新约 - 使徒行传(Acts)第5章

第1句

和合本 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
拼音版 Yǒu yī gèrén, míng jiào Yàná ní yà, tóng tāde qīzi sā fēi lá, maì le tián chǎn.
吕振中 但是有一个人名叫亚拿尼亚、同他的妻子撒非喇、变卖了田产,
新译本 有一个人名叫亚拿尼亚,同他妻子撒非拉,把田产卖了。
现代译 另外有一个人,叫亚拿尼亚;他和他的妻子撒非喇卖了一些田产。
当代译 但另外有一个名叫亚拿尼亚的信徒,他和妻子撒非喇也把田产卖了。
思高本 有一个人,名叫阿纳尼雅, 同他的妻子撒斐辣卖了一块田地。
文理本 有亚拿尼亚者、与妻撒非喇鬻产、
修订本 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
KJV 英 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
NIV 英 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.

第2句

和合本 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
拼音版 Bǎ jià yín sīzì liú xià jī fèn, tāde qīzi ye zhīdào, qíyú de jī fèn, ná lái fàng zaì méntǔ jiǎo qián.
吕振中 却从价钱中私拿几分[妻子也与知其事],而把一部分拿来,放在使徒脚旁。
新译本 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
现代译 他留下一部份钱,把剩下的交给使徒;这事他的妻子也同意。
当代译 可是作丈夫的却私自留下一部分钱,然后才把其馀的拿去交给使徒,还诈说这是全数了。这件事他的妻子也清楚地知道。
思高本 他扣留了一部分价钱,妻子也表同意,就带了一部份去放在宗徒脚前。
文理本 私留值金数分、妻亦知之、其余数分、携置使徒足前、
修订本 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
KJV 英 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
NIV 英 With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.

第3句

和合本 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
拼音版 Bǐdé shuō, Yàná ní Yàwèishénme Sādàn chōngmǎn le nǐde xīn, jiào nǐ qī hǒng Shènglíng, bǎ tiándì de jià yín sīzì liú xià jī fèn ne.
吕振中 彼得说∶「亚拿尼亚,为什么撒但(即∶魔鬼之名)充满了你的心,以致你撒谎骗圣灵,从园地的价钱私拿几分呢?
新译本 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
现代译 彼得对他说:「亚拿尼亚,为甚麽让撒但控制了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田产所得来的钱留下一部份呢?
当代译 彼得责备亚拿尼亚说:“亚拿尼亚,为甚麽存着魔鬼的心,欺骗圣灵,私自留下一些卖地的钱呢?
思高本 伯多禄说道:「阿纳尼雅!为什麽撒殚充满了你的心,使你欺骗圣神,扣留了田地的价钱呢?
文理本 彼得曰、亚拿尼亚乎、胡为撒但充尔心、致欺圣神、私留田值耶、
修订本 彼得说:"亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田地的钱私自留下一部分呢?
KJV 英 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
NIV 英 Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?

第4句

和合本 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了!”
拼音版 Tiándì hái méiyǒu maì, bù shì nǐ zìjǐ de má. jì maì le, jià yín bù shì nǐ zuò zhǔ má. nǐ zenme xīn qǐ zhè yìniàn ne. nǐ bù shì qī hǒng rén, shì qī hǒng shén le.
吕振中 地还留着,所留的不是你的么?既已卖了,不是在你权内么?为什么你心里起意去作这事呢?你不是撒谎骗人,乃是骗上帝阿!」
新译本 田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
现代译 田产没有卖出,是你的,卖了以后,钱也是你的;你为甚麽存心这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗上帝!」
当代译 田产没有卖的时候,是属於你的。既然卖了,所得的钱你也可以随意运用。为甚麽偏偏存这样的坏念头呢?你不是欺骗我们,你是欺骗上帝!”
思高本 田地留下不卖,不是还是你的吗?既卖了,价钱不是还属於你权下吗?为什麽你心中打算了这事?你不是欺骗人,而是欺骗天主!」
文理本 田未鬻、非属尔乎、既鬻、非由尔乎、尔心奚生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、
修订本 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心里会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗上帝!"
KJV 英 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
NIV 英 Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."

第5句

和合本 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
拼音版 Yàná ní yà tīngjian zhè huà, jiù pú dào duàn le qì. tīngjian de rén dōu shén jùpà.
吕振中 亚拿尼亚听见了这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都大起敬畏的心。
新译本 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
现代译 亚拿尼亚一听见这话,就倒下去,死了;听见这事的人都很害怕。
当代译 亚拿尼亚一听见这些话,就仆在地上死了。有几个青年把他包裹起来,抬出去埋葬了。那些听见这件事的人都惊惶失色。
思高本 阿纳尼雅一听这话,就跌倒断了气。凡听见的人,都十分害怕。
文理本 亚拿尼亚闻此言、仆而气绝、闻者皆大惧、
修订本 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
KJV 英 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
NIV 英 When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.

第6句

和合本 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
拼音版 Yǒu xiē shàonián rén qǐlai, bǎ tā bāoguǒ tái chū qù máizàng le.
吕振中 少年人们便起来,把他包裹好了,抬出去埋葬。
新译本 有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
现代译 有些年轻人进来,把他的尸体裹起来,抬出去埋葬了。
当代译 亚拿尼亚一听见这些话,就仆在地上死了。有几个青年把他包裹起来,抬出去埋葬了。那些听见这件事的人都惊惶失色。
思高本 年轻人就起来,把他裹起,抬去埋葬了。
文理本 诸少者遂起殓之、舁出而葬焉、○
修订本 有些年轻人起来,把他裹好,抬出去埋葬了。
KJV 英 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
NIV 英 Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.

第7句

和合本 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
拼音版 Yuē guō le sān xiǎoshí, tāde qīzi jìnlái, hái bù zhīdào zhè shì.
吕振中 约隔了三个钟头,他妻子还不知道所经过的、进来了。
新译本 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
现代译 约过了叁个钟头,他的妻子进来,还不知道已经发生了的事。
当代译 大概过了叁小时,他的妻子也进来了。她还不知道发生甚麽事,
思高本 大约隔了叁个时辰,他的妻子进来了,还不知所发生的事。
文理本 逾一时有半、其妻入、尚不知其事、
修订本 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。
KJV 英 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
NIV 英 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

第8句

和合本 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
拼音版 Bǐdé duì tā shuō, nǐ gàosu wǒ, nǐmen maì tiándì de jià yín, jiù shì zhèxie má. tā shuō, jiù shì zhèxie.
吕振中 彼得应时对他说∶「告诉我,你们卖掉园地、是不是这么些?」她说∶「是的,这么些。」
新译本 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
现代译 彼得对她说:「告诉我,你们卖田产的钱都在这里吗?」她回答:「是的,都在这里。」
当代译 於是彼得问她:“你们卖田的钱,就是这麽多吗?”“是呀!”
思高本 伯多禄问她说:「你告诉我:你们卖田地的价钱就是这麽多吗?」她说:「是,就是这麽多。」
文理本 彼得谓之曰、告我、尔鬻田之值、止此数乎、曰、然、此数耳、
修订本 彼得对她说:"你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?"她说:"就是这些。"
KJV 英 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
NIV 英 Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."

第9句

和合本 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
拼音版 Bǐdé shuō, nǐmen wèishénme tóngxīn shìtan zhǔ de líng ne. máizàng nǐ zhàngfu zhī rén de jiǎo, yǐ dào ménkǒu, tāmen ye yào bǎ nǐ tái chū qù.
吕振中 彼得对她说∶「你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,那埋葬你丈夫的人的脚已经到门口,他们就要把你抬出去了。」
新译本 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
现代译 彼得就说:「你们为甚麽串通来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫的人就在门口,他们也要把你抬出去!」
当代译 “你们夫妇两人为甚麽串同欺骗圣灵呢?”彼得说:“那些葬你丈夫的人现在又来到门口了,他们也要把你抬出去!”
思高本 伯多禄便说:「你们为什麽共谋试探主的神呢?看,埋葬你丈夫者的脚已到门口,他们也要把你抬去。 」
文理本 彼得曰、尔曹胡为协同试主之神乎、葬尔夫者之足已及门、亦将舁尔出矣、
修订本 彼得对她说:"你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。"
KJV 英 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
NIV 英 Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."

第10句

和合本 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
拼音版 Fùrén lìkè pú dào zaì Bǐdé jiǎo qián, duàn le qì. nàxiē rén jìnlái, jiàn tā yǐjing sǐ le, jiù tái chū qù, mái zaì tā zhàngfu pángbiān.
吕振中 那妇人立时仆倒在彼得脚前,断了气;青年人们进来,见她已经死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁边。
新译本 她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
现代译 她立刻倒在彼得脚前,死了。那些年轻人进来,看见她已经死了,就把她抬出去,葬在她丈夫的旁边。
当代译 撒非喇也立刻仆倒在彼得脚前死了。那些青年一进来,看见她也死了,便照样把她抬出去,葬在她丈夫的旁边。
思高本 她立刻跌倒在他脚前,也断了气。年轻人进来,见她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁边。
文理本 妇即仆其足前而气绝、少者入、见其已死、舁之出、葬于夫侧、
修订本 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。
KJV 英 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
NIV 英 At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

第11句

和合本 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
拼音版 Quán jiàohuì, hé tīngjian zhè shì de rén, dōu shén jùpà.
吕振中 整个教会、以及所有听见这些事的人、都大起敬畏的心。
新译本 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
现代译 全教会和其他听见这事的人都很害怕。
当代译 整个教会和其他听见这件事的人,都非常战兢。
思高本 全教会和一切听见这些事的人,都十分害怕。
文理本 全会及凡闻之者、皆大惧、○
修订本 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
KJV 英 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
NIV 英 Great fear seized the whole church and all who heard about these events.

第12句

和合本 主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事。他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下;
拼音版 Zhǔ jiè shǐtú de shǒu, zaì mínjiān xíng le xǔduō shénjī qí shì, ( tāmen ( huò zuò xìn de rén ) tóngxīn héyì de zaì Suǒluómén de láng xià.
吕振中 许多神迹奇事、藉着使徒的手、在民间行了出来。众人都同心合意的在所罗门廊之下。
新译本 主借着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
现代译 使徒们在民间行了许多神迹奇事;所有信徒都同心合意地在所罗门廊下聚集。
当代译 使徒们常常在圣殿的所罗门走廊那里聚会,并且在人民中行了无数的神迹。
思高本 宗徒们在百姓中行了许多徵兆,显了许多奇迹。 众信徒都同心合意地聚在撒罗满廊下,
文理本 由使徒之手、多行奇兆异迹于民间、众皆一心在所罗门之廊、
修订本 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。
KJV 英 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
NIV 英 The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.

第13句

和合本 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
拼音版 Qíyú de rén, méiyǒu yī gè gǎn tiē jìn tāmen. bǎixìng què zūnzhòng tāmen.
吕振中 会外的人没有一个敢接近使徒的;人民却尊重他们。
新译本 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
现代译 虽然一般民众尊重他们,但是信徒以外的人都不敢接近他们。
当代译 其馀的人对他们都生了敬畏的心,不敢和他们太接近;然而人民却极敬重他们。
思高本 其他的人没有一个敢与他们接近的;但是百姓都夸赞他们。
文理本 其余无敢附之者、然民尊崇之、
修订本 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
KJV 英 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
NIV 英 No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.

第14句

和合本 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
拼音版 Xìn ér guī zhǔ de rén yuèfā zēngtiān, lián nán daì nǚ hen duō ).
吕振中 信主的人越发增加,一群一群的人、不但有男的,也有女的。
新译本 信主的男男女女越来越多,
现代译 当时信主的人逐渐增加,男女都有。
当代译 信主的人数不断增加,男女都有。
思高本 信主的人越来越增加,男女的人数极其众多。 15.
文理本 信而归主者益增、男女俱众、
修订本 信主的人越发增添,连男带女都很多,
KJV 英 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
NIV 英 Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.

第15句

和合本 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在甚么人身上。
拼音版 Shènzhì yǒu rén jiāng bìngrén tái dào jiē shàng, fàng zaì chuáng shàng, huò rùzi shàng, zhǐwang Bǐdé guō lái de shíhou, huòzhe dé tāde yǐngér zhào zaì shénme rénshēn shàng.
吕振中 甚至有人将病人也抬出来到大街上,放在小床上或铺盖上,让彼得来的时候、至少那影儿也可以荫庇着他们一些人。
新译本 甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,他的身影可以落在一些人身上。
现代译 由於使徒们行了许多神迹,有人把病人抬到街上来,放在床上、担架上,希望彼得走过的时候,他的影子会投在他们一些人身上。
当代译 有些人甚至用软床和担架把病人抬到街上,希望彼得走过时,他的影子可以投在他们身上,这样他们的病就会好了。
思高本 候,至少他的影子能遮在一些人身上。
文理本 至有舁病者出于衢、置之床榻、冀彼得过、或有受其影之荫者、
修订本 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,好让彼得走过来的时候,或者影子投在一些人身上。
KJV 英 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
NIV 英 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.

第16句

和合本 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
拼音版 Hái yǒu xǔduō rén, daì zhe bìngrén, hé beì wūguǐ chánmo de, cōng Yēlùsǎleng sìwéi de chéngyì lái, quándōu dé le yīzhì.
吕振中 还有耶路撒冷四围城市一群一群的人也聚拢来,带着病人和被污灵缠磨的,他们都得治好。
新译本 耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
现代译 还有一大卫人带着病人和污灵附身的人从耶路撒冷附近的市镇来;这些病人都得到了医治。
当代译 还有人连群结队,从耶路撒冷附近各地,把病人和被鬼附着的带来,结果所有的病人都治好了。
思高本 还有许多耶路撒冷四周城市的人,抬着病人和被邪魔所缠扰的人,齐集而来,他们都得了痊愈。
文理本 又有多人携病者、及邪鬼所难者、自耶路撒冷四周之邑而集、皆得医焉、○
修订本 还有许多人带着病人和被污灵缠磨的,从耶路撒冷四围的城镇来,他们全都得了医治。
KJV 英 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
NIV 英 Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.

第17句

和合本 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
拼音版 Dàjìsī hé tāde yīqiè tóng rén, jiù shì Sādūgāi jiào mén de rén, dōu qǐlai, mǎn xīn jìhèn.
吕振中 大祭司和所有同着他的人、就是撒都该派的人、都起来,满心妒忌,
新译本 大祭司和他的同党撒都该人,满心忌恨,
现代译 大祭司和他的党羽,就是当地的撒都该人,对使徒非常嫉妒,因此决定采取行动。
当代译 大祭司和他的同党撒都该教徒看见这情形,妒火如焚,
思高本 大司祭和他的一切同人,即撒杜塞党人,都起来,嫉恨填胸,
文理本 惟大祭司与其同人、即撒都该党、
修订本 于是,大祭司采取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,
KJV 英 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
NIV 英 Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.

第18句

和合本 就下手拿住使徒,收在外监。
拼音版 Jiù xià shǒu ná zhù shǐtú, shōu zaì waì jiàn.
吕振中 下手拿住使徒,把他们放在公众拘留所里。
新译本 于是下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所里。
现代译 他们下手逮捕使徒,把他们囚禁在拘留所里。
当代译 於是把使徒拘捕,关在监里。
思高本 下手拿住宗徒,把他们押在公共拘留所内。
文理本 心满嫉恨、起而着手于使徒、置之外狱、
修订本 就下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所内。
KJV 英 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
NIV 英 They arrested the apostles and put them in the public jail.

第19句

和合本 但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
拼音版 Dàn zhǔ de shǐzhe, yè jiān kāi le jiān mén, lǐng tāmen chūlai,
吕振中 但是主的一个使者夜间开了监门,领他们出来,说∶
新译本 夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说:
现代译 但是当夜,主的天使打开监门,把使徒领了出来,对他们说:
当代译 当天晚上,有一位天使把狱门打开了,领他们出来,
思高本 夜间,有上主的天使打开了监狱的门, 领他们出来说:
文理本 主之使夜启狱门、携之出、
修订本 但在夜间主的使者开了监门,领他们出来,说:
KJV 英 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
NIV 英 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.

第20句

和合本 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
拼音版 Shuō, nǐmen qù zhàn zaì diàn lǐ, bǎ zhè shēngmìng de dào, dōu jiǎng gei bǎixìng tīng.
吕振中 「你们去站在殿里,把这新生命之一切事(或译∶话),都向人民讲。」
新译本 “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
现代译 「你们去,站在圣殿里,向人民宣讲有关这新生命的道理。」
当代译 说:“你们要到圣殿去,把这永生的喜讯,传给人民。”
思高本 「你们去,站在圣殿 ,把一切有关生命的话,讲给百姓听。 」
文理本 曰、往立于殿、以此维生之言、悉语于民、
修订本 "你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。"
KJV 英 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
NIV 英 "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."

第21句

和合本 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
拼音版 Shǐtú tīng le zhè huà, tiān jiāng liàng de shíhou, jiù jìn diàn lǐ qù jiàoxun rén. Dàjìsī hé tāde tóng rén lái le, jiào qí gōnghuì de rén, hé Yǐsèliè zú de zhòng zhǎnglǎo, jiù chāi rén dào jiānlǐ qù, yào bǎ shǐtú tíchū lái.
吕振中 他们听了这话,天未亮就进殿去教训人。大祭司和同着他的人就来,叫齐了议院和以色列人的全体耆老,差遣人到监狱里,要把使徒提出来。
新译本 使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去施教。大祭司和他的同党来到了,就召齐了公议会,就是以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。
现代译 使徒听从这话,在天快亮的时候进了圣殿,开始教导人。大祭司和他的党羽召集议会里所有的犹太长老举行全体会议,然后下令到监狱里把使徒提出来。
当代译 使徒遵从命令,在黎明的时候,已经来到圣殿里面,准备教导众人。但另一方面,大祭司和他们的同党,一早就把所有的议员和以色列的长老召集到议院里,跟着派人去把使徒押来受审。
思高本 他们领了命,天一亮就进入圣殿施教。大司祭和他的同人来召开公议会,即以色列子民全长老议会,差人去监 把宗徒们提出来。
文理本 使徒闻之、昧爽入殿训诲、大祭司与其同人至、召集议会、及以色列之诸族长、遣人往狱、引使徒来、
修订本 使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。
KJV 英 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
NIV 英 At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.

第22句

和合本 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
拼音版 Dàn chāiyì dào le, bú jiàn tāmen zaì jiānlǐ, jiù huí lái bǐng bào shuō,
吕振中 差役到了,却不见他们在监里;就回来报告说∶
新译本 差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
现代译 但是狱警到达的时候,发现使徒们不在监狱里,就回议会报告说:
当代译 警卫来到监狱时,发现使徒已不见了,就回去禀告:
思高本 差役来到,在监狱中没有找到他们,便回去报告,
文理本 隶至、不见其在狱、反命曰、
修订本 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报,
KJV 英 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
NIV 英 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,

第23句

和合本 “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见!”
拼音版 Wǒmen kànjian jiàn laó guān dé jí tuǒdàng, kānshǒu de rén ye zhàn zaì mén waì, jízhì kāi le mén, lǐmiàn yī gèrén dōu bù jiàn.
吕振中 「我们看见监狱关得极妥当,守卫兵在各门外站着;赶到开了门,里面却一个人也没见着。」
新译本 “我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
现代译 「我们到了监狱,看见监门牢牢地锁住,狱警都守在门外;但我们开了监门,发现里面连一个人也没有!」
当代译 “我们去到的时候,只见监门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!”
思高本 说:「我们确实看见监狱关锁的非常牢固,卫兵也站在门前,但一打开, 面没有找到一个人。」
文理本 我侪见狱禁闭悉固、守者立于门、启时、内不见人、
修订本 说:"我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。"
KJV 英 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
NIV 英 "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."

第24句

和合本 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
拼音版 Shǒu diàn guān hé Jìsīzhǎng tīngjian zhè huà, xīnli fàn nàn, bù zhì zhè shì jiānglái rúhé.
吕振中 守殿官和祭司长听见了这些报告的话,心里很为难,不知这事情要怎样变化。
新译本 圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
现代译 圣殿的警卫官和祭司长们听见这报告,非常惊异,不知道使徒们遇到了甚麽事。
当代译 大祭司和守殿官听后,都瞠目结舌;正在一筹莫展的时候,
思高本 圣殿警官和司祭长一听这些话,十分纳闷, 不知发生了什麽事。
文理本 殿司及大祭司与祭司诸长闻之、甚为烦难、不知事将若何、
修订本 守殿官和祭司长听了这些话,心里困惑,不知这事将来如何。
KJV 英 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
NIV 英 On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.

第25句

和合本 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
拼音版 Yǒu yī gèrén lái bǐng bào shuō, nǐmen shōu zaì jiānlǐ de rén, xiànzaì zhàn zaì diàn lǐ jiàoxun bǎixìng.
吕振中 有一个人来,向他们报告说∶「你看,你们放在监里的人、在站在殿里教训人民呢!」
新译本 忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”
现代译 这时候,有一个人进来报告:「你们拘禁在监狱里的人正站在圣殿里教导民众呢!」
当代译 又有人来报告说:“你们锁在监里的人,正在圣殿里教导人哪!”
思高本 忽有一个人来向他们报告说:「看,你们押在监狱 的人,站在圣殿 ,教训百姓。 」
文理本 或来告曰、尔置于狱者、立于殿训民矣、
修订本 有一个人来禀报说:"你们押在监里的人,现在站在圣殿里教导百姓。"
KJV 英 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
NIV 英 Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."

第26句

和合本 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
拼音版 Yúshì shǒu diàn guān hé chāiyì qù daì shǐtú lái, bìng méiyǒu yòng qiángbào. yīnwei pà bǎixìng yòng shítou dǎ tāmen.
吕振中 于是守殿官同差役去,把使徒带来,并没有用暴力,因为怕人民,恐怕他们被人用石头打死。
新译本 于是守卫和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
现代译 於是那警卫官领着手下去,把使徒们带来。他们没有使用暴力,因为怕人民用石头打他们。
当代译 守殿官和警卫马上赶去,再把使徒抓回来。这次一点也不敢动粗,生怕触怒人民会用石头打他们。
思高本 圣殿警官就同差役去把他们领来,但未用武力,因为怕百姓用石头砸他们。
文理本 殿司及隶往引之来、而不用强、盖惧其民以石击之也、
修订本 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
KJV 英 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
NIV 英 At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.

第27句

和合本 带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:
拼音版 Daì dào le, biàn jiào shǐtú zhàn zaì gōnghuì qián, Dàjìsī wèn tāmen shuō,
吕振中 既把使徒带到了,就叫他们站在议院中。大祭司诘问他们说∶
新译本 既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
现代译 他们把使徒们带来后,叫他们站在议会面前。大祭司开始审问他们。
当代译 到了议院,大祭司就盘问他们:
思高本 他们把宗徒领来之後, 叫他们站在公议会中,大司祭便审问他们,
文理本 引至、立之于公会前、大祭司问之曰、
修订本 他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,
KJV 英 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
NIV 英 Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.

第28句

和合本 “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
拼音版 Wǒmen bù shì yán yáo de jìnzhǐ nǐmen, bùke fèng zhè míng jiàoxun rén má. nǐmen dǎo bǎ nǐmen de dàolǐ chōngmǎn le Yēlùsǎleng, xiǎng yào jiào zhè rén de xuè guī dào wǒmen shēnshang.
吕振中 「我们再三地嘱咐了你们、不可奉这个名教训人。你看,你们倒把你们的教训充满了耶路撒冷,想要引这人的血债归到我们身上来呢!」
新译本 “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名施教。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
现代译 他说:「我们严严地禁止过你们,不得藉着这个人的名教导人,你们反而把你们那一套道理传遍耶路撒冷,而且想把杀这个人的血债归在我们身上!」
当代译 “我们不是警告过你们,不许再奉这耶稣的名字去教导人民吗?你们竟敢违命,照旧在耶路撒冷各处传道。还想把杀那人的责任,推在我们身上!”
思高本 说:「我们曾严厉命令你们,不可用这名字施教。你们看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,你们是有意把这人的血,引到我们身上来啊!」
文理本 我侪非严戒尔曹、勿以斯名训诲乎、尔乃以尔教遍布耶路撒冷、欲以斯人之血归我侪也、
修订本 说:"我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!"
KJV 英 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
NIV 英 "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."

第29句

和合本 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的!
拼音版 Bǐdé hé zhòng shǐtú huídá shuō, shùncóng shén, bù shùncóng rén, shì yīngdāng de.
吕振中 彼得和使徒们回答说∶「我们应当服从上帝的权柄,而不服从人呀。
新译本 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
现代译 彼得和其他的门徒回答:「我们必须服从上帝,不是服从人。
当代译 彼得和使徒申辩说:“我们先要服从的是上帝而不是人。
思高本 伯多禄和宗徒们回答说:「听天主的命应胜过听人的命。
文理本 彼得与诸使徒对曰、我侪顺从上帝过于人、宜也、
修订本 彼得和众使徒回答:"我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
KJV 英 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
NIV 英 Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!

第30句

和合本 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
拼音版 Nǐmen guà zaì mùtou shàng shāhaì de Yēsū, wǒmen zǔzong de shén yǐjing jiào tā fùhuó.
吕振中 你们下毒手而挂在木架上的耶稣,要将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列。
新译本 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
现代译 你们所钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使他复活。
当代译 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使他复活了。
思高本 我们祖先的天主复活了你们下毒手悬在木架上的耶稣。
文理本 我列祖之上帝已起耶稣、即尔所悬于木而杀之者、
修订本 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。
KJV 英 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
NIV 英 The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.

第31句

和合本 神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王、作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
拼音版 Shén qie yòng yòushǒu jiāng tā gāo jǔ, ( huò zuò tā jiù shì shén gāo jǔ zaì zìjǐ de yòubiān ) jiào tā zuò jūnwáng, zuò jiù zhǔ, jiāng huǐgǎi de xīn, hé shè zuì de ēn, cìgei Yǐsèliè rén.
吕振中 这一位、上帝高举起来在自己右边、做大领袖(或译∶开创者;或译∶人君),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
新译本 神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
现代译 上帝高举他,使他在自己的右边作领袖,作救主,为要给以色列人有悔改的机会,让他们的罪得到赦免。
当代译 上帝又把他高提到自己的右边,立他为君王和救主,好使以色列人悔改,得到赦免的恩。
思高本 天主以右手举扬了他, 叫他做首领和救主,为赐给以色列人悔改和罪赦。
文理本 且以其右手、举之为君、为救主、以改悔及罪之赦、赐以色列民、
修订本 上帝把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。
KJV 英 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
NIV 英 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.

第32句

和合本 我们为这事作见证, 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
拼音版 Wǒmen wéi zhè shì zuò jiànzhèng. shén cìgei shùncóng zhī rén de Shènglíng, ye wéi zhè shì zuò jiànzhèng.
吕振中 我们呢、就是这些事的见证。上帝对服从他权柄的人所赐的圣灵也作见证。」
新译本 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
现代译 我们就是这些事的见证人;上帝对服从他的人所赐的圣灵也跟我们一同作证。」
当代译 我们就是这些事实的证人;同样,上帝赐给服从他的人的圣灵,也是这样作证。”
思高本 我们就是这些事的证人,并且天主给那些服从他的人所赏的圣神,也为此事作证。 」
文理本 我侪为此事之证、上帝所赐于顺从者之圣神亦然、○
修订本 我们是这些事的见证人;上帝赐给顺从的人的圣灵也为这些事作见证。"
KJV 英 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
NIV 英 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."

第33句

和合本 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
拼音版 Gōnghuì de rén tīngjian jiù jíqí nǎonù, xiǎng yào shā tāmen.
吕振中 会众听了,心如刀割,就起意要杀掉使徒。
新译本 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
现代译 议会的议员听见了这话,非常恼怒,决定要杀害使徒们。
当代译 他们听了,怒气冲天,真打算把使徒杀掉。
思高本 他们一听这话, 大发雷霆, 想要杀害他们。
文理本 众闻之、忿极、欲杀之、
修订本 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
KJV 英 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
NIV 英 When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.

第34句

和合本 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
拼音版 Dàn yǒu yī gè Fǎlìsaìrén, míng jiào jiā mǎ liè, shì zhòng xìng suǒ jìngzhòng de jiào fǎ shī, zaì gōnghuì zhòng zhàn qǐlai, fēnfu rén bǎ shǐtú zànqie daì dào waìmiàn qù.
吕振中 但议院中有一个人站起来,是个法利赛人、名叫迦玛列,是众民所敬重的教法师。他吩咐把使徒暂时带到外边,
新译本 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
现代译 可是,他们中间有一个法利赛人,名叫迦玛列,是一向受人尊敬的法律教师;他在议会中站起来,吩咐人把使徒们带出去,
当代译 但一位名叫迦玛列的法利赛人(他是个德高望重的律法专家)站起来,叫人把使徒暂且押到外面,
思高本 有一个法利塞人,名叫加玛里耳,是众百姓敬重的法学士,他在公议会中站起来,命这些人暂时出去。
文理本 有法利赛人迦玛列者、乃律师、庶民所尊者也、立于公会中、命使徒姑退、
修订本 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法教师,他在议会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
KJV 英 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
NIV 英 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.

第35句

和合本 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
拼音版 Jiù duì zhòngrén shuō, Yǐsèliè rén nǎ, lún dào zhèxie rén, nǐmen yīngdāng xiǎoxīn zenyàng bànlǐ.
吕振中 就对众人说∶「以色列人哪,对这些人、你们应当小心要怎样办理。
新译本 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
现代译 然后向议员发言:「以色列同胞们,你们处理这些人的事必须谨慎!
当代译 然后说:“各位弟兄,我们应当慎重处理这些人。
思高本 他便向议员们说:「诸位以色列人!你们对这些人,应小心处理!
文理本 语众曰、以色列人乎、尔宜自慎、何以处此数人、
修订本 然后对众人说:"以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。
KJV 英 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
NIV 英 Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.

第36句

和合本 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百;他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
拼音版 Cōng qián diū dà qǐlai, zì kuā wéi dà. fù cōng tāde rén yuē yǒu sì bǎi. tā beì shā hòu, fù cōng tāde quánbù sǎn le, guīyú wú yǒu.
吕振中 从前丢大起来,自称为有数的人物,小数的人、约有四百、倾向着他。他被杀掉,所有附从他的人都四散,归于无有。
新译本 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
现代译 前些时候,杜达起来,自吹自擂,约有四百人附从了他。他终於被杀,附从的人作鸟兽散,乱事归於消灭。
当代译 还记得不久以前那个名叫丢大的人吗?他自命不凡,吸引了差不多四百个附从者;但他被杀之后,这些盲从附和的人,从此就销声匿迹,各散东西了。
思高本 因为在不久以前,特乌达起来,说自己是个大人物,附和他的人数约有四百;他被杀了,跟从他的人也都散了,归於乌有。
文理本 先是有丢大者起、自矜为大、附之者约四百人、彼见杀、从者皆散、归于乌有、
修订本 从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。
KJV 英 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
NIV 英 Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.

第37句

和合本 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
拼音版 Cǐ hòu bàomíng shàng cè de shíhou, yòu yǒu Jiālìlì de Yóudà qǐlai, yǐnyòu xiē bǎixìng gēn cóng tā, tā ye mièwáng, fù cóng tāde rén ye dōu sì sǎn le.
吕振中 这些人以后、当户口登记的日子、加利利人犹大起来,引诱了人民跟着他;那个人也灭亡,所有附从他的人都被赶散了。
新译本 这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。
现代译 以后又有加利利的犹大在户口调查的时候起来,也引诱了好些人跟从他;他也被杀,附从他的人也被赶散。
当代译 后来,又有那个加利利人犹大,在户口登记期间,鼓动群众造反。他死后,那一夥人也跟着烟消云散了。
思高本 此後,加里肋亚人犹达,当户口登记的日子,起来引诱百姓随从他;他丧亡了,跟从他的人也都四散了。
文理本 厥后登籍时、有加利利犹大者起、诱民从之、彼既亡、从者亦尽散焉、
修订本 此后,登记户籍的时候,又有加利利的犹大出现,引诱百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
KJV 英 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
NIV 英 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.

第38句

和合本 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
拼音版 Xiànzaì wǒ quàn nǐmen búyào guǎn zhèxie rén, rènpíng tāmen bā, tāmen suǒ móu de, suǒ xíng de, ruò shì chūyú rén, bìyào baìhuaì.
吕振中 就是如今、我也告诉你们,避开这些人,任凭他们吧。因为这个计谋、这个作为、若是出于人,自会覆灭;
新译本 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
现代译 对於现在这件事,我告诉你们,不要跟他们作对,由他们去吧!如果他们所计划、所做的是出於人,一定失败;
当代译 所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,任凭他们好了。他们的行动如果是出於己意,终有一天会被推翻;
思高本 对现今的事,我奉劝你们:不要管这些人,由他们去罢!因为,若是这计划或工作是由人来的,必要消散;
文理本 今我语尔、宜远斯人、姑听之、盖斯谋斯为、若由于人、必见倾毁、
修订本 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
KJV 英 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
NIV 英 Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

第39句

和合本 若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
拼音版 Ruò shì chūyú shén, nǐmen jiù bùnéng baìhuaì tāmen. kǒngpà nǐmen dào shì gōngjī shén le.
吕振中 若是出于上帝,你们就不能覆灭他们,恐怕倒要见为攻击上帝了!」
新译本 如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
现代译 如果是出於上帝,你们就不能够击败他们。你们所做的,恐怕是在攻击上帝了!」议会接纳迦玛列的意见,
当代译 但如果是出於上帝的话,你们非但不可能消灭他们,并且恐怕会犯上攻击上帝的罪呢!”
思高本 但若是从天主来的,你们不但不能消灭他们,恐怕你们反而成了与天主作对的人。」他们都赞成他的意见。
文理本 若由上帝、尔不能倾毁之、恐尔或与上帝战争也、
修订本 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。" 议会的人被他说服了,
KJV 英 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
NIV 英 But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."

第40句

和合本 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
拼音版 Gōnghuì de rén tīng cóng le tā, biàn jiào shǐtú lái, bǎ tāmen dǎ le, yòu fēnfu tāmen bùke fèng Yēsū de míng jiǎng dào, jiù bǎ tāmen shìfàng le.
吕振中 会众听从了迦玛列,便把使徒叫来,打了一顿,嘱咐他们不可奉耶稣的名讲论,就给释放了。
新译本 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
现代译 於是把使徒叫进来,鞭打他们,又命令他们不得再藉着耶稣的名讲道,然后释放他们。
当代译 议院终於接纳了他的意见,就把使徒召回来,打了一顿。并再次警告他们不可奉耶稣的名传道,才放了他们。
思高本 他们遂把宗徒们叫来,鞭打了以後,命他们不可再因耶稣的名字讲道,遂释放了他们。
文理本 众从之、召使徒至、扑之、命勿以耶稣之名为言、遂释之、
修订本 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
KJV 英 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
NIV 英 His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

第41句

和合本 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
拼音版 Tāmen líkāi gōnghuì, xīnli huānxǐ. yīnwei beì suàn shì peì wéi zhè míng shòu rǔ.
吕振中 他们就从议院前走开,心里欢喜可以算作配为这名受侮辱的。
新译本 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
现代译 使徒离开议会,为了配得为耶稣的名受凌辱,心里非常愉快。
当代译 使徒离开议院,一路上都欢喜快乐,因为主认为他们配得上为他的缘故受辱,他们才会受到这种凌辱。
思高本 他们喜喜欢欢地由公议会前出来,因为他们配为这名字受侮辱。
文理本 使徒去公会而喜、以其为斯名受辱、主视之为宜也、
修订本 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
KJV 英 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
NIV 英 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

第42句

和合本 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
拼音版 Tāmen jiù mei rì zaì diàn lǐ, zaì jiā lǐ, bù zhù de jiàoxun rén, chuán Yēsū shì Jīdū.
吕振中 他们每日在殿里在家中、不停地教训人,传耶稣是上帝所膏立者这福音。
新译本 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地施教,传讲耶稣是基督。
现代译 他们仍然天天在圣殿里和个人的家庭里不停地教导人,传扬有关基督耶稣的福音。
当代译 以后,他们仍然紧守岗位,不单每日在圣殿里,并且还挨家逐户不断地教导人,传扬“耶稣是救主”的福音。
思高本 他们每天不断在圣殿内,或挨户施教,宣讲基督耶稣的福音。
文理本 于是日日在殿、及在诸家、训诲不息、宣耶稣为基督焉、
修订本 他们就每日在圣殿里,在家里,不住地教导人,传耶稣是基督的福音。
KJV 英 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
NIV 英 Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
使徒行传第五章   第 5 章 

  徒 5 章 > 人生充满问题,处理都来不及──你说,最重要的只有一样?那是…… 

  5 章 我们看到教会正处于内忧外患的境况中:内部方面,教会出现了瞒骗的事情( 5:1-11 )及行政上的问题( 6:1-7 );外来方面,教会要承受逼迫的压力。然而,他们只专心在最重要的事情上──传扬耶稣基督的福音。今天,教会要满足来自各方面的期望,也要处理内部问题。信徒也要完成本人的各种责任,然而最重要的使命只有一样:传扬耶稣基督的福音。 

  徒 5:3> 我已经信了,就不用提防撒但,只管做我的事…… 

  5:3 即使圣灵已经降临,信徒仍不能免除撒但的试探,它仍要极力地绊倒信徒(参弗 6:12 ;彼前 5:8 )。你有没有保持警觉,免得撒但藉着你性格上的弱点,进入你的内心,控制你的行为呢? 

  徒 5:5> 既已拿出了这许多,只留下一点点,就要死?我不理解…… 

  5:5 亚拿尼亚和撒非喇所犯的罪并不是吝啬或是留下部分金钱;变卖田地以及奉献多少乃是出于自己的抉择。他们的罪是欺骗神和神的百姓。这种罪行受到严厉的惩罚,因为欺骗和贪婪会破坏教会,影响圣灵工作的效果。 

  徒 5:11> 其实我也很害怕,主究竟是一个怎样的神? 

  5:11 神对亚拿尼亚和撒非喇的惩罚叫信徒战兢害怕,认识到神是如何恨恶教会中的罪恶。同时,我们也认识到神是公义的,祂的审判是公正的。 

  徒 5:14> 去教会,有好的弟兄姊妹、好的讲员,有──你到教会就是为这些?彼得那时的人又如何? 

  5:14 基督教究竟为什么有这样的吸引力呢?我们也许是因为聚会的形式、规模、美丽的设施、优秀的讲员或亲密的团契而到教会去的。但初期教会吸引信徒却是因为神的能力和神迹,教会弟兄姊妹的慷慨、真挚和诚实合一以及领袖的品格。我们的标准是否偏差了?神是要人加入祂的“教会”里,而不是仅仅为了日新月异的聚会内容或日趋完善的教会设施。 

  徒 5:16> 那时候为什么有那么多治病神迹?没有这些,他们不信吗? 

  5:16 这些治病的神迹对初期教会有什么帮助呢?( 1 )能吸引人来信主;( 2 )能证实使徒教导的真确性;( 3 )显明那位被钉十字架,并且复活了的弥赛亚的能力正与祂的门徒同在。 

  徒 5:17-18> 你说信主以后就可以平顺?也许不是,你看那些门徒;可是他们仍传主道,为什么? 

  5:17-18 使徒得着能力去行神迹,放胆传道,并且生活中有神同在;然而,他们却并非可以免受憎恨和迫害。他们被捕入狱、被打、遭社会上的领袖们毁谤。信心并不会叫困难消失,但它叫人能用正确的态度来面对困难。当你与别人分享基督里的信心时,不要期望每个人都有很好的反应,有些人会妒忌你,会感到害怕,或觉得受到威胁,但是要记着你必须重视神的看法超过别人的反应( 5:29 )。 

  徒 5:21> 也许你不知道,传讲神的话语也可以很有力的,是谁叫我们可以这样?是口才?是才干? 

  5:21 使徒虽然被有势力的宗教领袖恐吓、捉拿、收监,可是后来神奇地被领出监之后,他们仍然继续去传道,这正好显明神的能力通过他们工作( 4:13 )。当我们确信基督复活的大能,并经历了圣灵的能力,我们便可以有信心传讲基督。 

  徒 5:29> 不顺从人的代价,顶多很孤单;不顺从神……你选吧…… 

  5:29 使徒知道自己应先顺服谁。我们应当与每个人和睦相处(参罗 12:18 ),但作为一个基督徒,有时候又无可避免地与世界产生矛盾(参约 15:18 )。在某些情况下,你不可能同时既顺服神、又顺服人,这时,你必须顺服神,并相信祂的话。主耶稣曾说:“人为人子恨恶你们、拒绝你们、辱骂你们、弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。当那日你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的!”(路 6:22-23 ) 

  徒 5:34> 迦玛列也不是真的想帮助使徒,神却用他,主行事真…… 

  5:34 迦玛列也许不赞同使徒的教训,但他却是一位使徒意想不到的伙伴。他是犹太公会中一位德高望重的成员,也是一位教法师。或许他是救了使徒的性命;然而,他真正的目的可能是避免公会分裂、惊动罗马政府。使徒受群众欢迎,杀了他们极可能会引致一场骚乱。从这里你可看到神会使用你意想不到的一些人物来成全祂的旨意。出于神的,人不能败坏祂的工作;出于人的,哪怕他声势再浩大,最后也必归于无有。 

  徒 5:39> 是出于人?还是神的工作?真难分辩,应怎样分? 

  5:39 有关如何对待不同的属灵运动,迦玛列提出了合理的见解:除非他们公开赞同一些危险的教义或礼仪,否则,较明智的方法是容忍而不是压制,因为惟有时间才能辨出他们究竟只是人的工作呢,还是神要藉着他们说些什么。当你下次遇上有人提倡不同的属灵思想时,考虑一下迦玛列的忠告:“恐怕你们倒是攻击神了。” 

  徒 5:40-42> 我愿意去传福音──你肯定?是啊!但如果要像他们一样受苦呢?这让我想想…… 

  5:40-42 彼得和约翰多次被警告不可再传道,但是他们不理这些威吓,仍继续工作。我们也应该照基督所吩咐的去生活,不惜任何代价也要分享我们的信仰。我们也许不会被打或被关进监狱里,但可能遭人嘲笑、排斥或毁谤。为了与别人分享福音,你究竟愿意受多少苦呢? 

  徒 5:41> 受苦就是祝福?一定的?但我真怕受苦── 

  5:41 你曾否想过逼迫是一种祝福呢?彼得和约翰所受的鞭打,是使徒中首次因信仰而忍受的皮肉之苦,他们知道耶稣曾经怎样受苦,所以赞美神让他们像主一样受逼迫。假如你因为信仰而遭人嘲笑或迫害,这并不是因为你犯了错,而是神认为你“算是配为这名受辱”。 

  徒 5:42> 不是在礼拜堂才可以听主话语吗?怎么他们在家里…… 

  5:42 家庭查经会并不是新鲜的事。每个初信者都需要灵命成长,家庭查经会能够配合他们的需要,也能引领新朋友成为基督徒。后来在信徒受逼迫期间,家庭聚会成了传授圣经知识的最主要途径。当面对逼迫的时候,各处的基督徒仍然采用家庭查经会这种方式来坚立信徒。──《灵修版圣经注释》