旧约 - 雅歌(Song of Songs)第6章

第1句

和合本 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
拼音版 Nǐ zhè nǚzi zhōng jí meilì de, nǐde liáng rén wǎng héchu qù le. nǐde liáng rén zhuǎn xiàng héchu qù le, wǒmen hǎo yǔ nǐ tóng qù xúnzhǎo tā.
吕振中 你这女子中极美丽的阿,你的爱人往哪里去了?你的爱人转向哪里去了,我们好跟你去寻找他呀?
新译本 你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
现代译 〔耶路撒冷的女子们〕你这女子中最美的佳丽,你的爱人哪里去了?请告诉我们,他往哪条路去,好让我们帮你寻找。
当代译 绝色的美人啊,你所爱的人到了哪里呢?我们会帮你把他找回来。
思高本 这女中极美丽的啊! 的爱人往那里去了? 的爱人转向何处去了?好让我们同 一起去寻找?
文理本 (耶路撒冷女曰)诸女之美者欤、尔所爱者何往、尔所爱者、转而归于何所、我与汝共寻之、
修订本 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
KJV 英 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
NIV 英 Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?

第2句

和合本 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
拼音版 Wǒde liáng rén xià rù zìjǐ yuán zhōng, dào xiāng huā qí, zaì yuán neì mù fàng qún yáng, cǎi bǎihéhuā.
吕振中 我的爱人下自己的园中,到香花苗床那里,在园中放羊,采摘百合花。
新译本 我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。
现代译 〔新娘〕我的爱人到自己的园子去,花朵盛开着凤仙花。他在那里牧放羊群,采摘百合花。
当代译 他走到自己的园子里去,在凤仙花丛中牧放他的羊群,又采集百合花。
思高本 我的爱人到自己的花园,到香花畦去了,好在花园中牧羊,采摘百合花。
文理本 (对曰)我所爱者、乃入其园、至彼香花畦畔、牧群羊于诸园、且采百合之花、
修订本 我的良人进入自己园中, 到香花园, 在园内放牧, 采百合花。
KJV 英 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
NIV 英 My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.

第3句

和合本 我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊。
拼音版 Wǒ shǔ wǒde liáng rén, wǒde liáng rén ye shǔ wǒ. tā zaì bǎihéhuā zhōng mù fàng qún yáng.
吕振中 我的爱人属于我,我也属于我爱人,那在百合花中放羊的。
新译本 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。
现代译 我的爱人是我的,我是他的;他在百合花丛中牧放羊群。
当代译 我属於我的爱人,我的爱人也属於我。他是在百合花间放羊的。
思高本 我属於我的爱人,我的爱人属於我,他在百合花间,牧放他的羊群。
文理本 我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、
修订本 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
KJV 英 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
NIV 英 I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.

第4句

和合本 我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
拼音版 Wǒde jiā ǒu a, nǐ meilì rú dé sā, xiù mei rú Yēlùsǎleng, wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí de jūnduì.
吕振中 我的爱侣阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,有威可畏,如旌旗林立的军队。
新译本 我的佳偶啊!你美丽如得撒,秀丽如耶路撒冷,威武如展开旗帜的军队。
现代译 〔新郎〕亲爱的,你像得撒那麽美丽!像耶路撒冷那麽动人!像林立的军旗那麽耀眼!
当代译 我的爱人啊,你美得像景色迷人的得撒,秀丽得像耶路撒冷,庄重的时候,又像扬起旌旗的军队。
思高本 我的爱卿! 美丽有如提尔匝,可爱有如耶路撒冷,庄严有如整齐的军旅。
文理本 (所罗门曰)我之嘉偶、尔美好如得撒、艳丽如耶路撒冷、威仪如张帜之军、
修订本 我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。
KJV 英 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
NIV 英 You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.

第5句

和合本 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。
拼音版 Qiú nǐ diào zhuǎn yǎnmù bù kàn wǒ, yīn nǐde yǎnmù shǐ wǒ jīng luàn. nǐde tóufa rútóng shānyáng qún wò zaì Jīliè shān páng.
吕振中 掉转眼别看我哦!因为你的眼使我慌乱。你的头发如同山羊群从基列下来。
新译本 请你转眼不要看我,因为你的眼使我心动!你的头发如同从基列山下来的山羊群。
现代译 移开你的视线吧,别盯着我看;你的眼睛使我慌乱。你的头发像一群山羊。从基列山跳跃着下来。
当代译 求你把视线移开吧,因为你的眼波使我迷乱。你的秀发真好像从基列斜坡跑下来的山羊群。
思高本 转过 的眼去,不要看我,因为 的眼使我迷乱; 的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。
文理本 尔目惊我、求尔转盼、尔发如山羊群、卧于基列山麓、
修订本 求你转开眼睛不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
KJV 英 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
NIV 英 Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.

第6句

和合本 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
拼音版 Nǐde yá chǐ rú yī qún mǔ yáng, xǐ jìng shang lái. ge gè dōu yǒu shuāng shēng, méiyǒu yī zhī sàngdiào zǐ de.
吕振中 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都养双生,没有一只丧掉子的。
新译本 你的牙齿像一群母羊,刚刚洗净上来那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。
现代译 你的牙齿如新剪的毛,像刚刚洗刷乾净的绵羊一样白,成双成对地排列着,一颗都不缺少。
当代译 你的皓齿白得像一列洗刷乾净的母羊,排列整齐,没有脱落一颗。
思高本 的牙齿像一群浴後上来的母绵羊,都怀有双胎,没有不生育的。
文理本 齿如群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、
修订本 你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
KJV 英 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
NIV 英 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.

第7句

和合本 你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
拼音版 Nǐde liǎng taìyáng zaì pàzi neì, rútóng yī kuaì shíliu.
吕振中 你的两太阳在帕子后面如同一片石榴。
新译本 你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
现代译 你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。
当代译 你的桃腮轻衬云鬓,艳似鲜石榴。
思高本 隐在面纱後的两颊,有如分裂两半的石榴。
文理本 额在帕内、见若裂榴、
修订本 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。
KJV 英 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
NIV 英 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.

第8句

和合本 有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。
拼音版 Yǒu liù shí wáng hòu bá shí fēi pín, bìng yǒu wú shǔ de tóngnǚ.
吕振中 王后尽管有六十,妃嫔尽管有八十,童女尽管无数;
新译本 虽有六十位王后,八十位妃嫔,并有无数的宫女;
现代译 君王有六十王后八十妃嫔;有无数的宫女。
当代译 我虽然已有六十个皇后,八十个妃嫔,还有无数的宫女,
思高本 皇后六十,嫔妃八十,少女无数,
文理本 后妃六十、嫔嫱八十、侍女无数、
修订本 虽有六十王后、八十妃嫔, 并有无数的童女。
KJV 英 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
NIV 英 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;

第9句

和合本 我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。
拼音版 Wǒde gēzi, wǒde wánquán rén, zhǐyǒu zhè yī ge shì tā mǔqin dú shēng de. shì shēng yǎng tā zhe suǒ bǎo aì de. zhòng nǚzi jiàn le, jiù chēng tā yǒu fú. wáng hòu fēi pín jiàn le, ye zànmei tā.
吕振中 惟独我的鸽子,我的十全美人、只有这一个;她母亲所生的只有这一个;她是生养她的所认为极洁白的。众女子见了,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞美她。
新译本 唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;是她母亲独一的宝贝,是生养她者的宠儿。众女子看见她,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
现代译 但我只爱一人;她像鸽子般可爱。她是她母亲的独生女儿,是母亲锺爱的孩子。女子们见到她都称赞她;王后和妃嫔也赞美她。
当代译 但我的小鸽子啊,你是完美无瑕的,在后宫的众佳丽当中,我心里只有一个你,没有人比得上你。耶路撒冷的女子看见你就都喜欢你,众妃嫔也连连称赞你。
思高本 但是,我的鸽子,我的完人,只有一个;她是她母亲的独生女,她是生养她者的爱女;少女见了她,都称她有福;皇后与嫔妃,也都赞扬她。
文理本 我鸽我完人、则惟一焉、其母所独生、为生之者所珍爱、众女见之、称其有福、后妃嫔嫱、亦加揄扬、
修订本 她是我独一的鸽子、我完美的人儿, 是她母亲独生的, 是生养她的所宠爱的。 女子见了都称她有福, 王后妃嫔见了也赞美她。
KJV 英 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
NIV 英 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.

第10句

和合本 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?
拼音版 Nà xiàng waì guānkàn, rú chén guāng fāxiàn, meilì rú yuèliang, jiǎojié rú rìtou, wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí jūnduì de shì shuí ne.
吕振中 「那四下里眺望如晨光,皎洁如月亮,灿烂如日头、有威可畏如旌旗林立之军队的、是谁呢?」
新译本 “那出现如破晓的晨光,美丽如月亮,灿烂如日头,威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?”
现代译 那顾盼如晨曦的是谁呢?她明艳照人,像月亮一样秀丽!像太阳一样光明!像林立的军旗一样耀眼!
当代译 她们异口同声问道:“那灿烂似晨光、艳比圆月、纯如丽日、庄重的时候又像扬起旌旗的军队的是谁呢?”
思高本 「那上升如晨曦,美丽似月亮,光耀若太阳,庄严如齐整军旅的,是谁?」
文理本 显著如晨光、美如月、朗如日、威仪如张帜之军、斯何人哉、
修订本 那俯视如晨曦、 美丽如月亮、皎洁如太阳、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
KJV 英 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
NIV 英 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?

第11句

和合本 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
拼音版 Wǒ xià rù hú taó yuán, yào kàn gǔ zhōng qīng lù de zhí wù, yào kàn pútào fā yá méiyǒu, shíliu kāi huā méiyǒu.
吕振中 我下核桃园,要看看溪谷中的青葱嫩绿,要看看葡萄树发芽了没有,石榴开花了没有;
新译本 我下到核桃园去,看看谷中青绿的植物,看看葡萄树发芽没有,石榴树开花没有;
现代译 我下到杏树园,要欣赏山谷中的幼树,葡萄树的巌绿,石榴树的花蕊。
当代译 我走到核桃园里,要看看谷中的花儿开了没有,看看葡萄树和石榴树是不是正在吐蕊。
思高本 我下到核桃园中,要欣赏谷中的新绿,看看葡萄树是否发了芽,石榴树是否开了花?
文理本 (书拉密女曰)我下至胡桃园以观谷中鲜绿之植物、而知葡萄萌芽否、石榴着花未、
修订本 我下到坚果园, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾发芽, 石榴可曾放蕊;
KJV 英 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
NIV 英 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.

第12句

和合本 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
拼音版 Bù zhī bù jué, wǒde xīn jiāng wǒ ānzhì zaì wǒ zūnzhǎng de chē zhōng.
吕振中 不知不觉我的心竟把我安置于我的长辈旁边的车中了(意难确定)。
新译本 不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。
现代译 我禁不住发抖;你使我心里渴望爱情,如赶战车上阵的勇士等待战斗。
当代译 不知不觉地,我的心把我带到王子们的车上。
思高本 不知不觉,我的热诚催促我登上了我民主上的御驾。
文理本 不意我心之欲、导我至民长之车间、
修订本 不知不觉, 我仿佛坐在我百姓高官的战车中。
KJV 英 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
NIV 英 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.

第13句

和合本 回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
拼音版 Huí lái, huí lái, shū lā mì nǚ. nǐ huí lái, nǐ huí lái, shǐ wǒmen dé guānkàn nǐ. nǐmen wèihé yào guānkàn shū lā mì nǚ, xiàng guānkàn Mǎhāniàn tiàowǔ de ne.
吕振中 (希伯来经卷作歌7∶1)转身,转身吧!书拉密的女子阿!转身,转身吧!好让我们瞻望你哦!「你们为什么要瞻望书拉密的女子,像两组对称的(或译∶像玛哈念)舞蹈阿?」
新译本 回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉抄本》为7:1)
现代译 〔耶路撒冷的女子们〕跳吧,舞吧〔或译:回来吧,回来吧〕,书拉蜜的女子啊,你舞蹈吧,好让我欣赏你的芳姿。〔新娘〕当我在两旁观众中舞蹈,你们为甚麽要望着我呢?
当代译 回来吧!回来吧!回到我们这儿来吧,书拉密的女郎,让我们再看看你啊。为甚麽你目不转睛地看着书拉密的女郎呢?因为你的舞姿美妙啊。
思高本 归来,归来! 叔拉米特! 归来,归来! 让我们看看 ! 你们要看叔拉米特什麽?看她在两队中舞蹈。
文理本 众曰、书拉密女欤、归哉归哉、归而使我观汝、曰、何为欲观书拉密女如观玛哈念之舞蹈乎、
修订本 回来,回来,书拉密的女子; 回来,回来,我们要看你。你们为何要观看书拉密的女子, 像观看两队人马在跳舞呢?
KJV 英 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
NIV 英 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
雅歌第六章   第 6 章 

  歌 6:3> 完全的委身,只是热恋中的表白,还是一生一世的表现? 

  6:3 那女子说她属于她的情人,她的情人也属于她,他们两人毫无保留地将自己奉献给对方。既使我们与父母、朋友的关系再亲密,也不能像对有婚姻关系的配偶那般,彻底了解两人在身、心、灵各方面完全结合、融为一体的奥秘。 

  歌 6:4> “美丽如得撒”,“威武如展开旌旗的军队”意指…… 

  6:4 得撒是距耶路撒冷东北 56 公里的一个城市,它的名字本身是 " 喜悦 " 、 " 美丽 " 之意,耶罗波安曾在此地建立北国第一个首都(参王上 14:17 )。“威武如展开旌旗的军队”形容那女子美艳慑人,如严阵以待的军队,有股难以抗拒的征服力量。 

  歌 6:8-9> 所罗门有三宫六院,又大唱爱情之歌,怎么理解? 

  6:8-9 所罗门后宫的皇后(妻子)和妃嫔众多(参王上 11:3 )。在旧约时代,一夫多妻虽然不被宽恕,却是很常见的现象。所罗门表示,虽然他后宫佳丽如云,但他对这位书拉密女子的爱情,并没有随新婚之夜过去而逐渐淡漠。──《灵修版圣经注释》