旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第38章

第1句

和合本 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人所说的话,说:
拼音版 Mǎ tǎn de érzi Shìfǎtíyǎ, Bāshīhùerde érziJīdàlì, Shìlìmǐyǎ de érzi yóu jiǎ, Mǎjīyǎ de érzi bā shì Hùer tīngjian Yēlìmǐ duì zhòngrén suǒ shuō de huà, shuō,
吕振中 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥、听见耶利米对众民所说的话,说∶
新译本 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子示巴户珥,听见耶利米对众民宣讲以下的话:
现代译 马坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴施户珥听见我向群众转达
当代译 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人说:“主这样说:
思高本 玛堂的儿子舍法提雅,帕市胡尔的儿子革达里雅,舍肋米雅的儿子犹加耳,玛耳基雅的儿子帕市胡尔听见耶肋米亚向全体人民讲话说:
文理本 玛坦子示法提雅、巴施户珥子基大利、示利米雅子犹甲、玛基雅子巴示户珥、闻耶利米告民众之言曰、
修订本 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众百姓所说的话,说:
KJV 英 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
NIV 英 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,

第2句

和合本 “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。’
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhù zaì zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì ér sǐ. dàn chū qù guī jiàng Jiālèdǐ rén de bì dé cún huó, jiù shì yǐ zìjǐ méng wèi lue wù de, bì dé cún huó.
吕振中 「永恒主这么说∶住在这城里的、必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的、必得活着;必掠得自己的性命而活着。
新译本 “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’
现代译 上主的话说:「谁留在这城,谁就死於刀剑、饥荒、瘟疫。但是,谁向巴比伦人投降,谁就不至於被杀,性命得以保全。」
当代译 ‘凡留在这城的,必死於刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,逃命之馀,必得生存。’
思高本 「上主这样说:凡留在这城 的,必死於刀剑、饥荒和瘟疫;凡出降加色丁人的,必能生存:获得生命如获得战利品一样,可得生存。
文理本 耶和华云、凡居此邑者、必亡于锋刃、饥馑疫疠、惟出而归迦勒底人者、必得生存、获其生命、如获掠物、
修订本 "耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
KJV 英 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
NIV 英 "This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.'

第3句

和合本 耶和华如此说:‘这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。’”
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè chéng bìyào jiāo zaì Bābǐlún wáng jūnduì de shǒu zhōng, tā bì gōng qǔ zhè chéng.
吕振中 永恒主这么说∶这城一定会交在巴比伦王的军队手中,使他攻取它。」
新译本 耶和华这样说:‘这城必交在巴比伦王军队的手中,巴比伦王必攻取这城。’”
现代译 我又告诉他们上主这样说:「我一定要把这城交给巴比伦的军队;他们要来占领。」
当代译 主这样说:‘这城必定交在巴比伦王军队的手中,他必攻占这城。’”
思高本 上主这样说:这座城市必交在巴比伦王军队的手中,他必占领这座城市。」
文理本 耶和华又曰、是邑必付于巴比伦王军旅之手、彼必取之、
修订本 耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻下这城。"
KJV 英 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
NIV 英 And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.'"

第4句

和合本 于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
拼音版 Yúshì shǒulǐng duì wáng shuō, qiú nǐ jiāng zhè rén zhìsǐ. yīn tā xiàng chéng lǐ shèngxia de bīng dīng hé zhòng mín shuō zhèyàng de huà, shǐ tāmende shǒu fā ruǎn. zhè rén bú shì qiú zhè bǎixìng dé píngān, nǎi shì jiào tāmen shòu zāihuò.
吕振中 于是首领们对王说∶「这个人该受处死;因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,是叫军兵的手和众民的手都软下来;因为这个人不是谋求这人民得平安,只是谋求他们受灾祸罢了。
新译本 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”
现代译 於是官员们去见王,对他说:「求你处死这个人;因为他教唆在城里的兵士和人民投降,使士气低沉。他不是为人民的利益着想,只想害他们。」
当代译 官长就对王说:“求你把这人处死吧!因为他向留在这城的战士和人民散播使人丧志的话;这家伙不为人民着想,反成了他们的祸害。”
思高本 众首长就对君王说:「请将这人处死! 因为他说出了这样使遗留在城 的战士和全体人民丧志的话;实在,这人谋求的,不是人民的福利,而是人民的灾祸。」
文理本 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、请致之死、盖彼所言、使邑中所遗之战士庶民、厥手咸弱、
修订本 于是官长们对王说:"求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。"
KJV 英 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
NIV 英 Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."

第5句

和合本 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
拼音版 Xī dǐ jiā wáng shuō, tā zaì nǐmen shǒu zhōng, wúlùn hé shì, wáng ye bùnéng yǔ nǐmen fǎnduì.
吕振中 西底家王说∶「看哪,他在你们手中;无论怎样王都不会干涉你们。」
新译本 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”
现代译 西底家王回答:「好啦!他在你们手中,无论你们怎样处理,我不反对。」
当代译 西底家王说:“看哪,他已在你们手中,王不能反对你们。”
思高本 漆德克雅王答说:「看,他已经在你们手中;君王不能反对你们。」
文理本 西底家王曰、彼在尔手、王不能御尔也、
修订本 西底家王说:"看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。"
KJV 英 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
NIV 英 "He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."

第6句

和合本 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
拼音版 Tāmen jiù ná zhù Yēlìmǐ, xià zaì hā mǐ lēi de érzi ( huò zuò wáng de érzi ) Mǎjīyǎ de laó yù lǐ. nà laó yù zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng. tāmen yòng shéngzi jiāng Yēlìmǐ jì xià qù. laó yù lǐ méiyǒu shuǐ, zhǐyǒu yū ní, Yēlìmǐ jiù xiàn zaì yū ní zhōng.
吕振中 他们就拿住耶利米,给扔在王子玛基雅的井里;那井在护卫监的院子里;他们用绳子将耶利米缒下去。井里没有水,只是淤泥;耶利米就沉陷在淤泥中。
新译本 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
现代译 於是他们抓住我,用绳子把我坠入玛基雅太子的井里。这口井在宫廷的监狱里,井里没有水,只有淤泥,我就陷在淤泥中。
当代译 於是,他们用绳把耶利米缒到王子玛基雅的储水池里,这池在护卫兵的庭院内,池中没有水,只有污泥;耶利米就陷在污泥中。
思高本 他们便将耶肋米亚丢在王子玛耳基雅在监狱庭院 有的蓄水池内,用绳将他放下去;池内没有水,只有污泥;耶肋米亚就陷在污泥 。
文理本 彼众遂执耶利米、囚于王子玛基雅之井、在护军院内、以绳缒之下、井无水而有泥、耶利米乃陷于泥中、
修订本 他们就拿住耶利米,把他丢在王的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
KJV 英 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
NIV 英 So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.

第7句

和合本 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
拼音版 Zaì wánggōng de taì jiān Gǔshí rén yǐ bǎi mǐ lēi, tīngjian tāmen jiāng Yēlìmǐ xià le laó yù ( nàshí wáng zuò zaì Biànyǎmǐn ménkǒu ),
吕振中 古实人以伯米勒、是个做太监的人、他在王宫、听见人将耶利米下在井里──那时王在便雅悯门口坐着──
新译本 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
现代译 那时,王在便雅悯门开庭。宫廷太监,苏丹人以伯米勒听到他们把我坠入井里的消息,
当代译 在王宫任太监的古实人以伯米勒听见他们把耶利米囚在储水池里(那时王正坐在便雅悯门口),
思高本 住在王宫 的雇士人厄贝得默肋客宦官,听见人把耶肋米亚放在蓄水池 。那时君王正坐在本雅明门旁,
文理本 时、王坐于便雅悯门、王宫宦竖、古实人以伯米勒、闻耶利米囚于井、
修订本 在王宫里的太监古实人以伯.米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
KJV 英 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
NIV 英 But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,

第8句

和合本 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
拼音版 Yǐ bó mǐ lè jiù cóng wánggōng lǐ chūlai, duì wáng shuō,
吕振中 以伯米勒就从王宫出来,告诉王说∶
新译本 以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说:
现代译 就到王宫向王陈情:
当代译 便跑去对王说:
思高本 厄贝得默肋客就从王宫出来,禀告君王说:
文理本 则出王宫、告王曰、
修订本 以伯.米勒从王宫里出来,对王说:
KJV 英 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
NIV 英 Ebed-Melech went out of the palace and said to him,

第9句

和合本 “主我的王啊,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中,他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”
拼音版 Zhǔ wǒde wáng a, zhèxie rén xiàng xiānzhī Yēlìmǐ yī wèi dì xíng è, jiāng tā xià zaì laó yù zhōng. tā zaì nàli bì yīn jīè ér sǐ, yīnwei chéng zhōng zaì méiyǒu liángshi.
吕振中 「我主我王阿,这些人待神言人耶利米的尽是坏事∶将他扔在井里,他是会当场饿死的;因为城里再也没有粮食了。」
新译本 “我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。”
现代译 「陛下,这些人这样待先知耶利米很可恶。他们把他坠入井里,他一定会饿死在那里,因为城里已经绝粮了。」
当代译 “王,我的主啊!这些人向先知耶利米所作的,实在是太凶狠了。他们把他困在池中,他必因饥饿死在那里,因为城中再没有粮食了。”
思高本 「我主君王! 这些人对先知耶肋米亚作的事,实在毒辣;他们竟将他丢在蓄水池 ,在那里他必要饿死,因为城中没有粮食了! 」
文理本 我主我王欤、彼众于先知耶利米、所行皆恶、下之于井、邑中乏粮、恐其因饥而死焉、
修订本 "主-我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。"
KJV 英 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.
NIV 英 "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."

第10句

和合本 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
拼音版 Wáng jiù fēnfu Gǔshí rén yǐ bó mǐ lè shuō, nǐ cóng zhèlǐ daìlǐng sān shí rén, chèn zhe xiānzhī Yēlìmǐ wèi sǐ yǐqián, jiāng tā cóng laó yù zhōng tí shang lái.
吕振中 王就吩咐古实人以伯米勒说∶「你就此随手带着三(传统∶三十)个人、将神言人耶利米、趁他未死以前、从井里拉上来。」
新译本 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。”
现代译 於是王命令以伯米勒带叁个人〔希伯来文作:叁十个人〕来,在我没死以前把我救出来。
当代译 於是,王吩咐古实人以伯米勒说:“你率领叁十人,趁先知耶利米未死之前,把他从储水池中营救出来吧。”
思高本 王便命雇士人厄贝得默肋客说:「你立即带叁个人去,将耶肋米亚先知,趁他还没有死,从蓄水池 拉出来! 」
文理本 王命古实人以伯米勒曰、尔自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之于井、
修订本 王就吩咐古实人以伯.米勒说:"你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。"
KJV 英 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
NIV 英 Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."

第11句

和合本 于是,以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢狱去到耶利米那里。
拼音版 Yúshì yǐ bó mǐ lè daìlǐng zhèxie rén tóng qù, jìnrù wánggōng, dào kù fáng yǐxià, cóng nàli qǔ le xiē suì bù hé pò làn de yīfu, yòng shéngzi zhuì xià laó yù qù dào Yēlìmǐ nàli.
吕振中 于是以伯米勒随手带了人,进入王宫,到库房以下,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里到耶利米那里。
新译本 以伯.米勒就带人进王宫去,到储物室下面的一个房间,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里给耶利米。
现代译 以伯米勒就带这些人到宫廷的仓库去找些破布烂衣,用绳子坠入井里,
当代译 於是,以伯米勒带着他的手下进入王宫,在储物室拿了些碎布和破衣,然后用绳索把这些缒下池底,直到耶利米那里。
思高本 厄贝得默肋客立即带了一些人,回到王宫,从储藏室拿了些破旧衣裳和破旧布片,用绳索给在蓄水池 的耶肋米亚放下去。
文理本 以伯米勒遂率其人而往、入王宫、至库下、取敝布及旧衣、以绳缒之于井、至耶利米所、
修订本 于是以伯.米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破衣服,用绳子缒下去,到井里耶利米那里。
KJV 英 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
NIV 英 So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.

第12句

和合本 古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
拼音版 Gǔshí rén yǐ bó mǐ lè duì Yēlìmǐ shuō, nǐ yòng zhèxie suì bù hé pò làn de yīfu fàng zaì shéngzi shang, diàn nǐde gé zhī wō. Yēlìmǐ jiù zhàoyàng xíng le.
吕振中 古实人以伯米勒对耶利米说∶「你把这破布烂衣放在绳子上去垫胳肢窝。」耶利米就这样作。
新译本 古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。
现代译 叫我把这些破布烂衣放在腋下,免得绳子擦伤了我;我照他说的做了,
当代译 古实人以伯米勒便对耶利米说:“你把这些碎布和破衣垫在绳索上,挟在腋下。”耶利米依法照做,
思高本 雇士人厄贝得默肋客对耶肋米亚说:「请把破旧的衣服和布片,放在你两腋下,然後把绳放在下面。」耶肋米亚就这样做了。
文理本 古实人以伯米勒谓耶利米曰、以此敝布旧衣、置尔腋下、系之以绳、耶利米依此而行、
修订本 古实人以伯.米勒对耶利米说:"你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。"耶利米就照样做。
KJV 英 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
NIV 英 Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,

第13句

和合本 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
拼音版 Zhèyàng, tāmen yòng shéngzi jiāng Yēlìmǐ cóng laó yù lǐ lā shang lái. Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng.
吕振中 他们便这样用绳子拉耶利米,从井里给拖拉上来。耶利米仍在护卫监的院子里呆着。
新译本 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
现代译 他们从井里把我拉出来。这以后,他们仍然把我关在监狱里。
当代译 他们便把耶利米从池中拉上来。但耶利米仍然被拘留在护卫兵的庭院内。
思高本 於是他们用绳索将耶肋米亚从蓄水池 拉上来;这样,耶肋米亚 仍能住在拘留所的庭院 。
文理本 众以绳曳之出井、耶利米则居于护军之院、○
修订本 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
KJV 英 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
NIV 英 and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.

第14句

和合本 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
拼音版 Xī dǐ jiā wáng dǎfa rén daìlǐng xiānzhī Yēlìmǐ, jìn Yēhéhuá diàn zhōng dì sān mén lǐ jiàn wáng. wáng jiù duì Yēlìmǐ shuō, wǒ yào wèn nǐ yī jiàn shì, nǐ sī haó bùke xiàng wǒ yǐnmán.
吕振中 西底家王打发了人去带神言人耶利米到第三出入处、就是在永恒主的殿、去见王。王对耶利米说∶「我要问你一件事;你一句都不可向我隐瞒。」
新译本 后来,西底家王派人去把耶利米先知带到耶和华殿中的第三道门那里去见他。王对耶利米说:“我要问你一件事,你什么都不可以向我隐瞒。”
现代译 后来,西底家王叫人提我到圣殿的第叁道进口处见他。他对我说:「我问你一个问题;我要你老老实实回答。」
当代译 西底家王派人把先知耶利米带到圣殿的第叁个门里,与他会面。王对耶利米说:“我要问你一件事,你不可向我隐瞒。”
思高本 漆德克雅王派人带耶肋米亚先知到上主殿宇第叁入口处去见他。君王对耶肋米亚说:「我要问你一件事,你什麽也不可对我隐瞒! 」
文理本 西底家王遣人携先知耶利米、入耶和华室第三门觐王、王语之曰、我问尔一事、尔毋隐于我、
修订本 西底家王差人将耶利米先知带进耶和华殿的第三个门,到王那里去。王对耶利米说:"我要问你一件事,你一点都不可向我隐瞒。"
KJV 英 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
NIV 英 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."

第15句

和合本 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
拼音版 Yēlìmǐ duì Xīdǐjiā shuō, wǒ ruò gàosu nǐ, nǐ qǐbù déng yào shā wǒ ma. wǒ ruò quànjiè nǐ, nǐ bì bú tīng cóng wǒ.
吕振中 耶利米对西底家说∶「我若告诉你,你岂不杀死我么?我若向你出主意,你必不听我。」
新译本 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。”
现代译 我说:「如果我说实话,你一定杀我;如果我提出建议,你也不听。」
当代译 耶利米对西底家说:“我若从实禀告,难道你就不把我处死吗?我就是给你提供意见,你也不会接受的。”
思高本 耶肋米亚答覆漆德克雅说:「我若禀告你,你岂不要将我处死吗?我若给你出主意,你也不会听从我! 」
文理本 耶利米对曰、我若告尔、尔岂不杀我乎、我若劝尔、尔必不听、
修订本 耶利米对西底家说:"我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。"
KJV 英 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
NIV 英 Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."

第16句

和合本 西底家王就私下向耶利米说:“我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。”
拼音版 Xī dǐ jiā wáng jiù sīxià xiàng Yēlìmǐ shuō, wǒ zhǐ zhe nà zào wǒmen shēngmìng zhī yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì bú shā nǐ, ye bú jiāng nǐ jiāo zaì xún suǒ nǐ méng de rén shǒu zhōng.
吕振中 西底家就私下向耶利米起誓说∶「那造我们性命的永恒主是活的∶我指着他来起誓;我一定不杀死你,也不将你交在这些寻索你性命的人手中。」
新译本 于是西底家王私下向耶利米起誓,说:“我指着那创造我们生命的永活的耶和华起誓:我决不杀死你,也不把你交在这些寻索你性命的人的手里。”
现代译 於是西底家私下对我发誓:「我指永生上主—创造我们生命的上帝发誓,我决不杀你,不把你交给想杀害你的人。」
当代译 但西底家王暗暗向耶利米发誓说:“我指着那赐给我们生命的主起誓,我必不杀你,也必不把你交在寻索你性命的人手中。”
思高本 漆德克雅王对耶肋米亚暗地发誓说:「那赐与我们这生命的上主永在,我决不将你处死,也决不将你交在这些图谋你性命者的手中。」
文理本 西底家王私与耶利米誓曰、我指肇造我魂、维生之耶和华而誓、必不杀尔、亦不付尔于索尔命者之手、
修订本 西底家王就私下对耶利米说:"我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓:我必不把你处死,也不将你交在寻索你命的人手中。"
KJV 英 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
NIV 英 But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life."

第17句

和合本 耶利米对西底家说:“耶和华万军之神、以色列的 神如此说:‘你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活;
拼音版 Yēlìmǐ duì Xīdǐjiā shuō, Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ ruò chū qù guī jiàng Bābǐlún wáng de shǒulǐng, nǐde méng jiù bì cún huó, zhè chéng ye bù zhì beì huǒ fùnshāo, nǐ hé nǐde quán jiā dōu bì cún huó.
吕振中 耶利米对西底家说∶「永恒主万军之上帝以色列之上帝这么说∶你若毅然出去归降巴比伦王的首领,你的命就得以活着,这城也不至于被火焚烧,你和你的家就得以活着。
新译本 耶利米对西底家说:“耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。
现代译 我就告诉西底家,上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「如果你向巴比伦的将军投降,你就不至於死;这城也不会被烧毁。你和你全家的人都不至於死。
当代译 於是,耶利米对西底家说:“主万军之上帝以色列的上帝这样说:‘如果你出去向巴比伦王的官长投降,你就可以保存性命,这城也不至被烧毁,你和你一家也必得存活。
思高本 於是耶肋米亚对漆德克雅说:「万军的天主,以色列的天主上主这样说:如果你出去,向巴比伦王的将帅投降,你的性命必可保全,这城不至於被焚;你和你全家也必生存。
文理本 耶利米曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、如尔出降于巴比伦王之牧伯、则可得生、斯邑不焚于火、尔及举家、亦可生存、
修订本 耶利米对西底家说:"耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
KJV 英 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
NIV 英 Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.

第18句

和合本 你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中,他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。’”
拼音版 Nǐ ruò bù chū qù guī jiàng Bābǐlún wáng de shǒulǐng, zhè chéng Bìjiāo zaì Jiālèdǐ rén shǒu zhōng. tāmen bì yòng huǒ fùnshāo, nǐ ye bùdé tuōlí tāmende shǒu.
吕振中 但你若不出去归降巴比伦王的首领,这城就必交在迦勒底人手中;他们必放火烧城,你自己也不能逃脱他们的手。」
新译本 但你若不出去归降巴比伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手中;他们必放火烧毁这城,你自己也不能从他们的手里逃脱。’”
现代译 如果你不肯投降,这城要落在巴比伦人手中。他们要放火烧城;你也无法逃脱他们的手。」
当代译 但如果你不出去向巴比伦王的官长投降,这城就要落在迦勒底人的手里,他们必放火烧毁这城,你也逃不脱他们的手。’”
思高本 但是,如果你不出去向巴比伦王将帅投降,这城必会被交在加色丁人的手 ,由他们放火烧城,而你也逃不出他们的手。」
文理本 如尔不出降于巴比伦王之牧伯、是邑必付于迦勒底人手、焚之以火、尔亦不得脱于其手、
修订本 你若不归顺巴比伦王的官长,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。"
KJV 英 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
NIV 英 But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.'"

第19句

和合本 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
拼音版 Xī dǐ jiā wáng duì Yēlìmǐ shuō, wǒ pà nàxiē tóu jiàng Jiālèdǐ rén de Yóudà rén, kǒngpà Jiālèdǐ rén jiāng wǒ jiāo zaì tāmen shǒu zhōng, tāmen xìnòng wǒ.
吕振中 西底家王对耶利米说∶「我,我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人会将我交在他们手中,他们会作弄我。」
新译本 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
现代译 但是王回答:「我害怕那些投降了巴比伦的犹大人。巴比伦人可能把我交给他们,让我受尽折磨。」
当代译 西底家王对耶利米说:“我很害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,因为,迦勒底人会把我交给犹大人,任由他们羞辱我。”
思高本 漆德克雅王便对耶肋米亚说:「我很害怕那些投降加色丁人的犹太人,将我交在他们手中,任他们凌辱我。」
文理本 西底家王谓耶利米曰、我恐迦勒底人、付我于投降之犹大人手、彼则侮我、
修订本 西底家王对耶利米说:"我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。"
KJV 英 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
NIV 英 King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me."

第20句

和合本 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样,你必得好处,你的命也必存活,
拼音版 Yēlìmǐ shuō, Jiālèdǐ rén bì bú jiāng nǐ jiāo chū. qiú nǐ tīng cóng wǒ duì nǐ suǒ shuō Yēhéhuá de huà, zhèyàng nǐ bì dé hǎo chù, nǐde méng ye bì cún huó.
吕振中 耶利米说∶「他们是不会将你交出的。你只管听永恒主的声音,听我对你所说的话,你就可以平安无事,你的性命也得以活着。
新译本 耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。
现代译 我说:「巴比伦人不会把你交给他们。我求你听从上主要我转告你的话,你就会事事顺利,不至於死。
当代译 耶利米说:“不会的,只要你听从主吩咐我向你所说的话,你就可以平安无事,确保性命;
思高本 耶肋米亚答说:「他们不会将你交出! 在我对你所说的事上,你只管听上主的声音,事必於你有利,你的性命必可保全。
文理本 耶利米曰、必不付尔、求尔循我所传耶和华之命、尔则获益、而存生命、
修订本 耶利米说:"迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
KJV 英 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
NIV 英 "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.

第21句

和合本 你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:
拼音版 Nǐ ruò bù ken chū qù, Yēhéhuá zhǐshì wǒde huà nǎi shì zhèyàng,
吕振中 你若不肯出去,永恒主指示我的话乃是这样∶
新译本 你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样:
现代译 上主已经指示我,如果你不投降,
当代译 但如果你仍然坚持不肯出降的话,以下便是主指示我的话:
思高本 但是,如果你拒绝出降,这就是上主使我预见的事:
文理本 如尔不出、耶和华有言示我曰、
修订本 你若不肯归顺,耶和华指示我的话是这样:
KJV 英 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
NIV 英 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:

第22句

和合本 ‘犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:你知己的朋友催逼你,胜过你;见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’
拼音版 Yóudà wánggōng lǐ suǒ shèng de fùnǚ bì dōu daì dào Bābǐlún wáng de shǒulǐng nàli. zhèxie fùnǚ bì shuō, nǐ zhī jǐ de péngyou cuībī nǐ, shēng guo nǐ. jiàn nǐde jiǎo xiàn rù yū ní zhōng, jiù zhuǎn shēn tuì hòu le.
吕振中 看吧,犹大王宫里所剩下的妇女都必被带出到巴比伦王的首领那里;这些妇女必说∶『你知己的人教唆了你,胜过了你,他们使你的脚沉陷(传统∶你的脚沉陷┅┅)于泥泞中,自己反而退后。』
新译本 看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:‘你的盟友煽惑了你,左右了你;现在你的脚陷在泥沼中,他们就都离弃你。’
现代译 留在犹大宫殿的宫女将被带到巴比伦的将军面前。她们边走边说:王被亲信欺骗了;他们支配了他。现在他双脚陷入泥沼;亲信都离弃了他。」
当代译 看哪,所有留在犹大王宫的妇女都要被带出来,交给巴比伦王的官长;她们将喊着说:你的挚友出卖你、压迫你;当你泥足深陷时,他们就转身逃跑了。’
思高本 看,凡留在犹大王宫的一切妇女,都要被领出,交给巴比伦王的将帅,哭诉着说:对你高唱和平的友人,欺骗了你,愚弄了你;见你双脚陷入泥淖,就转背逃遁。
文理本 犹大王宫所遗之妇、必被携出、至巴比伦王之牧伯、论尔曰、汝之良朋、诱尔而获胜、见尔足陷于泥、则反而退焉、
修订本 看哪,犹大王宫里所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那里。这些妇女要说: 你知己的朋友引诱你, 他们胜过你; 你的脚陷入淤泥, 他们却离弃你。
KJV 英 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
NIV 英 All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "'They misled you and overcame you--those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'

第23句

和合本 人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,你也必使这城被火焚烧。”
拼音版 Rén bìjiāng nǐde hòu fēi hé nǐde érnǚ daì dào Jiālèdǐ rén nàli. nǐ ye bùdé tuōlí tāmende shǒu, bì beì Bābǐlún wáng de shǒu zhuō zhù. nǐ ye bì shǐ zhè chéng beì huǒ fùnshāo.
吕振中 人必将你所有的后妃和你的儿女都带出到迦勒底人那里;你自己也不能逃脱他们的手;你乃是要被巴比伦王的手捉住;这城也必被火焚烧(传统∶你必焚烧这城)。」
新译本 你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。”
现代译 我又说:「你的后妃、儿女都要被带到巴比伦;你自己也无法逃脱。你将作巴比伦王的俘虏;这城将被烧毁。」
当代译 你的妻儿必要被交给迦勒底人;你也逃不出他们的手,终必成为巴比伦王手中的猎物,这城也要被火焚烧。”
思高本 你的妻子儿女,都要被领出,交给加色丁人;连你也逃不出他们的手,终於被巴比伦王捉去;至於这城,必要被火焚毁。」
文理本 尔之妻孥、必被携出、至迦勒底人、尔亦不得脱于其手、必为巴比伦王之手所擒、且使斯邑被焚、
修订本 "人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,这城也必被火焚烧。"
KJV 英 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
NIV 英 "All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."

第24句

和合本 西底家对耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死,
拼音版 Xī dǐ jiā duì Yēlìmǐ shuō, búyào shǐ rén zhīdào zhèxie huà, nǐ jiù búzhìyú sǐ.
吕振中 西底家对耶利米说∶『不要让人知道这些话,你就不至于死。
新译本 西底家对耶利米说:“不要给人知道这些话,这样你就不会死。
现代译 西底家王回答:「不要让人家知道我们的谈话,你的命才能保存。
当代译 西底家对耶利米说:“你切不可让人知道这些话,否则你会招来杀身之祸。
思高本 於是漆德克雅对耶肋米亚说:「任何人不得知道这些话,否则你就该死!
文理本 西底家语耶利米曰、斯言勿令人知、尔则不死、
修订本 西底家对耶利米说:"不要让人知道这些对话,你就不至于死。
KJV 英 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
NIV 英 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.

第25句

和合本 首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你;王向你说什么话,也要告诉我们。’
拼音版 Shǒulǐng ruò tīngjian le wǒ yǔ nǐ shuōhuà, jiù lái jiàn nǐ, wèn nǐ shuō, nǐ duì wáng shuō shénme huà búyào xiàng wǒmen yǐnmán, wǒmen jiù bú shā nǐ. wáng xiàng nǐ shuō shénme huà ye yào gàosu wǒmen. nǐ jiù duì tāmen shuō, wǒ zaì wáng miànqián kenqiú búyào jiào wǒ huí dào Yuēnádān de fángwū sǐ zaì nàli.
吕振中 首领们若听见了我跟你说话,他们若来见你,问你说∶『你对王说什么话,王对你说什么话,你不要向我们隐瞒,我们就不杀死你』,
新译本 众领袖若听见了我和你说过话,就会来见你,对你说:‘告诉我们,你对王说了些什么?不可向我们隐瞒,我们就不会杀死你。王又对你说了些什么?’
现代译 如果有官员知道我跟你谈过话,他们一定来找你,查问我们谈话的内容。他们会对你说:『如果你坦白地把实情告诉我们,我们就不杀你。』
当代译 如果有官长知道我曾与你会面而前来问你说:‘快告诉我们你对王说了些甚麽!王又对你说了甚麽!不要隐瞒事实,否则我便置你於死地。’
思高本 倘若首长们听说我曾与你谈论,而前来问你说:请你告诉我们,你对君王说了什麽?你不可对我们隐瞒,否则我们就要你的命! 究竟君王对你说了些什麽?
文理本 如牧伯闻我与汝言、而诣尔曰、尔与王所言、及王所语尔者、告我毋隐、我则不杀尔、
修订本 官长们若听见我跟你说话,到你那里对你说:'告诉我们,你对王说了什么话,王又向你说了什么;不可向我们隐瞒,否则我们就要杀你。'
KJV 英 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
NIV 英 If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'

第26句

和合本 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
拼音版 Nǐ jiù duì tāmen shuō, wǒ zaì wáng miànqián kenqiú búyào jiào wǒ huí dào Yuēnádān de fángwū sǐ zaì nàli.
吕振中 那么你只要对他们说∶『我只把我所恳求的呈到王面前,求他不要必叫我回约拿单的屋子、去死在那里。』」
新译本 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
现代译 但是,你要告诉他们,『我是向王请求不要把我送回监狱,死在那里。』」
当代译 你可以对他们说:‘我在王面前恳请他不要把我押还约拿单的监房去,免得我死在那里。’”
思高本 你要回答他们说:我向君王面呈我的请求,请他不要叫我再回到约纳堂的家 去,死在那里。」
文理本 尔当语之曰、我乃求王、勿使我复返约拿单之室、免死于彼、
修订本 你就对他们说:'我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。'"
KJV 英 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
NIV 英 then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"

第27句

和合本 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
拼音版 Suíhòu zhòng shǒulǐng lái jiàn Yēlìmǐ, wèn tā, tā jiù zhào wáng suǒ fēnfu de yīqiè huà huídá tāmen. tāmen bú zaì yǔ tā shuōhuà, yīnwei shìqing méiyǒu xiè lòu.
吕振中 众首领们果然来见耶利米,问他;他照王所吩咐的这一切话告诉他们,他们对这事就缄不作声,因为事情没有给人听。
新译本 所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。
现代译 后来,所有的官员果然都来查问我,我就按照王命令我说的话回答他们。他们无话可说,因为王跟我谈话的内容没有人听到。
当代译 果然,官长前来探问耶利米,耶利米依从王所吩咐的话回覆他们,他们便不再向他追问,事情就没有泄露出去。
思高本 果然,众首长前来质问耶肋米亚,他就全依照君王吩咐的话答覆了他们。他们对他无话可说,因为那次的谈话,没有被人窃听了去。
文理本 诸牧伯诣耶利米问之、彼循王所命以答、其事不泄、众遂止、不与之言、
修订本 随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
KJV 英 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
NIV 英 All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.

第28句

和合本 于是,耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。
拼音版 Yúshì Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng, zhídào Yēlùsǎleng beì gōng qǔ de rìzi.
吕振中 于是耶利米仍在护卫监的院子呆着,直到耶路撒冷被攻取的日子(此处尚有一句移耶39∶3)。
新译本 这样,耶利米留在卫兵的院子里,直到耶路撒冷被攻取的那一天。
现代译 这样,我被关在王宫的监狱里,一直到耶路撒冷沦陷那一天。
当代译 耶利米仍留在护卫兵的庭院中,直到耶路撒冷沦陷之日为止。
思高本 这样,耶肋米亚直到耶路撒冷沦陷的那一天,就住在拘留所的庭院 。
文理本 耶利米处于护军之院、迨至耶路撒冷被取之日、
修订本 于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻下的日子。当耶路撒冷被攻下时,他仍在那里。
KJV 英 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
NIV 英 And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
耶利米书第卅八章   第 38 章 

  耶 38:4-5> 不想得罪人?对神呢?当二者有冲突时呢? 

  38:4-5 犹大王想讨好每一个人,谁的意见都听,没有主见,难怪弄得犹大国一塌糊涂,混乱不堪。他既听从耶利米的请求( 37:21 ),又允许众人去杀耶利米( 38:5 ),最后又救耶利米一命( 38:10 )。耶利米在当时很不受欢迎,他的言论不断打击军队和人民的士气,令人非常沮丧。西底家在公众意见与神的旨意之间难以取舍。在你的生命中,是别人的意见还是神的心意对你影响最大呢? 

  耶 38:6> 犹大首领企图除去不中听的声音。若我听到不顺耳的提醒…… 

  38:6 首领将耶利米投进牢狱里,想置他于死地。“牢狱”其实是一口井,是用来收集雨水的地下洞。井底下又黑暗又潮湿,这口井底还有厚厚的淤泥。耶利米被抛进井里,很可能会溺毙、曝晒而死或饿死。 

  耶 38:6> 若没有掌声,没有赞赏,只有死亡的威胁,我还愿意忠心地事奉下去吗? 

  38:6 耶利米忠心耿耿地宣讲神的信息,却遭到领袖们一次又一次的陷害和逼迫。四十年来他忠心事奉神,却得不到任何人的赞赏、爱护和拥戴,反而遭到鞭打、恐吓、被投入牢狱,直至被驱逐出境。只有外邦的巴比伦人对他尚存几分尊敬( 39:11-12 )。神未曾应许祂的仆人免遭压迫,甚至忠心耿耿的仆人也难幸免。然而,神却应许祂必与他们同在,赐他们力量面对艰难险境(参林后 1:3-7 )。你服事他人的时候,谨记你是在服事神,而不是取悦人。神必奖赏忠心服事祂的人,但不一定是我们在世上的时候。 

  耶 38:7-8> 以伯米勒为什么会在便雅悯门口向王进谏? 

  38:7-8 “便雅悯门口”是耶路撒冷的城门之一,这里也是处理法律诉讼的地方。在王宫里的太监以伯米勒听见了耶利米的遭遇,立即为他主持公道,向王进谏。 

  耶 38:9-13> 雪中送炭远比锦上添花艰难得多,我愿意成为另一个“以伯米勒”吗? 

  38:9-13 以伯米勒敬畏神多过害怕群众压力,在众多的宫廷官员之中,只有他独排众议,为耶利米伸张正义,反对谋杀计划,而这行动很可能令他付上生命的代价。然而,他这勇敢的行动却拯救了他自己,在耶路撒冷沦陷的日子免遭杀害( 39:15-18 )。你可以选择随波逐流,人云亦云,或选择为神发言,替主行道。例如有人遭到不公义之事或受到欺压,你可以本着神的爱与他接触,关怀他;而你可能是惟一帮助他的人。同样,如果你自己遭到不公义的对待或受人欺压,神也特别为你预备“以伯米勒”之时,谨记为此献上感谢! 

  耶 38:27> 耶利米以智慧的言语来答覆包藏祸心的问话,先知究竟是以什么原则来回应? 

  38:27 众首领想听的是准确无误的消息,而不是神的真理。他们想利用那些消息对抗神、神的先知和君王。但耶利米只将西底家命令他说的话说出来。我们不可以向别人隐瞒神的真理,但是如果有人想利用我们的消息谋害神的子民,我们就要保守秘密。──《灵修版圣经注释》