō, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ tūn miè wǒ, yē suì wǒ, shǐ wǒ chéngwéi kōngxū de qìmǐn. tā xiàng dàyú jiāng wǒ tūn xià, yòng wǒde mei wù chōngmǎn tāde dù fù, yòu jiāng wǒ gǎn chū qù.
吕振中 「巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我(传统∶我们),使我狼狈;使我成为空的器皿;他像大海兽将我吞下;他用我的美物去充满他的肚子,又将我赶逐掉(传统∶漂洗掉)。」
新译本 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我们,使我们十分混乱,又使我们成为空的器皿;他像怪兽把我们吞下,他的肚塞满了我们的美物,他却把我们吐出去。”
现代译 巴比伦王尼布甲尼撒把耶路撒冷吞灭了。他像倒空瓶子一样把城洗劫一空,像巨龙吞下城里的财宝。他拿走他所要的,把剩馀的丢弃。
当代译 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞吃我、压碎我,使我成为空器皿。他像一条大鱼,把我吞吃,饱尝我的美味,满足他的肚腹,然后便把我赶出去。”
思高本 巴比伦王拿步高把我吞食毁灭,使我变成了空器皿;他彷复一条龙,并吞了我,以我的美味满足了自己的肚腹,然後将我驱逐。
文理本 锡安民曰、巴比伦王尼布甲尼撒噬我毁我、弃我如空器、吞我如鳄鱼、以我珍馐果腹、驱我而出、
修订本 巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空器皿。 他如大鱼将我吞下, 以我的美物充满他的肚腹, 又把我赶出去。
KJV 英 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
NIV 英 "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.

第35句

和合本 锡安的居民要说:“巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。”耶路撒冷人要说:“愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
拼音版 Xī 'ān de jūmín yào shuō, Bābǐlún yǐ qiángbào dāi wǒ, sún haì wǒde shēntǐ, yuàn zhè zuì guī gei tā. Yēlùsǎleng rén yào shuō, yuàn liú wǒmen xuè de zuì guī dào Jiālèdǐ de jūmín.
吕振中 让锡安的居民说∶「巴比伦以强暴待我和我骨肉之亲,愿这罪归于巴比伦;让耶路撒冷说∶「愿流我血的罪归于迦勒底居民身上。」
新译本 锡安的居民要说:“愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。”耶路撒冷要说:“愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
现代译 锡安的居民都要说:巴比伦虐待了我们;我们应该报复!耶路撒冷人都要说:巴比伦流了我们的血;我们应该向它追讨血债!
当代译 锡安的居民说:“愿巴比伦在我身上所加的暴行报应在她身上。”耶路撒冷人说:“愿我所流的血报应在迦勒底的居民身上。”
思高本 熙雍的居民说:「要对巴比伦报复我身受的凌辱! 」耶路撒冷说:「要对加色丁居民报复我的血债! 」
文理本 彼虐遇我、暨我骨肉、愿罪归巴比伦、耶路撒冷民曰、彼流我血、愿罪归迦勒底居民、
修订本 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
KJV 英 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
NIV 英 May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.

第36句

和合本 所以耶和华如此说:“我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
拼音版 Suǒyǐ, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì wèi nǐ shēnyuān, wèi nǐ bàochóu. wǒ bì shǐ Bābǐlún de hǎi kū jié, shǐ tāde quányuán gān hé.
吕振中 因此永恒主这么说∶「看吧,我必为你的案件而伸诉,为你报复;我必使巴比伦的海枯竭,使她水源乾涸。
新译本 因此,耶和华这样说:“看哪!我必为你的案件申诉,为你报仇;我必使巴比伦的河水枯竭,使它们的水源干涸。
现代译 因此,上主对耶路撒冷人民说:「我要替你伸冤。为你们报仇。我要使巴比伦的水源枯竭,河流乾涸。
当代译 因此,主这样说:“看哪,我要为你申辩,替你报复;我要使她的江河枯竭,使她的泉源乾涸。
思高本 为此,上主这样说:「看,我必为你辩护,报复你的冤仇,乾涸她的河川,枯竭她的泉源。
文理本 故耶和华曰、我必为尔伸冤、为尔复仇、涸其海、竭其泉、
修订本 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
NIV 英 Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.

第37句

和合本 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。
拼音版 Bābǐlún bì chéngwéi luàn duī, wèi ye gǒu de zhù chù, líng rén jīnghaì, chīxiào, bìngqie wú rén jūzhù.
吕振中 巴比伦必变成乱堆,作为野狗的住处;令人惊骇、令人嗤笑,无人居住。
新译本 巴比伦必变成乱堆,成为野狗的巢穴,成为令人惊骇和嗤笑的对象,没有人居住。
现代译 巴比伦要成为废墟,作野狗的巢穴,成为人家惊骇,唾弃的地方,没有人居住。
当代译 巴比伦必成为一堆瓦砾,成为野狗出没的地方,令人惊怕,使人叹息;没有人居住在其中。
思高本 巴比伦必成为一堆瓦砾,豺狼的巢穴;令人恐怖嘲笑,无人居住。
文理本 巴比伦必成邱墟、野犬之穴、为人骇异嗤笑、无人居处、
修订本 巴比伦必成为废墟, 为野狗的住处, 令人惊骇、嗤笑, 并且无人居住。
KJV 英 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
NIV 英 Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.

第38句

和合本 他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。
拼音版 Tāmen yào xiàng shǎo zhuàng shīzi paó xiāo, xiàng xiǎo shīzi hǒu jiào.
吕振中 「他们必一同吼叫像少壮狮子,必像小狮子怒吼着。
新译本 巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫,又像幼狮咆哮。
现代译 巴比伦人将像狮子成群吼叫,像幼狮结队咆哮。
当代译 迦勒底人好像壮狮一样,齐声怒吼,又像幼狮一样咆哮。
思高本 巴比伦人像壮狮一样,一起怒号,像母狮的幼雏一样,一起咆哮。
文理本 彼将咆哮如稚狮、怒吼若小狮、
修订本 他们要像少壮狮子一同咆哮, 像小狮子吼叫。
KJV 英 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
NIV 英 Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.

第39句

和合本 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen huǒ rè de shíhou, wǒ bì wèi tāmen shè bǎi jiǔ xí, shǐ tāmen chén zuì, hǎo jiào tāmen kuaìlè, shuì le zhǎng jué, yǒng bù xǐng qǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们火热时候,我必为他们摆设酒席,使他们沉醉,以至于晕倒过去(传统∶以至于很快乐),睡个长觉,永不醒起∶永恒主发神谕说。
新译本 他们食欲大动的时候,我必为他们摆设筵席,使他们喝醉,狂欢乱叫,然后永远沉睡,不再醒来(这是耶和华的宣告)。
现代译 他们贪吃吗?好吧!我给他们准备盛筵,使他们酒醉,兴奋,沉睡,永远不醒。
当代译 当他们意气风发的时候,我要为他们摆设盛宴,使他们醉得不省人事,长眠不起。
思高本 在他们激昂时,我必给他们摆设盛宴,使他们酣醉昏迷,长眠不醒──上主的断语──
文理本 耶和华曰、彼欲心薰灼时、我必为之设筵、使之沈醉、长眠不醒、
修订本 他们食欲一来的时候, 我必为他们摆设酒席, 使他们沉醉,好叫他们快乐; 他们睡了长觉,永不醒起。 这是耶和华说的。
KJV 英 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
NIV 英 But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter--then sleep forever and not awake," declares the LORD.

第40句

和合本 “我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊,下到宰杀之地。
拼音版 Wǒ bì shǐ tāmen xiàng yánggāo, xiàng gōng miányáng hé gōng shānyáng xià dào zǎishā zhī dì.
吕振中 我必使他们像羊羔下到屠宰之地,像公绵羊和公山羊下到宰杀之场。
新译本 我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。
现代译 我要带他们去被屠杀,像驱小羊、公绵羊、公山羊进屠宰场。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 我要把他们带往屠场,好像带羊羔、公绵羊和公山羊前往屠场一样。
思高本 我必使他们下到屠场,无异羔羊绵羊和山羊。
文理本 我必导之下就宰所、若羔羊、牡绵羊、牡山羊然、
修订本 我必使他们像羔羊、 像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
KJV 英 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
NIV 英 "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.

第41句

和合本 示沙克(就是“巴比伦”)何竟被攻取?天下所称赞的何竟被占据?巴比伦在列国中何竟变为荒场?
拼音版 Shì shā kè ( jiù shì Bābǐlún ) hé jìng beì gōng qǔ, tiān Xiàsuǒ chēngzàn de hé jìng beì zhān jū. Bābǐlún zaì liè guó zhōng hé jìng biàn wèi huāng cháng.
吕振中 示沙克(即∶『巴比伦』的别号)怎么竟被攻取阿!全地所称赞的怎么竟被占据阿!巴比伦在列国中怎么竟成了令人惊骇的对象(或译∶成了荒凉)呢!
新译本 示沙克怎么竟被攻取!全地所称赞的怎么竟被占领!巴比伦在列国中怎么竟成了令人惊骇的对象!
现代译 关於巴比伦,上主说:「全世界所赞扬的大城被占领了!巴比伦竟成为列国惊骇的对象。
当代译 怎麽巴比伦竟沦陷了!全地所褒扬的竟被攻占了吗?怎麽巴比伦竟成为万民惊怕的对象!
思高本 怎麽,舍沙客竟陷落了,全地的光荣竟遭受了劫掠?怎麽,连巴比伦在万民中也变得如此凄凉?
文理本 示沙克奚被陷乎、全地所誉者、奚被取乎、巴比伦在列邦中、奚荒芜乎、
修订本 示沙克 竟然被攻取! 全地所称赞的被占据! 巴比伦在列国中竟然变为荒凉!
KJV 英 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
NIV 英 "How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations!

第42句

和合本 海水涨起,漫过巴比伦,她被许多海浪遮盖。
拼音版 Hǎi shuǐ zhǎng qǐ, màn guō Bābǐlún. tā beì xǔduō hǎi làng zhēgaì.
吕振中 大海涨起,漫过巴比伦;她被喧嚣汹涌的波浪淹没了。
新译本 大海上涨漫过巴比伦,它被汹涌的波浪淹没。
现代译 海水上涨,怒涛淹盖了巴比伦。
当代译 海水涨溢,汹涌的波涛把巴比伦淹盖了。
思高本 海洋冲击巴比伦,使她全被惊涛怒浪所淹没;
文理本 海水涨溢而淹巴比伦、波涛汹涌以覆之、
修订本 海水涨起,漫过巴比伦; 澎湃的海浪遮盖了它。
KJV 英 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
NIV 英 The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.

第43句

和合本 她的城邑,变为荒场、旱地、沙漠,无人居住、无人经过之地。
拼音版 Tāde chéngyì biàn wèi huāng cháng, hàndì, shā mò, wú rén jūzhù, wú rén jīngguò zhī dì.
吕振中 她的城市变成了荒凉、乾旱草原之地,无人居住、全无人类经过。
新译本 它的城镇变为荒凉,成为干旱的地和沙漠,没有人住在里面,也没有人经过。
现代译 城镇变为荒野、旱地、沙漠;没有人居住,也没有人过路。
当代译 她的城邑变成荒野、旱地、沙漠,无人居住,使人触目惊心。
思高本 她的城市尽化为荒野,乾旱凄凉之地,再没有人居住,再没有过客。
文理本 其邑荒芜、成为燥土沙漠、无人居处之地、世人不经历之、
修订本 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
KJV 英 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
NIV 英 Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels.

第44句

和合本 我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的,万民必不再流归他那里。巴比伦的城墙也必坍塌了。
拼音版 Wǒ bì xíngfá Bābǐlún de bǐ lè, shǐ tā tǔ chū suǒ tūn de. wàn mín bì bù zaì liú guī Tānàli. Bābǐlún de chéngqiáng ye bì tān tā le.
吕振中 我必察罚在巴比伦的彼勒(即∶巴比伦的神),从他口中挖出他所吞的;列国必不再流归于他;巴比伦的城墙倒坏了。
新译本 我必惩罚巴比伦的彼勒,使它从口中吐出它所吞噬的;列国必不再归附它,巴比伦的城墙也倒塌了。
现代译 我要惩罚巴比伦的神明彼勒,逼它交出抢夺的财产。列国不再拜它。「巴比伦的城墙倒塌了!
当代译 我要刑罚巴比伦的神彼勒,我要使他吐出他所吞灭的;万国再也不蜂拥向他,因为巴比伦已经灭亡了。
思高本 我必惩罚巴比伦的贝耳,由他口 夺出他所吞灭的,万民必不再向他涌来,因为巴比伦的城墙已倒塌。
文理本 我必惩罚彼勒于巴比伦、出所吞者于其口、列邦不复汇之、巴比伦之城垣、必倾覆焉、○
修订本 我要惩罚巴比伦的彼勒, 使它吐出所吞之物。 列国必不再流归到它那里, 巴比伦的城墙也必坍塌。
KJV 英 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
NIV 英 I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.

第45句

和合本 我的民哪,你们要从其中出去,各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
拼音版 Wǒde mín nǎ, nǐmen yào cóng qízhōng chū qù. gèrén zhengjiù zìjǐ, duǒbì Yēhéhuá de liè nù.
吕振中 我的人民哪,从她中间出来哦!各人各自逃命,躲避永恒主的烈怒哦!
新译本 我的子民哪!你们要从它那里出来,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
现代译 以色列人哪!快逃离那地方!要逃命,逃避我的烈怒!
当代译 我的子民啊,你们从她中间出来,各自保存性命、逃离主的烈怒吧!
思高本 我的人民! 你们从她那里出来,各救自己的性命脱免上主忿怒的烈火。
文理本 我民欤、当出其中以自救、避耶和华之烈怒、
修订本 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
KJV 英 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
NIV 英 "Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD.

第46句

和合本 你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕;因为这年有风声传来,那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。
拼音版 Nǐmen búyào xīn jīng dǎnqiè, ye búyào yīn jìng neì suǒ tīngjian de fēngshēng jùpà. yīnwei zhè nián yǒu fēngshēng chuán lái. nà nián ye yǒu fēngshēng zhuàn lái, jìng neì yǒu qiángbào de shì, guān zhǎng gōngjī guān zhǎng.
吕振中 你们不要心惊胆怯,不要因境内所听到的风声而惧怕;因为这年有风声传来,那年也有风声传到;境内且有强暴的事,政权攻击政权。
新译本 你们不要心惊胆怯,也不要因在境内听到的谣言惧怕;因为今年有谣言传来,明年也会有谣言传来,境内有强暴的事,官长互相攻击。
现代译 不要因听到地方上的谣言而胆怯,惊惶。年年都有不同的风声传来—谣传境内有乱事,暴君彼此斗争。
当代译 你们不要胆怯,也不要害怕在国中所流传的风声。因为今年传这风声,明年却传那风声;国中必有暴乱,官长要互相残杀。
思高本 你们不要胆怯,不要害怕地方上流传的谣言;因为今年传来这谣言,明年又另有谣言;地方上常有暴乱,暴君互相倾轧。
文理本 心毋恇怯、闻风声于斯土、亦毋惊惶、盖今岁必闻风声、明年亦然、境内有强暴、民长相攻、
修订本 不要因境内所听见的风声 心惊胆怯或惧怕; 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来; 境内有残暴的事, 官长攻击官长。
KJV 英 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
NIV 英 Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.

第47句

和合本 日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。她全地必然抱愧;她被杀的人必在其中仆倒。
拼音版 Rìzi jiāng dào, wǒ bì xíngfá Bābǐlún diāokè de ǒuxiàng. tā quán dì bìrán bào kuì. tā beì shā de rén bì zaì qízhōng pú dǎo.
吕振中 「故此你看,日子必到,我必察罚巴比伦的雕像;她的全境必然狼狈;她被刺杀的人都必仆倒于其中。
新译本 因此,你看,日子快到,我必惩罚巴比伦的偶像;巴比伦全地都必蒙羞,所有被刺杀的人都必倒在境内。
现代译 瞧吧!时候将到,我要对付巴比伦的偶像。整个国家要饱受耻辱,遍地有倒毙的尸首。
当代译 因此,看哪,我刑罚巴比伦神像的时候快到了,她的全国将饱受耻辱,其中被杀的将尸横遍地。
思高本 看,时日将到,我必惩罚巴比伦的偶像;使她全国饱受耻辱,国内死伤遍地。
文理本 时日将至、我必惩罚巴比伦之雕像、使举国抱愧、见杀者咸仆于其中、
修订本 所以,看哪,日子将到, 我必惩罚巴比伦雕刻的偶像。 它的全地必然抱愧, 它被杀的人必仆倒在其上。
KJV 英 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
NIV 英 For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.

第48句

和合本 那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼;因为行毁灭的要从北方来到她那里。”这是耶和华说的。
拼音版 Nàshí, tiāndì hé qízhōng suǒyǒude, bì yīn Bābǐlún huānhū, yīnwei xíng huǐmiè de yào cóng bei fāng lái dào Tānàli. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 那时天地和天地中所有的都必因巴比伦之败亡而欢呼;因为有行毁灭者要从北方来攻击她∶永恒主发神谕说。
新译本 那时天地和其中的一切,都必因巴比伦的倾覆欢呼,因为行毁灭的要从北方来攻击她。”这是耶和华的宣告。
现代译 当北方的毁灭者摧毁巴比伦的时候,天地间的一切都要欢呼高唱。
当代译 天地和其中的一切都要欢呼,因为有毁灭者从北方前来攻击巴比伦。
思高本 上天下地和其中所有的一切,必对巴比伦呐喊欢呼,因为从北方必有破坏者来向她进袭──上主的断语──
文理本 斯时也、天地及凡所有、必因巴比伦、讴歌喜乐、残贼者必自北方临之、耶和华言之矣、
修订本 那时,天地和其中所有的, 必因巴比伦欢呼, 因为行毁灭的要从北方来到它那里。 这是耶和华说的。
KJV 英 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
NIV 英 Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD.

第49句

和合本 “巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样,她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。
拼音版 Bābǐlún zenyàng shǐ Yǐsèliè beì shā de rén pú dǎo, zhàoyàng tā quán dì beì shā de rén ye bì zaì Bābǐlún pú dǎo.
吕振中 为着抵偿以色列被刺杀的人,巴比伦也必须仆倒;正如全地被刺杀的人也必须由巴比伦之仆倒以作抵偿(本节意难确定)。
新译本 “巴比伦必因以色列被刺杀的人而倒下,就如全地被刺杀的人因巴比伦而倒下。
现代译 巴比伦在全世界各地造成死亡,现在它要因杀死许多以色列人而倾覆。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 巴比伦所以败落,是因她残害以色列的人民。
思高本 为了以色列被剌杀的人,巴比伦也该倾覆,就如全地被刺杀的人,曾为了巴比伦而倒毙。
文理本 巴比伦曾使以色列见杀者颠仆、如是、巴比伦见杀者、亦必颠仆于其地、
修订本 巴比伦要因以色列被杀的人而仆倒, 正如全地被刺杀的人是因巴比伦仆倒一般。
KJV 英 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
NIV 英 "Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.

第50句

和合本 你们躲避刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷。”
拼音版 Nǐmen duǒbì dāo jiàn de yào kuaì zǒu, búyào zhàn zhù. yào zaì yuǎnfāng jìniàn Yēhéhuá, xīn zhōng zhuī xiǎng Yēlùsǎleng.
吕振中 「你们逃避刀剑的人哪,走吧!不要站着!要从远方怀念着永恒主,心中想起耶路撒冷。
新译本 那些已逃脱了刀剑的人哪!走吧!不要站着,要从远方记念耶和华,心中惦念耶路撒冷。
现代译 上主对住在巴比伦的以色列人说:「你们已经逃脱死亡,现在快走吧,不要再等了!虽然你们远离故乡,但你们要想念我—你们的上主,并怀念耶路撒冷。
当代译 你们这些逃过刀剑的人快走吧!不要停留!要在远方记念主,想念耶路撒冷。
思高本 你们逃脱了刀剑的人! 快走,不要停留;从远方怀念上主,思恋耶路撒冷。
文理本 惟尔免于刃者、往哉、勿立、自远方追念耶和华、怀思耶路撒冷、
修订本 你们躲避刀剑的要快走, 不要站住! 要在远方怀念耶和华, 心中追想耶路撒冷。
KJV 英 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
NIV 英 You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem."

第51句

和合本 “我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。”
拼音版 Wǒmen tīngjian rǔmà jiù méng xiū, mǎn miàn cánkuì, yīnwei waìbāngrén jìnrù Yēhéhuá diàn de shèng suǒ.
吕振中 『我们听到了辱骂就蒙羞,脸上满着惭愧;因为外族人进了永恒主之殿的圣所在。
新译本 我们因听见辱骂而蒙羞,满面惭愧;因为外族人进入了耶和华殿的圣所。
现代译 你们说:『我们因听见辱巊深感受辱,满面惭愧,因为外国人侵犯了圣殿的圣所。』
当代译 ‘我们就感到羞愧,因为巴比伦人竟闯入了圣殿的圣所里。
思高本 我们听到了侮辱,感到耻辱,满面羞惭,因为外方人闯进了上主殿宇的圣所。
文理本 异邦人入耶和华室之圣所、我闻此辱、羞惭满面、
修订本 我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧, 因为外邦人进入耶和华殿的圣所。
KJV 英 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
NIV 英 "We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD'S house."

第52句

和合本 耶和华说:“日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。
拼音版 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ bì xíngfá Bābǐlún diāokè de ǒuxiàng, tōng guó shòushāng de rén bì āi hēng.
吕振中 「故此你看,故此你看,日子必到,永恒主发神谕说,我必察罚巴比伦的雕像;他全境内受刺伤的人都必哀哼。
新译本 因此,看哪!日子快到,这是耶和华的宣告。我必惩罚巴比伦的偶像,在巴比伦全境到处都有被刺伤的人在唉哼。
现代译 所以我说,时候将到,我要惩罚巴比伦的偶像;在境内到处将有受伤的人呻吟。
当代译 因此,看哪,时候快到了,我要刑罚她的神像,使国内负伤的都呻吟不已。
思高本 为此,看,时日将到──上主断语──我必惩罚她的偶像,使她国内的人都负伤呻吟;
文理本 耶和华曰、时日将至、我必惩罚其雕像、受伤者呻吟、遍满其地、
修订本 所以,看哪,日子将到, 我必惩罚巴比伦雕刻的偶像, 在全境内到处都有刺伤的人在呻吟。 这是耶和华说的。
KJV 英 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
NIV 英 "But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.

第53句

和合本 巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,还有行毁灭的从我这里到她那里。”这是耶和华说的。
拼音版 Bābǐlún suī shēng dào tiān shang, suī shǐ tā jiāngù de gāo chù gèng jiāngù, hái yǒu xíng huǐmiè de cóng wǒ zhèlǐ dào Tānàli. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 就使巴比伦升到天上,就使她坚固的高处更巩固而不可扳,仍必有行毁灭者从我这里去攻击她∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 即使巴比伦升到天上,即使它在高处建造难以进侵的堡垒,但必有行毁灭的从我这里去攻击它。”这是耶和华的宣告。
现代译 即使巴比伦能爬上天,建造堡垒,我也要差遣毁灭者去消灭它。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 尽管巴比伦的势力高耸云天,尽管她如何巩固自己居高临下的堡垒;然而,我仍要差派毁灭者向她攻击。”
思高本 即使巴比伦爬上诸天,即使她盘据高处不可侵犯,我仍要派破坏者来向她进袭──上主的断语。
文理本 耶和华曰、巴比伦虽及于天、高其城垣、俾成巩固、我必遣残贼者临之、
修订本 巴比伦虽升到天上, 虽使它坚固的高处更坚固, 我也要差毁灭者到它那里。 这是耶和华说的。
KJV 英 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
NIV 英 Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD.

第54句

和合本 “有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
拼音版 Yǒu āi hào de shēngyīn cóng Bābǐlún chūlai. yǒu dà huǐmiè de xiǎngshēng cóng Jiālèdǐ rén zhī dì fāchū.
吕振中 「听阿,有哀呼声从巴比伦出来!有大破毁的声浪从迦勒底人之地发出呢!
新译本 “听啊!有哀号的声音从巴比伦传出,有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。
现代译 上主说:听吧,巴比伦有哀号的声音!有大毁灭的声音传来。
当代译 从巴比伦传来呼喊的声音,从迦勒底人之地传来大浩劫的喧嚷,
思高本 听从巴比伦发出的喧嚷,从加色丁地发生的绝大破坏!
文理本 自巴比伦有哀号之声、自迦勒底地有大毁之声、
修订本 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
KJV 英 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
NIV 英 "The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.

第55句

和合本 因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌仿佛众水波浪砰訇,响声已经发出。
拼音版 Yīn Yēhéhuá shǐ Bābǐlún biàn wèi huāng cháng, shǐ qízhōng de dàshēng mièjué. chóudí fǎngfú zhòng shuǐ, bō làng hōng, xiǎngshēng yǐjing fāchū.
吕振中 因为永恒主正在摧毁着巴比伦;使出于其中的大声音息灭;仇敌的波浪喧嚣匉訇如众水;他们哄嚷的声音响起了。
新译本 因为耶和华正在毁灭巴比伦,使城中喧闹的声音灭绝。敌军好像洪水,波浪澎湃,发出吶喊的声音。
现代译 我正在摧毁巴比伦,终止城里喧闹的声音。敌人的军队像澎湃的怒涛冲进来;他们发出震天的呐喊。
当代译 因为主要毁灭巴比伦。敌人汹涌而来,好像波涛怒吼一样,发出吵闹的声音;
思高本 是上主在毁灭巴比伦,消弭其中嘈杂的声音;敌人汹涌而来,有如汪洋怒涛,扬声呐喊。
文理本 盖耶和华使巴比伦荒芜、绝其中之哗然、敌若大水、波涛漰渤、发其喧阗之声、
修订本 耶和华使巴比伦变为废墟, 使其中喧哗的大声灭绝。 仇敌仿佛众水, 波浪澎湃,发出响声;
KJV 英 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
NIV 英 The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.

第56句

和合本 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。”
拼音版 Zhè shì xíng huǐmiè de líndào Bābǐlún. Bābǐlún de yǒng shì beì zhuō zhù, tāmende gōng zhé duàn le. yīnwei Yēhéhuá shì shīxíng bàoyìng de shén, bìdéng shīxíng bàoyìng.
吕振中 因为有一个行毁灭者临到巴比伦来攻击她;巴比伦的勇士被捉住;他们的弓断碎了;因为永恒主是行报罚的上帝,他必定施报应。
新译本 因为有一位行毁灭的来攻击巴比伦,巴比伦的勇士被擒住,他们的弓弩折断了,因为耶和华是报应的 神,他必报复巴比伦。
现代译 他们来消灭巴比伦。它的勇士被掳了;他们的弓弩折断了。我是惩罚罪恶的上帝;我一定向巴比伦施报应。
当代译 因为毁灭者正前来进袭巴比伦,巴比伦的勇士必被擒拿,弓弩必被折断。因为主是施行报应的上帝,他必毫无保留地施行报应。
思高本 果然,破坏者已来到巴比伦,她的勇士都已被擒,她的弓弩尽被折断,因为上主是报复的天主,他必严厉加以报复。
文理本 残贼者临于巴比伦、其武士被擒、其弓见折、盖耶和华乃施报之上帝、必报之也、
修订本 这是行毁灭的临到巴比伦。 巴比伦的勇士被捉住, 他们的弓折断了; 因为耶和华是施行报应的上帝, 他必施行报应。
KJV 英 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
NIV 英 A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full.

第57句

和合本 君王,名为万军之耶和华的说:“我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长和勇士都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。”
拼音版 Jūnwáng míng wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá de shuō, wǒ bì shǐ Bābǐlún de shǒulǐng, zhìhuì rén, xǐng zhǎng, fù xǐng zhǎng, hé yǒng shì dōu chén zuì, shǐ tāmen shuì le cháng jué, yǒng bù xǐng qǐ.
吕振中 以下是王发神谕说的,万军之耶和华是他的名∶我必使巴比伦的首领和智慧人、巡抚和省长、以及她的勇士、都沉醉,都睡长觉,永不醒起。
新译本 我必使巴比伦的领袖和智慧人,省长、总监和勇士都喝醉,永远沉睡,不再醒来。”这是君王的宣告,万军之耶和华是他的名。
现代译 我要使他们的首领、谋士、省长、官员、勇士都喝醉了酒;他们要沉睡,永远不醒。我是君王;我这样宣布了。我的名是耶和华—万军的统帅。
当代译 “我要使她的领袖和谋士、省长和长官以及她的勇士都喝得昏醉,长眠不醒。”这是号称万军之主的王所说的。
思高本 我必使她的诸侯和谋士,州牧和监督以及勇士饮醉,长眠不醒──名为万军上主君王的断语。
文理本 大君王名万军之耶和华曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、长眠不醒、
修订本 我必使巴比伦的领袖、 智慧人、省长、官员和勇士都喝醉, 使他们永远沉睡,不再醒起。 这是名为万军之耶和华的君王说的。
KJV 英 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
NIV 英 I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty.

第58句

和合本 万军之耶和华如此说:“巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒,她高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空;列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, Bābǐlún kuānkuò de chéngqiáng bì quán rán qīng dǎo. tā gāo dà de chéng mén bì beì huǒ fùnshāo. zhòng mín suǒ laólù de bì zhì xū kōng. liè guó suǒ laólù de beì huǒ fùnshāo, tāmen dōu bì kùnfá.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶巴比伦宽阔的城墙(传统∶复数)必毁为平地,她高拱的城门必被火烧。外族之民所劳碌的必落空,列国之民都必为了被火烧而疲乏。」
新译本 万军之耶和华这样说:“巴比伦宽阔的城墙必被夷为平地,它高大的城门必被焚烧;万民所劳碌的都必成空,万族所辛劳的都付诸一炬。”
现代译 巴比伦宽阔的城墙要被夷为平地;高大的门楼要被烧毁。列国一切的努力都是徒然;他们的辛劳付诸一炬。我—上主、万军的统帅这样宣布了。
当代译 万军之主这样说:“巴比伦宽阔的城墙要被推倒,她高大的城门要被火烧毁;人民必辛苦工作,却徒劳无功;万国竭力辛苦,所得来的也终必付诸一炬。”
思高本 万军的上主这样说:「巴比伦广阔的城墙要被夷为平地,她高大的城门要被火焚尽:这样百姓只有白白徒劳,万民的辛苦,也只有付之一炬。」
文理本 万军之耶和华曰、巴比伦宽广之城垣、必尽倾覆、其高门必焚于火、诸民劳力归于虚、烈邦经营乃为火、俱必困乏、○
修订本 万军之耶和华如此说: 巴比伦宽阔的城墙要夷为平地, 它高大的城门必被火焚烧。 万民所劳碌的必致虚空, 万族所劳碌的被火焚烧, 他们都必困乏。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames."

第59句

和合本 犹大王西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子尼利亚的儿子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。
拼音版 Yóudà wáng Xīdǐjiā zaì wèi dì sì nián, shang Bābǐlún qù de shíhou, Mǎxīyǎ de sūnzi, ní Lìyà de érzi Xīláiyǎ yǔ wáng tóng qù ( Xīláiyǎ shì wánggōng de dàchén ), xiānzhī Yēlìmǐ yǒu huà fēnfu tā.
吕振中 犹大王西底家在位之第四年,王上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子尼利亚的儿子西莱雅和王一同去;[西莱雅是行宫总管]神言人耶利米有话吩咐他。
新译本 犹大王西底家执政的第四年,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子西莱雅和王同去巴比伦的时候,耶利米先知有话吩咐西莱雅,他是掌管住宿事务的官员。
现代译 玛西亚的孙子,尼利亚的儿子西莱雅是西底家王的侍从。西底家作犹大王的第四年,西莱雅随同王到巴比伦。那时,我给他一些指示。
当代译 在犹大王西底家执政第四年,玛西雅的孙子尼利亚的儿子西莱雅与西底家一同前往巴比伦的时候(那时西莱雅正任王宫的总管),先知耶利米便把所有将要发生在巴比伦的灾祸,就是上述有关巴比伦的话,写在一卷书卷上。
思高本 以下是玛赫色雅的孙子,乃黎雅的儿子色辣雅同犹大王漆德克雅,在他为王第四年,同往巴比伦去时,耶肋米亚先知对他吩咐的话,那时色辣雅身为行营总督。
文理本 玛西雅孙、尼利亚子、内大臣西莱亚、于犹大王西底家四年、偕王往巴比伦时、先知耶利米有言嘱之、
修订本 犹大王西底家在位第四年,玛西雅的孙子,尼利亚的儿子西莱雅与王同去巴比伦,西莱雅是王宫的大臣,耶利米先知有话吩咐他。
KJV 英 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
NIV 英 This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.

第60句

和合本 耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话写在书上。
拼音版 Yēlìmǐ jiāng yīqiè yào líndào Bābǐlún de zāihuò, jiù shì lún dào Bābǐlún de yīqiè huà, xie zaì shū shang.
吕振中 耶利米把一切将要临到巴比伦的灾祸、就是所写责罚巴比伦的这一切话、都写在一卷书上。
新译本 耶利米把一切将要临到巴比伦的灾祸,就是这一切论到巴比伦的话,都写在一卷书上。
现代译 我把巴比伦将来要遭遇的灾难和有关巴比伦的一切事都写在书卷上面。
当代译 在犹大王西底家执政第四年,玛西雅的孙子尼利亚的儿子西莱雅与西底家一同前往巴比伦的时候(那时西莱雅正任王宫的总管),先知耶利米便把所有将要发生在巴比伦的灾祸,就是上述有关巴比伦的话,写在一卷书卷上。
思高本 耶肋米亚在一本书上记录了要降在巴比伦的一切灾祸,所记录的全是关於巴比伦的事。
文理本 又以论巴比伦必遘之灾、笔之于书、
修订本 耶利米把一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的这一切话,写在一书卷上。
KJV 英 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
NIV 英 Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon--all that had been recorded concerning Babylon.

第61句

和合本 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
拼音版 Yēlìmǐ duì Xīláiyǎ shuō, nǐ dào le Bābǐlún wù yào niàn zhè shū shang de huà.
吕振中 耶利米对西莱雅说∶「你到了巴比伦,要想法子念这一切话,
新译本 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
现代译 我告诉西莱雅:「到巴比伦以后,你一定要把这书卷上所写一切的话大声宣读给人民听。
当代译 然后对西莱雅说:“你一到巴比伦,便要大声宣读这书卷上的一切话,
思高本 耶肋米亚对色辣雅说:「你一到了巴比伦,就应设法宣读这一切话,
文理本 耶利米语西莱亚曰、尔至巴比伦、务诵是言、
修订本 耶利米对西莱雅说:"你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
KJV 英 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
NIV 英 He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.

第62句

和合本 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:‘要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。’
拼音版 Yòu shuō, Yēhéhuá a, nǐ céng lún dào zhè dìfang shuō, yào jiǎnchú, shènzhì lián rén daì shēngchù méiyǒu zaì zhèlǐ jūzhù de, bì yǒngyuǎn huāngliáng.
吕振中 也要说∶『永恒主阿,关于这地方、你曾经说过,说要把它剪除,使没有在这里居住的,没有人也没有牲口,乃是要永远荒凉。』
新译本 然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’
现代译 然后你要祷告说:『上主啊!你亲自宣布过要摧毁这地方,使它永远荒废,人烟绝迹,也没有野兽。』
当代译 又要说:‘主啊!你曾说过要把这地剪除,使这地无人也无牲畜居住,成为永久荒凉的地方。’
思高本 然後说:上主,关於这地你亲自说过,要将它消灭,使这地无人居住,成为人和走兽绝迹的荒野。
文理本 且曰、耶和华欤、尔言必灭斯土、使无居民、人畜俱泯、永为荒芜、
修订本 说:'耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。'
KJV 英 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
NIV 英 Then say, 'O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.'

第63句

和合本 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中,
拼音版 Nǐ niàn wán le zhè shū, jiù bǎ yī kuaì shítou shuān zaì shū shang, rēng zaì Bólā hé zhōng.
吕振中 你念完了这卷书,要把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中,
新译本 你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里,
现代译 西莱雅啊!读完这书卷以后,你要把这书卷跟石头捆在一起,丢进幼发拉底河,
当代译 当你读完这书卷之后,便在书上绑一块石头,抛在幼发拉底河中,
思高本 你朗诵完了这本书以後,在书上系上一块石头,把书抛在幼发拉的河中,
文理本 诵书既竟、则系书于石、投诸伯拉河中、
修订本 你读完这书卷,就要把一块石头拴在其上,投入幼发拉底河中,
KJV 英 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
NIV 英 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.

第64句

和合本 说:‘巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’”耶利米的话到此为止。
拼音版 Shuō, Bābǐlún yīn Yēhéhuá suǒ yào jiàng yǔ tāde zāihuò, bì rúcǐ chén xià qù, bú zaì xīngqǐ, rénmín ye bì kùnfá. Yēlìmǐ de huà dào cǐ wéizhǐ.
吕振中 说∶『巴比伦因我永恒主所要降与她的灾祸,就是要这样沉下去,不得再起。』」(传统有∶他们必然疲乏)耶利米的话到这儿为止。
新译本 然后说:‘巴比伦必因耶和华(“耶和华”原文作“我”)所要降给它的灾祸,照样沉下去,不再浮上来;它的人民也必灭没。’”耶利米的话到此为止。
现代译 然后说:『巴比伦要像这书卷一样沉下去,不再浮上来,因为上主要向它降灾难〔希伯来文作:要向它降灾难,他们会非常困乏〕。』」耶利米的语录到此为止。
当代译 然后说:‘巴比伦也要因我所降的灾祸沉没下去,不能再升起来了;他们必过着困苦的生活。’”耶利米的话到此为止。
思高本 然後说:巴比伦也要如此沉没,再也不能由我给她招来的灾祸中复兴。」耶肋米亚的话至此为止。
文理本 曰、巴比伦因耶和华所降之灾、必如是沈沦、不得复起、其力惫矣、耶利米之言、至是而止、
修订本 说:'巴比伦因耶和华所要降与它的灾祸,必如此沉下去,不再浮起来,百姓也必困乏。'" 耶利米的话到此为止。
KJV 英 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
NIV 英 Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.'" The words of Jeremiah end here.
耶利米书第五十一章   第 51 章 

  耶 51:2> 扬场是农业社会的劳动项目之一,这里寓意什么? 

  51:2 麦子打谷后,糠秕和麦子混在一起,农夫便将这些混杂的麦子向空中簸扬,让风吹走轻飘飘的糠秕,留下有用的麦子。这里以糠秕比喻巴比伦,意谓它必像无用的糠秕,被风吹走;施洗约翰也提到主耶稣要用簸箕扬净祂的场,分出麦子和糠秕来(参太 3:12 )。 

  耶 51:11> 世人的联盟似乎可靠,但时移事迁…… 

  51:11 波斯王塞鲁士曾与巴比伦结盟,于公元前 612 年携手攻陷亚述首都尼尼微,其后玛代人与波斯人联盟于公元前 539 年打败巴比伦。 

  耶 51:17-19> 人的想象力实在有限,五官感觉不到的总觉得不实在…… 

  51:17-19 宁愿信靠人手所铸造的偶像也不信靠神的人,实在愚不可及。我们总觉得可见可摸到的事物比神更实在,比神更可靠。然而,一切东西都有锈蚀、腐朽和败坏的一天,神却永远长存。那么,你为什么还信靠那转瞬即逝的事物呢? 

  耶 51:33> “踹谷的禾场”是指── 

  51:33 收割后,农人把禾捆一束束地摊在一大片硬地上,在踹谷场踹打禾捆,分开谷粒和禾秆,然后以木制器具或牲畜拖着木辊辗磨谷粒,将谷壳辗松,以便去掉无用的谷壳。这里以“踹谷”形容巴比伦必因所犯之罪受神审判的情况。 

  耶 51:36> 这里的“枯竭”、“干涸”,是按字眼意思理解吗? 

  51:36 这节经文可能是指塞鲁士偷袭巴比伦时,将流经该城的河流在上游改道,令河水枯干,波斯军队沿干河道进入巴比伦一事。然而,更有可能的是指巴比伦必与生命泉源隔断,将永远灭亡、荒凉,因它不像耶路撒冷有复兴重建之日。 

  耶 51:44> 彼勒是…… 

  51:44 彼勒是巴比伦城中之神玛尔杜克的名字之一。 

  耶 51:51> 肉体的创伤容易痊愈,精神上的伤痕难以平复…… 

  51:51 百姓回想那些不堪回首的往事,都感到万分羞愧。他们的圣殿曾被巴比伦人玷污,蒙受耻辱,令他们自感无脸重返耶路撒冷。然而,神却吩咐他们重返故城,因为祂必亲自严惩巴比伦的罪恶,灭绝该国。 

  耶 51:59> 你看,耶利米不论处境如何,都要把神的话带给被掳走的同胞── 

  51:59 耶利米不能亲临巴比伦,所以差派王宫的大臣西莱雅将他的信息带往该地。西莱雅很可能是巴录的兄弟( 32:12 )。 

  耶 51:60-64> 顶不住恶势力的压力而屈服,同流合污的,都是短视的── 

  51:60-64 在耶利米这几段末后的信息中,我们再次看到贯穿全书的两大主题:神有绝对的主权和祂必施行审判。祂虽容忍巴比伦凌辱以色列百姓,但必定审判它的罪恶;祂虽从罪恶中拯救良善人,但必定严惩一切恶者。恶势力虽会暂时得胜,但千万不要受它迷惑、与它同流合污,否则难免遭受神的审判。──《灵修版圣经注释》