第1句
和合本 | 约西亚的儿子西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅为王,是巴比伦王尼布甲尼撒立在犹大地作王的。 |
---|---|
拼音版 | Yuēxīyà de érzi Xīdǐjiā daìtì yuē yǎ jìng de érzi gē ní yǎ wèi wáng, shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ lì zaì Yóudà dì zuò wáng de. |
吕振中 | 约西亚的儿子西底家做王,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大地所立,以代替约雅敬的儿子哥尼雅(即∶约雅斤,又名耶哥尼罗)的。 |
新译本 | 约西亚的儿子西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅作王;西底家是巴比伦王尼布甲尼撒所立在犹大地作王的。 |
现代译 | 巴比伦王尼布甲尼撒立约西亚的儿子西底家代约雅敬的儿子约雅斤作犹大王。 |
当代译 | 巴比伦王尼布甲尼撒立了约西亚的儿子西底家作犹大的王,却没有立约雅敬的儿子哥尼雅为王。 |
思高本 | 约史雅的儿子漆德克雅继约雅金的儿子耶苛尼雅为王,巴比伦王拿步高立他为王统治犹大地。 |
文理本 | 约西亚子西底家、代约雅敬子哥尼雅、为王于犹大地、乃巴比伦王尼布甲尼撒立之也、 |
修订本 | 约西亚的儿子西底家接续约雅敬的儿子哥尼雅作王,因为巴比伦王尼布甲尼撒立他在犹大地作王。 |
KJV 英 | And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. |
NIV 英 | Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim. |
第2句
和合本 | 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。 |
---|---|
拼音版 | Dàn Xīdǐjiā hé tāde chénpú, bìng guó zhōng de bǎixìng, dōu bú tīng cóng Yēhéhuá jiè xiānzhī Yēlìmǐ suǒ shuō de huà. |
吕振中 | 但西底家和他的臣仆、以及国中之民、都不听永恒主的话、不听永恒主由神言人耶利米经手所说的。 |
新译本 | 西底家和他的臣仆,以及那地的人民,都不听从耶和华藉耶利米先知所传的话。 |
现代译 | 可是西底家和他的官员以及人民都不听从上主吩咐我说的话。 |
当代译 | 不过,西底家和他的臣仆及本地的人民,却没有听从主藉先知耶利米所说的话。 |
思高本 | 他和他的臣仆及本地人民,都没有听从上主藉耶肋米亚先知所说的话。 |
文理本 | 耶和华藉先知耶利米所谕之言、彼与其臣仆、及斯土之民、咸不听从、○ |
修订本 | 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。 |
KJV 英 | But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. |
NIV 英 | Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet. |
第3句
和合本 | 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米说:“求你为我们祷告耶和华我们的 神。” |
---|---|
拼音版 | Xī dǐ jiā wáng dǎfa Shìlìmǐyǎ de érzi yóu jiǎ, hé jìsī Mǎxīyǎ de érzi xī fān yǎ, qù jiàn xiānzhī Yēlìmǐ, shuō, qiú nǐ wèi wǒmen dǎogào Yēhéhuá wǒmen de shén. |
吕振中 | 西底家王打发了示利米雅的儿子犹甲、和祭司玛西雅的儿子西番雅去见神言人耶利米,说∶「请为我们祷告永恒主我们的上帝。」 |
新译本 | 西底家王差派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅祭司的儿子西番雅,去见耶利米先知,说:“请你为我们向耶和华我们的 神祷告。” |
现代译 | 西底家王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子祭司西番雅来见我,要我为国家向上主—我们的上帝祈祷。 |
当代译 | 西底家王派了示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅去请求先知耶利米,说:“求你为我们向主我们的上帝祷告!” |
思高本 | 漆德克雅王派舍肋米亚的儿子犹加耳,和司祭玛阿色雅的儿子责法尼雅到耶肋米亚先知那里说:「请你为我们转求上主,我们的天主! 」 |
文理本 | 西底家王遣示利米雅子犹甲、与祭司玛西雅子西番雅、往见先知耶利米曰、请尔为我祷我上帝耶和华、 |
修订本 | 西底家王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子西番雅祭司,去见耶利米先知,说:"求你为我们祈求耶和华-我们的上帝。" |
KJV 英 | And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. |
NIV 英 | King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the LORD our God for us." |
第4句
和合本 | 那时耶利米在民中出入,因为他们还没有把他囚在监里。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí Yēlìmǐ zaì mín zhōng chūrù, yīnwei tāmen hái méiyǒu bǎ tā qiú zaì jiānlǐ. |
吕振中 | 那时耶利米还在人民中间出入,因为人还没有把他下在监里。 |
新译本 | 那时,耶利米还可以在民众中间自由行动,因为他们还没有把他关进监狱里。 |
现代译 | 当时,我还没有被关进监狱,可以自由在民间进出。 |
当代译 | (那时,耶利米还可以自由来往,因为他们还未把他囚在狱中。) |
思高本 | 那时,耶肋米亚尚出入於民间,人还没有将他放在监狱 。 |
文理本 | 时、耶利米未下狱、尚出入于民中、 |
修订本 | 那时耶利米仍在百姓中进出,因为他们还没有把他囚在监里。 |
KJV 英 | Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. |
NIV 英 | Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison. |
第5句
和合本 | 法老的军队已经从埃及出来,那围困耶路撒冷的迦勒底人听见他们的风声,就拔营离开耶路撒冷去了。 |
---|---|
拼音版 | Fǎlǎo de jūnduì yǐjing cóng Aijí chūlai, nà wéi kùn Yēlùsǎleng de Jiālèdǐ rén tīngjian tāmende fēngshēng, jiù bá yíng líkāi Yēlùsǎleng qù le. |
吕振中 | 法老的军队已经从埃及出来;那围困耶路撒冷的迦勒底人听见了这风声,就拔营离开耶路撒冷而去。 |
新译本 | 法老的军队已经从埃及出来;那些围困耶路撒冷的迦勒底人听见了他们的风声,就从耶路撒冷撤退了。 |
现代译 | 那时巴比伦的军队围困着耶路撒冷,但是他们一听到埃及王的军队已经开出国境,就撤退了。 |
当代译 | 法老的军队已经从埃及出发了,正在围攻耶路撒冷的迦勒底人一听见他们出动的消息,就从耶路撒冷退兵了。 |
思高本 | 法郎军队忽由埃及出发,围攻耶路撒冷的加色丁人一听见他们出动的消息,就由耶路撒冷撤退了。 |
文理本 | 法老之军旅自埃及而出、围耶路撒冷之迦勒底人闻之、遂撤营、离耶路撒冷、 |
修订本 | 法老的军队已经从埃及出来,那围困耶路撒冷的迦勒底人听见这风声,就拔营离开耶路撒冷去了。 |
KJV 英 | Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. |
NIV 英 | Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem. |
第6句
和合本 | 耶和华的话临到先知耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà líndào xiānzhī Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 那时永恒主的话传与神言人耶利米∶ |
新译本 | 那时,耶和华的话临到耶利米先知, |
现代译 | 上主—以色列的上帝吩咐我 |
当代译 | 这时,主的话临到先知耶利米说: |
思高本 | 此时上主有话传给耶肋米亚先知说: |
文理本 | 耶和华谕耶利米曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到耶利米先知,说: |
KJV 英 | Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying, |
NIV 英 | Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet: |
第7句
和合本 | “耶和华以色列的 神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, Yóudà wáng dǎfa nǐmen lái qiú wèn wǒ, nǐmen yào rúcǐ duì tā shuō, nà chūlai bāngzhu nǐmen fǎlǎo de jūnduì bì huí Aijí ben guó qù. |
吕振中 | 「永恒主以色列之上帝这么说∶犹大王打发了你们来求问我,你们要对他这么说∶『看吧,法老的军队、那出来帮助你们的,必回埃及它本地去。 |
新译本 | “耶和华以色列的 神这样说:你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:‘看哪!那出来帮助你们的法老的军队,必回到他们的埃及本地去。 |
现代译 | 对犹大王西底家这样说:「从埃及开来支援你的军队要中途折返。 |
当代译 | “主以色列的上帝这样说:你们要对差你们来求问我的犹大王这样说:‘看哪,那出来支援你们的法老军队要返回自己的本地埃及去, |
思高本 | 「上主,以色列的天主这样说:你们应这样回答派你们前来求问我的犹大君王说:看,出发前来援助你们的法郎军队,仍要回到自己的本地埃及去。 |
文理本 | 以色列之上帝耶和华云、其告遣尔问我之犹大王曰、法老之军旅出以助尔、必返埃及、入其故土、 |
修订本 | "耶和华-以色列的上帝如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:'看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
NIV 英 | "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt. |
第8句
和合本 | 迦勒底人必再来攻打这城,并要攻取,用火焚烧。’ |
---|---|
拼音版 | Jiālèdǐ rén bì zaì lái gōngdǎ zhè chéng, bìng yào gōng qǔ, yòng huǒ fùnshāo. |
吕振中 | 迦勒底人必再来攻击这城;将城攻取,放火焚烧。 |
新译本 | 迦勒底人必回来,攻击这城,占领这城,放火烧毁这城。’ |
现代译 | 巴比伦的军队要回来攻城;他们要占领这城,放火烧毁。 |
当代译 | 而迦勒底人却要卷土重来,攻打这城,并且要占领它,纵火把它烧掉。’ |
思高本 | 至於加色丁人仍要卷土重来,进攻这座城市;且要攻下,放火烧城。 |
文理本 | 迦勒底人必复来攻斯邑、取而焚之、 |
修订本 | 迦勒底人必再来攻打这城,并要攻下,用火焚烧。 |
KJV 英 | And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. |
NIV 英 | Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.' |
第9句
和合本 | 耶和华如此说:你们不要自欺说:‘迦勒底人必定离开我们’,因为他们必不离开。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen búyào zìqī shuō Jiālèdǐ rén bìdéng líkāi wǒmen, yīnwei tāmen bì bù líkāi. |
吕振中 | 永恒主这么说∶你们不要自己欺骗自己说∶「迦勒底人一定会离开我们」;他们是不离开的。 |
新译本 | 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。 |
现代译 | 我—上主警告你,不要欺骗自己,以为巴比伦人不回来;其实他们一定回来。 |
当代译 | 你们不要自欺说:‘迦勒底人就快撤军了。’他们并没有离你们而去。 |
思高本 | 上主这样说:你们不要自欺说:加色丁人已离我们远去! 其实,他们并没有远去。 |
文理本 | 耶和华曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、 |
修订本 | 耶和华如此说:你们不要自欺说"迦勒底人必定离开我们",因为他们必不离开。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. |
NIV 英 | "This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not! |
第10句
和合本 | 你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人,也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jí biàn shā baì le yǔ nǐmen zhēng zhàn de Jiālèdǐ quán jūn, dàn shèngxia shòushāng de rén ye bì gèrén cóng zhàngpéng lǐ qǐlai, yòng huǒ fùnshāo zhè chéng. |
吕振中 | 就使你们击败了那攻击你们、的迦勒底人全军,其中只剩下一些被刺重伤的人,他们也会各从自己的帐棚里起来,放火焚烧这城的。』」 |
新译本 | 即使你们击败了那攻打你们的迦勒底全军,他们中间只剩下一些受重伤的人,他们也必各从自己的帐棚里起来,放火烧毁这城。’” |
现代译 | 即使你击败巴比伦全军,只剩下一些躺在营里的伤兵,他们还是会起来,放火烧毁这城。」 |
当代译 | 你们纵然能打败与你们作战的迦勒底人全军,使他们只剩下一些残兵,这些残兵也要从帐棚中奋勇起来,放火焚毁这城。” |
思高本 | 纵使你们能击败与你们交战的加色丁人所有的军队,使他们中只剩下一些受伤的人,他们仍要由帐中奋起,放火烧毁这座城市。 |
文理本 | 攻尔之迦勒底人、尔纵击其全军、惟遗受创者于其中、彼必自幕而起、火焚斯邑、○ |
修订本 | 你们即使击败与你们争战的迦勒底全军,他们当中剩下受伤的人也必各自从帐棚里起来,用火焚烧这城。'" |
KJV 英 | For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. |
NIV 英 | Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down." |
第11句
和合本 | 迦勒底的军队因怕法老的军队,拔营离开耶路撒冷的时候, |
---|---|
拼音版 | Jiālèdǐ de jūnduì yīn pà fǎlǎo de jūnduì, bá yíng líkāi Yēlùsǎleng de shíhou, |
吕振中 | 迦勒底人军队因怕法老军队,而拔营离开耶路撒冷的时候, |
新译本 | 迦勒底人的军队因惧怕法老的军队而从耶路撒冷撤退的时候, |
现代译 | 由於埃及军队逼近,巴比伦军队撤离耶路撒冷, |
当代译 | 当迦勒底的军队因怕法老的军力而撤离耶路撒冷之际, |
思高本 | 加色丁人的军队受法郎军队的威胁,由耶路撒冷撤退时, |
文理本 | 迦勒底军为惧法老之军、既撤营、离耶路撒冷、 |
修订本 | 迦勒底的军队因躲避法老的军队,拔营离开耶路撒冷的时候, |
KJV 英 | And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, |
NIV 英 | After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army, |
第12句
和合本 | 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ jiù zá zaì mín zhōng chū lí Yēlùsǎleng, yào wǎng Biànyǎmǐn dì qù, zaì nàli dé zìjǐ de dì yè. |
吕振中 | 耶利米就离开耶路撒冷而出去,要往便雅悯地、去在那里、在人民中间、取得他自己的产业分额(意难确定)。 |
新译本 | 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里,在同乡中间,取得自己的产业。 |
现代译 | 所以我准备离开耶路撒冷到便雅悯境内的亲族那里去,继承我分到的家产。 |
当代译 | 耶利米就离开耶路撒冷,前往便雅悯地去看他所买的地。 |
思高本 | 耶肋米亚就离开耶路撒冷,到本雅明地去,要在那里由自己的亲族间分得一份产业。 |
文理本 | 耶利米出耶路撒冷、欲往便雅悯地、得其业于民中、 |
修订本 | 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里从百姓当中取得自己的地产。 |
KJV 英 | Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. |
NIV 英 | Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there. |
第13句
和合本 | 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米说:“你是投降迦勒底人哪!” |
---|---|
拼音版 | Tā dào le Biànyǎmǐn mén nàli, yǒu shǒu mén guān míng jiào yī lì yǎ, shì Hānání yà de sūnzi, Shìlìmǐyǎ de érzi, tā jiù ná zhù xiānzhī Yēlìmǐ, shuō, nǐ shì tóu jiàng Jiālèdǐ rén nǎ. |
吕振中 | 他到了便雅悯门那里,有个警卫官、名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,他把神言人耶利米拿住,说∶「你,你是在投降迦勒底人哪。」 |
新译本 | 他到了便雅悯门,那里有一个守卫的长官,名叫伊利雅,是哈拿尼雅的孙子、示利米雅的儿子;他拿住耶利米先知,说:“你想去投降迦勒底人!” |
现代译 | 但是,当我来到便雅悯门的时候,哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,守卫队队长伊利雅逮捕了我。他指控我:「你想向巴比伦人投降!」 |
当代译 | 当他来到便雅悯门时,有一位名叫伊利雅的守门官,他是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,把先知耶利米抓起来,说:“你想去投奔迦勒底人吧!” |
思高本 | 当他到了本雅明门时,那里有一个站岗的人,名叫依黎雅,是舍肋米亚的儿子,哈纳尼雅的孙子,捉住耶肋米亚先知说:「你想去投降加色丁人! 」 |
文理本 | 既至便雅悯门、有阍长名伊利雅、乃哈拿尼亚孙、示利米雅子也、执先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、 |
修订本 | 他到了便雅悯门,那里的守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他逮捕耶利米先知,说:"你是去投降迦勒底人的!" |
KJV 英 | And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. |
NIV 英 | But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!" |
第14句
和合本 | 耶利米说:“你这是谎话,我并不是投降迦勒底人。”伊利雅不听他的话,就拿住他,解到首领那里。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ shuō, nǐ zhè shì huǎng huà, wǒ bìng bú shì tóu jiàng Jiālèdǐ rén. yī lì yǎ bù tīng tāde huà, jiù ná zhù tā, jie dào shǒulǐng nàli. |
吕振中 | 耶利米说∶「胡说;我并不是在投降迦勒底人哪。」伊利雅不听他,却把他拿住,解到首领那里。 |
新译本 | 耶利米说:“这是谎话!我并不是去投降迦勒底人。”但伊利雅不听他,仍拿住他,把他带到众领袖那里。 |
现代译 | 我回答:「不,我不是去投降!」但是伊利雅不听,把我捉了起来,交给官员。 |
当代译 | 耶利米说:“不,我不是去投奔迦勒底人。”但他不信,於是拿住先知,把他押到官长那里。 |
思高本 | 耶肋米亚答说:「冤枉! 我不是去投降加色人丁」。依黎雅不听他说,就捉住耶肋米亚,带他去见首长。 |
文理本 | 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗听、执耶利米、解至牧伯、 |
修订本 | 耶利米说:"你这是谎话,我并不是去投降迦勒底人。"伊利雅不听耶利米的话,就逮捕他,把他带到官长那里。 |
KJV 英 | Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. |
NIV 英 | "That's not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials. |
第15句
和合本 | 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。 |
---|---|
拼音版 | Shǒulǐng nǎonù Yēlìmǐ, jiù dá le tā, jiāng tā qiú zaì Wénshì Yuēnádān de fángwū zhōng, yīnwei tāmen yǐ zhè fángwū dāng zuò jiān laó. |
吕振中 | 首领恼怒耶利米,打了他,将他下在监里、就是秘书约拿单的屋子,因为他们拿这屋子当作监狱。 |
新译本 | 众领袖都恼怒耶利米,就吩咐人打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。 |
现代译 | 他们大发雷霆,叫人打我,把我关在宫廷秘书约拿单的屋里;这屋子已改成监狱。 |
当代译 | 官长大怒,就鞭打耶利米,又把他囚禁在律法教师约拿单的房里,因为他们已把这房子改作监牢了。 |
思高本 | 首长们遂发怒,将耶肋米亚鞭打了,幽禁在书记约纳堂家的监牢 ,因为他们早已把他的家改成了监狱。 |
文理本 | 诸牧伯怒耶利米、挞之、囚于缮写约拿单室、盖以此室为狱也、 |
修订本 | 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。 |
KJV 英 | Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. |
NIV 英 | They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison. |
第16句
和合本 | 耶利米来到狱中,进入牢房,在那里囚了多日。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ lái dào yù zhōng, jìnrù laó fáng, zaì nàli qiú le duō rì. |
吕振中 | 耶利米来到地牢,就进了狱室;耶利米在那里呆了许多日子。 |
新译本 | 耶利米进了地牢里的一个囚房,在那里监禁了多日。 |
现代译 | 我被关在地牢,关了很久。 |
当代译 | 於是,耶利米被囚禁在那拱形的监牢中,在那里度过不少日子。 |
思高本 | 於是耶肋米亚走进了一穹形的地窖内,在那里住了多日。 |
文理本 | 耶利米下狱、幽之于室多日、 |
修订本 | 耶利米来到地牢,进入牢房,在那里拘留多日。 |
KJV 英 | When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; |
NIV 英 | Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time. |
第17句
和合本 | 西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说:“从耶和华有什么话临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必交在巴比伦王手中。” |
---|---|
拼音版 | Xī dǐ jiā wáng dǎfa rén tíchū tā lái, zaì zìjǐ de gōng neì sīxià wèn tā shuō, cóng Yēhéhuá yǒu shénme huà líndào méiyǒu. Yēlìmǐ shuō, yǒu. yòu shuō, nǐ Bìjiāo zaì Bābǐlún wáng shǒu zhōng. |
吕振中 | 西底家王打发了人去带他出来;王在自己宫中私下问他说∶「从永恒主那里来了什么话语没有?」耶利米说∶「有。」他又说∶「你必被交于巴比伦王手中。」 |
新译本 | 后来,西底家王派人去把他带出来;王在自己的宫中私下问他,说:“从耶和华那里有话来吗?”耶利米回答:“有!”又说:“你必交在巴比伦王的手中。” |
现代译 | 后来,西底家王派人提我到他那里。他在王宫私下问我:「有上主的信息没有?」我回答:「有!你将被交在巴比伦王手中。」 |
当代译 | 西底家王派人把他提出来,在自己的宫中私下问他说:“主有甚麽话吗?”耶利米说:“有。”接着又说:“你要被交在巴比伦王的手中。” |
思高本 | 此後,漆德克雅王派人提出他来,在自己的宫殿私下问他说:「上主有什麽话没有?」耶肋米亚答说:「有」。接着说:「你必被交在巴比伦王手中」。 |
文理本 | 西底家王遣人携之出、王在宫潜问之曰、耶和华有言乎、耶利米曰、有、又曰、尔必付于巴比伦王之手、 |
修订本 | 西底家王差人提他出来,在自己的宫内私下问他说:"有什么话从耶和华临到没有?"耶利米说:"有!"又说:"你必被交在巴比伦王手中。" |
KJV 英 | Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. |
NIV 英 | Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the LORD?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be handed over to the king of Babylon." |
第18句
和合本 | 耶利米又对西底家王说:“我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢? |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ yòu duì Xīdǐjiā wáng shuō, wǒ zaì shénme shì shang dé zuì nǐ, huò nǐde chénpú, huò zhè bǎixìng, nǐ jìng jiāng wǒ qiú zaì jiānlǐ ne. |
吕振中 | 耶利米又对西底家王说∶「我有什么得罪了你,或你的臣仆,或这人民,你们竟把我下在监狱里呢? |
新译本 | 耶利米再对西底家王说:“我有什么得罪你,或你的臣仆,或这人民,你竟然把我送进监狱里呢? |
现代译 | 接着,我问他:「我在甚麽地方得罪你,得罪你的官员或人民,你们竟把我关在监狱里。 |
当代译 | 耶利米又对西底家王说:“究竟我在甚麽事上开罪了你和你的臣仆及这些人民,以致你们把我囚在监牢中呢? |
思高本 | 此外,耶肋米亚还问漆德克雅王说:「我在什麽事上得罪了你和你的臣仆,以及这些人民,你们竟将我放在监牢 ? |
文理本 | 耶利米谓西底家王曰、我何所干罪于尔、或尔臣仆、或庶民、致幽我于狱耶、 |
修订本 | 耶利米又对西底家王说:"我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你们竟将我囚在监里呢? |
KJV 英 | Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? |
NIV 英 | Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison? |
第19句
和合本 | 对你们预言‘巴比伦王必不来攻击你们和这地’的先知,现今在哪里呢? |
---|---|
拼音版 | Duì nǐmen yùyán Bābǐlún wáng bì bù lái gōngjī nǐmen hé zhè dì de xiānzhī, xiànjīn zaì nǎli ne. |
吕振中 | 那些对你们传神言说∶『巴比伦王必不会来攻击你们和这地』的那些『神言人』、如今在哪里呢? |
新译本 | 你们的先知曾向你们预言说:‘巴比伦王必不会来攻击你们和这地。’他们现今在哪里呢? |
现代译 | 那些说巴比伦王绝不会来攻击你们,不会来侵占这国家的先知现在在哪里呢? |
当代译 | 试问那些曾向你预言‘巴比伦王决不会来攻打你或这地’的先知在哪里呢? |
思高本 | 你们那些曾向你们预言说:巴比伦王不会来攻打你们和这地方的先知,现在在哪 ? |
文理本 | 尔之先知与尔预言曰、巴比伦王必不至而攻尔、及斯土、其人安在、 |
修订本 | 对你们预言'巴比伦王必不来攻击你们和这地'的先知在哪里呢? |
KJV 英 | Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
NIV 英 | Where are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'? |
第20句
和合本 | 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求:不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。” |
---|---|
拼音版 | Zhǔ wǒde wáng a, qiú nǐ xiànzaì chuí tīng, zhún wǒ zaì nǐ miànqián de kenqiú, búyào shǐ wǒ huí dào Wénshì Yuēnádān de fángwū zhōng, miǎndé wǒ sǐ zaì nàli. |
吕振中 | 如今我主我王阿,求你垂听!愿你允准我在你面前所恳求的!不要使我回到秘书约拿单的屋子里,免得我死在那里。」 |
新译本 | 我主我王啊!现在求你垂听,求你容我向你恳求!不要把我送回书记约拿单的房子去,免得我死在那里。” |
现代译 | 陛下啊,求你垂听我的请求,不要把我送回约拿单家的监狱,免得我死在那里。」 |
当代译 | 现在,我主我王啊,请听!求你答允我在你面前的请求,不要把我带回律法教师约拿单的房里,免得我死在那里。” |
思高本 | 如今我主君王,请听!愿你开恩允许我的祈求,不要叫我再回到书记约纳堂家里去,免得我死在那里!」於是漆德克雅王下令,将耶肋米亚囚禁在监狱的庭院 ,每日由面包房取一份食物给他,直到城中粮食用尽。从此耶肋米亚就住在拘留所内的庭院 。 |
文理本 | 我主我王欤、请尔听之、纳我所求、毋令我复返缮写约拿单之室、免我死亡、 |
修订本 | 主-我的王啊,现在求你垂听,允准我在你面前的恳求:不要把我送回约拿单文士的房屋中,免得我死在那里。" |
KJV 英 | Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. |
NIV 英 | But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there." |
第21句
和合本 | 于是西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼铺街取一个饼给他,直到城中的饼用尽了。这样,耶利米仍在护卫兵的院中。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì, Xīdǐjiā wáng xià líng, tāmen jiù bǎ Yēlìmǐ jiāo zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng, mei tiān cóng bǐng pū jiē qǔ yī gè bǐng gei tā, zhídào chéng zhōng de bǐng yòng jǐn le. zhèyàng, Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng. |
吕振中 | 于是西底家王下了命令,人就把耶利米交在护卫监的院子里;每天从制饼街上有个饼给了他,直到城里的饼都用尽了。这样,耶利米是这样在护卫监的院子里呆着的。 |
新译本 | 于是西底家王下令,把耶利米拘留在卫兵的院子里;他们每天从饼铺街拿一个饼给他,直到城里的饼都吃光了。耶利米就这样留在卫兵的院子里。 |
现代译 | 於是,西底家王下令把我关在宫殿里的监狱。我留在那里,天天分到一块从饼铺街送来的饼,直到城里的饼都吃完。」 |
当代译 | 西底家王便下令把耶利米囚在护卫兵的庭院里,每天从饼铺取一个饼给他,直到城中无粮为止。耶利米就住在护卫兵的庭院内。 |
思高本 | |
文理本 | 西底家王乃命幽耶利米于护军之院、日由饼市、取饼一方与之、迨及邑中之饼告罄、耶利米遂拘留于护军之院、 |
修订本 | 于是西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼店街取一个饼给他,直到城中所有的饼都用尽了。这样,耶利米仍拘留在护卫兵的院中。 |
KJV 英 | Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison. |
NIV 英 | King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard. |