旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第48章

第1句

和合本 论摩押,万军之耶和华以色列的 神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏。
拼音版 Lún Móyē. wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, ní bō yǒu huò le. yīn biàn wèi huāng cháng. Jīliètíng méng xiū beì gōng qǔ. mǐ sī jiā mēngxiū beì huǐhuaì.
吕振中 论摩押。万军之永恒主以色列之上帝这么说∶「尼波有祸阿!因为已被蹂躏;基列亭蒙羞被攻取;高砦(即∶米斯迦)蒙羞被毁坏(或译∶受惊慌)。
新译本 论到摩押,万军之耶和华以色列的 神这样说:“尼波有祸了!因为它变为荒凉;基列亭蒙受羞辱,被占领了;这城堡(“这城堡”或译:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毁坏。
现代译 关於摩押,上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:尼波遭殃了;它荒废了!基列亭受辱,被占领了。它的要塞被拆毁,居民蒙受羞辱。
当代译 关於摩押,万军之主以色列的上帝这样说:“尼波大祸临头了!因为它快被毁灭;基列亭被攻占而蒙羞;巍峨的堡垒被粉碎,备受羞辱。
思高本 关於摩阿布:万军的上主,以色列的天主这样说:「祸哉,乃波! 因为她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻占;城堡被人侮辱,饱受惊恐。
文理本 论摩押、万军之耶和华、以色列之上帝曰、祸哉尼波、成为荒芜、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毁抱愧、
修订本 论摩押。 万军之耶和华-以色列的上帝如此说: 祸哉,尼波!它要变为废墟。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦 蒙羞被毁坏,
KJV 英 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
NIV 英 Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.

第2句

和合本 摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害她说:‘来吧!我们将她剪除,不再成国。’玛得缅哪,你也必默默无声,刀剑必追赶你。
拼音版 Móyē bú zaì beì chēngzàn. yǒu rén zaì Xīshíben shèjì móu haì tā, shuō, lái ba. wǒmen jiāng tā jiǎnchú, bú zaì chéng guó. mǎ dé miǎn nǎ, nǐ ye bì mò mò wú shēng. dāo jiàn bì zhuīgǎn nǐ.
吕振中 摩押不再被称赞了;有人在希实本设计谋(『设计谋』与『希实本』同字根)害她,说∶『来,我们将她剪除,使她不再成国!』玛得缅哪,你也要默默无声!刀剑必追赶你。
新译本 摩押不再被人称赞;敌人在希实本计谋害它,说:‘来吧!我们要把它剪除,使它不再成国!’玛得缅哪!你也要静默无声;刀剑必追赶你。
现代译 摩押的光辉消逝了。敌人占领了希实本,筹谋消灭摩押。玛得缅将被压制,哑口无言;它的居民将被刀剑追赶。
当代译 再没有人称赞摩押了,在希实本已有人设下诡计陷害她,说:‘来吧!我们铲除她,叫她不能自成一国!’玛得缅也将会变得鸦雀无声,因为你要被刀剑所杀。
思高本 摩阿布的夸耀不再存在,在赫市朋就有人对她蓄意谋害:「来,我们将她铲除,使她不再是个民族! 」连你玛德门,也要遭受蹂躏,在你後面紧随着刀剑。
文理本 摩押不复得誉、在希实本、有人谋害之曰、其来灭之、俾不复为国、玛得缅欤、尔亦将荒寂、锋刃必追袭尔也、
修订本 摩押不再被称赞。 有人在希实本设计谋害它: "来吧!我们将它剪除,使它不再成国。" 玛得缅哪,你也必静默无声; 刀剑必追赶你。
KJV 英 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
NIV 英 Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.

第3句

和合本 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
拼音版 Cóng hé luó niàn yǒu hǎn huāngliáng dà huǐmiè de āi shēng,
吕振中 「从何罗念有哀叫的声音,毁灭和大破毁!
新译本 从何罗念传出哀号的声音,说:‘荒凉了,大大毁灭了!’
现代译 何罗念的居民大声哀叫:荒凉了,毁灭了!
当代译 从何罗念传来呼喊的声音:‘劫掠啊!大屠杀呀!’
思高本 由曷洛纳因传来哀号的声音:蹂躏! 绝大的蹂躏!
文理本 自何罗念有声曰、荒芜矣、毁坏大哉、
修订本 从何罗念有哀号声: "荒凉!大毁灭!"
KJV 英 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
NIV 英 Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.

第4句

和合本 摩押毁灭了!她的孩童(或作“家僮”)发哀声,使人听见。
拼音版 Móyē huǐmiè le. tāde háitóng ( huò zuòjiā zhuàng ) fā āi shēng, shǐ rén tīngjian.
吕振中 摩押破毁了;人使哀叫声听到琐珥(传统∶她的小孩使哀叫声被听见)。
新译本 摩押毁灭了,它的孩童发出哀叫(“它的孩童发出哀叫”或参照《七十士译本》译作“哀叫之声直达琐珥”)。
现代译 摩押毁灭了;孩童号哭的声音传到琐珥。
当代译 摩押毁灭了,哀声宜达琐珥。
思高本 摩阿布遭受了蹂躏,哀号之声直达祚阿尔。
文理本 摩押见灭、幼稚哀号、厥声远闻、
修订本 "摩押毁灭了!" 它的孩童哀号,使人听见。
KJV 英 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
NIV 英 Moab will be broken; her little ones will cry out.

第5句

和合本 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
拼音版 Rén shang lǔ xī pō suí zǒu suí kū, yīnwei zaì hé luó niàn de xià pō tīngjian huǐmiè de āi shēng.
吕振中 人们由鲁布的上坡哭着哭着上去;因为在何罗念的下坡听到破毁的哀叫声(此处有∶的悲痛)。
新译本 在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
现代译 上鲁希的坡上,可以听见他们呜咽哭泣;下何罗念的途中,可以听到他们痛苦呻吟。
当代译 逃难的人攀登鲁希山坡的时候,不断哭泣,因为在何罗念的山坡下,他们听见悲惨的哀叫声。
思高本 他们哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛纳因斜坡上,人们可听到凄惨的悲号:
文理本 彼上鲁希、哭泣不已、下何罗念、则闻毁坏愁惨之声、
修订本 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
KJV 英 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
NIV 英 They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.

第6句

和合本 你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。
拼音版 Nǐmen yào bēn taó, zì jiù xìngméng, dúzì jūzhù, hǎoxiàng kuàngye de dù sōng.
吕振中 你们要逃跑,逃命!像旷野的野驴(同字音∶亚罗珥)。
新译本 你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。
现代译 他们喊:逃啊,快逃命啊!像旷野的野驴奔逃吧!
当代译 逃命吧!匿藏在荒野中吧!
思高本 请你们逃跑,拯救你们的性命! 愿你们有如旷野中的杨柳!
文理本 尔其遁逃、自救生命、若旷野之杜松、
修订本 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树。
KJV 英 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
NIV 英 Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.

第7句

和合本 你因倚靠自己所做的和自己的财宝,必被攻取。基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
拼音版 Nǐ yīn yǐkào zìjǐ suǒ zuò de hé zìjǐ de cáibǎo bì beì gōng qǔ. jī mò hé shǔ tāde jìsī, shǒulǐng ye yào yītóng beìlǔ qù.
吕振中 你因倚靠你自己所筑造的、和自己的营寨(传统∶你的财宝),你也必被攻取;基抹(即∶摩押人的神)他的祭司和首领必一概流亡。
新译本 你因为倚靠你的成就和财富,就必被攻取;基抹必被掳去,事奉它的祭司和领袖都必一同被掳去。
现代译 摩押呀!你曾依靠自己的军力财力,现在,你自己也要被征服。你的神明基抹将流亡;它的祭司、官员也将一起被俘。
当代译 正因你倚仗自己的成就和财富,所以你要被攻陷;基抹的祭司和官长都要被掳去。
思高本 正因你信赖你的工作和财富,你也要被占领;革摩士与自己的司祭和执事,也要一同充军。
文理本 尔恃己之作为、己之财宝、必被取焉、基抹与其祭司牧伯、亦皆被虏、
修订本 你因倚靠自己所做的和自己的财宝,必被攻取。 基抹 和属它的祭司、官长也要一同被掳去。
KJV 英 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
NIV 英 Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.

第8句

和合本 行毁灭的必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏,正如耶和华所说的。
拼音版 Xíng huǐmiè de bì lái dào gè chéng, bìng wú yī chéng dé miǎn. shān gǔ bì zhì baì luō, píngyuán bì beì huǐhuaì. zhēng rú Yēhéhuá suǒ shuō de.
吕振中 行毁灭者必来击打各城,没有一座城能避免的;山谷必至于灭没,平原必被毁坏;照永恒主所说的。
新译本 行毁灭的必来攻击一切城镇,没有一座城可以幸免;山谷必被蹂躏,平原必受破坏,正如耶和华所说的。
现代译 所有的城镇都要毁灭,一个也不存留;山谷将被蹂躏,平原受践踏。我是上主;我这样宣布了。
当代译 施行毁灭的将踏遍各城,无一幸免;山谷平原都要同遭蹂躏,正如主所说的一样。
思高本 正如上主说了:蹂躏者必踏遍所有的城市,无一可以幸免;山谷必遭破坏,平原必摧残。
文理本 残贼者必入诸邑、无一可免、山谷平原、咸受毁灭、如耶和华所言、
修订本 那行毁灭的要来到各城, 并无一城幸免。 山谷必败落, 平原必毁坏, 正如耶和华所说的。
KJV 英 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
NIV 英 The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken.

第9句

和合本 要将翅膀给摩押,使她可以飞去。她的城邑必至荒凉,无人居住。
拼音版 Yào jiāng chìbǎng geiMóyē, shǐ tā keyǐ fēi qù. tāde chéngyì bì zhì huāngliáng, wú rén jūzhù.
吕振中 「将翅膀给摩押哦,因为她正乐得飞去呀!她的城市必至于荒凉,无人居住。
新译本 你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”);它的城镇必成为荒凉,没有人在里面居住。
现代译 要给摩押竖立墓碑;它不久将被毁灭。它的城镇将成为废墟,再也没有人居住。
当代译 你们把翅膀给摩押,让她可以逃脱吧!她的城邑要变成废墟、无人居住了。
思高本 你们给摩阿布立墓碑,因为她已全被消灭,她的城邑全化为无人居住的荒野。──
文理本 其子摩押以翼、致可飞而遁去、诸邑将为荒芜、无人居处、
修订本 你们要将翅膀给摩押, 使它可以飞去。 它的城镇必荒凉, 无人居住。
KJV 英 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
NIV 英 Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them.

第10句

和合本 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的必受咒诅!
拼音版 Lǎnduò wèi Yēhéhuá xíngshì de, bì shòu zhòuzǔ. jìnzhǐ dāo jiàn bù jīng xie de, bì shòu zhòuzǔ.
吕振中 「松懈懈而作永恒主之工的、必受咒诅;抑制刀剑不去插血的、必受咒诅。
新译本 不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
现代译 (不专心做上主工作的人该受咒诅!不挥动刀剑杀敌的人该受咒诅!)
当代译 以欺诈途径做主工的和制止他的刀溅血的,都是可咒诅的。
思高本 那怠慢执行上主工作的,是可咒骂的;那制止自己的刀剑见血的,也是可咒骂的。──
文理本 作耶和华之工而草率者、可诅也、凡阻其刃不经血者、亦可诅也、
修订本 懒惰不肯为耶和华做事的,必受诅咒;禁止刀剑不见血的,必受诅咒。
KJV 英 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
NIV 英 "A curse on him who is lax in doing the LORD'S work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!

第11句

和合本 摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未变。”
拼音版 Móyē zì yòunián yǐlái cháng xiǎng ānyì, rú jiǔ zaì zhā zǐ shang chéng qīng, méiyǒu cóng zhè qìmǐn dǎo zaì nà qìmǐn lǐ, ye wèicéng beìlǔ qù. yīncǐ, tā de yuán wèi shàng cún, xiāngqì wèi biàn.
吕振中 「摩押自从幼年以来就安安逸逸,静淀在糟滓之上,没有从这器皿倒到那器皿;他未曾流亡去;因为他的原味尚存,其香气未变。
新译本 摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
现代译 上主说:「自从开国以来,摩押始终安逸无忧,未被人掳掠过。摩押像酒已经封在酒瓶里,不再倒来倒去,长久保留芬芳,气味不变。
当代译 摩押自幼就安享太平,好像酒在渣滓上未被搅动一样澄清,她从没有从这缸倒到那缸,也从没有被掳到别处;因此,她的香气仍在,她的芬芳没有改变。
思高本 摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,从没有由一缸倾注到另一缸内,也从没有被掳充军,为此她的滋味仍然存在,她的香味还未改变。
文理本 摩押自幼安逸、若酒澄滓、未从此器倾于彼器、故其味犹存、香气未变、
修订本 摩押自幼年以来常享安逸, 如沉淀未被搅动的酒, 没有从这器皿倒在那器皿, 也未曾被掳掠过。 因此,它的原味尚存, 香气未变。
KJV 英 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
NIV 英 "Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another--she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.

第12句

和合本 耶和华说:“日子将到,我必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子。
拼音版 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ bì dǎfa dào jiǔ de wǎng Tānàli qù, jiāng tā dào chūlai, dǎo kōng tāde qìmǐn, dá suì tāde tán zǐ.
吕振中 「故此你看,日子必到,永恒主发神谕说,我必打发倒酒的往他那里去,将他倒出;把他的器皿倒到空空,又把他的(传统∶他们的)?子摔碎。
新译本 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出来,直至倒空,又把酒缸打碎。
现代译 「瞧吧!时候将到,我要差人把摩押倒掉,像倒酒一样。他们要把酒瓶倒空,摔碎酒瓶。
当代译 不过,看哪,时候快到了,我要吩咐倒酒的人把她倾倒出来,倒空她的酒缸,并且把缸打至粉碎。
思高本 惟其如此,看,时日将到──上主的断语──我必给她派倾倒的人来将她倒空,倒乾她的酒缸,打碎她的酒瓶;
文理本 耶和华曰、时日将至、我必遣司酒者倾之、空其器、毁其瓶、
修订本 看哪,日子将到,我必差倒酒的到它那里去,将它倒出来;他们要倒空器皿,打碎坛子。这是耶和华说的。
KJV 英 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
NIV 英 But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.

第13句

和合本 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
拼音版 Móyē bì yīn jī mò xiūkuì, xiàng Yǐsèliè jiā cóng qián yǐkào Bótèlì de shén xiūkuì yíyàng.
吕振中 摩押必因基抹神(即∶摩押人的神)而惭愧,就像以色列家曾因所倚靠的伯特利神而惭愧一样。
新译本 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
现代译 摩押人将对他们的神明基抹失掉信心,像以色列人对他们所倚靠的神明贝特利失掉信心一样。
当代译 摩押必因基末受羞辱,就像以色列家因着他们所依靠的伯特利而受羞辱一样。
思高本 那时,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他们信赖的贝特耳而受辱一样。
文理本 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
修订本 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一样。
KJV 英 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
NIV 英 Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.

第14句

和合本 你们怎么说‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
拼音版 Nǐmen zenme shuō, wǒmen shì yǒng shì, shì yǒu yǒng lì dǎzhàng de ne.
吕振中 「你们怎么说∶『我们是勇士,是有力气能争战的人』?
新译本 你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’?
现代译 摩押人哪!为甚麽自称为英雄?为甚麽自称为善战的勇士?
当代译 你们怎能说:‘我们是勇士是勇武善战的呢?’。
思高本 你们怎能说:「我们是勇士,善战的力士?」
文理本 尔曹奚曰、我乃壮士、有勇战鬬、
修订本 你们怎么说: "我们是勇士,是会打仗的壮士"呢?
KJV 英 How say ye, We are mighty and strong men for the war?
NIV 英 "How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?

第15句

和合本 摩押变为荒场,敌人上去进了她的城邑。她所特选的少年人下去遭了杀戮。这是君王、名为万军之耶和华说的。
拼音版 Móyē biàn wèi huāng cháng, dírén shang qù jìn le tāde chéngyì. tā suǒ tè xuǎn de shàonián rén xià qù zāo le shā lù. zhè shì jūnwáng míng wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 而蹂躏摩押与其城市的人(传统∶摩押被蹂躏而它的城市)竟然上去,而其精选壮丁又下去受屠杀呢?这是那名为万军之耶和华的王发神谕说的。
新译本 摩押被毁灭;敌人上来攻击它的城镇;摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告,他的名是万军之耶和华。
现代译 摩押和它的城镇都荒废了;它最精锐的少壮部队被消灭了。我是君王;我的名是耶和华—万军的统帅;我这样宣布了。
当代译 摩押灭亡了,敌人已攻进她的城里,精勇的少年也下去遭受杀戮了。”这是号称万军之主的君王说的。
思高本 蹂躏摩阿布者上来进攻她的城市,精锐的少年,下去遭受杀戮──名叫「万军上主」的君王的断语──
文理本 大君王名万军之耶和华曰、摩押荒芜、其邑焚毁、烟焰上腾、所简少者、咸被杀戮、
修订本 摩押变为废墟, 敌人上去占它的城镇。 它精良的壮丁都下去遭杀戮; 这是名为万军之耶和华的君王说的。
KJV 英 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
NIV 英 Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty.

第16句

和合本 摩押的灾殃临近;她的苦难速速来到。
拼音版 Móyē de zāiyāng línjìn. tāde kǔnàn sù sù lái dào.
吕振中 摩押的灾难将近到了,他的祸患极迅速就要来了。
新译本 “摩押的灾难已经临近了,它的祸患迅速来到。
现代译 摩押的终局逼近了;它就要荒废了。
当代译 “摩押要遭受的灾祸快到了,她的苦难正匆匆而来。
思高本 摩阿布的灾难已逼近前来,她的祸患加速进行。
文理本 摩押之祸伊迩、其难速临、
修订本 摩押的灾殃临近, 灾难速速来到。
KJV 英 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
NIV 英 "The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.

第17句

和合本 凡在她四围的和认识她名的,你们都要为她悲伤说:‘那结实的杖和那美好的棍,何竟折断了呢?’
拼音版 Fán zaì tā sìwéi de hé rènshi tā míng de, nǐmen dōu yào wèi tā bēi shāng, shuō, nà jié shí de zhàng hé nà meihǎo de gùn, hé jìng zhé duàn le ne.
吕振中 所有在他四围的、和所有认识他名的人哪,你们都要为他悲伤,说∶『怎么啦!那有能力的权柄之杖、那华美的指挥棍怎么竟折断阿!』
新译本 所有在它四围的,所有认识它名的,你们都要为它哀悼,说:‘那有能力的令牌、华美的杖竟然折断了!’
现代译 摩押的邻国啊!听见过它声望的民族啊!你们要哀悼说:专横的霸权崩溃了!它的威力光荣看不见了!
当代译 所有摩押的近邻和所有认识她的,都要为她惋惜说:‘怎麽这坚韧的杖、光荣的棒竟然也折断了呢!’
思高本 你们四邻,凡认识她声名的,都应对她惋惜说:「怎麽,威能的权杖,光荣的柄杖,也被折断! 」
文理本 在其四周、及凡识其名者、宜哀悼之、曰、强杖美梃、奚断折乎、
修订本 凡在它四围的和认识它名的, 都要为它悲伤,说: 那结实的杖和美好的棍, 竟然折断了!
KJV 英 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
NIV 英 Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'

第18句

和合本 住在底本的民哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
拼音版 Zhù zaì Dǐben de mín nǎ ( yuánwén zuò nǚzi ), yào cóng nǐ róngyào de wèi shang xià lái, zuò shòu gān ke. yīn huǐmiè Móyē de shang lái gōngjī nǐ, huǐhuaì le nǐde bǎo zhàng.
吕振中 「住在底本的人(原文∶女子)哪,从你辉煌的位上下来,坐在污秽(传统∶乾渴)上吧!因为蹂躏摩押的上来攻击你,毁坏了你的堡垒了。
新译本 住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
现代译 住在底本的人哪!从你们光荣的位上下来,坐在灰尘上吧!摩押的毁灭者已经到了;他已经摧毁摩押的要塞了。
当代译 底本的居民啊,你们要从荣耀中下来,坐在乾旱的地上,因为要毁灭摩押的已前来攻击你们,拆毁你们的堡垒。
思高本 住在狄朋的女儿! 你该由荣耀中下来,坐在乾地上,因为蹂躏摩阿布者已前来攻击你,摧毁你的要塞。
文理本 处底本之女欤、其下荣位、燥渴而坐、盖残害摩押者、上而攻尔、毁尔保障、
修订本 底本 的居民哪, 要从你荣耀的座位上下来, 坐着忍受干渴; 因毁灭摩押的人上来攻击你, 毁坏了你的堡垒。
KJV 英 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
NIV 英 "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.

第19句

和合本 住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说:‘是什么事呢?’
拼音版 Zhù yà luó Er de a, yào zhàn zaì dào páng guān wàng, wèn taóbì de nánrén hé taótuō de nǚrén shuō, shì shénme shì ne.
吕振中 住亚罗珥的阿,站在道旁观望哦!要问逃跑的男人、和逃脱的女人说∶『是什么事阿?』
新译本 亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’
现代译 亚罗珥的居民哪!站在路旁观望,问问那些逃难的人,究竟发生了甚麽事?
当代译 亚罗珥的居民啊!你们要站在路旁不住观看,向在逃难的男女探问说:‘究竟发生了甚麽事?’
思高本 阿洛厄尔的居民! 请你站在路旁观望,向在逃亡出走的男女探问说:「发生了什麽事?」
文理本 居亚罗珥者欤、其立路隅而瞻望、询逃难之男、脱害之女曰、所作维何、
修订本 住亚罗珥的啊, 要站在道路的边上观望, 问逃跑的男人和逃脱的女人说: "发生了什么事呢"?
KJV 英 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
NIV 英 Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'

第20句

和合本 摩押因毁坏蒙羞,你们要哀号呼喊!要在亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’
拼音版 Móyē yīn huǐhuaì méng xiū. nǐmen yào āi haó hūhǎn, yào zaì Yànèn páng bàogào shuō, Móyē biàn wèi huāng cháng.
吕振中 摩押因被毁坏而蒙羞;你们要哀号喊叫哦!要在亚嫩河旁报告摩押被蹂躏了。
新译本 摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫,要在亚嫩河宣告:‘摩押毁灭了。’
现代译 他们要回答:摩押蒙羞沦陷了!为它哀号哭泣吧!你们要在亚巌河岸宣布:摩押灭亡了!
当代译 摩押沦陷了,她羞愧得无地自容,你们哀伤痛哭吧!你们要在亚嫩宣告:‘摩押已经完了!’
思高本 摩阿布已羞愧无地,因为已经瓦解;你们应悲哭哀号,在阿尔农宣布:「摩阿布遭受了蹂躏! 」
文理本 摩押怀惭被毁、尔其号啕哀哭、告于亚嫩曰、摩押荒芜矣、
修订本 摩押因毁坏蒙羞; 你们要哀号呼喊, 要在亚嫩报告: "摩押已成废墟!"
KJV 英 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
NIV 英 Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.

第21句

和合本 刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
拼音版 Xíngfá líndào píngyuán zhī dì de Hélún, yǎ zá, Mǐfǎyē,
吕振中 「判罚临到平原之地,临到何伦、雅杂、米法押、
新译本 审判临到了平原之地,就是何伦、雅杂、米法押、
现代译 「审判临到了平原各城镇,就是:何伦、雅杂、米法押、
当代译 审判降临在平原之地的何伦、雅杂、米法押、
思高本 惩罚已来到了平原之地,到了曷隆、雅哈兹和默法阿特;
文理本 有灾降于平原、即何伦、雅杂、米法押、
修订本 审判临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
KJV 英 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
NIV 英 Judgment has come to the plateau--to Holon, Jahzah and Mephaath,

第22句

和合本 底本、尼波、伯低比拉太音、
拼音版 Dǐ ben, ní bō, bǎi dī Bǐlā taì yīn,
吕振中 底本、尼波、伯低比拉太音、
新译本 底本、尼波、伯.低比拉太音、
现代译 底本、尼波、伯低比拉太音、
当代译 底本、尼波、伯低比拉太音、
思高本 到了狄朋、乃波和贝特狄贝拉塔因;
文理本 底本、尼波、伯低比拉太音、
修订本 底本、尼波、伯.低比拉太音、
KJV 英 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
NIV 英 to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,

第23句

和合本 基列亭、伯迦末、伯米恩、
拼音版 Jīliètíng, bai jiā mò, bǎi mǐ ēn,
吕振中 基列亭、伯迦末、伯米恩、
新译本 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
现代译 基列亭、伯迦末、伯米恩、
当代译 基列亭、伯迦末、伯米恩、
思高本 到了克黎雅塔殷、贝特加慕耳和贝特默红;
文理本 基列亭、伯迦末、伯米恩、
修订本 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
KJV 英 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
NIV 英 to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,

第24句

和合本 加略、波斯拉和摩押地远近所有的城邑。
拼音版 Jiālǜe, Bōsīlā, hé Móyē dì yuǎn jìn suǒyǒude chéngyì.
吕振中 加略、波斯拉、和摩押地远近所有的城市。
新译本 加略、波斯拉和摩押地远近所有城市。
现代译 加略、波斯拉。审判临到了摩押远近的各城镇。
当代译 加略、波斯拉和摩押远近的各城之中。
思高本 到了克黎约特、波责辣和摩阿布地远近的各城市。
文理本 加略、波斯拉、及摩押地遐迩诸邑、
修订本 加略、波斯拉和摩押地远近所有的城镇。
KJV 英 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
NIV 英 to Kerioth and Bozrah--to all the towns of Moab, far and near.

第25句

和合本 摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。”这是耶和华说的。
拼音版 Móyē de jiǎo kǎn duàn le, Móyē de bǎngbì zhé duàn le. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 摩押的角被砍断了,他的膀臂折断了∶永恒主发神谕说。
新译本 摩押的角被砍下,它的膀臂被折断了。”这是耶和华的宣告。
现代译 摩押的武力被粉碎,它的霸权被摧毁了。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 摩押的角砍下来了,她的臂折断了。”这是主说的。
思高本 摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折断──上主断语。
文理本 耶和华曰、摩押之角已折、其臂已断、
修订本 摩押的角砍断了,膀臂折断了。这是耶和华说的。
KJV 英 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
NIV 英 Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the LORD.

第26句

和合本 “你们要使摩押沉醉,因她向耶和华夸大。她要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
拼音版 Nǐmen yào shǐ Móyē chén zuì, yīn tā xiàng Yēhéhuá kuā dà. tā yào zaì zìjǐ suǒ tǔ zhī zhōng dá gún, yòu yào beì rén chīxiào.
吕振中 「你们要使摩押沉醉,因为他向永恒主妄自尊大;摩押必跌在他自己所吐的之中以致溅起来;他必成了讥笑的对象。
新译本 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
现代译 上主说:「你们要使摩押喝醉,因为它自大,背叛了我。摩押要在自己吐出来的东西里打滚,要被人嘲笑。
当代译 “你们要灌醉她,因为她对主的态度狂傲;摩押要在自己所呕吐的污物中翻滚,成为众人耻笑的对象。
思高本 请你们灌醉她,因为她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的呕吐中辗转,连她自己也要成为笑柄。
文理本 缘摩押自大、悖逆耶和华、当使之沈醉、辗转于所哇者中、为人姗笑、
修订本 你们要使摩押沉醉,因它向耶和华夸大。它要在自己所吐之物中打滚,又要被人嗤笑。
KJV 英 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
NIV 英 "Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.

第27句

和合本 摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。
拼音版 Móyē a, nǐ bù céng chīxiào Yǐsèliè ma. tā qǐ shì zaì zéi zhōng zhā chūlai de ne. nǐ mei fùng tí dào tā biàn yáo tóu.
吕振中 以色列不曾成了你讥笑的对象么?他哪是在贼类中被查出,以致你每逢提到他、总是摇头晃脑呢?
新译本 摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
现代译 摩押啊!你记不记得你曾经嘲笑以色列人,每逢提起他们,你就摇头,把他们当作抓到的强盗?
当代译 摩押啊,难道以色列不曾成为你的笑柄吗?她不是你讥笑的对象吗?提及她时,你不总是不屑地摇头吗?
思高本 以色列为你岂不是一个笑柄?难道她是被人发现在盗贼之中,为什麽你一提到她,就只有摇头?
文理本 尔非姗笑以色列乎、岂遇之于盗贼中乎、每言及之、尔则摇首、
修订本 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
KJV 英 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
NIV 英 Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?

第28句

和合本 摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。
拼音版 Móyē de jūmín nǎ, yào líkāi chéngyì, zhù zaì shānyá lǐ, xiàng gēzi zaì shēn yuān kǒu shang dā wō.
吕振中 「摩押的居民哪,要离开城市,住在岩石里,像鸽子搭窝在山坑口的边儿上。
新译本 摩押的居民哪!你们要离弃城镇,住在山岩里,像鸽子在峡谷的边上筑巢。
现代译 「摩押人哪!你们要逃出城镇,去住在山峰里!像鸽子在峡谷中筑巢吧!
当代译 摩押的居民啊,你们快离开城市,到岩洞里栖身,像鸽子在深渊的岩缝口筑巢一样吧!
思高本 摩阿布的居民! 你们该离弃城市,住在 石间,彷佛在深谷悬崖边缘结巢的鹁鸽。
文理本 摩押居民欤、当离诸邑、而处岩穴、若鸠巢于涧口、
修订本 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
KJV 英 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
NIV 英 Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.

第29句

和合本 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说她自高自傲,并且狂妄,居心自大。”
拼音版 Wǒmen tīngshuō Móyē rén jiāoào, shì jíqí jiāoào. tīngshuō tā zì gāo zì ào, bìngqie kuáng wàng, jū xīn zì dà.
吕振中 我们听到摩押的狂傲──他极其骄傲──听到他的自高自大,他的狂傲,他的傲慢,他心里的自高。
新译本 我们听说摩押的骄傲,它非常骄傲;我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
现代译 摩押非常傲慢。我听说过他们多麽骄傲,狂妄自大,自以为了不起!
当代译 我们曾听闻摩押人的骄傲,那是极其厉害的骄傲,他们狂妄、自大、矜夸、心中异常傲慢;然而,
思高本 我们听说过摩阿布的骄傲,她的确骄傲无比;我们也听说过她的强横、矜夸、自大和心中的傲慢。
文理本 摩押骄蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已闻之、
修订本 我们听闻摩押人的骄傲, 极其骄傲; 他们自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
KJV 英 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
NIV 英 "We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.

第30句

和合本 耶和华说:“我知道他的忿怒是虚空的;他夸大的话一无所成。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ zhīdào tāde fèn nù shì xū kōng de. tā kuā dà de huà yī wú suǒ chéng.
吕振中 我、我知道他的暴怒,永恒主发神谕说∶他的胡诌并无根据;他的行为(改点母音翻译的)也无根基。
新译本 “我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
现代译 我—上主知道他们的骄傲。其实,他们所夸耀的都是虚妄,所做的事都没有根。
当代译 我知道她的狂傲,只是外强中乾;她夸大的言词,也是虚空的。
思高本 我知道她狂妄,好事空谈,举动轻率──上主的断语──
文理本 耶和华曰、我知其忿怒乃属虚空、其矜诩未成何事、
修订本 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
KJV 英 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
NIV 英 I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.

第31句

和合本 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊。人必为吉珥哈列设人叹息。
拼音版 Yīncǐ, wǒ yào wèi Móyē āi haó, wèi Móyē quán dì hūhǎn. rén bì wéi jí Er hā liè shè rén tànxī.
吕振中 因此我要为摩押而号哭,为全摩押而哀呼,为吉珥哈列设人而叹气(传统∶他叹气)。
新译本 因此我要为摩押哀号,为全摩押喊叫,为吉珥.哈列设人(“为吉珥.哈列设人”有古抄本作“他为吉珥.哈列设人”)唉哼。
现代译 所以,我要为所有的摩押人和吉珥哈列设人悲泣。
当代译 因此,我为摩押悲哀,为整个摩押地哭号,为吉珥哈列设人叹息。
思高本 为此,我为摩阿布哀哭,为整个摩阿布悲号,为克尔赫勒斯人叹息。
文理本 故我必为摩押号啕、为其全地哀哭、人为基珥哈列设哭泣、
修订本 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥.哈列设人叹息。
KJV 英 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
NIV 英 Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.

第32句

和合本 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
拼音版 Xī bǐ mǎ de pútàoshù a, wǒ wèi nǐ āikū, shén yú Yǎxiè rén āikū. nǐde zhīzǐ mànyán guō hǎi, zhí zhǎng dào Yǎxiè hǎi. nà xíng huǐmiè de yǐjing líndào nǐ xiàtiān de guǒzi hé nǐ suǒ zhāi de pútào.
吕振中 西比玛的葡萄树阿,我为你哀哭比为雅谢哀哭的多。你的蔓延枝子越过了海,达到雅谢(传统多∶『海』字);那行毁灭者已经临到你夏天的果子和你割取的葡萄了。
新译本 西比玛的葡萄树啊!我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海,延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”);那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
现代译 我为西比玛人哀哭,要比为雅谢人哀哭得更凄惨。西比玛城啊!你像一棵葡萄树,枝子伸过死海,蔓延到雅谢。但是,毁灭者摧毁了你夏季的果子和你的葡萄。
当代译 西比玛的葡萄园啊,我为你哀哭比为雅谢人更为悲痛!你的枝条虽然横跨洋海,直伸延到雅谢海,但毁灭者已在蹂躏你夏日的果子和熟透的葡萄了!
思高本 息贝玛葡萄园! 我为雅则尔痛哭,更为你痛哭;你的枝叶曾越过海洋,伸展到雅则尔;现在蹂躏者竟突然来摧残你夏季的果实和秋季的收获。
文理本 西比玛之葡萄欤、尔枝逾海、延及雅谢之海、残贼者至、夺尔夏果及葡萄、我必为尔哭泣、较雅谢之哭泣尤甚、
修订本 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人的哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直伸到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子和葡萄。
KJV 英 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
NIV 英 I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.

第33句

和合本 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒榨的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。
拼音版 Féi tián hé Móyē dì de huānxǐ kuaìlè dōu beì duó qù. wǒ shǐ jiǔ zhà de jiǔ jué liú, wú rén chuaì jiǔ huānhū. nà huānhū què biàn wèi chóudí de nè hǎn ( yuánwén zuò nà huānhū què bú shì huānhū ).
吕振中 欢喜快乐都从摩押之肥地上(传统∶从肥田和摩押之地)被收拾了去;我使酒止息不流入酒池;没有踹酒的(传统∶高喊声)在踹酒;那高喊声并不是踹酒的高喊声阿。
新译本 摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
现代译 摩押肥沃的土地不再有欢乐的声音。我使榨酒池不再流出美酒;那里不再有人榨酒欢呼了!
当代译 在摩押盛产果实的田园已没有欢呼和快乐的声音;我使酒酢榨不出酒;既无人榨酒,也就听不到欢呼的声音了。
思高本 摩阿布的田园已再没有欢欣喜乐;我已使槽中无酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也听不见欢呼。
文理本 欢欣喜乐、绝于沃壤、及摩押地、我使酒绝于醡、无人践之而欢呼、其欢呼、不为欢呼矣、
修订本 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去, 我使酒池不再流出酒来, 无人踹酒欢呼; 呼喊的声音不再是欢呼。
KJV 英 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
NIV 英 Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.

第34句

和合本 希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
拼音版 Xīshíben rén fā de āi shēng dádào Yǐlìyà lì, zhí dádào yǎ zá. cóng Suǒer dádào hé luó niàn, zhídào yī Jīlā shī lì shī yà, yīnwei níng lín de shuǐ bìrán gān hé.
吕振中 「希实本人和以利亚利哀呼(传统∶从希实本的哀呼达到以利亚利),达到雅杂;他们发出声音,从琐珥达到何罗念、第三伊基拉;因为宁林的水也必凄凉乾涸。
新译本 “希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗谷和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。
现代译 「希实本人和以利亚利人在哀号。他们的哭声传到雅杂;琐珥人听得到,连何罗念人和伊基拉施利施亚人也都听得见;因为连宁琳的溪水都乾涸了。
当代译 从希实本传来他们的哀声,直达以利亚利和雅杂;又从琐珥直达何罗念和伊基拉施利施亚,因为宁林的水已经乾涸。”
思高本 赫市朋和厄肋阿肋的哀号远达雅哈兹,由左哈尔发出的呼声,直达曷洛纳因和厄革拉舍里史雅,因为尼默陵的水业已枯竭。
文理本 自希实本哀号、声闻于以利亚利、延及雅杂、又自琐珥、至于何罗念、与伊基拉施利施亚、盖寗林水滨、将成荒芜、
修订本 有哀声从希实本达到以利亚利,他们发的哀声达到雅杂;从琐珥达到何罗念,达到伊基拉.施利施亚,因为宁林的水必然干涸。
KJV 英 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
NIV 英 "The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.

第35句

和合本 耶和华说:“我必在摩押地使那在邱坛献祭的,和那向他的 神烧香的都断绝了。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ bì zaì Móyē dì shǐ nà zaì qiū tán xiànjì de, hé nà xiàng tāde shén shāoxiāng de dōu duàn jué le.
吕振中 永恒主发神谕说∶我必使那在邱坛献上祭物的、和那向他神明熏祭的、在摩押地都止息住。
新译本 我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。
现代译 我要制止摩押人在丘坛上献烧化祭,不让他们向自己的神明烧香。我是上主;我这样宣布了。
当代译 主说:“我要灭绝摩押那些在邱坛上献祭和向假神烧香的人。
思高本 如此,我要给摩阿布灭绝上高丘向神 献香的人──上主的断语──
文理本 耶和华曰、在摩押献祭于崇邱、焚香于其神者、我必绝之、
修订本 我必在摩押地使那在丘坛献祭的,和那向他的神明烧香的都灭绝了。这是耶和华说的。
KJV 英 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
NIV 英 In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD.

第36句

和合本 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
拼音版 Wǒ xīn fù wèi Móyē āi wū rú xiāo, wǒ xīncháng wéi jí Er hǎ liè shè rén ye shì rúcǐ, yīn Móyē rén suǒ dé de cáiwù dōu miè mò le.
吕振中 故此我的心为了摩押而哀鸣如笛,我的心为了吉珥哈列设人而哀鸣如箫;故此摩押人所得的财富都失掉了。
新译本 “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
现代译 「我的心替摩押人和吉珥哈列设人悲伤,好像人用笛子吹挽歌,因为他们所拥有的一切都完了。
当代译 因此,我的心为摩押饮泣,好像箫声一样苍凉;我也为吉珥哈列设人悲鸣,他们所得的丰盛都已失去。
思高本 为此我的心像笛萧一般为摩阿布呜咽,我的心像笛箫一般为克尔赫勒斯人呜咽,因为他们获得的积蓄,都已丧失。
文理本 我心为摩押而鸣、若笛发音、为基珥哈列设人而鸣、若箫奏响、因其所获之丰裕已亡也、
修订本 因此,我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥.哈列设人哀哭;摩押人所得的财物都毁灭了。
KJV 英 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
NIV 英 "So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.

第37句

和合本 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
拼音版 Gèrén tóu shang guāng tū, hú xū jiǎn duǎn, shǒu yǒu huá shāng, yào shù má bù.
吕振中 「因为各人头上光秃,各人胡须剃净,各人手有刻划伤,各人腰束麻布。
新译本 他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
现代译 他们都剃光了头发,剪掉了胡须。他们割伤了自己的手,穿上麻衣。
当代译 他们每人都剃去头发和胡须,手上伤痕处处,腰间束上麻布,
思高本 人人剃光头发,人人剪去胡须,手上带有割伤,腰间系有苦衣;
文理本 厥首尽髡、厥须尽薙、手受割、腰束麻、
修订本 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
KJV 英 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
NIV 英 Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.

第38句

和合本 在摩押的各房顶上和街市上,处处有人哀哭。因我打碎摩押,好像打碎无人喜悦的器皿。”这是耶和华说的。
拼音版 Zaì Móyē de gè fáng dǐng shang hé jiēshì shang chù chù yǒu rén āikū. yīn wǒ dá suì Móyē, hǎoxiàng dá suì wú rén xǐyuè de qìmǐn. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 在摩押的各房顶和他的广场上处处都有号啕哀哭;因为我击破了摩押好像无人喜悦的器皿∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 摩押境内一切房顶上和广场上,处处都有哀哭的声音;因为我击碎了摩押,好像打碎没有人要的器皿。”这是耶和华的宣告。
现代译 摩押境内所有屋子的屋顶和广场上,尽是哀恸的声音;因为我击碎摩押,好像摔碎了没有人要的瓶子。
当代译 在整个摩押的屋顶和街头上,哀声处处可闻,因为我已把摩押打得粉碎,好像打碎一个遭人厌弃的器皿一样。
思高本 摩阿布所有的屋顶和广场上,处处可听到哀声,因为我击碎了摩阿布,有如击碎一不中人意的器皿──上主的断语──
文理本 摩押屋顶衢间、随在哀哭、盖我毁摩押、如无人悦之器、耶和华言之矣、
修订本 在摩押的各房顶上和街市上到处有人哀哭,因我打碎摩押,好像打碎无人喜爱的器皿。这是耶和华说的。
KJV 英 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
NIV 英 On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD.

第39句

和合本 “摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。”
拼音版 Móyē hédeng huǐhuaì. hédeng āi hào. hédeng xiūkuì zhuǎn bēi. zhèyàng, Móyē bì líng sìwéi de rén chīxiào jīnghaì.
吕振中 摩押多么惊慌阿!他们怎样哀号阿!摩押怎样转背而羞愧阿!这样摩押就成了她四围众人所讥笑而惊骇的对象了。」
新译本 摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
现代译 放声大哭吧!摩押被粉碎了!摩押受羞辱了!摩押荒废了;周围的国家都在嘲笑它。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 摩押败落得多麽凄惨啊!她哭得多麽凄凉啊!摩押羞耻得转过去不敢见人!她要成为众人的笑柄、四邻惊怕的对象。
思高本 摩阿布崩溃得多麽凄惨! 你们真该嚎啕!她是多麽含羞转过背来! 摩阿布竟成了她四邻的笑柄和恐怖。
文理本 摩押何其倾覆、何其号啕、何其惭愧而反、必为四周之人姗笑惊骇、
修订本 打得粉碎了!他们要哀号了!摩押要羞愧转背了!这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。
KJV 英 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
NIV 英 "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."

第40句

和合本 耶和华如此说:“仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, chóudí bì rú dà yīng fēi qǐ, zhǎn kāi chìbǎng, gōngjī Móyē.
吕振中 因为永恒主这么说∶「看吧,必有一人像鹰展开翅膀疾飞猛攫摩押。
新译本 因为耶和华这样说:“看哪!必有一人像大鹰疾飞,展开翅膀攻击摩押。
现代译 上主说,将有一个国家像老鹰展开翅膀,猝然冲下来攻击摩押,
当代译 看哪!敌人好像展翅疾飞的大鹰,迅速前来攻击摩押。
思高本 因为上主这样说:「看,敌人好像老鹰飞翔,向摩阿布展开自已的翅膀,
文理本 耶和华曰、敌之至也、有若鹰飞、展翼于摩押、
修订本 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
KJV 英 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
NIV 英 This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.

第41句

和合本 加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
拼音版 Jiālǜe beì gōng qǔ, bǎo zhàng ye beì zhān jù. dào nà rì, Móyē de yǒng shì xīn zhōng téngtòng rú lín chǎn de fùrén.
吕振中 加略被攻取,营寨被占据;当那日子摩押勇士的心必疼痛,如临产妇人的心一样。
新译本 城市被攻取,坚垒被占领;在那日,摩押勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
现代译 占领它的城镇和要塞。那时,摩押的战士将像阵痛的产妇一样惊慌。
当代译 他们要攻取城池,占领堡垒;那时,摩押勇士的心沉重,好像临盆妇人的心情一样。
思高本 攻取了城池,占领了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志颓丧有如临产的妇人。
文理本 加略见取、保障被据、是日也、摩押武士心怯、犹临产之妇、
修订本 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
KJV 英 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
NIV 英 Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.

第42句

和合本 摩押必被毁灭,不再成国,因她向耶和华夸大。”
拼音版 Móyē bì beì huǐmiè, bú zaì chéng guó, yīn tā xiàng Yēhéhuá kuā dà.
吕振中 摩押必被消灭、不再成为一族之民,因为他向永恒主妄自尊大。
新译本 摩押必被摧毁,不再成为一个民族,因为它向耶和华妄自尊大。
现代译 摩押将被摧毁,不再成为国家,因为它自大,背叛了我。
当代译 摩押必要崩溃,不能再成为一国,因为她对主狂妄自大。
思高本 摩阿布必要消灭,不再成为一个民族,因为她自高自大,反抗上主。
文理本 摩押自大、悖逆耶和华、故必毁坏、不复为国、
修订本 摩押必被毁灭,不再成国, 因它向耶和华夸大。
KJV 英 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
NIV 英 Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD.

第43句

和合本 耶和华说:“摩押的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
拼音版 Yēhéhuá shuō, Móyē de jūmín nǎ, kǒngjù, xiàn kēng, wǎngluó dōu línjìn nǐ.
吕振中 永恒主发神谕说∶摩押的居民哪,恐怖、陷坑、机槛、都临到你身上了!
新译本 摩押的居民哪!恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。”这是耶和华的宣告。
现代译 恐怖、陷阱、圈套在等待摩押人。我是上主;我这样宣布了。
当代译 摩押的居民啊!惊恐、深坑、网罗都要来攻击你们。
思高本 摩阿布的居民! 恐怖、陷阱和罗网齐来袭击你──上主的断语──
文理本 耶和华曰、摩押居民欤、惊骇坎阱机槛、悉临于尔、
修订本 摩押的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临近你。 这是耶和华说的。
KJV 英 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
NIV 英 Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD.

第44句

和合本 躲避恐惧的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住。因我必使追讨之年临到摩押。”这是耶和华说的。
拼音版 Duǒbì kǒngjù de bì zhuì rù xiàn kēng. cóng xiàn kēng shang lái de bì beì wǎngluó chán zhù. yīn wǒ bì shǐ zhuī tǎo zhī nián líndào Móyē. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 那逃避恐怖的、必坠入陷坑;那从陷坑中上来的、必被机槛缠住;因为当他们被察罚的年日我必使这些灾祸(传统∶这些事)临到摩押∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 “那逃避恐惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出来的,必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。”这是耶和华的宣告。
现代译 想逃脱恐怖的,要跌进陷阱;爬出陷阱的,要上了圈套;因为上主已经定下了惩罚摩押的时日。
当代译 你虽逃得过惊恐,也必落在深坑中;爬得出深坑,却必定逃不过网罗的缠绕。在摩押受审罚的时候,这一切必要降在她的身上。”
思高本 逃脱了恐怖的,必落在陷阱 ;爬出了陷阱的,必为罗网缠住;在惩罚她的那年,我要给摩阿布召来这一切──上主的断语──
文理本 逃于惊骇者、必陷于坎阱、出于坎阱者、必罹于机槛、盖我必使惩罚摩押之年临之、耶和华言之矣、
修订本 躲过惊吓的必坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因我必使惩罚之年临到摩押。 这是耶和华说的。
KJV 英 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
NIV 英 "Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD.

第45句

和合本 “躲避的人无力站在希实本的影下,因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
拼音版 Duǒbì de rén wúlì zhàn zaì Xīshíben de yǐng xià. yīnwei yǒu huǒ cóng Xīshíben fāchū, yǒu huǒyàn chūyú Xīhóng de chéng, shāo jǐn Móyē de jiǎo hé hǒng nāng rén de tóu dǐng.
吕振中 「逃跑的人精疲力尽,站在希实本的荫庇下;有火从希实本发出,有火焰出于西宏的家(传统∶西宏之间),烧毁了摩押的鬓边,和哄嚷之人的头顶。
新译本 “在希实本的隐蔽处,难民精疲力尽地站着;因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的宫中冒出来,吞灭了摩押的前额,和吵闹的人的头顶。
现代译 筋疲力竭的难民想逃到希实本求保护,但是西宏王统治过的这城已成灰烬〔或译:但是这城在焚烧,西宏王的宫殿也成灰烬〕。火焰烧尽了摩押人的防线和堡垒。
当代译 “逃难的人,带着疲惫的身躯来到希实本便不能再前行了,因为有火从希实本的西宏城喷出来,烧毁了摩押全地和其中狂欢吵闹的人。
思高本 逃命的人,筋疲力尽,站在赫市朋的阴影下;但是从赫市朋发出了火,从息红宫中冒出了火焰,吞灭了摩阿布的首领,和骚动子民的头目。
文理本 其逃遁者力竭、立于希实本荫下、火自希实本而出、焰自西宏而发、尽焚摩押之鬓、暨嚣陵者之颠、
修订本 逃难的人站在希实本的荫下,筋疲力尽, 因为有火从希实本发出, 有火焰出自西宏, 烧尽摩押的鬓角和闹哄人的头顶。
KJV 英 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
NIV 英 "In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.

第46句

和合本 摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。”
拼音版 Móyē a, nǐ yǒu huò le. shǔ jī mò de mín mièwáng le. yīn nǐde zhòng zǐ dōu beìlǔ qù, nǐde zhòng nǚ ye beìlǔ qù.
吕振中 摩押阿,你有祸了!基抹(即∶摩押人的神)的人民灭亡了!因为你的众儿子都被拿去做俘虏了;你的众女儿都被掳去了。
新译本 摩押啊,你有祸了!基抹的人民灭亡了!因为你的众子都被掳去了,你的众女儿也都被掳去了。
现代译 摩押人遭殃啦!拜基抹神明的人完了!他们的子女都被掳走了。
当代译 摩押啊,这回你糟糕了!因为基末的人民已灭亡了,你的儿女都被掳去了。
思高本 祸哉,摩阿布! 革摩士的人民! 你算完了,因为你的儿子已被掳去充军,你的女儿流为囚徒;
文理本 祸哉摩押欤、基抹之民已亡、尔子被虏、尔女见掠、
修订本 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
KJV 英 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
NIV 英 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.

第47句

和合本 耶和华说:“到末后,我还要使被掳的摩押人归回。”摩押受审判的话到此为止。
拼音版 Yēhéhuá shuō, dào mòhòu, wǒ hái yào shǐ beìlǔ de Móyē rén guī huí. Móyē shòu shenpàn de huà dào cǐ wéizhǐ.
吕振中 但日后我还要恢复摩押的故业∶永恒主发神谕说。摩押受判罚的话到这儿为止。
新译本 但日后,我必使被掳的摩押人归回。”这是耶和华的宣告。有关摩押的宣判到这里为止。
现代译 但将有一天,上主要让摩押人重整家园。以上是上主所说摩押将遭受的一切。
当代译 虽然如此,在末后的日子,我要重新建立摩押,把她带回来。”以上是主所说有关审判摩押的话。
思高本 虽然如此,在末日我仍要转变摩阿布的命运──上主的断语。至此是关於摩阿布的判决。
文理本 耶和华曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、论摩押受鞫、其言至是而止、
修订本 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
KJV 英 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
NIV 英 "Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.
耶利米书第四十八章   第 48 章 

  耶 48:1> 本章论摩押所受的惩罚,究竟摩押曾犯下什么罪,招致神的审判? 

  48:1 摩押族是罗得与大女儿乱伦而生的后裔(参创 19:30-37 ),他们引诱以色列人拜偶像(参民 25:1-3 ),并于公元前 602 年参与尼布甲尼撒的突击队攻击犹大国,最后为巴比伦所灭,从此溃不成国。 

  耶 48:7> 敬拜基抹的仪式中,是否有什么邪恶的行径惹神愤怒? 

  48:7 基抹是摩押族重要的神只(参民 21:29 ),拜祭仪式中最重要的环节是将儿童献为燔祭(参王下 3:26-27 )。 

  耶 48:11-12> 摩押将要面对以色列所经历的战祸,这对自以为可以独善其身的人有何教训? 

  48:11-12 酿酒的时候,先将葡萄压碎,放进坛子里,四十天后隔开渣滓把酒倒出来,否则酒会不醇。先知在这里指出,由于摩押骄傲狂妄,不肯完成神的工作,因此必会遭到彻底的毁灭。 

  耶 48:13> 多少时候,我们所臣服的,并不是天地的主,而是我们心灵中的偶像…… 

  48:13 以色列分裂为北国南国后,北国耶罗波安王为免百姓往南国首都耶路撒冷敬拜神,就在伯特利和但两地各铸一只金牛犊,让百姓膜拜(参王上 12:25-29 )。 

  耶 48:29> 摩押人的罪是在哪一方面?我是否也陷于相同的境况? 

  48:29 摩押的罪恶在于骄傲自大。神不容忍骄傲的罪,因为骄傲就是僭夺神的功劳和荣耀,骄傲的人也会轻视别人。神并不反对我们从工作中得到满足感(参传 3:22 ),但如果我们过分看重自己,祂就会责备我们。保罗教导我们,看自己要看得合乎中道(参罗 12:3 )。 

  耶 48:31> 吉珥哈列设在哪里? 

  48:31 吉珥哈列设是摩押地的一座坚固城邑。神怜悯一切祂所创造之物,甚至是祂的敌人。──《灵修版圣经注释》