旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第39章

第1句

和合本 犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来围困耶路撒冷。
拼音版 Yóudà wáng Xīdǐjiā dì jiǔ nián shí yuè, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng quán jūn lái wéi kùn Yēlùsǎleng.
吕振中 犹大王西底家九年十月、巴比伦王尼布甲尼撒率领了他的全军来到耶路撒冷,围攻它。
新译本 犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻击耶路撒冷,把城围困起来。
现代译 西底家作犹大王的第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领大军进攻耶路撒冷。
当代译 犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军包围耶路撒冷。
思高本 犹大王漆德克雅第九年十月,巴比伦王拿步高率领全军进攻,包围了耶路撒冷,
文理本 犹大王西底家九年十月、巴比伦王尼布甲尼撒、率其全军围耶路撒冷、
修订本 犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军前来围困耶路撒冷。
KJV 英 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
NIV 英 This is how Jerusalem was taken: In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it.

第2句

和合本 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
拼音版 Xī dǐ jiā shí yī nián sì yuè chū jiǔ rì, chéng beì gōng pò.
吕振中 西底家十一年四月九日、城被攻破。
新译本 西底家第十一年四月九日,城被攻破。
现代译 在西底家作王的第十一年四月九日,耶路撒冷城墙被攻破了。
当代译 两年后的四月九日,耶路撒冷终於失守。
思高本 漆德克雅第十一年四月初九,京城被攻破──
文理本 西底家十一年四月九日、城破、
修订本 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
KJV 英 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.
NIV 英 And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year, the city wall was broken through.

第3句

和合本 耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦王的首领尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨,并巴比伦王其余的一切首领,都来坐在中门。
拼音版 Yēlùsǎleng beì gōng qǔ de shíhou, Bābǐlún wáng de shǒulǐng ní jiǎ shā lì xuē, sān Jiǎní bō, sǎ xī jīn, lā sǎ lì, ní jiǎ shā lì xuē, lā mò, bìng Bābǐlún wáng qíyú de yīqiè shǒulǐng dōu lái zuò zaì zhōng mén.
吕振中 耶路撒冷被攻取的时候(此句由耶39∶3末移此),巴比伦王的众贵族∶尼甲沙利薛、三甲尼波撒西金、要人首领、(音译∶拉撒力)、尼甲沙利薛、贵族首领、(音译∶拉墨)、和巴比伦王其余的一切贵族、都来,坐在中门。
新译本 巴比伦王所有的将领:尼甲.沙利薛、三甲.尼波、大臣(“大臣”的本意不明确)撒西金、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有其余的将领,都进城,坐在中门。
现代译 (耶路撒冷沦陷时,巴比伦王所有的高级将领都到中央门,在那里开庭。这些将领包括:尼甲沙利薛、叁甲尼波、撒西金,和另一个尼甲沙利薛。)
当代译 巴比伦王的将领尼甲沙利薛、叁甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨和巴比伦王其他的将领浩浩荡荡地进入京城,坐在中门。
思高本 巴比伦王众将帅入城,坐镇中央门:计有卫队长乃步匝辣当、大将军乃步沙次班、战车司令乃尔加耳沙勒责尔和巴比伦王其馀众将帅。
文理本 巴比伦王之牧伯、尼甲沙利薛、三甲尼波、宦官长撒西金、博士长尼甲沙利薛、及巴比伦王其余之牧伯、咸入、坐于中门、
修订本 耶路撒冷被攻下的时候,巴比伦王的众官长,尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金将军、尼甲.沙利薛将军,并巴比伦王其余的官长都来坐在中门。
KJV 英 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
NIV 英 Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon.

第4句

和合本 犹大王西底家和一切兵丁看见他们,就在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑,往亚拉巴逃去。
拼音版 Yóudà wáng Xīdǐjiā hé yīqiè bīng dīng kànjian tāmen, jiù zaì yè jiān cóng kàojìn wáng yuán liǎng chéng zhōngjiān de mén chū chéng taópǎo, wǎng Yàlá bā taó qù.
吕振中 犹大王西底家和所有的军兵看见他们,便逃跑,就在夜间从王家园子的路、两城墙中间的门、出城,按亚拉巴(即∶死海南北流域的原野)的路向走。
新译本 犹大王西底家和所有的军兵看见了他们,就逃跑,在夜间逃出城外,经过王的花园,穿过两道城墙中间的门,直往亚拉巴的路上走去。
现代译 西底家王和他的卫队看见情势危急,连夜逃出城外。他们经过王宫花园,走过连接两道城墙的通路,往约旦谷的方向奔逃。
当代译 犹大王西底家和所有战士一见他们攻入城门便纷纷逃难,趁着黑夜从御园取道穿过两城墙中间的城门,直跑向亚拉巴去。
思高本 犹大王漆德克雅和所有的战士一见如此,就立即逃遁,夜间弃城出走,取道御苑,穿过两墙间的便门,直向阿辣巴的路上跑去。
文理本 犹大王西底家、与诸战士见之、遂夜遁、沿王囿、由两垣间之门出邑、向亚拉巴而去、
修订本 犹大王西底家和所有士兵看见他们,就在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑出城,往亚拉巴逃去。
KJV 英 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
NIV 英 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah.

第5句

和合本 迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,将他拿住,带到哈马地的利比拉、巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就审判他。
拼音版 Jiālèdǐ de jūnduì zhuīgǎn tāmen, zaì Yēlìgē de píngyuán zhuī shang Xīdǐjiā, jiāng tā ná zhù, daì dào Hāmǎ dì de lì Bǐlā, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ nàli. Níbùjiǎnísǎ jiù shenpàn tā.
吕振中 迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥原野追上了西底家,将他拿住,把他带上去到哈马地的利比拉、巴比伦王尼布甲尼撒那里;尼布甲尼撒就宣布判语定他的罪。
新译本 但迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的原野上追上了西底家,把他拿住,带到哈马地的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒;尼布甲尼撒就宣判他的罪状。
现代译 但巴比伦的军队追击他们,在耶利哥附近的平原追上西底家。他们俘获他,把他带到尼布甲尼撒王那里。那时尼布甲尼撒在哈马境内的利比拉;他就在那里审判西底家,
当代译 但迦勒底的军队穷追他们,就在耶利哥的平原追上西底家,把他生擒,带到哈马的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒,接受审判。
思高本 加色丁人军队立即追赶他们,就在耶里哥荒野追上了漆德克雅,将他捉住,带到哈玛特境内的黎贝拉去见巴比伦王拿步高;王即宣判了他的罪状。
文理本 迦勒底军旅追之、追及西底家于耶利哥平原、执之、携至哈马地之利比拉、巴比伦王尼布甲尼撒所、而审鞫之、
修订本 迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,将他逮住,带到哈马地的利比拉、巴比伦王尼布甲尼撒那里;尼布甲尼撒就判他的罪。
KJV 英 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
NIV 英 But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.

第6句

和合本 巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄。
拼音版 Bābǐlún wáng zaì lì Bǐlā, Xīdǐjiā yǎnqián shā le tāde zhòng zǐ, yòu shā le Yóudà de yīqiè guìzhòu,
吕振中 巴比伦王在利比拉当西底家眼前将他的众儿子都宰杀掉;巴比伦王也宰杀了犹大所有显贵的人,
新译本 巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子;巴比伦王也杀了犹大所有的显贵,
现代译 当着西底家眼前杀了所有的王子,也杀了犹大所有的贵族。
当代译 巴比伦王在利比拉当着西底家的面杀了他的儿子和所有犹大的贵族,
思高本 巴比伦王在黎贝拉,就当漆德克雅眼前杀了他的儿子;巴比伦王也杀了犹大所有的贵卿;
文理本 巴比伦王在利比拉、戮西底家诸子、使之目睹、亦戮犹大诸贵胄、
修订本 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿女;巴比伦王又杀了犹大所有的贵族,
KJV 英 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
NIV 英 There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah.

第7句

和合本 并且剜西底家的眼睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。
拼音版 Bìngqie wān Xīdǐjiā de yǎnjing, yòng tóng liàn suǒ zhe tā, yào daì dào Bābǐlún qù.
吕振中 并将西底家的一对眼睛都弄瞎了,然后用铜鍊锁着他,要将他必带到巴比伦去。
新译本 并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜炼锁住他,把他带到巴比伦去。
现代译 然后他把西底家的两只眼睛挖出来,用链子锁住他,带他到巴比伦去。
当代译 并且挖去西底家的双眼,用铜链锁着他,带往巴比伦去。
思高本 然後挖了漆德克雅的双眼,给他带上锁链,送往巴比伦去。
文理本 抉西底家之目、絷之以链、欲携至巴比伦、
修订本 并且挖了西底家的眼睛,用铜链锁住他,要带到巴比伦去。
KJV 英 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
NIV 英 Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.

第8句

和合本 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。
拼音版 Jiālèdǐ rén yòng huǒ fùnshāo wánggōng hé bǎixìng de fángwū, yòu chāihuǐ Yēlùsǎleng de chéngqiáng.
吕振中 王的宫殿和人民的房屋、迦勒底人都放火焚烧;耶路撒冷的城墙他们都拆毁了。
新译本 迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁了耶路撒冷的城墙。
现代译 巴比伦人放火烧了王宫和民房,拆毁耶路撒冷的城墙。
当代译 迦勒底人放火焚烧王宫和民居,又拆毁耶路撒冷的城墙。
思高本 於是加色丁人放火焚烧了王宫和民房,拆毁了耶路撒冷的城墙;
文理本 迦勒底人火焚王宫民室、毁耶路撒冷城垣、
修订本 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。
KJV 英 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
NIV 英 The Babylonians set fire to the royal palace and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem.

第9句

和合本 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
拼音版 Nàshí, hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn jiāng chéng lǐ suǒ shèngxia de bǎixìng hé tóu jiàng tāde taó mín, yǐjí qíyú de mín dōu lǔ dào Bābǐlún qù le.
吕振中 城里剩下的余民、和那些投降了巴比伦王的人(原文∶投降了他的投降人)、以及其余的人民(传统∶剩下的余民)、护卫长尼布撒拉旦都使他们流亡到巴比伦去。
新译本 城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
现代译 最后,尼布撒拉旦元帅把留在城里和向他投降的人都押到巴比伦去。
当代译 留在城中的人民,向他投降的人和其馀人等,都被护卫长尼布撒拉旦俘虏到巴比伦去。
思高本 城中剩下的人民,和已向他投降的人民,以及其馀的平民,卫队长乃步匝辣当都掳到巴比伦去。
文理本 侍卫长尼布撒拉旦、以邑中遗民、与归降者、及其余之众、咸虏至巴比伦、
修订本 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
KJV 英 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
NIV 英 Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.

第10句

和合本 护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。
拼音版 Hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn què jiāng mín zhōng haó wú suǒyǒude qióngrén liú zaì Yóudà dì, dāngshí gei tāmen pútaóyuán hé tiándì.
吕振中 但是护卫长尼布撒拉旦仍将人民中一些毫无所有的穷人留在犹大地,同时也给他们葡萄园和耕种地。
新译本 但护卫长尼布撒拉旦把民中一些一无所有的穷人留在犹大地,同时把葡萄园和田地分给他们。
现代译 他把那些最穷苦、没有财产的人留在犹大,把葡萄园和田地分给他们。
当代译 至於那些一贫如洗的穷人,护卫长尼布撒拉旦却把他们留在犹大,把葡萄园和田地分配给他们耕种。
思高本 至於人民中一无所有的穷人,卫队长乃步匝辣当仍让他们留居犹大地,同时还给他们分配了些葡萄园和农田。
文理本 惟民中贫乏无业者、侍卫长尼布撒拉旦留之于犹大地、以田畴葡萄园、同时给之、
修订本 尼布撒拉旦护卫长却把百姓中一无所有的穷人留在犹大地,当时就赏给他们葡萄园和田地。
KJV 英 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
NIV 英 But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields.

第11句

和合本 巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,嘱咐护卫长尼布撒拉旦说:
拼音版 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ tí dào Yēlìmǐ, zhǔfu hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn shuō,
吕振中 至于耶利米呢、巴比伦王则下了命令、由尼布撒拉旦经手办理,说∶
新译本 巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐护卫长尼布撒拉旦说:
现代译 巴比伦王尼布甲尼撒命令尼布撒拉旦元帅说:
当代译 当巴比伦王提到耶利米时,就吩咐护卫长尼布撒拉旦说:
思高本 关於耶肋米亚,巴比伦王拿步高对卫队长乃步匝辣当下令说:
文理本 巴比伦王尼布甲尼撒论耶利米、命侍卫长尼布撒拉旦曰、
修订本 巴比伦王尼布甲尼撒为了耶利米,嘱咐尼布撒拉旦护卫长:
KJV 英 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
NIV 英 Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard:

第12句

和合本 “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
拼音版 Nǐ lǐng tā qù, hǎo hǎo de kàndaì tā, qiē bùke haì tā. tā duì nǐ zenme shuō, nǐ jiù xiàng tā zenme xíng.
吕振中 「你带他去,好好地照应他,怎样都不可害他;他对你怎么说,你就怎么给他办好啦。」
新译本 “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
现代译 「把耶利米找来,好好待他,不可伤害他。他有甚麽要求,就替他办。」
当代译 “你把他带去,好好对待他,切不可伤害他。无论他要求甚麽,你都要依从!”
思高本 「将他带去,好好看待他,不但丝毫不可加害,反要照他对你说的,给他照办!」
文理本 尔携之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
修订本 "你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。"
KJV 英 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
NIV 英 "Take him and look after him; don't harm him but do for him whatever he asks."

第13句

和合本 护卫长尼布撒拉旦和尼布沙斯班、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨,并巴比伦王的一切官长,
拼音版 Hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn hé ní bù shā sī bān, lā sǎ lì, ní jiǎ shā lì xuē, lā mò, bìng Bābǐlún wáng de yīqiè guān zhǎng,
吕振中 于是护卫长尼布撒拉旦、和尼布沙斯班、要人首领(音译∶拉撒力)、尼甲沙利薛、贵族首领(音译∶拉墨)、以及巴比伦王所有的首领、就打发了人。
新译本 于是护卫长尼布撒拉旦、大臣(“大臣”的本意不明确)尼布沙斯班、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有的大臣都派人去,
现代译 於是尼布撒拉旦和高级将领尼布沙斯班、尼甲沙利薛,以及其他官员
当代译 於是,护卫长尼布撒拉旦、尼布沙斯班、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨和巴比伦王所有的官长,
思高本 於是卫队长乃步匝辣当,大将军乃步沙次班,战车司令乃尔加耳沙勒责尔,及巴比伦王其馀将帅派人前去,
文理本 侍卫长尼布撒拉旦、宦官长尼布沙斯班、博士长尼甲沙利薛、与巴比伦王诸长官、
修订本 尼布撒拉旦护卫长和尼布沙斯班将军、尼甲.沙利薛将军,并巴比伦王众官长,
KJV 英 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes;
NIV 英 So Nebuzaradan the commander of the guard, Nebushazban a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officers of the king of Babylon

第14句

和合本 打发人去将耶利米从护卫兵院中提出来,交与沙番的孙子亚希甘的儿子基大利带回家去。于是耶利米住在民中。
拼音版 Dǎfa rén qù, jiāng Yēlìmǐ cóng hùwèi bīng yuàn zhōng tíchū lái, jiāo yǔ shā pān de sūnzi yà xī gān de érziJīdàlì, daì huí jiā qù. yúshì Yēlìmǐ zhù zaì mín zhōng.
吕振中 他们打发了人去,将耶利米从护卫监的院子提出来,交与沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,使他带出去到家里。于是耶利米就住在人民中间。
新译本 把耶利米从卫兵的院子里提出来,交给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,叫他带耶利米回家去。这样,耶利米就住在人民中间。
现代译 把我从王宫的监狱放出来,交给沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,吩咐他安排我回家;我就回去,住在同胞当中。
当代译 便派人把耶利米从护卫兵的庭院提出来,委托沙番的孙子亚希甘的儿子基大利带他回家;从此,耶利米就重获自由,住在民间。
思高本 由拘留所的庭院 提出耶肋米亚来,交给了沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅,叫他带到自己的家 去;从此耶肋米亚就再居住在民间。
文理本 遣人提耶利米、出于护军之院、付于沙番孙、亚希甘子基大利、携之归家、居于民中、○
修订本 派人把耶利米从护卫兵的院中提出来,交给沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,让他自由进出屋子;于是耶利米住在百姓中间。
KJV 英 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
NIV 英 sent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people.

第15句

和合本 耶利米还囚在护卫兵院中的时候,耶和华的话临到他说:
拼音版 Yēlìmǐ hái qiú zaì hùwèi bīng yuàn zhōng de shíhou, Yēhéhuá de huà líndào tā shuō,
吕振中 耶利米还被锁禁在护卫监院子里的时候,永恒主的话传与耶利米说∶
新译本 耶利米还监禁在卫兵的院子里的时候,耶和华的话临到他,说:
现代译 我还被关在王宫监狱的时候,上主吩咐我
当代译 耶利米还监禁在护卫兵庭院的时候,有主的话临到他说:
思高本 耶肋米亚还监禁在拘留所的庭院时,上主有话传给他说:「
文理本 耶利米尚幽于护军之院时、耶和华谕之曰、
修订本 耶利米还囚在护卫兵院中的时候,耶和华的话临到他,说:
KJV 英 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
NIV 英 While Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him:

第16句

和合本 “你去告诉古实人以伯米勒说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。
拼音版 Nǐ qù gàosu Gǔshí rén yǐ bǎi mǐ lè shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ shuō jiàng huò bú jiàng fú de huà bì líndào zhè chéng, dào nàshí bì zaì nǐ miànqián chéngjiù le.
吕振中 「你去告诉古实人以伯米勒说∶『万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,我必使我所说降祸不降福的话临到这城,到那日子就会实现在你面前。
新译本 “你去告诉古实人以伯.米勒说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必在这城实现我的话,降祸不降福;到那日,这一切都必在你面前实现。
现代译 告诉苏丹人以伯米勒,上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「我要照我宣布的毁灭这城,不使它繁荣。你将亲眼看到这事发生。
当代译 “你去对古实人以伯米勒说:‘万军之主以色列的上帝这样说:看哪,他要履行他的话,使这城遭受灾害,得不到祝福,到那日,一切都要实现在你眼前。
思高本 你去告诉雇士人厄贝得默肋客说:万军的上主,以色列的天主这样说:看,我使我的话实现在这座城上,不是为赐福,而是为降祸:到了那天,要当着你面前实现。
文理本 往告古实人以伯米勒曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、我言降灾、不降福于斯邑、日至必应于尔前、
修订本 "你去告诉古实人以伯.米勒说,万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前实现。
KJV 英 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
NIV 英 "Go and tell Ebed-Melech the Cushite, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city through disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.

第17句

和合本 耶和华说,到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
拼音版 Yēhéhuá shuō, dào nà rì wǒ bì zhengjiù nǐ, nǐ bì bú zhì jiāo zaì nǐ suǒ pà de rén shǒu zhōng.
吕振中 但是当那日我必援救你,永恒主发神谕说;你必不至于被交在你所怕的人手中。
新译本 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
现代译 但是,我—上主要保护你;你不至於被交在你所惧怕的人手中。
当代译 不过,他要在这时刻把你拯救出来,使你不至落在你所惊怕的人手中;
思高本 到了那天,我必救你──上主的断语──你不会被交在你怕与他们相见的人的手 ,
文理本 惟于是日、我必拯尔、不被付于尔所惧者之手、耶和华言之矣、
修订本 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
KJV 英 But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
NIV 英 But I will rescue you on that day, declares the LORD; you will not be handed over to those you fear.

第18句

和合本 我定要搭救你,你不至倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。’”
拼音版 Wǒ déng yào dājiù nǐ, nǐ bù zhì dào zaì dāo xià, què yào yǐ zìjǐ de méng wéi lüè wù, yīn nǐ yǐkào wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为我一定要搭救你;你必不至于倒毙于刀下,你却要掠得你自己的性命,因为你倚靠着我∶这是永恒主发神谕说的。』」
新译本 ‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
现代译 我要保护你安全;你不至於死在刀下。你一定能保全生命,因为你信靠我。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 由於你肯信靠他,故此他要救你脱离死亡。’”
思高本 因为我必拯救你,你不会丧身在刀下,你必获得性命如获得战利品,因为你信赖了我──上主的断语。」
文理本 盖尔惟我是赖、我必拯尔、不仆于刃、俾获生命、如获掠物、耶和华言之矣、
修订本 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。"
KJV 英 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
NIV 英 I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the LORD.'"
耶利米书第卅九章   第 39 章 

  耶 39 章 > 犹大的末代君主经历了悲哀的遭遇,然而在亡国之运中,神的手仍在看顾吗? 

  39 章 约西亚的儿子西底家是犹大的末代皇帝,由公元前 597 至 586 年统治犹大十一年。在他之前的犹大王有他的两个哥哥约哈斯和约雅敬,及他的侄儿约雅斤。约雅斤被掳至巴比伦时,尼布甲尼撒王曾经将年仅二十一岁的玛探雅立为犹大王,并将他易名为西底家。西底家后来反抗尼布甲尼撒王,结果遭尼布甲尼撒擒拿,在他面前杀了他的众子,剜出他的眼睛,并把他带到巴比伦去。不久,西底家死在巴比伦(参王下 24-25 章;代下 36 章及耶 52 章)。 

  耶 39:5> 39:5 利比拉位于耶路撒冷以北约三百公里处,是巴比伦占领区的基地。 

  耶 39:10> 巴比伦在犹大采取哪一种统治手法?巴比伦的政策会为所统治的地方带来什么影响? 

  39:10 巴比伦在新征服的地方采用恩威并施的手段统治百姓,将有财有势的人全部掳走,只把一无所有的穷人留在原地,来赢取遗民的感激之心。这一策略可令当地百姓绝对效忠巴比伦,并且毫无反抗的能力。 

  耶 39:11-12> 巴比伦人为什么会对耶利米特别宽容?这分保护是否最终出于神的心意? 

  39:11-12 神曾应许耶利米一定会拯救他( 1:8 )。巴比伦人非常迷信,特别尊敬术士和占卜的人,他们视耶利米为一个预言家。因为耶利米曾遭同胞监禁,所以巴比伦人以为他是个卖国贼,是与他们同一阵线的。毫无疑问,巴比伦人也知道耶利米曾呼吁同胞归降,预言巴比伦终会战胜犹大。所以,他们从监牢中释放了耶利米,并且特别保护他。 

  耶 39:13-14> 西底家王与先知耶利米,在战乱之中有何等不同的际遇。他们的际遇对我有何启发? 

  39:13-14 耶利米与西底家的结局简直有天渊之别:耶利米重获自由,西底家遭到囚禁;耶利米因信心坚定而得到拯救,西底家因恐惧战兢步向死亡;耶利米受人敬重,西底家被人侮辱;耶利米始终关心百姓同胞,西底家的心目中只有自己。 

  耶 39:17-18> 当我为神的国付上代价时,也许暂时看不见有何影响,但是否相信神必会记念我的忠心? 

  39:17-18 以伯米勒曾冒着生命危险营救神的先知耶利米( 38:7-13 )。巴比伦攻占耶路撒冷的时候,神保护他免遭患难。神会奖赏对祂忠心的人,但人不一定是在今生得到(参 38:6 的注释)。──《灵修版圣经注释》