旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第36章

第1句

和合本 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng dì sì nián, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 犹大王约西亚的儿子约雅敬四年、有以下这话出于永恒主而传与耶利米,说∶
新译本 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶和华那里有这话临到耶利米,说:
现代译 约西亚的儿子约雅敬作犹大王的第四年,上主对我说:
当代译 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,主的话临到耶利米说:
思高本 犹大王约史雅的儿子约雅金第四年,上主有这话传给耶肋米亚说:
文理本 犹大王约西亚子约雅敬四年、耶和华谕耶利米曰、
修订本 约西亚的儿子犹大王约雅敬第四年,有这话从耶和华临到耶利米,说:
KJV 英 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,
NIV 英 In the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:

第2句

和合本 “你取一书卷,将我对你说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起,直到今日,都写在其上。
拼音版 Nǐ qǔ yī shū juǎn, jiāng wǒ duì nǐ shuō gōngjī Yǐsèliè hé Yóudà, bìng ge guó de yīqiè huà, cóng wǒ duì nǐ shuōhuà de nà rì, jiù shì cóng Yuēxīyà de rìzi qǐ zhídào jīnrì, dōu xie zaì qí shang.
吕振中 「你取一卷书卷,将我对你说攻击耶路撒冷(传统∶以色列)、攻击犹大和各国的一切话,从我对你说话的的那一天,从约西亚执政的日子起,直到今日、都写在那上头;
新译本 “你取一卷书卷来,在上面写下我在约西亚作王的时候开始,直到今日,对你所说论到以色列和犹大,以及列国的一切话。
现代译 「你拿书卷来,把我告诉你有关以色列、犹大,和列国的每一件事都记录下来。从约西亚王的时代到今天,我跟你说过的话,你都要写下来。
当代译 “你拿一卷书卷来,把从我开始对你说话,也就是约西亚执政的时候直到现在,一切有关以色列、犹大和各国的事,都写在上面。
思高本 「你拿卷册来,写上自从我由约史雅时日,对你说话那一天以来,直到今日,关於耶路撒冷和犹大及列邦对你所说的一切话,
文理本 尔取一卷、以我自约西亚时、迄于今日、责以色列犹大、及诸国、所谕尔之言、书于其上、
修订本 "你要取一书卷,把我对你所说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起直到今日,都写在其上;
KJV 英 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
NIV 英 "Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah and all the other nations from the time I began speaking to you in the reign of Josiah till now.

第3句

和合本 或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
拼音版 Huòzhe Yóudà jiā tīngjian wǒ xiǎng yào jiàng yǔ tāmende yīqiè zāihuò, gèrén jiù huí tóu, líkāi è dào, wǒ hǎo shèmiǎn tāmende zuìniè hé zuìè.
吕振中 或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回转,离开各人的坏行径也不一定,我好赦免他们的罪孽和他们的罪。」
新译本 或者犹大家听见我想要降给他们的一切灾祸,各人就回转,离开自己的恶道,我就赦免他们的罪孽和罪恶。”
现代译 犹大人民一听见我要向他们降灾难,也许会离弃邪恶的道路。这样我就赦免他们的罪恶过犯。」
当代译 或许,犹大家听了我打算要降给他们的灾祸时,各人便会回心转意,改邪归正;那麽,我便赦免他们的过犯和罪恶。”
思高本 也许犹大家听了我有意对他们施行的一切灾祸,会各自离弃自己的邪道,叫我好宽恕他们的过犯和罪恶」。
文理本 庶犹大家得闻我所欲降之灾、则各转离恶途、致我赦其愆尤罪戾、
修订本 或者犹大家听见我想要降给他们的一切灾祸,各人就回转离开恶道,我就赦免他们的罪孽和罪恶。"
KJV 英 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
NIV 英 Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, each of them will turn from his wicked way; then I will forgive their wickedness and their sin."

第4句

和合本 所以,耶利米召了尼利亚的儿子巴录来,巴录就从耶利米口中,将耶和华对耶利米所说的一切话写在书卷上。
拼音版 Suǒyǐ, Yēlìmǐ zhào le ní Lìyà de érzi Bālù lái. Bālù jiù cóng Yēlìmǐ kǒu zhōng, jiāng Yēhéhuá duì Yēlìmǐ suǒ shuō de yīqiè huà xie zaì shū juǎn shang.
吕振中 于是耶利米把尼利亚的儿子巴录叫来;巴录就由耶利米口传将永恒主的一切话、就是他对耶利米所说的、都写在书卷上。
新译本 于是耶利米把尼利亚的儿子巴录叫了来,巴录就从耶利米口中,把耶和华向耶利米所说的一切话,都写在书卷上。
现代译 於是,我请尼利亚的儿子巴录来,把上主向我说过的话一一口授给他;他就记录在书卷上。
当代译 耶利米就吩咐尼利亚的儿子巴录,把他口中所说的一切,主曾告诉他的话写在书卷上。
思高本 於是耶肋米亚叫了乃黎雅的儿子巴路克来;巴路克来依照耶肋米亚的口授,在卷册上写上了上主对先知说的一切话。
文理本 耶利米遂召尼利亚子巴录至、巴录以耶利米口传耶和华所谕之言、书之于卷、
修订本 耶利米召了尼利亚的儿子巴录来;巴录就从耶利米口中,把耶和华对耶利米所说的一切话写在书卷上。
KJV 英 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
NIV 英 So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the LORD had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll.

第5句

和合本 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿。
拼音版 Yēlìmǐ fēnfu Bālù shuō, wǒ beì jū guǎn, bùnéng jìn Yēhéhuá de diàn.
吕振中 耶利米吩咐巴录说∶「我有阻碍、不能进永恒主的殿;
新译本 耶利米吩咐巴录说:“我被阻止,不能进耶和华的殿里去。
现代译 我吩咐巴录说:「我被禁止上圣殿,
当代译 耶利米吩咐巴录说:“我被囚禁,不能进入主的殿。
思高本 耶肋米亚吩咐巴路克说:「我被阻止,不能到上主的殿宇去,
文理本 耶利米命巴录曰、我被幽禁、不能诣耶和华室、
修订本 耶利米吩咐巴录说:"我被禁止,不能进耶和华的殿。
KJV 英 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:
NIV 英 Then Jeremiah told Baruch, "I am restricted; I cannot go to the LORD'S temple.

第6句

和合本 所以你要去,趁禁食的日子,在耶和华殿中将耶和华的话,就是你从我口中所写在书卷上的话,念给百姓和一切从犹大城邑出来的人听。
拼音版 Suǒyǐ nǐ yào qù chèn jìnshí de rìzi, zaì Yēhéhuá diàn zhōng jiāng Yēhéhuá de huà, jiù shì nǐ cóng wǒ kǒu zhōng suǒ xie zaì shū juǎn shang de huà, niàn gei bǎixìng hé yīqiè cóng Yóudà chéngyì chūlai de rén tīng.
吕振中 所以你要去,趁禁食的日子、在永恒主殿中、将永恒主的话、就是你由我口传所写在书卷上的、念给众民听;你也要念给所有从他们城市中来的犹大人听;
新译本 所以你要进去,趁禁食的日子,在耶和华的殿里,向众人宣读书卷上的话,就是你从我口中所录下耶和华的话。你要向从犹大各城来的人宣读。
现代译 所以我要你在下次禁食的日子到圣殿去,向群众大声宣读你记录在这书卷上的话,让他们听听上主向我说过、要我口授给你的话。你要在群众都听得见的地方宣读,好使那些从各地来的犹大人能够听见。
当代译 所以,你要在一个禁食的日子,在主的殿中把我口述给你、记在书卷上主的话,当着全体人民和来自各城的犹大民众宣读出来。
思高本 所以你去,在一个禁食的日子上,诵读卷册上依我口授写的上主的话,给在上主殿 的全体人民听,也读给来自各城的全体犹大人听,
文理本 尔往、以我口所传、尔所书于卷之耶和华言、在耶和华室、于禁食之期诵之、俾民闻之、亦使自犹大诸邑而来之人闻之、
修订本 所以你要趁禁食的日子进入耶和华的殿中,把耶和华的话,就是你从我口中写在书卷上的话,念给百姓和所有从各城镇前来的犹大人亲耳听;
KJV 英 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
NIV 英 So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns.

第7句

和合本 或者他们在耶和华面前恳求,各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。”
拼音版 Huòzhe tāmen zaì Yēhéhuá miànqián kenqiú gèrén huí tóu, líkāi è dào, yīnwei Yēhéhuá xiàng zhè bǎixìng suǒ shuō yào fā de nùqì hé fèn nù shì dà de.
吕振中 或者他们把恳求的话呈到永恒主面前,各人就回转、离开各人的坏行径也不一定;因为永恒主所说要攻击这人民的怒气和恼怒实在很大。」
新译本 也许他们会向耶和华恳求,各人回转,离开自己的恶道,因为耶和华向这人民所说要发的怒气和烈怒是很大的。”
现代译 也许他们会向上主祈求,离弃他们邪恶的道路,因为上主在愤恨烈怒下严厉地警告过他们。」
当代译 或许,他们会到主的面前恳求,各人回心转意,改邪归正,因为主向这子民要发的怒气是非常厉害的。”
思高本 也许他们会向上主哀求,各自愿离弃自己的邪道,因为上主对这人民用以恐吓的愤恨和忿怒,真正厉害! 」
文理本 庶斯民在耶和华前祈祷、各转离其恶途、盖耶和华所言加于斯民之忿怒甚大也、
修订本 或者他们的恳求达到耶和华面前,各人回转离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和愤怒实在很大。"
KJV 英 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
NIV 英 Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will turn from his wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great."

第8句

和合本 尼利亚的儿子巴录就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和华的殿中从书上念耶和华的话。
拼音版 Ní Lìyà de érzi Bālù jiù zhào xiānzhī Yēlìmǐ yīqiè suǒ fēnfu de qù xíng, zaì Yēhéhuá de diàn zhōng cóng shū shang niàn Yēhéhuá de huà.
吕振中 尼利亚的儿子巴录便照神言人耶利米一切所吩咐的去行,在永恒主殿中从书上念永恒主的话。
新译本 尼利亚的儿子巴录就照着耶利米先知吩咐的一切去行,在耶和华的殿里宣读书上耶和华的话。
现代译 於是尼利亚的儿子巴录照着我的指示,在圣殿宣读了上主的话。
当代译 尼利亚的儿子巴录照耶利米的吩咐,在主的殿中宣读书卷上的话。
思高本 乃黎雅的儿子巴路克全按耶肋米亚先知吩咐的做了:在上主殿宇 ,宣读了卷册上上主的话。
文理本 尼利亚子巴录、循先知耶利米所命、在耶和华室、诵卷中耶和华之言、○
修订本 尼利亚的儿子巴录就照耶利米先知所吩咐的一切去做,在耶和华殿中宣读书卷上耶和华的话。
KJV 英 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house.
NIV 英 Baruch son of Neriah did everything Jeremiah the prophet told him to do; at the LORD'S temple he read the words of the LORD from the scroll.

第9句

和合本 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子,
拼音版 Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng dì wǔ nián jiǔ yuè, Yēlùsǎleng de zhòng mín hé nà cóng Yóudà chéngyì lái dào Yēlùsǎleng de zhòng mín, zaì Yēhéhuá miànqián xuāngào jìnshí de rìzi,
吕振中 犹大王约西亚的儿子约雅敬五年、九月、耶路撒冷的众人、和那些从犹大城市来到耶路撒冷的人、在永恒主面前宣告禁食。
新译本 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民,和所有从犹大各城来到耶路撒冷的人民,都在耶和华面前宣告禁食。
现代译 约雅敬作犹大王的第五年九月,人民为要取悦上主,宣布禁食。所有耶路撒冷人和从犹大各地来的人都遵守禁食的日子。
当代译 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的所有居民和来自犹大各城的人来到耶路撒冷,在主的面前宣告举行禁食。
思高本 犹大王约史雅的儿子约雅金第五年九月,耶路撒冷全体人民以及从犹大城市来到耶路撒冷的全体人民,集合在上主面前宣布禁食。
文理本 犹大王约西亚子约雅敬五年九月、耶路撒冷居民、及自犹大诸邑、至耶路撒冷之众、宣告禁食于耶和华前、
修订本 约西亚的儿子犹大王约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众百姓和那从犹大城镇前来耶路撒冷的众百姓,在耶和华面前宣告禁食,
KJV 英 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
NIV 英 In the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a time of fasting before the LORD was proclaimed for all the people in Jerusalem and those who had come from the towns of Judah.

第10句

和合本 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。
拼音版 Bā lù jiù zaì Yēhéhuá diàn de shang yuàn, Yēhéhuá diàn de xīn ménkǒu, shā fān de érzi Wénshì jī mǎ lì yǎ de wū neì, niàn shū shang Yēlìmǐ de huà gei zhòng mín tīng.
吕振中 巴录就在永恒主之殿的上院、永恒主之殿的新门口、沙番的儿子秘书基玛利雅的厢房中、把书上耶利米的话念给众民听。
新译本 巴录就在耶和华的殿里,向众民宣读书上耶利米的话。那时他是在沙番的儿子书记基玛利雅的房间里,这房间是在上院,靠近耶和华殿里新门的入口。
现代译 巴录当众宣读我说过、记录在那书卷上的话;地点就在圣殿里面沙番的儿子、圣殿秘书基玛利雅的房间里。这房间在上一层院子,靠近圣殿「新门」的入口。
当代译 巴录在主殿的上院,就是新门的入口处,站在律法教师沙番的儿子基玛利雅的房内,把书上所载耶利米的话向所有民众宣读。
思高本 巴路克就乘机在上主殿宇内,沙番的儿子革马黎雅书记的房子那里,即上院靠近上主殿宇新门的进口处,宣读卷册上耶肋米亚的话,给全体人民听。
文理本 巴录在耶和华室、上院新门之场、沙番子缮写基玛利雅之屋、诵卷中耶利米之言、俾众闻之、
修订本 巴录就在耶和华殿的上院,靠近耶和华殿的新门口,沙番的儿子基玛利雅文士的房间里,宣读书卷上耶利米的话给众百姓亲耳听。
KJV 英 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people.
NIV 英 From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the LORD'S temple the words of Jeremiah from the scroll.

第11句

和合本 沙番的孙子、基玛利雅的儿子米该亚听见书上耶和华的一切话,
拼音版 Shā fān de sūnzi, jī mǎ lì yǎ de érzi Mǐgāiyà tīngjian shū shang Yēhéhuá de yīqiè huà,
吕振中 沙番的孙子基玛利雅的儿子米该亚听见书上永恒主的一切话,
新译本 沙番的孙子基玛利雅的儿子米该亚,听见了书上耶和华的一切话,
现代译 沙番的孙子,基玛利雅的儿子米该亚听到巴录宣读书卷上所记上主的话,
当代译 沙番的孙子基玛利雅的儿子米该亚听了书上主的一切话,
思高本 沙番的儿子革马黎雅的儿子米加雅,听了卷册上所有的上主的话,
文理本 沙番孙、基玛利雅子米该亚、既闻卷中耶和华之言、
修订本 沙番的孙子基玛利雅的儿子米该亚听见书卷上耶和华的一切话,
KJV 英 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
NIV 英 When Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD from the scroll,

第12句

和合本 他就下到王宫,进入文士的屋子。众首领,就是文士以利沙玛、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家和其余的首领都坐在那里。
拼音版 Tā jiù xià dào wánggōng, jìnrù Wénshì de wūzi. zhòng shǒulǐng, jiù shì Wénshì Yǐlìshā mǎ, Shìmǎyǎ de érzi Dìláiyǎ, Yàgébō de érzi Yǐlìnádān, shā fān de érzi jī mǎ lì yǎ, Hānáníyǎ de érzi Xīdǐjiā, hé qíyú de shǒulǐng dōu zuò zaì nàli.
吕振中 就下王宫,到秘书的厢房那里;只见所有的首领都坐那里∶有秘书以利沙玛、示玛雅的儿子第莱雅、亚革博的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家、和所有其余的首领。
新译本 就下到王宫,进入书记的房间里;所有领袖都在那里坐着,他们是书记以利沙玛、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家和所有其余的领袖。
现代译 就到宫廷秘书的房间去。那时,所有的官员都在那里开会。宫廷秘书以利沙玛、示玛雅的儿子第来雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈难的儿子西底家,和其他官员都在场。
当代译 就下到王宫,进入律法教师的房间,看见所有官长都已坐在那里,其中有:文士以利沙玛和示玛雅儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈尼雅的儿子西底家和其他的官长。
思高本 就下到王宫书记的事务所内,看,众首长都正坐在那里,有书记厄里沙玛,舍玛雅的儿子德拉雅,阿革波尔的儿子厄耳纳堂,沙番的儿子革玛黎雅,哈纳尼雅的儿子漆德克雅和其馀的首长。
文理本 则诣王宫、入缮写之屋、见诸牧伯、即缮写以利沙玛、示玛雅子第莱雅、亚革波子以利拿单、沙番子基玛利雅、哈拿尼雅子西底家、所有牧伯、咸坐于彼、
修订本 就下到王宫,进入书记的房间。看哪,所有的官长都坐在那里,包括以利沙玛文士、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家和其余的官长。
KJV 英 Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
NIV 英 he went down to the secretary's room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Acbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials.

第13句

和合本 于是,米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
拼音版 Yúshì Mǐgāiyà duì tāmen shùshuō tā suǒ tīngjian de yīqiè huà, jiù shì Bālù xiàng bǎixìng niàn nà shū de shíhou suǒ tīngjian de.
吕振中 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录将那书念给众民听的时候米该亚所听见的。
新译本 米该亚就把所听见的一切都告诉他们,就是巴录向众人宣读那书的时候,他所听见的。
现代译 米该亚把所听到、巴录当众宣读的话一一向他们报告。
当代译 米该雅把他在巴录向众人宣读书卷时所听到的那番话覆述出来,
思高本 米加雅就把自己在巴路克给人民宣读卷册时所听到的一切话,告诉了他们。
文理本 米该亚以在巴录诵卷时、所闻之言、悉告之、
修订本 米该亚向他们述说他所听见的一切话,就是当巴录向众百姓宣读那书卷时亲耳听见的。
KJV 英 Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
NIV 英 After Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll,

第14句

和合本 众首领就打发古示的曾孙示利米雅的孙子尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“你将所念给百姓听的书卷拿在手中,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷,来到他们那里。
拼音版 Zhòng shǒulǐng jiù dǎfa gǔ shì de céng sūn, Shìlìmǐyǎ de sūnzi, ní tàn yǎ de érzi yóu dǐ dào Bālù nàli, duì tā shuō, nǐ jiāng suǒ niàn gei bǎixìng tīng de shū juǎn ná zaì shǒu zhōng dào wǒmen zhèlǐ lái. ní Lìyà de érzi Bālù jiù shǒu ná shū juǎn lái dào tāmen nàli.
吕振中 众首领就打发古示的曾孙示利米雅的孙子尼探雅的儿子犹底去见巴录说∶「你将所念给众民听的书卷亲手拿来。」尼利亚的儿子巴录就把书卷亲手拿到他们那里。
新译本 于是所有的领袖差派古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底,去见巴录,说:“请你把向众人宣读的那书卷亲自拿来。”尼利亚的儿子巴录就把书卷亲自带到他们那里。
现代译 於是他们派古示的曾孙,示利米雅的孙子,尼探雅的儿子犹底去传唤巴录,叫他把他当众宣读的那书卷带来。巴录就把那书卷带到他们那里。
当代译 众官长就派了古示的曾孙示利米雅的孙子尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“请你拿着,到我这里你向众人宣读的书卷来。”因此,尼利亚的儿子巴录就拿着书卷,到他们那里去。
思高本 众首长便派乃塔尼雅的儿子犹狄和雇史的儿子舍肋米雅到巴路克那里说:「请你来,并请你随手带上你读给人民听的那轴卷册」。乃黎雅的儿子巴路克立即手内拿上那轴卷册,到他们那里去了。
文理本 诸牧伯遣古示曾孙、示利米雅孙、尼探雅子犹底、诣巴录曰、携尔所诵、俾民听闻之卷而至、尼利亚子巴录、遂携卷而至、
修订本 官长们就派犹底,就是古示的曾孙,示利米雅的孙子,尼探雅的儿子到巴录那里,对他说:"你把你所念给百姓听的书卷拿在手里,到我们这里来。"尼利亚的儿子巴录就手拿书卷到他们那里来。
KJV 英 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
NIV 英 all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand.

第15句

和合本 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
拼音版 Tāmen duì tā shuō, qǐng nǐ zuò xià, niàn gei wǒmen tīng. Bālù jiù niàn gei tāmen tīng.
吕振中 他们对他说∶「请坐下,念给我们听。」巴录就念给他们听。
新译本 他们对他说:“请坐下,念给我们听。”巴录就向他们宣读。
现代译 他们对他说:「请坐下,念给我们听!」巴录就念了。
当代译 他们对他说:“请坐下来,把书卷读给我们听吧。”巴录就读给他们听。
思高本 他们对他说:「请坐,读给我们听! 」巴路克读给他们听了。
文理本 众语之曰、坐而诵之、俾我闻焉、巴录诵之使闻、
修订本 他们对他说:"请坐下,念给我们亲耳听。"巴录就念给他们亲耳听。
KJV 英 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
NIV 英 They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.

第16句

和合本 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
拼音版 Tāmen tīngjian zhè yīqiè huà jiù haìpà, miàn miàn xiāng guān, duì Bālù shuō, wǒmen bìxū jiāng zhè yīqiè huà gàosu wáng.
吕振中 他们听见这一切话就震惊恐惧,彼此相对,向巴录说∶「我们必须将这一切话告诉王。」
新译本 他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
现代译 他们听了以后,惊慌得面面相觑,对巴录说:「我们必须把这事呈报国王。」
当代译 他们听了这些话,各人面上呈现惊慌,便对巴录说:“我们必须把这番话禀告王!”
思高本 他们听了这一切话,就彼此不胜惊慌说:「我们必须将这一切话禀告君王! 」
文理本 众闻斯言、则惧、转而相视、语巴录曰、我必以斯言告王、
修订本 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:"我们必须将这一切话禀告王。"
KJV 英 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
NIV 英 When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."

第17句

和合本 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
拼音版 Tāmen wèn Bālù shuō, qǐng nǐ gàosu wǒmen, nǐ zenyàng cóng tā kǒu zhōng xie zhè yīqiè huà ne.
吕振中 他们问巴录说∶「请告诉我们,你是怎样写了这一切话的?是由他口传的么?」
新译本 他们向巴录说:“请告诉我们,你怎样写下这一切话,是耶利米亲口说的吗?”
现代译 他们查问他:「请告诉我们,你是怎样写下这些话的?是耶利米口授给你的吗?」
当代译 他们问巴录说:“请告诉我们,你怎麽写下这一切话的呢?是否从耶利米的口中所得呢?”
思高本 然後问巴路克说:「请你告诉我们:你怎样由耶肋米亚的口授写了这一切话?」
文理本 又问巴录曰、尔若何由其口而书此言、请以告我、
修订本 他们问巴录说:"请你告诉我们,你怎样从他口中写下这一切话呢?"
KJV 英 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
NIV 英 Then they asked Baruch, "Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?"

第18句

和合本 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
拼音版 Bā lù huídá shuō, tā yòng kǒu xiàng wǒ shuō zhè yīqiè huà, wǒ jiù yòng bǐ mò xie zaì shū shang.
吕振中 巴录对他们说∶「他亲口将这一切话念给我听,我就用笔墨写在书上。」
新译本 巴录对他们说:“这一切话是他亲口向我讲述的,我就用墨写在书上。”
现代译 巴录回答:「是耶利米一一口授的;我用墨水记录在这书卷上。」
当代译 巴录对他们说:“是的,他口述这些话,我就用笔墨把它记在书卷上。”
思高本 巴路克答覆他们说:「这一切话都是他口授给我的,我只不过用笔墨记录在这卷册上」。
文理本 巴录曰、彼以口述于我、我以墨书于卷也、
修订本 巴录回答说:"他向我口述这一切话,我就用笔墨把它写在书卷上。"
KJV 英 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
NIV 英 "Yes," Baruch replied, "he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll."

第19句

和合本 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
拼音版 Zhòng shǒulǐng duì Bālù shuō, nǐ hé Yēlìmǐ yào qù cáng qǐlai, bùke jiào rén zhīdào nǐmen zaì nǎli.
吕振中 首领们对巴录说∶「去哦,你和耶利米都要去藏起来;不要叫人知道你们在哪里。」
新译本 众领袖对巴录说:“你和耶利米都要去躲藏起来;不要给人知道你们在什么地方。”
现代译 他们告诉他:「你跟耶利米都得躲藏起来;不要让人家知道你们藏在甚麽地方。」
当代译 长官对巴录说:“你和耶利米快去找地方藏身,切不可让人知道你们的下落。”
思高本 於是首长对巴路克说:「你快去和耶肋米亚藏起来,不要让人知道你们藏在哪 」。
文理本 牧伯谓巴录曰、尔与耶利米宜往匿、毋令人知尔所在、
修订本 众官长对巴录说:"你和耶利米要去躲起来,不可叫人知道你们躲在哪里。"
KJV 英 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
NIV 英 Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah, go and hide. Don't let anyone know where you are."

第20句

和合本 众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。
拼音版 Zhòng shǒulǐng jìn yuàn jiàn wáng, què xiān bǎ shū juǎn cún zaì Wénshì Yǐlìshā mǎ de wū neì, yǐhòu jiāng zhè yīqiè huà shuō gei wáng tīng.
吕振中 首领们进院子去见王,却先把书卷存在秘书以利沙玛的厢房里,然后将这一切话报告给王听。
新译本 众领袖把书卷存在书记以利沙玛的房间里,然后进内院去见王,把这一切话都禀告给王听。
现代译 官员们把那书卷留在宫廷秘书以利沙玛的房间,然后到王宫去,向王呈报这件事的始末。
当代译 於是,官长们便进院拜见王,但他们先把书卷留在文士以利沙玛的房内,才把那些话禀告王。
思高本 然後他们一同到内殿去拜见君王,那轴卷册却留在书记厄里沙玛室内,只将这一切话禀告了君王。
文理本 牧伯藏其卷于缮写以利沙玛之屋、入院见王、悉述斯言、使王听之、
修订本 众官长把书卷留在以利沙玛文士的房间里,然后进院见王,把这一切话说给王听。
KJV 英 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
NIV 英 After they put the scroll in the room of Elishama the secretary, they went to the king in the courtyard and reported everything to him.

第21句

和合本 王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。
拼音版 Wáng jiù dǎfa yóu dǐ qù ná zhè shū juǎn lái, tā biān cóng Wénshì Yǐlìshā mǎ de wū neì qǔ lái, niàn gei wáng hé wáng zuǒyòu shì lì de zhòng shǒulǐng tīng.
吕振中 王就打发了犹底去把书卷拿来;犹底便从秘书以利沙玛底厢房里取来;犹底念给王听,也给侍立在王左右的众首领听。
新译本 于是王差派犹底去把书卷拿来;犹底就从书记以利沙玛的房间里把书卷取来,向王和所有侍立在王左右的领袖宣读。
现代译 王派犹底去拿那书卷。犹底就到宫廷秘书以利沙玛的房间拿来,念给王和王左右的官员听。
当代译 王就派了犹底去拿那书卷,他便从文士以利沙玛的房间取出书卷来,又读给王和侍立在王旁边的官长听。
思高本 君王於是打发犹狄去取那轴卷册;犹狄由书记厄里沙玛室内取了来,读给君王和环立在君王旁的众朝臣听。
文理本 王遣犹底往取其卷、遂自缮写以利沙玛屋、取之而至、诵之、使王及侍侧之牧伯闻之、
修订本 王就派犹底去拿这书卷来;他就从以利沙玛文士的房间内取来,念给王和侍立在王左右的众官长亲耳听。
KJV 英 So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
NIV 英 The king sent Jehudi to get the scroll, and Jehudi brought it from the room of Elishama the secretary and read it to the king and all the officials standing beside him.

第22句

和合本 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
拼音版 Nàshí zhēng shì jiǔ yuè, wáng zuò zaì guo dōng de fángwū lǐ, wáng de qiánmian huǒ pén zhōng yǒu shāo zhe de huǒ.
吕振中 那时正是九月,王在冬天屋子里,有火(传统∶受格记号)王前面的火盆中有烧着着。
新译本 那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
现代译 那时候是冬天,王在他的冬宫里,坐在火炉前烤火。
当代译 那时正是九月,王坐在避冬的御所里,面前摆着一盆烧着的火。
思高本 那时正是九月,君王住在冬宫 ,面前正烧着一盆火,
文理本 时维九月、王坐御寒之室、有炉爇于其前、
修订本 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王前面有燃烧的火盆。
KJV 英 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
NIV 英 It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him.

第23句

和合本 犹底念了三四篇(或作“行”),王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。
拼音版 Yóu dǐ niàn le sān sì piān ( huò zuò xíng ), wáng jiù yòng Wénshì de dāo jiāng shū juǎn gē pò, rēng zaì huǒ pén zhōng, zhídào quán juǎn zaì huǒ zhōng shāo jǐn le.
吕振中 犹底念了三四栏,王就用秘书的刀将卷页割掉,扔在火盆中的火里,直到全卷都在火盆中的火里烧尽了。
新译本 每逢犹底宣读完三四段,王就用书记的小刀把书割破,丢进盆中的火里,直到全卷都在盆中的火里烧尽了。
现代译 犹底念完了叁、四段,王就用小刀把那书卷割破,丢进火炉里。他一直割到整个书卷都烧光。
当代译 犹底只读了叁四行,王就用律法教师的刀把书卷割破,抛进火盆里,直到全卷被烧毁为止。
思高本 犹狄只读了叁四行,君王就用书记的刀把它割下,抛在火盆的火 ,直到那轴卷册在火盆内被烧尽。
文理本 犹底诵竟三四篇、王以书刀割之、投诸炉火、迨卷尽焚、
修订本 犹底念了三、四段,王就用文士的刀把书卷割破,丢在火盆里,直到全卷在火中烧尽了。
KJV 英 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
NIV 英 Whenever Jehudi had read three or four columns of the scroll, the king cut them off with a scribe's knife and threw them into the firepot, until the entire scroll was burned in the fire.

第24句

和合本 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
拼音版 Wáng hé tīngjian zhè yīqiè huà de chénpú dōu bú jùpà, ye bù sī liè yīfu.
吕振中 王和他的众臣仆、就是听见这一切话的人、都不震惊恐惧,也不撕裂(同词∶割掉)衣服。
新译本 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
现代译 王和他的官员听见书卷里记录的话,一点都不害怕,也不撕裂衣服表示伤心。
当代译 王和臣仆听了这些话,既不惧怕,也没有撕裂自己的衣服。
思高本 君王与众臣仆听了这一切话,毫不害怕,也不撕裂自己的衣服,
文理本 王及臣仆虽闻斯言、不畏惧、不裂衣、
修订本 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
KJV 英 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
NIV 英 The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.

第25句

和合本 以利拿单和第莱雅并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
拼音版 Yǐlìnádān hé Dìláiyǎ, bìng jī mǎ lì yǎ kenqiú wáng búyào shāo zhè shū juǎn, tā què bú tīng.
吕振中 并且以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王也不听他们。
新译本 虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听他们,
现代译 虽然以利拿单、第来雅,和基玛利雅求王不要烧那书卷,王不加理会,
当代译 虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅曾力求王不要把书卷烧掉,但他却不听。
思高本 虽然厄耳纳堂和德拉雅及革玛黎雅曾苦苦哀求君王不要烧毁那轴卷册,君王不但不听,
文理本 且以利拿单、第莱雅、基玛利雅求王、勿焚其卷、而王弗听、
修订本 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听。
KJV 英 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
NIV 英 Even though Elnathan, Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.

第26句

和合本 王就吩咐哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。
拼音版 Wáng jiù fēnfu hā mǐ lēi de érzi ( huò zuò wáng de érzi ) Yēlā miè hé yà sī liè de érzi Xīláiyǎ, bìng Yàbó dié de érzi Shìlìmǐyǎ, qù zhuōná Wénshì Bālù hé xiānzhī Yēlìmǐ. Yēhéhuá què jiāng tāmen yǐncáng.
吕振中 王竟吩咐王子耶拉篾、亚次列的儿子西莱雅、和亚伯叠的儿子示利米雅去捉拿秘书巴录和神言人耶利米;然而永恒主却将他们隐藏着。
新译本 更吩咐王子耶拉篾、亚次列的儿子西莱雅和埃布尔迭的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和耶利米先知;但耶和华把他们隐藏起来。
现代译 反而命令太子耶拉默和亚斯列的儿子西来雅、亚伯叠的儿子示利米雅来逮捕我和我的秘书巴录。可是上主已经把我们藏了起来。
当代译 王命令哈米勒的儿子耶拉篾、亚斯列的儿子西莱雅和亚伯叠的儿子示利米雅去拘捕律法教师巴录和先知耶利米。但主却把他们藏起来了。
思高本 反命王子耶辣默耳,阿次黎耳的儿子色辣雅和哈贝德耳的儿子舍肋米雅,去逮捕书记巴路克和先知耶肋米亚;但是上主却将他们藏起来了。
文理本 王命王子耶拉篾、与亚斯列子西莱亚、亚伯叠子示利米雅、执缮写巴录、及先知耶利米、然耶和华匿之、○
修订本 王吩咐王的儿子耶拉篾、亚斯列的儿子西莱雅和亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿巴录文士和耶利米先知;耶和华却将他们隐藏起来。
KJV 英 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.
NIV 英 Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.

第27句

和合本 王烧了书卷。其上有巴录从耶利米口中所写的话。以后,耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Wáng shāo le shū juǎn. qí shang yǒu Bālù cóng Yēlìmǐ kǒu zhōng suǒ xie de huà. yǐhòu Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 王烧了书卷和巴录由耶利米口传而写下的话以后,永恒主的话又传与耶利米说∶
新译本 王烧了那载有巴录从耶利米口中录下的话的书卷以后,耶和华的话又临到耶利米,说:
现代译 约雅敬王把我口授、由巴录记录的那书卷烧了以后,上主告诉我
当代译 王把由耶利米口述、巴录记下来的书卷烧掉后,主的话临到耶利米说:
思高本 君王焚烧了那轴载有巴路克由耶肋米亚口授记录的话的卷册以後,有上主的话传给耶肋米亚说:
文理本 王既焚卷、上有巴录由耶利米口所书之言、耶和华谕耶利米曰、
修订本 王烧了有巴录从耶利米口中所写之话的书卷以后,耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
NIV 英 After the king burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah's dictation, the word of the LORD came to Jeremiah:

第28句

和合本 “你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。
拼音版 Nǐ zaì qǔ yī juǎn, jiāng Yóudà wáng yuē yǎ jìng suǒ shāo dì yī juǎn shang de yīqiè huà xie zaì qí shang.
吕振中 你再另取一卷,将前卷上先前的话、就是犹大王约雅敬所烧了的、都写在那上头。
新译本 “你再取一书卷来,把犹大王约雅敬烧掉的前一书卷里原来的一切话,都写在书卷上面。
现代译 把约雅敬王烧掉那书卷里的话重新写在另一书卷上。
当代译 “你另拿一卷书卷,把犹大王约雅敬先前烧毁的书卷上所记的一切话写下来。
思高本 「你拿另一轴卷册来,写上犹大王约雅金所烧毁的前一轴卷册上的一切话。
文理本 复取一卷、以犹大王约雅敬所焚前卷之言、书于其上、
修订本 "你再取一书卷,将犹大王约雅敬所烧前一卷书上原有的一切话写在上面。
KJV 英 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
NIV 英 "Take another scroll and write on it all the words that were on the first scroll, which Jehoiakim king of Judah burned up.

第29句

和合本 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华如此说:你烧了书卷,说:你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?
拼音版 Lún dào Yóudà wáng yuē yǎ jìng nǐ yào shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ shāo le shū juǎn, shuō, nǐ wèishénme zaì qí shang xie zhe, shuō Bābǐlún wáng bìyào lái huǐmiè zhè dì, shǐ zhè dì shang jué le rénmín shēngchù ne.
吕振中 论到犹大王约雅敬你要说∶『永恒主这么说∶你,你烧了这书卷,说∶「你为什么在那上头写着说∶巴比伦王一定会来,毁灭这地,使此地的人和牲口都从这上头灭绝掉呢?」
新译本 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢?
现代译 上主吩咐我对约雅敬王这样说:「你烧了那书卷,又查问耶利米为甚麽在书卷上写下巴比伦王要来摧毁这地、消灭人民和牲畜的话。
当代译 论及犹大王约雅敬的事,你要这样写:‘主这样说:你把书卷烧掉,并且问为甚麽在书卷上写着巴比伦王必定要来毁灭这地和当中的人畜呢?
思高本 关於犹大王约雅金你应说:上主这样说:你烧毁了这轴卷册说:为什麽你在上面写道:巴比伦王必来破坏这地方,消灭这地方的人民和兽?
文理本 且论犹大王约雅敬曰、耶和华云、尔焚其卷曰、汝奚录于上云、巴比伦王必至、毁灭斯土、使其人畜俱泯、
修订本 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:'你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?'
KJV 英 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
NIV 英 Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"

第30句

和合本 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá lún dào Yóudà wáng yuē yǎ jìng shuō, tā hòuyì zhōng bì méiyǒu rén zuò zaì Dàwèi de bǎozuò shang. tāde shī shǒu bì beì pāo qì, bái rì shòu yán rè, hēi yè shòu Hán shuāng.
吕振中 因此永恒主论犹大王约雅敬就这么说∶他后裔中必没有人坐大卫的宝座;他的尸体必被抛掷出去,日间去受炎热,夜里去受寒霜。
新译本 因此,耶和华论到犹大王约雅敬这样说:他的后代必没有人坐在大卫的王位上;他的尸体必抛弃在外,日间受炎热,夜间受寒霜。
现代译 因此,约雅敬王啊,我—上主告诉你,你不会有后代好继承大卫的王位。你的尸体要被抛弃野外,白天受炎阳烧灼,夜间受寒霜侵袭。
当代译 因此,主在论及犹大王约雅敬时这样说:他的子孙中没有一人能荣登大卫的宝座,他的尸首必在烈日之下曝晒,在夜霜之中受寒。
思高本 为此上主关於犹大王约雅金这样说:他必没有人继坐达味的宝座,死後必弃 原野,遭受日晒夜露。
文理本 故耶和华论犹大王约雅敬曰、彼必无人坐大卫之位、其尸被掷于外、昼受暑、夜经霜、
修订本 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白天受炎热,黑夜受寒霜。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
NIV 英 Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night.

第31句

和合本 我必因他和他后裔并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民并犹大人;只是他们不听。’”
拼音版 Wǒ bì yīn tā hé tā hòuyì, bìng tā chénpú de zuìniè xíngfá tāmen. wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yīqiè zāihuò líndào tāmen hé Yēlùsǎleng de jūmín, bìng Yóudà rén. zhǐshì tāmen bú tīng.
吕振中 我必察罚他和他后裔及他臣仆的罪孽;我必使我所说要谴责他们、的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民及犹大人;无奈他们不听。』」
新译本 我必惩罚他和他的后裔,以及他臣仆的罪孽;我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到他们和耶路撒冷的居民,以及犹大人的身上;他们却不听从。’”
现代译 由於你们犯的一切罪过,我要惩罚你、你的子孙和你的官员。你跟耶路撒冷和犹大人民都不理会我的警告,所以我要照我所说的降大灾难在你们身上。」
当代译 至於他和他的后裔以及臣仆,因他们的罪行,我都要惩罚他们。不单是他们,连耶路撒冷的居民和犹大人,我都要给他们降下我曾向他们宣告的一切灾祸,他们却不是不听。’”
思高本 对他和他的後裔及臣仆,我要惩罚他们的罪恶,给他们和耶路撒冷居民及犹大人,召来我向他们预告,他们却不理会的一切灾祸」。
文理本 我必因其罪愆罚之、与其子孙臣仆、降所言之灾于彼、及耶路撒冷居民、犹大之众、而彼不听、
修订本 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽惩罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不肯听从。"
KJV 英 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
NIV 英 I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.'"

第32句

和合本 于是,耶利米又取一书卷,交给尼利亚的儿子文士巴录,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬所烧前卷上的一切话,另外又添了许多相仿的话。
拼音版 Yúshì, Yēlìmǐ yòu qǔ yī shū juǎn jiāo gei ní Lìyà de érzi Wénshì Bālù, tā jiù cóng Yēlìmǐ de kǒu zhōng xie le Yóudà wáng yuē yǎ jìng suǒ shāo qián juǎn shang de yīqiè huà, Lìngwaì yòu tiān le xǔduō xiāng páng de huà.
吕振中 于是耶利米另取了一卷,交给尼利亚的儿子秘书巴录,巴录就由耶利米口传将犹大王约雅敬所烧于火中的书上一切话、都写在那上头,还把许多类似的话加在里面。
新译本 于是耶利米取了另一卷书卷,交给尼利亚的儿子文士巴录;巴录就从耶利米的口中,把犹大王约雅敬在火中烧掉的那书上的一切话,都写在书卷上,还加上很多类似的话。
现代译 於是,我再拿书卷给秘书巴录;他就把我口授的话一一记录下来。他把约雅敬王烧掉那书卷里所有的话重新写下,又加上一些类似的话。
当代译 於是耶利米拿了另一书卷,交给律法教师尼利亚的儿子巴录,他就在耶利米口述之下,把犹大王约雅敬用火烧毁的那书卷上所有的话都记下来,而且还增添了许多话。
思高本 耶肋米亚就拿来另一轴卷册,交给书记乃黎雅的儿子巴路克。巴路克依照耶肋米亚的口授,在上面笔录了犹大王约雅金,在火中烧毁了的那轴卷册上所有的话;并且还加添了许多相类似的话。
文理本 耶利米复取一卷、畀尼利亚子缮写巴录、彼由耶利米口、以犹大王约雅敬所焚前卷之言、书于其上、又增多词、其义相同、
修订本 于是,耶利米又取一书卷交给尼利亚的儿子巴录文士,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬在火中所烧书卷上的一切话,另外又添了许多相仿的话。
KJV 英 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.
NIV 英 So Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and as Jeremiah dictated, Baruch wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them.
耶利米书第卅六章   第 36 章 

  耶 36 章 > 第 36 章的背景是怎样的? 

  36 章 这事发生在公元前 605 年的夏天,即尼布甲尼撒王在迦基米施一役击败埃及军队不久之后。这章纪录的事件比前两章所记的事件发生得要早。 

  耶 36:2-4> 文士在古代犹大社会中是扮演什么角色?抄录文件的方式又是怎样的? 

  36:2-4 古时大部分人都是文盲,所以读书人非常宝贵,受人尊敬。文士的地位就更加崇高,他们的知识和学问都备受尊崇。巴录是耶利米的文士。当时的人大都用羔羊皮和蒲草纸记录文字,然后把一张张的羊皮或蒲草纸缝起来或黏合成一卷卷的书,称之为卷轴。以色列人被掳之后,文士成为律法教师,讲解旧约律法。在新约时代,文士更形成为很有权力的政治团体。 

  耶 36:9> 耶利米预言巴比伦入侵一事已迫在眉睫,假若我身处当时的境况,我会怎样面对? 

  36:9 在危急存亡的关头,各国都会宣告禁食的日子,呼吁人民谦卑悔改,求主怜悯。巴比伦来势汹汹地攻打犹大,势如破竹,步步逼近耶路撒冷,巴录趁百姓齐集在圣殿时宣读耶利米的话,告诉大家如何改变灾难将临的命运,可惜他们完全不肯听从。 

  耶 36:10-32> 犹大自臣民至君王均对神的话置若罔闻,今天大多数人也是如此,我可以做什么? 

  36:10-32 神吩咐耶利米把祂的话写在书卷上,但由于耶利米本人不获准进入圣殿,故他将要说的话叫文士巴录记在书卷上,然后念给在圣殿里的人听。结果,巴录读给一些官员听,而犹底更亲自念给约雅敬王听。虽然王将书卷焚毁了,但他却不能消灭神的话语。今日仍有许多人对神的话置若罔闻,或说圣经有很多谬误、不值得相信。人可以拒绝听神说的话,但他们无法消灭它,因祂的话必永远坚立(参诗 119:89 )。 

  耶 36:22> 36:22 火盆是用来装烧着的炭的,古代人以这方法取暖。 

  耶 36:25> 犹大的领导层中,为什么肯站出来阻止王焚烧先知话语书卷的人这么少? 

  36:25 只有三位领袖反对约雅敬王焚烧书卷的恶行,可见当时的人是多么的自以为是,对神是多么的麻木! 

  耶 36:30> 大卫家一脉从此结束,直至弥赛亚降临掌权…… 

  36:30 约雅敬的儿子约雅斤在被掳之前曾作过三个月皇帝,但“坐在大卫的宝座上”一语有恒久掌权之义,所以约雅斤根本算不上“坐在大卫的宝座上”。约雅敬的王朝到了西底家时已传到约雅斤的叔叔手上,由大卫的儿子所罗门一脉相传的王权至此完结。但经过不到六百年,从所罗门的兄弟拿单的后裔中终于诞生了一位永恒之君(参 22:30 的注释)。──《灵修版圣经注释》