第1句
和合本 | 法老攻击迦萨之先,有耶和华论非利士人的话临到先知耶利米。 |
---|---|
拼音版 | Fǎlǎo gōngjī Jiāsà zhī xiān, yǒu Yēhéhuá lún Fēilìshì rén de huà líndào xiānzhī Yēlìmǐ. |
吕振中 | 法老击破了迦萨之先,有永恒主的话传与神言人耶利米、论到非利士人。 |
新译本 | 在法老攻击迦萨以先,耶和华论到非利士人的话临到耶利米先知。 |
现代译 | 在埃及王进攻迦萨以前,上主对我提起有关非利士的事。 |
当代译 | 在法老来攻打迦萨之前,主向耶利米论及有关非利士人的事。 |
思高本 | 在法郎尚未进攻迦萨以前,关於培肋舍特,上主有话传给耶肋米亚先知说: |
文理本 | 法老未击迦萨之先、耶和华论非利士人、谕先知耶利米之言、○ |
修订本 | 在法老攻击迦萨之前,耶和华论非利士人的话临到耶利米先知。 |
KJV 英 | The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. |
NIV 英 | This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before Pharaoh attacked Gaza: |
第2句
和合本 | 耶和华如此说:“有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊,境内的居民都必哀号。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, yǒu shuǐ cóng bei fāng fāqǐ, chéngwéi zhǎng yì de hé, yào zhǎng guo biàn dì hé qízhōng suǒyǒude, bìng chéng hé qízhōng suǒ zhù de. rén bì hūhǎn. jìng neì de jūmín dōu bì āi haó. |
吕振中 | 「永恒主这么说∶看吧,有水从北方涌起,成为泛滥的溪河;诸水必泛滥、漫过遍地和其中所有的,以及众城市和住于其中的居民;人必哀呼喊叫,境内居民都必哀号。 |
新译本 | 耶和华这样说:“看哪!有水从北方涨起,成为一股泛滥的洪流,淹没大地和地上的一切,淹没城镇和住在城中的居民。人必呼喊,地上所有的居民必哀号。 |
现代译 | 他说:看哪!河水在北方上涨,成为一股泛滥的洪流。洪水将淹没大地和其中的一切,吞没城和城里的居民。人要大声呼救;所有的居民要痛哭哀号。 |
当代译 | 主这样说:“看哪,在北方有一道水流涨溢,成了一条泛滥汹涌的河流,淹盖大地和当中的一切,包括城市和居民;人必呼喊,当地居民也必哀哭。 |
思高本 | 上主这样说:「看,有水从北方涌来,形成一条 滥的河流,淹没大地和地上的一切,首都和其中的居民;人们必要喊叫,大地所有的居民必要哀号。 |
文理本 | 耶和华云、有水自北方涌出、将成汎滥之河、淹没斯土、与其所有、及厥城邑居民、众皆哀哭、境内诸民号啕、 |
修订本 | 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. |
NIV 英 | This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail |
第3句
和合本 | 听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆,车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女。 |
---|---|
拼音版 | Tīngjian dírén zhuàng mǎtí tiào de xiǎngshēng hé zhàn chē lóng lóng, chēlún hōng hōng. wèi fù de shǒu jiù fā ruǎn, bú huí tóu kàn gù érnǚ. |
吕振中 | 听见敌人壮马的蹄跳的响声,战车震地之隆隆、车轮急转之轰轰,为父者因手之发软,都顾不得回看儿女了; |
新译本 | 因为听见战马的蹄声,还有战车辚辚和车轮辘辘的响声,作父亲的双手酸软无力,不能照顾他们的儿女。 |
现代译 | 他们要听见战马萧萧,战车辚辚,车轮辘辘!父亲的双手酸软无力,照顾不了自己的儿女。 |
当代译 | 一听见敌军骏马踏蹄、战车辚辚、飞轮隆隆巨响,作父亲的要被吓得没命逃奔,弃子而去。 |
思高本 | 一听到他骏马的铁蹄声,辚辚的战车声,和隆隆的飞轮声,为父亲的已束手无策,不能再顾及自己的儿子, |
文理本 | 健马蹄踏、有声隆隆、战车冲击、其轮轰轰、为父者闻之而手弱、不回顾其子女、 |
修订本 | 一听见敌人壮马蹄踏的响声、 战车隆隆、车轮轰轰, 为父的手就发软, 不能回头看顾儿女。 |
KJV 英 | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; |
NIV 英 | at the sound of the hoofs of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels. Fathers will not turn to help their children; their hands will hang limp. |
第4句
和合本 | 因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助推罗、西顿所剩下的人。原来耶和华必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei rìzi jiāng dào, yào huǐmiè yīqiè Fēilìshì rén, jiǎnchú bāngzhu Tuīluó, Xīdùn suǒ shèngxia de rén. yuánlái Yēhéhuá bì huǐmiè Fēilìshì rén, jiù shì jiā fei tuō hǎidǎo yú shèng de rén. |
吕振中 | 这是因为日子必到、要毁灭所有的非利士人,要剪除每一个帮助推罗西顿的残存者;因为永恒主必毁灭非利士人,毁灭迦斐托海岛余剩之民。 |
新译本 | 日子将到,非利士人必全遭毁灭,所有曾援助推罗和西顿仍然幸存的人必被剪除,因为耶和华要毁灭非利士人,就是迦斐托岛余剩的人。 |
现代译 | 毁灭非利士的日子到了;消灭泰尔、西顿的救援者的时候来了。我—上主要消灭非利士人,灭绝从克里特岛沿海来的遗民。 |
当代译 | 因为灭绝所有非利士人,剪除与推罗、西顿联盟的残馀势力的日子到了;上帝要灭绝在迦斐托岛剩馀下来的非利士人。 |
思高本 | 因为消灭一切培肋舍特人,和摧毁提洛及漆冬一切残馀助手的日子来到了,上主要消灭培肋舍特人,加非托尔岛的遗民, |
文理本 | 盖歼灭非利士人之日至、必于推罗西顿绝其助者、耶和华必灭非利士人、即迦斐托岛之遗民、 |
修订本 | 因为日子将到, 耶和华必毁灭所有非利士人, 剪除推罗、西顿仅存的帮助者; 他要毁灭非利士人、 迦斐托海岛剩余的人。 |
KJV 英 | Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. |
NIV 英 | For the day has come to destroy all the Philistines and to cut off all survivors who could help Tyre and Sidon. The LORD is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor. |
第5句
和合本 | 迦萨成了光秃;平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Jiāsà chéng le guāng tū. píngyuán zhōng suǒ shèng de Yàshíjīlún guīyú wú yǒu. nǐ yòng dāo huá shēn, yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 迦萨成了光秃;亚实基伦完啦;长颈人(传统∶他们的山谷)余剩之民哪,你刻划身体、要到几时呢? |
新译本 | 迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”),在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”﹝参书11:21~22﹞)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?” |
现代译 | 迦萨人充满悲伤;亚实基伦人死寂无声。幸免的非利士人还要呻吟多久呢? |
当代译 | 迦萨已成为贫瘠之地,亚实基伦已沦为废墟。谷中的馀民啊!你们割损己身要到几时呢? |
思高本 | 迦萨已一片荒凉,阿市刻隆已遭受灭亡;阿纳克人的遗民,你们要割伤己身到何时呢? |
文理本 | 迦萨已髡、谷中亚实基伦之余、归于乌有、尔割己身、伊于胡底、 |
修订本 | 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢? |
KJV 英 | Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? |
NIV 英 | Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. O remnant on the plain, how long will you cut yourselves? |
第6句
和合本 | ‘耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘安靖不动。’ |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de dāo jiàn nǎ, nǐ dào jǐshí cái zhǐxī ne. nǐ yào rù shāo, ān jìng bù dòng. |
吕振中 | 哦,永恒主的刀剑哪,你到几时才能安静下来呢?你收入鞘,静息不动吧! |
新译本 | 耶和华的刀剑哪,你要到几时才可停下来呢?请你入鞘吧!休息静止吧! |
现代译 | 你们喊叫:上主的宝剑哪,你要挥动多久才停止呢?收剑入鞘,让它休息吧! |
当代译 | ‘主的刀啊!你何时才停止呢?求你回到鞘袋里去,安歇静止吧!’ |
思高本 | 唉! 上主的刀剑! 到何时你 休息?请你入鞘休息安歇罢! |
文理本 | 耶和华之刃欤、尔将何时休息、其入于鞘、安然不动、 |
修订本 | 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。 |
KJV 英 | O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. |
NIV 英 | "'Ah, sword of the LORD,' you cry,'how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.' |
第7句
和合本 | 耶和华既吩咐你攻击亚实基伦和海边之地,他已经派定你,焉能止息呢?” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jì fēnfu nǐ gōngjī Yàshíjīlún hé hǎi bian zhī dì, tā yǐjing paì déng nǐ, yān néng zhǐxī ne. |
吕振中 | 但永恒主既吩咐它攻击亚实基伦和沿海一带,主既已派定它在那里,它(传统∶你)怎能安静下来呢?」 |
新译本 | 但耶和华既吩咐了它,又怎能停下来呢?他指派了它去攻击亚实基伦和沿海一带。 |
现代译 | 但是,我叫它挥动砍杀,它怎能停止不动呢?我命令它砍杀亚实基伦人,击杀沿海一带的居民。 |
当代译 | 但主已下命令叫它去攻击亚实基伦和近岸之地,它又怎能休息呢?” |
思高本 | 但上主既对它出了命,它怎能休息?阿市刻隆和海滨,是他给它指向的地方。 |
文理本 | 耶和华既有命、尔焉能休息乎、攻亚实基伦及海滨、乃彼所定也、 |
修订本 | 耶和华吩咐它攻击亚实基伦和海边之地, 既已派定它,你怎能静止不动呢? |
KJV 英 | How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. |
NIV 英 | But how can it rest when the LORD has commanded it, when he has ordered it to attack Ashkelon and the coast?" |