新约 - 使徒行传(Acts)第4章

第1句

和合本 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官并撒都该人忽然来了。
拼音版 Shǐtú duì bǎixìng shuōhuà de shíhou, jìsī men hé shǒu diàn guān, bìng Sādūgāi rén, hūrán lái le.
吕振中 使徒正对人民讲话的时候、祭司长们(有古卷作∶祭司们)和守殿官跟撒都该人忽然来了,
新译本 使徒们正对群众讲话的时候,祭司、圣殿的守卫,和撒都该人来到他们那里。
现代译 彼得和约翰还在向群众讲话的时候,有些祭司〔另有些古卷:作祭司长〕、圣殿的警卫官,和撒都该人忽然来了。
当代译 彼得和约翰滔滔不绝地传讲基督复活,又以他的话教训众人。这事激怒了众祭司、守殿官和撒都该人。他们就在两位使徒正向人们讲话时,气忿忿地赶来,
思高本 正当他们向百姓讲话的时候, 司祭、圣殿警官和撒杜塞人来到他们那里,
文理本 二人与民言时、诸祭司与殿司、及撒都该人突至、
修订本 彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,
KJV 英 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
NIV 英 The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.

第2句

和合本 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
拼音版 Yīn tāmen jiàoxun bǎixìng, ben zhè Yēsū, chuánshuō sǐ rén fùhuó, jiù hen fán nǎo.
吕振中 很讨厌使徒教训人民,传扬耶稣身上所发生的、那从人中起来的复活,
新译本 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
现代译 因为这两位使徒教导人有关复活的事,宣讲耶稣从死里复活,这些人非常恼怒,
当代译 彼得和约翰滔滔不绝地传讲基督复活,又以他的话教训众人。这事激怒了众祭司、守殿官和撒都该人。他们就在两位使徒正向人们讲话时,气忿忿地赶来,
思高本 大为恼怒,因为他们教训百姓,并宣讲耶稣从死者中复活,
文理本 不悦其训民、且依耶稣宣自死复起、
修订本 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
KJV 英 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
NIV 英 They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

第3句

和合本 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
拼音版 Yúshì xià shǒu ná zhù tāmen. yīnwei tiān yǐjing wǎn le, jiù bǎ tāmen yē dào dì èr tiān.
吕振中 便下手拿住他们,放在拘留所里,要等到第二天,因为天已经晚了。
新译本 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
现代译 所以拘捕他们,把他们囚禁在监狱里到隔日,因为那时天色黑了。
当代译 立刻拘捕他们。当时天色已晚,於是将他们扣留了一夜。
思高本 遂下手拿住他们,押在拘留所 ,直到第二天,因为天已晚了。
文理本 遂执而囚之、以待翌日、因时已暮也、
修订本 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
KJV 英 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
NIV 英 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.

第4句

和合本 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
拼音版 Dàn tīng dào zhī rén, yǒu xǔduō xìn de, nán dīng shùmù, yuē yǒu wǔ qiā.
吕振中 但听道的人有许多信的;人数添到五千。
新译本 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
现代译 但是听见信息的人有许多信了,光是男人,数目将近五千。
当代译 纵然彼得和约翰被捕,这次听道的人,却有许多的相信了基督;单是男信徒,增加了差不多五千。
思高本 但听道的人中,有许多人信从了,男人的数目,大约有五千。
文理本 然听道者多信之、人数约五千焉、○
修订本 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
KJV 英 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
NIV 英 But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.

第5句

和合本 第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
拼音版 Dì èr tiān, guānfǔ, zhǎnglǎo, hé Wénshì, zaì Yēlùsǎleng jùhuì.
吕振中 到第二天、民间的议员、长老和经学士、就在耶路撒冷聚集。
新译本 第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
现代译 第二天,犹太人的领袖、长老,和经学教师在耶路撒冷聚会。
当代译 天一亮,所有犹太领袖、父老、教师,都在耶路撒冷开庭。
思高本 到了第二天,犹太人的首领、长老和经师都聚集在耶路撒冷,
文理本 翌日、有司、长老、士子、会于耶路撒冷、
修订本 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,
KJV 英 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
NIV 英 The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.

第6句

和合本 又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,并大祭司的亲族都在那里;
拼音版 Yòu yǒu Dàjìsī Yànà, hé Gāiyàfǎ, Yuēhàn, yà lì shān dà, bìng Dàjìsī de qīnzú dōu zaì nàli.
吕振中 大祭司亚拿、和该亚法、约拿单(有古卷作∶约翰)、亚力山大、以及所有属于大祭司家族的人、都在座。
新译本 还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
现代译 大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的亲属都在座。
当代译 大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大、大祭司的亲族都在场。
思高本 还有大司祭亚纳斯和盖法、若望、亚历山大以及大司祭家族的人。
文理本 大祭司亚那与该亚法、约翰、亚力山大、及大祭司之族咸在、
修订本 又有亚那大祭司、该亚法、约翰、亚历山大,和大祭司的亲族都在那里。
KJV 英 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
NIV 英 Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.

第7句

和合本 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
拼音版 Jiào shǐtú zhàn zaì dāngzhōng, jiù wèn tāmen shuō, nǐmen yòng shénme nénglì, fèng shuí de míng, zuò zhè shì ne.
吕振中 他们叫使徒站在当中,就查问说∶「你们用什么能力、奉什么名、作这件事呢?」
新译本 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
现代译 他们叫使徒站在他们面前,问:「你们靠甚麽能力,奉谁的名做这事呢?」
当代译 他们把使徒押出来审问,质问他们:“你们凭甚麽权柄,以谁的名义这样做?”
思高本 他们就令宗徒们站在中间,仔细考问说:「你们凭什麽能力,或以谁的名义行这事?」
文理本 立二人于中、问曰、尔以何能何名行此乎、
修订本 他们叫使徒站在中间,问他们:"你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?"
KJV 英 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
NIV 英 They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"

第8句

和合本 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
拼音版 Nàshí, Bǐdé beì Shènglíng chōngmǎn, duì tāmen shuō,
吕振中 那时彼得、充满圣灵、对他们说∶
新译本 当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
现代译 彼得被圣灵充满,回答说:「民间领袖和长老们,
当代译 彼得即时被圣灵充满,勇敢地说:
思高本 那时,伯多禄充满圣神,向他们说: 「各位百姓首领和长老!
文理本 彼得充于圣神、语之曰、民之有司、与长老乎、
修订本 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:"民间的官长和长老啊,
KJV 英 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
NIV 英 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!

第9句

和合本 “治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈,
拼音版 Zhì mín de guānfǔ, hé zhǎnglǎo a, tǎngruò jīnrì, yīnwei zaì cánji rénshēn shàng suǒ xíng de shàn shì, cháwèn wǒmen tā shì zenyàng dé le quányù.
吕振中 「民间的议员和长老阿,今天我们若因在病人身上所行的善事而受审问这个人是因着什么(或译∶因着谁)而得救治,
新译本 我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
现代译 如果我们今天被查问是关於这瘸腿的人怎样被治好这一件善事,
当代译 “各位官长和父老,如果你们今天要查问我们在那残废的乞丐身上所行的善事,和他怎样得到痊愈,
思高本 如果你们今天询问我们有关向一个病人行善的事, 并且他怎样痊愈了,
文理本 我侪今日、若因行于残疾者之善事见讯、即斯人何由得愈、
修订本 倘若今日我们被查问是因为在残障的人身上所行的善事,就是这人怎么得了痊愈,
KJV 英 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
NIV 英 If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,

第10句

和合本 你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
拼音版 Nǐmen zhòngrén, hé Yǐsèliè bǎixìng, dōu dàng zhīdào, zhàn zaì nǐmen miànqián de zhè rén dé quányù, shì yīn nǐmen suǒ dìng shízìjià, shén jiào tā cōng sǐ lǐ fùhuó de, Násǎlè rén Yēsū Jīdū de míng.
吕振中 那么你们众人和以色列众民就该知道,是因着你们所钉十字架的、上帝从人中所才活起来的、拿撒勒人耶稣基督的名;是因着这个、(有古卷作∶不因着别的)这人才站在你们面前、康健无病的。
新译本 那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
现代译 那麽,你们大家和一切以色列人都应该知道:这个人,站在你们面前,完全康复了;这是由於拿撒勒人耶稣的名所发出的能力。他被你们钉在十字架上,而上帝已经使他从死里复活了。
当代译 那我就只得告诉你们和所有以色列人,他所以能健壮地站在你们面前,是因拿撒勒人耶稣基督的圣名!也就是被你们钉死在十字架上,上帝使他从死里复活的那一位。
思高本 我很高兴告诉你们和全以色列百姓:是凭纳匝肋人耶稣基督的名字即是你们所钉死,天主从死者中所复活的;就是凭着这人,这个站在你们面前的人好了。
文理本 则尔众与以色列诸民、宜知斯人得愈、立于尔前、乃因拿撒勒耶稣基督之名、即尔所钉于十架、而上帝自死起之者也、
修订本 那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉在十字架、上帝使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
KJV 英 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
NIV 英 then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.

第11句

和合本 他是你们‘匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。’
拼音版 Tā shì nǐmen jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐjing chéng le fáng jiǎo de tóu kuaì shítou.
吕振中 这耶稣是你们匠人所藐视的石头,是那成了房角石之头一块的。
新译本 他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’
现代译 关於这位耶稣,圣经说过:你们的泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。
当代译 旧约圣经说,救主是‘你们工匠所弃的石头,现在已成了建房子的基石。’
思高本 这耶稣就是为你们『匠人所弃而不用的石头, 反而成了屋角基石。 』
文理本 彼乃尔工师所弃之石、已成屋隅首石矣、
修订本 这位耶稣是: '你们匠人所丢弃的石头, 已成了房角的头块石头。'
KJV 英 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
NIV 英 He is "'the stone you builders rejected, which has become the capstone.'

第12句

和合本 除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
拼音版 Chú tā yǐwaì, bié wú zhengjiù. yīnwei zaì tiān xià rénjiān, méiyǒu cì xià biéde míng, wǒmen keyǐ kào zhe déjiù.
吕振中 因着别人(或译∶别的)、并无拯救;天下也没有别的名赐在人间、我们必须靠着而得救的。(有古卷无第12节)」
新译本 除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
现代译 拯救只从他而来;因为在天底下,在人间,上帝并没有赐下任何其他的名,使我们藉着它得救。」
当代译 除了他以外,绝对没有别的拯救方法。因为在普天之下,没有别的名字我们可以靠着得救!”
思高本 除他以外,无论凭谁,决无救援,因为在天下人间,没有赐下别的名字,使我们赖以得救的。 」
文理本 此外别无拯救、盖天下人间、未锡他名、故我侪以之得救也、○
修订本 除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。"
KJV 英 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
NIV 英 Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."

第13句

和合本 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
拼音版 Tāmen jiàn Bǐdé Yuēhàn de dǎnliàng, yòu kàn chū tāmen yuán shì méiyǒu xuéwen de xiǎo mín, jiù xīqí, rèn míng tāmen shì gēn guò Yēsū de.
吕振中 官长们见彼得约翰坦然无惧,又理会他们是没有学问的外行人,就希奇。他们既认得他们是曾经同耶稣在一起的,
新译本 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
现代译 议员们看见彼得和约翰那麽勇敢,又晓得他们是没有受过甚麽教育的平常人,就很希奇。那时,他们知道这两人是跟随过耶稣的。
当代译 当时在场的人都知道彼得和约翰原是没有受过高深教育的平民,现在看到他们的胆识,惊讶不已,也领略到跟随耶稣对他们的影响。
思高本 他们看到伯多禄和若望的胆量,并晓得他们是没有读过书的平常人,就十分惊讶;他们既认出他们是同耶稣在一起的,
文理本 众见彼得约翰之果敢、且知其为无学无识之氓、则异之、又知其曾偕耶稣、
修订本 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
KJV 英 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
NIV 英 When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.

第14句

和合本 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
拼音版 Yòu kànjian nà zhì hǎo le de rén, hé tāmen yītóng zhàn zhe, jiù wú huà kè bó.
吕振中 又看见那得治好的人和他们一同站着,就没有什么可辩驳的。
新译本 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
现代译 可是,他们没有甚麽话好讲,因为他们看见那个被治好了的人跟彼得和约翰站在一起。
当代译 再看到那被医好的跛子站在旁边,他们顿时无话可说了,
思高本 又看见那治好了的人,同他们一起站着,都无言可对。
文理本 亦见得愈者偕立、则莫能辩驳、
修订本 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
KJV 英 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
NIV 英 But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.

第15句

和合本 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
拼音版 Yúshì fēnfu tāmen cōng gōnghuì chū qù, jiù bǐcǐ shāngyì shuō,
吕振中 便发命令叫他们退出议院,就彼此商议
新译本 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
现代译 议员们只好命令他们两人从议会出去,然后商议,
当代译 只好把使徒暂时押下,然后彼此商量:
思高本 遂命他们暂且离开公议会,彼此商议,
文理本 乃令之出公会、相议曰、
修订本 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
KJV 英 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
NIV 英 So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.

第16句

和合本 “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
拼音版 Wǒmen dàng zenyàng bàn zhè liǎng gèrén ne, yīnwei tāmen chéngrán xíng le yī jiàn míngxiǎn de shénjī, fán zhù Yēlùsǎleng de rén dōu zhīdào, wǒmen ye bùnéng shuō méiyǒu.
吕振中 说∶「这些人我们要怎么办呢?有一个众所周知的神迹藉着他们行了出来,这对住耶路撒冷的人都很显然,我们不能否认。
新译本 “对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
现代译 说:「我们该怎样对付他们呢?住在耶路撒冷的人都知道他们行了这奇异的神迹,我们也没有办法否认。
当代译 “我们怎样对付这两个人好呢?这神迹已经轰动了整个耶路撒冷。所有居民都知道这是他们所行的,我们又不能否定这事实。
思高本 说:「对这些人我们可以作什麽呢?因为他们确实显了一个明显的奇迹,凡耶路撒冷的居民都知道了,我们也不能否认。
文理本 斯二人将何以处之、因彼显行异迹、彰著于凡居耶路撒冷者、我侪不能言其无有也、
修订本 说:"我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。
KJV 英 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
NIV 英 "What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.

第17句

和合本 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
拼音版 Wéikǎng zhè shì yuè chuán yáng zaì mínjiān, wǒmen bìxū kǒng hè tāmen, jiào tāmen bù zaì fèng zhè míng duì rén jiǎnglùn.
吕振中 但是为要避免这事越发散布在民间,我们总要恐吓他们,叫他们不可再奉这个名对人讲论。」
新译本 为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
现代译 可是,为了避免这事在民间越传越广,我们来警告他们,叫他们不可再藉耶稣的名对任何人讲论甚麽。」
当代译 这样吧,为了避免这件事更广泛地传开,我们不如严厉地警告他们,以后不许再对任何人提及耶稣的名字!”
思高本 但是,为叫这事不再在民间传播,我们当恐吓他们,叫他们不可再因这名字向任何人发言。 」
文理本 惟免其广播于民中、宜威吓之、俾不复以斯名语人、
修订本 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。"
KJV 英 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
NIV 英 But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."

第18句

和合本 于是叫了他们来,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论、教训人。
拼音版 Yúshì jiào le tāmen, jìnzhǐ tāmen, zǒng bùke fèng Yēsū de míng jiǎnglùn jiàoxun rén.
吕振中 于是把他们叫来,嘱咐他们绝对不可奉耶稣的名发言论或教训人。
新译本 于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
现代译 於是,他们把两人叫回来,警告他们无论如何不得再藉耶稣的名发表言论或教导人。
当代译 於是他们又把使徒传来,严令他们不许再奉耶稣的名字传道。
思高本 遂叫了他们来,严令他们绝对不可再因耶稣的名发言施教。
文理本 遂召而戒之曰、勿以耶稣之名、是言是训、
修订本 于是他们叫了两人来,禁止他们,再不可奉耶稣的名讲论或教导人。
KJV 英 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
NIV 英 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

第19句

和合本 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
拼音版 Bǐdé Yuēhàn shuō, tīng cōng nǐmen, bù tīng cōng shén, zhè zaì shén miànqián hélǐ bù hélǐ, nǐmen zìjǐ zhuóliàng bā.
吕振中 但是彼得约翰却回答他们说∶「听你们、过于听上帝,这在上帝面前对不对,你们自己判断吧。
新译本 彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
现代译 可是,彼得和约翰回答他们:「在上帝面前,听从你们对,或是听从上帝对呢?你们自己判断吧!
当代译 但彼得和约翰回答说:“要我们不去听从上帝反而听从你们,这在上帝看来是否合理?你们自己去衡量吧。
思高本 伯多禄和若望却回答说:「听从你们而不听从天主,在天主前是否合理,你们评断罢!
文理本 彼得约翰曰、听尔曹过于听上帝、在上帝前为义否、尔其审之、
修订本 彼得和约翰回答他们说:"听从你们,不听从上帝,在上帝面前合理不合理,你们自己判断吧!
KJV 英 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
NIV 英 But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.

第20句

和合本 我们所看见、所听见的,不能不说。”
拼音版 Wǒmen suǒ kànjian suǒ tīngjian de, bùnéng bù shuō.
吕振中 我们所看见所听见的、我们不能不讲。」
新译本 我们看见的听见的,不能不说!”
现代译 我们所看见所听到的,不能不说出来。」
当代译 我们对自己耳闻目击的事实是决不能闭口不言的!”
思高本 因为我们不得不说我们所见所闻的事。 」
文理本 盖我侪所见所闻者、不得不言也、
修订本 我们所看见所听见的,我们不能不说。"
KJV 英 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
NIV 英 For we cannot help speaking about what we have seen and heard."

第21句

和合本 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。
拼音版 Guān zhǎng wéi bǎixìng de yuángù, xiǎng bú chū fǎzi xíngfá tāmen, yòu kǒng hè yī fān, bǎ tāmen shìfàng le. zhè shì yīn zhòngrén wéi suǒ xíng de qí shì, dōu guī róngyào yǔ shén.
吕振中 官长们又威吓一番,就把他们释放了。为了人民的缘故、官长们都找不出怎样来刑罚使徒,因为众人为了所发生的事都将荣耀归与上帝。
新译本 众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
现代译 於是议会再严厉地警告一番,然后释放了他们,因为找不出理由来处罚他们。群众都为所发生的事颂赞上帝。
当代译 那个一生下来就跛了的乞丐已经四十多岁了,现在竟能行走!百姓一直都在为这个神迹赞美上帝。官长见到这个情况,又找不到惩治使徒的藉口,就只好再叁恐吓之后,把他们放走了。
思高本 议员们为了百姓的原故,找不到藉口来处罚他们,就把他们恐吓一番,予以释放了,因为众人都为所发生的事光荣天主。
文理本 有司复威吓而释之、以民故、末由刑之、盖众因其所为、而归荣上帝也、
修订本 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
KJV 英 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
NIV 英 After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.

第22句

和合本 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
拼音版 Yuánlái jiè zhe shénjī yī hǎo de nà rén, yǒu sì shí duō suì le.
吕振中 这医病的神迹行在他身上的那个人、有四十多岁了。
新译本 原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
现代译 在这个神迹中被治好的那个人已经四十多岁。
当代译 那个一生下来就跛了的乞丐已经四十多岁了,现在竟能行走!百姓一直都在为这个神迹赞美上帝。官长见到这个情况,又找不到惩治使徒的藉口,就只好再叁恐吓之后,把他们放走了。
思高本 原来那因奇迹治好了的人,已有四十多岁了。
文理本 因此异迹而得愈者、其年已逾四旬矣、○
修订本 原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。
KJV 英 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
NIV 英 For the man who was miraculously healed was over forty years old.

第23句

和合本 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
拼音版 `Er rén jì beì shìfàng, jiù dào huì yǒu nàli qù, bǎ Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo suǒ shuō de huà, dōu gàosu tāmen.
吕振中 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所向他们说的一切话都报告了。
新译本 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
现代译 彼得和约翰一被释放,立刻回到信徒那里,把祭司长和长老所说的话都向大家报告。
当代译 彼得和约翰被释放之后,立刻去找其他信徒,把全部经过都告诉大家。
思高本 他们被释放之後,来到自己的人那里,报告了大司祭和长老向他们所说的一切;
文理本 二人既释、乃就其友、以祭司诸长及长老所言者、悉告之、
修订本 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
KJV 英 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
NIV 英 On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.

第24句

和合本 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
拼音版 Tāmen tīngjian le, jiù tóngxīn héyì de, gāo shēng xiàng shén shuō, Zhǔ a, nǐ shì zào tiān, dì, hǎi, hé qízhōng wànwù de.
吕振中 他们听见了,就同心合意提高了声音向上帝说∶「主宰阿,你是造天地海和其中万物的;
新译本 他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
现代译 他们听见了,就同心高声祷告上帝说:「创造天、地、海,和其中万物的主宰啊!
当代译 各人听后,都同声祷告说:“主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物;
思高本 大家一听,都同心合意地高声向天主说:「上主!『是你创造了天地海洋,和其中的一切。 』
文理本 友闻之、同心扬声颂上帝曰、主乎、尔乃造天地海、及其中万有者、
修订本 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:"主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
KJV 英 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
NIV 英 When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.

第25句

和合本 你曾藉着圣灵托你仆人──我们祖宗大卫的口说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
拼音版 Nǐ céng jiè zhe Shènglíng, tuō nǐ púrén wǒmen zǔzong Dàwèi de kǒu, shuō, waì bāng wèishénme zhēng nào, wàn mín wèishénme móu suàn xūwàng de shì.
吕振中 你曾藉着圣灵(有古卷无∶藉着圣灵)、托你仆人、我们先祖大卫、的口说∶『众外国为什么怒吼?列族之民为什么谋算虚妄的事?
新译本 你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
现代译 你曾藉着圣灵,用你的仆人—我们先祖大卫的口说:外邦为甚麽吼叫?万民为甚麽妄图虚幻的事?
当代译 又藉着圣灵感动你的仆人、我们的祖先大卫王,说:‘异邦为何狂乱妄动?万民为何图谋虚妄?
思高本 你曾以圣神藉我们的祖先,你的仆人达味的口说过:『异民为何叛乱?万民为何策划妄事?
文理本 曾以圣神藉尔仆我祖大卫之口云、异邦狂怒、诸民妄谋、奚为哉、
修订本 你曾藉着圣灵托你仆人-我们祖宗大卫的口说: '外邦为什么扰动? 万民为什么谋算虚妄的事?
KJV 英 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
NIV 英 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: "'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?

第26句

和合本 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
拼音版 Shìshang de jūnwáng yī qí qǐlai, chénzǎi ye jùjí, yào dídǎng zhǔ, bìng zhǔ de shòu gāo zhe. ( huò zuò Jīdū )
吕振中 地上君王列阵站着,众执政者聚集在一处,敌挡主,敌挡他所膏立的』。
新译本 地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。’
现代译 地上的君王都披挂上阵;统治者也都结集在一起,要攻击主和他的受膏者基督。
当代译 世上的君王和当权者,纷纷联合商议,对抗上帝和他所选立的君王。’
思高本 世上的君王起来,首领聚集在一起,反对上主和他的受傅者。』
文理本 世上列王兴起、有司聚集、以敌主及其受膏者、
修订本 地上的君王都站稳, 臣宰也聚集一处, 要对抗主,对抗主的受膏者'。
KJV 英 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
NIV 英 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.'

第27句

和合本 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
拼音版 Xīlǜ hé Bendiūbǐlāduō, waìbāngrén hé Yǐsèliè mín, guǒrán zaì zhè chéng lǐ jùjí, yào gōngdǎ nǐ suǒ gāo de shèng pú Yēsū, ( pū/2 huò zuò zǐ ).
吕振中 希律和本丢彼拉多、同外国人和以色列众族之民、真地在这城里聚集,攻打你所膏立的圣仆耶稣,
新译本 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
现代译 果然这样,希律和庞修彼拉多在本城跟外邦人和以色列人勾结,要攻击你神圣的仆人耶稣,就是你所选立的基督。
当代译 今天这话果然应验了。希律王和彼拉多总督、罗马人和以色列民都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣子耶稣。
思高本 实在,黑落德和般雀比拉多与异民和以色列人聚集在这座城内,反对你的圣仆人耶稣, 反对你的受傅者,
文理本 盖希律、本丢彼拉多、及异邦人、与以色列民、果集于此邑、欲攻尔所膏之圣仆耶稣、
修订本 希律和本丢.彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
KJV 英 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
NIV 英 Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.

第28句

和合本 成就你手和你意旨所预定必有的事。
拼音版 Chéngjiù nǐ shǒu hé nǐ yìzhǐ suǒ yùdéng bì yǒude shì.
吕振中 要作你手和你计画所豫定必成的一切事。
新译本 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
现代译 他们勾结起来,要做你的权力和旨意早就预定要实现的一切事。
当代译 可是他们能够做的,都不出你所容许和预定的计划之外。
思高本 实行了你的手和计划所预定要成就的事。
文理本 以行尔手尔旨所豫定将成者、
修订本 做了你手和你旨意所预定必成就的事。
KJV 英 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
NIV 英 They did what your power and will had decided beforehand should happen.

第29句

和合本 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;
拼音版 Tāmen kǒng hè wǒmen, xiànzaì qiú zhǔ jiàn chá.
吕振中 如今主阿,鉴察他们的恐吓哦,使你仆人能完全放胆无惧讲你的道;
新译本 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
现代译 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,并且使我们,就是你的仆人,能够勇敢地传讲你的信息。
当代译 主啊!求你鉴察他们诸般的威逼恐吓,大大加添我们的信心和胆量,好让我们坦然无惧地传你的福音。又求你伸出手来医治疾病,藉着你的儿子耶稣的圣名,彰显神迹奇事。”
思高本 现今,上主!请注意他们的恐吓,赐你的仆人以绝大的胆量, 宣讲你的真道,
文理本 今祈主鉴彼众之威吓、使尔仆毅然宣尔道、
修订本 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
KJV 英 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
NIV 英 Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.

第30句

和合本 一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来(“仆”或作“子”)。”
拼音版 Yī miàn jiào nǐ púrén dà fàngdǎn liàng, jiǎng nǐde dào, yī miàn shēn chū nǐde shǒu lái, yīzhì jíbìng, bìngqie shǐ shénjī qí shì, yīn zhe nǐ shèng pú Yēsū de míng xíng chūlai. pú huò zuò zǐ
吕振中 同时伸出你的手来医病,使神迹奇事、藉你圣仆耶稣的名、行了出来。」
新译本 求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
现代译 求你伸手医治疾病,又使我们能藉着你神圣的仆人耶稣的名行神迹奇事。」
当代译 主啊!求你鉴察他们诸般的威逼恐吓,大大加添我们的信心和胆量,好让我们坦然无惧地传你的福音。又求你伸出手来医治疾病,藉着你的儿子耶稣的圣名,彰显神迹奇事。”
思高本 同时伸出你的手,藉你的圣仆人耶稣的名字治病,显徵兆,行奇迹。 」
文理本 随时伸尔手施医、俾奇兆异迹、由尔圣仆耶稣之名而行、
修订本 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。"
KJV 英 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
NIV 英 Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."

第31句

和合本 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
拼音版 Dǎogào wán le, jùhuì de dìfang zhèndòng, tāmen jiù dōu beì Shènglíng chōngmǎn, fàngdǎn jiǎnglùn shén de dào.
吕振中 祈求完了、他们聚集的地方都摇动了;众人都充满着圣灵,放胆无惧讲上帝之道。
新译本 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
现代译 他们祷告完了,聚会的地方震动。他们都被圣灵充满,开始勇敢地传讲上帝的信息。
当代译 祷告完了,聚会的地方震动起来。他们随即被圣灵充满,於是放胆传扬上帝的福音。
思高本 他们祈祷後,他们聚集的地方震动起来, 众人都充满了圣神, 大胆地宣讲天主的真道。
文理本 祈毕、会集之所震动、众充于圣神、毅然言上帝之道、○
修订本 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
KJV 英 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
NIV 英 After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.

第32句

和合本 那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
拼音版 Nà xǔduō xìn de rén, dōu shì yī xīn yī yì de, méiyǒu yī rén shuō, tāde dōngxi yǒu yíyàng shì zìjǐ de, dōu shì dàjiā gōng yòng.
吕振中 那一群信众都一心一意;没有一个人说他的资财有一样是自己的;他们的东西都大家共有。
新译本 全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
现代译 这一群信徒都同心合意,没有一个人说他的财物是属自己的;所有的东西大家公用。
当代译 当时所有信主的人,都是同心合意的,凡物公用,没有一人说有一样东西是自己的。
思高本 众信徒都是一心一意,凡各人所有的,没有人说是自己的,都归公用。
文理本 信者之众、一心一志、无言所有者属己、诸物与共、
修订本 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。
KJV 英 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
NIV 英 All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.

第33句

和合本 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
拼音版 Shǐtú dà yǒu nénglì, jiànzhèng zhǔ Yēsū fùhuó. zhòngrén ye dōu méng dà ēn.
吕振中 使徒用大能力提出主耶稣复活的见证来;众人都大蒙恩惠。
新译本 使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
现代译 使徒们大有能力地见证主耶稣的复活;上帝大大地降福给他们每一个人。
当代译 使徒能力充沛,继续力证主耶稣复活的事实。信徒谦和共处,享受上帝丰盛的恩福。
思高本 宗徒们以大德能,作证主耶稣的复活,在众人前大受爱戴。
文理本 使徒以大能证主耶稣之复起、而大恩临及于众、
修订本 使徒以大能见证主耶稣复活;众人也都蒙了大恩。
KJV 英 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
NIV 英 With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.

第34句

和合本 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前。
拼音版 Neì zhòng ye méiyǒu yī gè quē fá de, yīnwei rénrén jiāng tián chǎn fángwū dōu maì le, bǎ suǒ maì de jià yín ná lái, fàng zaì shǐtú jiǎo qián.
吕振中 他们中间没有一个贫乏的,因为凡是业主、有园地或房屋的、都变卖了,把所卖的价钱拿来,
新译本 他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
现代译 在他们中间,没有人缺乏甚麽。那些拥有田产房屋的,都卖了,
当代译 人人都一无所缺,因为大家都卖掉房屋田产,把得到的钱交给使徒,
思高本 在他们中,没有一个贫乏的人,因为凡有田地和房屋的,卖了以後, 都把卖得的价钱带来,
文理本 中无缺乏之人、盖有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
修订本 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
KJV 英 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
NIV 英 There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales

第35句

和合本 照各人所需用的,分给各人。
拼音版 Zhào gèrén suǒ xū yòng de, fèn gei gèrén.
吕振中 放在使徒脚旁;照人所需要的分给各人。
新译本 放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
现代译 把卖产业的钱交给使徒,照各人的需要分给各人。
当代译 照各人的需要分配。
思高本 放在宗徒们脚前,照每人所需要的分配。
文理本 各依其所需分给之、○
修订本 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
KJV 英 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
NIV 英 and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.

第36句

和合本 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。
拼音版 Yǒu yī gè Lìwèi rén, shēng zaì jū bǐ lù, míng jiào Yūesè, shǐtú chèng tā wéi Bāná bā. ( Bāná bā fān chūlai, jiù shì quànwèi zǐ ).
吕振中 有一个利未人约瑟、按籍贯是居比路人、被使徒称为巴拿巴的[巴拿巴才译出来就是『鼓励人的人』];
新译本 有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
现代译 有一个出生在塞浦路斯的利未人,名叫约瑟,使徒们叫他巴拿巴(巴拿巴的意思是鼓励者);
当代译 例如那个名叫约瑟的,使徒称他作巴拿巴(“劝慰者”的意思),是生在塞浦路斯的利未人。
思高本 有位若瑟,宗徒称之为巴尔纳伯,解说「安慰之子,」是肋未人,生於塞浦路斯岛,
文理本 有约瑟者、利未族人也、生于居比路、使徒称之为巴拿巴、译即劝慰子也、
修订本 有一个利未人,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是安慰之子),生在塞浦路斯。
KJV 英 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
NIV 英 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),

第37句

和合本 他有田地也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
拼音版 Tā yǒu tiándì, ye maì le, bǎ jià yín ná lái, fàng zaì shǐtú jiǎo qián.
吕振中 他有田地变卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
新译本 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
现代译 他卖掉了自己的一块田地,把钱拿来,交给使徒。
当代译 他把变卖田产的钱交给使徒,分赠那些有需要的信徒。
思高本 他有田地, 卖了以後,也把银钱带来,放在宗徒脚前。
文理本 有田售之、絜其金、置使徒足前、
修订本 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
KJV 英 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
NIV 英 sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
使徒行传第四章   第 4 章 

  徒 4:1> 那些人是谁?当年捕捉了耶稣,今天又来,要捉谁? 

  4:1 这些祭司可能是祭司长,他们一般都是大祭司的近亲,有权又有势。守殿官是带领那些在圣殿周围维持秩序的守卫的长官。撒都该人是犹太教派中一个很有势力的小团体。他们不相信死人复活。这些宗教领袖与罗马人勾结而谋利,逮捕和钉死耶稣都是由这三批人策划执行的。 

  4:3 在宗教自由的国家里,一般都不会像彼得和约翰那样,因为传福音而被关进监里。不过,当我们尝试叫人归向基督时,也要冒险。如果能够使五千人归向基督,也许我们会愿意在监牢里过一晚,不过若单是为了一个人,我们又是否愿意受苦呢?你传福音时会有什么危险呢?是会被拒绝,还是会遭逼迫?不论是什么危险,要知道为神工作总不会徒然。 

  徒 4:5-22> 他们……他们竟如此大胆,说出如许的话,若我在那境况中,我就会…… 

  4:5-22 彼得和约翰的行动和言论威胁到这些宗教领袖,他们大部分人关心自己的声望和地位比关心神更多。藉着圣灵的帮助(参可 13:11 ),彼得勇敢地在公会前说话,事实上他是在审讯公会,向他们指出被他们钉在十字架的那一位已经复活了。使徒是在采取主动,而不是在防守辩护;他们勇敢地为神说话,向这些领袖介绍福音。 

  徒 4:10> 人类聪明,科技进步日日新,什么问题难倒人?你问,人类的聪明从何而来?这…… 

  4:10 你受到现代良好教育的培养,又有先进的技术,从而大大提高了解决问题的能力。当解决问题后,你能够像彼得一样,认识其中的原动力是因耶稣基督的名吗? 

  徒 4:12> 铁一般的事实,对,除了耶稣以外,没有拯救──面对别人的不信,你可会坚持下去? 

  4:12 许多人对于“除了耶稣以外没有别的名可以靠着得救”这个事实,只是作出消极的反应。然而,这不是教会决定的,乃是耶稣亲口讲出的一个主要教训(参约 14:6 )。神差遣了耶稣来作救世主,谁也不能与祂等同。基督徒在许多事上可以开放,但在得救的事上却绝不可含糊。没有其他宗教教主能够为全人类的罪而死;没有其他宗教教主是神的独生子;也没有其他宗教教主从死里复活。除了藉着耶稣的名,没有别的方法可以叫我们与神和好。 

  徒 4:13> 多少人看着你,你可知道?你不信你的成长是一个好见证? 

  4:13 公会的人知道彼得和约翰没有受过高深教育,却因耶稣为彼得和约翰所成就的而惊讶。一个改变了的生命能令人信服基督。当你信主之后,别人看见你生命及态度的转变,就是一个最具影响力的见证。 

  徒 4:13-18> 不是已经讲了很多遍?不是已有这许多的见证人,为何不信?我所做的有用吗? 

  4:13-18 尽管有许多无可推诿的见证(生命的转变和治好的人),这些宗教领袖仍然不肯相信基督,继续否认事实真相。如果有人拒绝接受你的见证,你不要惊讶,当人的思想蒙蔽了,即使最明显的事实,也不能使他们开窍,但你千万不要放弃,要为他们祈祷,并继续传福音。 

  徒 4:24-30> 他们不求神挪开困难?真奇怪,难道他们还喜欢困难?若我有难处,定…… 

  4:24-30 留心这些信徒怎样祈祷:他们首先赞美神,然后把他们的特殊困难告诉神,并求祂帮助。他们没有求神除去困难,而是求祂帮助他们去胜过困难。这是我们应学习的祈祷榜样,我们可以求神挪去我们的困难,祂或许会应允;然而,我们必须知道,许多时候祂都会让困难仍然存在,然后赐我们力量和勇气去胜过它。 

  徒 4:29-31> 众皆沉默我发言?不可能的,你知道我从来都是不做声的一员,勇敢传福音?很难啊…… 

  4:29-31 勇敢并不是鲁莽冲动。勇敢是用勇气来战胜恐惧,做我们知道是对的事。要变得勇敢,你可以( 1 )祈求圣灵的能力赐给你勇气;( 2 )寻找机会向你的家人和邻舍传讲基督;( 3 )要知道遭人拒绝、与他人关系不好以及窘迫都不是必然的苦难;( 4 )按你目前的状况,先在小事上学习勇敢一些。 

  徒 4:32> 与人分享,人得大的我得小,真的有点不舍,唉……其实,你手所得从何来? 

  4:32 当时,没有一个基督徒觉得他所有的是自己的,因此他们能够施与和分享财产,他们不让一位弟兄或姊妹在其他人富裕时依然受困苦。你对自己所拥有的东西持什么看法呢?我们应该有这样的态度:我们拥有的每样东西都是由神而来的,我们只是在分享祂的东西罢了! 

  徒 4:32-35> 有地有屋就要变卖?那怎么可以?我还住在哪儿?不这样做,行吗? 

  4:32-35 圣灵在信徒生命里动工,使得初期教会合一,彼此分享自己的财物:( 1 )这是主动的分享;( 2 )这并不涉及所有的私人财产,只是足够所需的财产而已;( 3 )这并不是要成为教会成员的先决条件。这些初期信徒的灵里合一和慷慨吸引了许多人信主。这种组织结构并非圣经的命令,但是它却提供了重要的原则让我们去跟随。──《灵修版圣经注释》