新约 - 使徒行传(Acts)第26章

第1句

和合本 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
拼音版 Yà jī pà duì bào luó shuō, zhún nǐ wéi zìjǐ biàn míng.
吕振中 亚基帕对保罗说∶「准你为自己说话。」于是保罗伸起手来,分诉说∶
新译本 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
现代译 亚基帕对保罗说:「准你为自己申辩。」保罗就伸手为自己申辩:
当代译 分封王亚基帕听了之后,特准保罗自辩。保罗先举手为礼,然后说:
思高本 阿格黎帕向保禄说:「准你为自己辩护。 」那时,保禄便伸起手来,辩护说:
文理本 亚基帕谓保罗曰、许尔自陈、保罗举手诉曰、
修订本 亚基帕对保罗说:"准你为自己申诉。"于是保罗伸手辩护说:
KJV 英 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
NIV 英 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:

第2句

和合本 “亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸!
拼音版 Yúshì Bǎoluó wǎn shǒu fēnsù shuō, yà jī pà wáng a, Yóutaìrén suǒ gào wǒde yīqiè shì, jīnrì dé zaì nǐ miànqián fēnsù, shízaì wàn xìng.
吕振中 「亚基帕王阿,关于我被犹太人控告的一切事、今天得以在王面前分诉、我以为是很有幸。
新译本 “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
现代译 「亚基帕王啊,我今天得以在你面前,为犹太人所控告我的一切事申辩,实在觉得万幸!
当代译 “亚基帕王陛下,我今天可以在你面前申辩,实在荣幸。
思高本 「阿格黎帕王!我今天能在你跟前,对於犹太人所控告我的一切事,得以辩护,我觉得十分幸运,
文理本 亚基帕王欤、我为犹太人所讼者、今日得陈于尔前、幸也、
修订本 "亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。
KJV 英 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
NIV 英 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,

第3句

和合本 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论,所以求你耐心听我。
拼音版 Gēng ke xìng de, shì nǐ shóu xī Yóutaìrén de guīju, hé tāmende biànlùn. suǒyǐ qiú nǐ naì xīn tīng wǒ.
吕振中 最有幸的、因为王对犹太人的一切规矩和问题很熟悉;故此我求王耐心听我。
新译本 特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
现代译 更可幸的是你对於犹太人的规矩和争论的问题都很熟悉。因此,我求你耐心垂听我的申诉。
当代译 因为你对犹太习俗和各种争端,都别具卓见。现在请你耐心听我陈明原委。
思高本 尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。
文理本 更幸者、因犹太人之例规辩端、皆尔所知、故求宽忍听我、
修订本 更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。
KJV 英 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
NIV 英 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

第4句

和合本 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
拼音版 Wǒ cóng qǐchū zaì ben guó de mín zhòng, bìng zaì Yēlùsǎleng, zì yòu wéirén rúhé, Yóutaìrén dōu zhīdào.
吕振中 我自幼时以来、从起初在我本国人之中、并在耶路撒冷、我的生活怎样、犹太人全都知道,
新译本 我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
现代译 「我自幼至今是怎样的一个人,犹太人没有不知道的。有生以来我就生活在本国人民当中,居住在耶路撒冷。
当代译 犹太人都清楚知道,我从小就在家乡和耶路撒冷接受严格的犹太传统教育。
思高本 我自幼年以来,从起初在我民族中,以及在耶路撒冷,处世为人如何,犹太人都知道。
文理本 我自少时为人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、犹太人皆知之、
修订本 "我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
KJV 英 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
NIV 英 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

第5句

和合本 他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
拼音版 Tāmen ruò ken zuò jiànzhèng, jiù xiǎodé wǒ cóng qǐchū, shì àn zhe wǒmen jiào zhōng zuì yán jǐn de jiào mén, zuò le Fǎlìsaìrén.
吕振中 从起头他们早就认识了我;他们知道[如果他们肯作见证的话]、我做法利赛人、是怎样按着我们热心宗教最严紧的派别而生活的。
新译本 如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
现代译 如果他们肯为我作证,他们知道我从起初就属於我们宗教中最严格的法利赛派。
当代译 如果他们肯的话,还可以证明我是一个严守教规的法利赛人,
思高本 假如他们肯作证的话,他们从很早就知道:我是按照我们教中最严格的宗派,度着法利塞人的生活。
文理本 彼如允作证、则知我自始依我教中至严之门、为法利赛人也、
修订本 他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
KJV 英 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
NIV 英 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

第6句

和合本 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。
拼音版 Xiànzaì wǒ zhàn zaì zhèlǐ shòu shen, shì yīnwei zhǐwang shén xiàng wǒmen zǔzong suǒ yīngxǔ de.
吕振中 如今我站着受审判、是因为指望上帝向我们祖宗所发的应许。
新译本 现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。
现代译 现在我站在这里受审,是因为我对上帝向我们祖先所应许的存着盼望。
当代译 今天我站在这里受审,不过是因为我盼望上帝实现他对我们祖先的应许。
思高本 现在,我因希望天主对我们祖先的恩许,而站在这 受审。
文理本 今我立而被鞫、乃为望上帝所许于我侪之列祖者、
修订本 现在我站在这里受审,是为了对上帝向我们祖宗的应许存着盼望。
KJV 英 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
NIV 英 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.

第7句

和合本 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
拼音版 Zhè yīngxǔ, wǒmen shí èr gè zhīpaì zhòuyè qiē qiè de shìfèng shén, dōu zhǐwang dé zhe. wáng a, wǒ beì Yóutaìrén kònggào, jiù shì yīn zhè zhǐwang.
吕振中 这应许、我们十二个支派昼夜热切地事奉上帝、都指望得到的。王阿,我被犹太人控告的、正是为了这个指望。
新译本 我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
现代译 这应许是我们十二个支族的全体同胞,日夜敬拜上帝盼望得着的。王啊,正是为了这个盼望,我才被犹太人控告!
当代译 我们的十二族,日夜热心事奉上帝,也是因为期待这应许可以实现。想不到犹太人却因为我这样的盼望就控告我。
思高本 我们十二支派,日夜勤恳地事奉天主,希望这许诺到来。王啊!正是为了这个希望,我为犹太人所控告。
文理本 我十二支、日夜殷勤崇事、亦望获此许耳、王乎、我为此望、为犹太人所讼、
修订本 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。
KJV 英 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
NIV 英 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.

第8句

和合本 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
拼音版 Shén jiào sǐ rén fùhuó, nǐmen wèishénme kàn zuò bùke xìn de ne.
吕振中 如今上帝既叫死人活了起来,这在你们中间为什么被断为不可信的呢?
新译本 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?
现代译 可是,为甚麽你们这些犹太人不相信上帝使死人复活是一件可能的事呢?
当代译 你们凭甚麽认定上帝叫死人复活是不可信的呢?
思高本 天主既使死人复活了,为什麽你们竟断为不可信呢?
文理本 上帝若起夫死者、尔曹何以为不可信乎、
修订本 上帝使死人复活,你们为什么判断为不可信呢?
KJV 英 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
NIV 英 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?

第9句

和合本 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
拼音版 Cóng qián wǒ zìjǐ yǐwéi yīngdāng duō fāng gōngjī Násǎlè rén Yēsū de míng.
吕振中 「我本人、从前也以为应当作许多事来反对拿撒勒人耶稣的名。
新译本 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
现代译 「我从前也相信应该尽力反对拿撒勒人耶稣。
当代译 我也曾猛烈攻击拿撒勒人耶稣的名字,自以为这样才是忠於职守。
思高本 本来,我本人过去也认为,应尽力反对纳匝肋人耶稣的名,
文理本 昔我意谓拿撒勒耶稣之名、当多方攻之、
修订本 "从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
KJV 英 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
NIV 英 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

第10句

和合本 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里;他们被杀,我也出名定案。
拼音版 Wǒ zaì Yēlùsǎleng ye céng zhèyàng xíng le. jì cóng Jìsīzhǎng dé le quánbǐng, wǒ jiù bǎ xǔduō shèngtú qiú zaì jiānlǐ. tāmen beì shā, wǒ ye chū míng déng àn.
吕振中 这件事、我在耶路撒冷居然作了。是我,我不但从祭司长得了权柄、把许多圣徒关在监里;而且他们被杀掉,我还投票控告呢。
新译本 后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
现代译 我在耶路撒冷就这样做了。我从祭司长得了权柄,把许多信徒抓来坐牢;不但这样,他们被判处死刑,我也赞成。
当代译 我得到大祭司的授权,耶路撒冷的信徒有不少给我监禁起来。每逢有人杀害他们,我都绝对赞同。
思高本 我在耶路撒冷就这样作过。我不但从司祭长那里取得权柄,把许多圣者关在监 ;而且他们被杀时,我还投了票。
文理本 又尝行此于耶路撒冷、且由祭司诸长受权、多囚圣徒、迨其见杀、我亦许之、
修订本 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示赞成。
KJV 英 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
NIV 英 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

第11句

和合本 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
拼音版 Zaì ge gōngtáng, wǒ lǚcì yòng xíng, qiǎngbī tāmen shuō xièdú de huà. yòu fēn waì nǎohèn tāmen, shènzhì zhuībī tāmen zhídào waì bāng de chéngyì.
吕振中 在各会堂里、我屡次用刑,想法子强迫他们说亵渎上帝的话。我对待他们、狂妄极了,甚至逼迫、直到国外的城市。
新译本 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
现代译 此外,我在各会堂多次对他们用刑,强迫他们放弃信仰。我非常厌恨他们,甚至到国外的城市去迫害他们。」
当代译 我还经常在各会堂毒打他们,强迫他们否认耶稣;我憎恨他们,简直到了疯狂的程度,我甚至把他们驱逐到外族的城镇里去,简直想把他们赶尽杀绝。
思高本 我也曾在各会堂 ,多次用刑,强迫他们说亵渎的话;而且分外狂怒地迫害他们,直到外邦的城市。
文理本 又屡刑之于会堂、强使亵渎、攻之益狂、窘逐之至于外邑、
修订本 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。"
KJV 英 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
NIV 英 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.

第12句

和合本 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
拼音版 Nàshí, wǒ lǐng le Jìsīzhǎng de quánbǐng hé mìnglìng, wǎng Dàmǎsè qù.
吕振中 「在这些事的时候、我带着祭司长的权柄和使命、往大马色去。
新译本 “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
现代译 「有一次,我带着祭司长给我的权柄和命令往大马士革去。
当代译 但有一天,我拿着祭司长的授权令,到大马士革城去。
思高本 在这期间,我曾取得司祭长的权柄和准许,往大马士革去。
文理本 王欤、我以祭司诸长之权、奉命往大马色、
修订本 "那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
KJV 英 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
NIV 英 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

第13句

和合本 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
拼音版 Wáng a, wǒ zaì lù shàng, shǎngwu de shíhou, kànjian cóng tiān fāguāng, bǐ rìtou hái liàng, sìmiàn zhào zhe wǒ, bìng yǔ wǒ tóngxíng de rén.
吕振中 白天中午、王阿,我在路中看见一道光、比日头还亮、从天上周围照射着我、和跟我一同走路的人。
新译本 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
现代译 王啊,约当正午,我在途中看见一道光,比太阳的光还要强烈,从天空照射在我和同行的人周围。
当代译 约在中午时分,我在路上,突然看见一道比太阳还要强烈的光,从天上射下来,包围着我和同行的人。
思高本 王啊! 时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人;
文理本 时当正午、途中见自天有光、灿耀于日、环照我及同行者、
修订本 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
KJV 英 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
NIV 英 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

第14句

和合本 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
拼音版 Wǒmen dōu pú dǎo zaì dì, wǒ jiù tīngjian yǒu shēngyīn, yòng Xībóláihuà, xiàng wǒ shuō, Sǎoluó, Sǎoluó, wèishénme bīpò wǒ. nǐ yòng jiǎo tī cī shì nán de.
吕振中 我们都仆倒在地上,我就听见有声音用希伯来土话对我说∶『扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?你用脚跟踢犁棍是难的。』
新译本 我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’
现代译 我们都仆倒地上。我听见一个声音,用希伯来话对我说:「扫罗,扫罗!你为甚麽迫害我?你像公牛用脚踢主人的刺棒,反而伤了自己。』
当代译 我们都仆倒在地上,有一个声音用希伯来话对我说:“‘扫罗!‘扫罗!你为甚麽迫害我?你这样做,只会伤害自己罢了。’
思高本 我们都跌倒在地。我听见有声音用希伯来话向我说:『扫禄,扫禄,你为什麽迫害我?向刺锥踢去,为你是难堪的。 』
文理本 众皆仆地、我闻有声、以希伯来音语我曰、扫罗、扫罗、何窘逐我、尔以足踢刺、难矣哉、
修订本 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话对我说:'扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你用脚踢刺棒是自找苦吃的!'
KJV 英 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
NIV 英 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'

第15句

和合本 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
拼音版 Wǒ shuō, Zhǔ a, nǐ shì shuí. zhǔ shuō, wǒ jiù shì nǐ suǒ bīpò de Yēsū.
吕振中 我说∶『主阿,你是谁?』主说∶『我是你所逼迫的耶稣。
新译本 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
现代译 我就问:『主啊,你是谁?』主说:『我是你所迫害的耶稣。
当代译 ‘主啊,请问你是谁?’‘我就是你所迫害的耶稣。
思高本 我说:『主!你是谁?』主说:『我就是你所迫害的耶稣。
文理本 我曰、主、尔为谁、曰、我乃尔所窘逐之耶稣也、
修订本 我说:'主啊,你是谁?'主说:'我就是你所迫害的耶稣。
KJV 英 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
NIV 英 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.

第16句

和合本 你起来站着!我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
拼音版 Nǐ qǐlai zhàn zhe, wǒ tèyì xiàng nǐ xiǎnxiàn, yào paì nǐ zuò zhíshì zuò jiànzhèng, jiāng nǐ suǒ kànjian de shì, hé wǒ jiāngyào zhǐshì nǐde shì, zhèngmíng chūlai.
吕振中 但是你要起来,站着;因为我向你显现,正是为了要选派你,为你所看见我的、以及我将来所要现给你看的、当差事、作见证。
新译本 你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
现代译 起来,站着。我向你显现,是要指派你作我的仆人。你要见证今天所看见有关於我以及将来我要指示你的事。
当代译 快站起来,我这样向你显现,是要任命你作我的仆人,为我作证,向全世界人述说你这次的经历,和以后我要启示给你的事情。
思高本 但是,你起来,站好,因为我显现给你,正是为了要选派你为我服务,并为你见到我的事,以及我将要显现给你的事作证。
文理本 起而立、盖我特见于尔、立尔为役与证、以证尔所见、及我将示尔者、
修订本 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我的事,和我将要指示你的事作见证人。
KJV 英 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
NIV 英 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

第17句

和合本 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
拼音版 Wǒ ye yào jiù nǐ tuōlí bǎixìng hé waìbāngrén de shǒu.
吕振中 我要从这人民中、从外国人中、选拔(或译∶救拔)你,差遣你到他们那里、
新译本 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
现代译 我要从以色列人和外邦人手中救你出来,差遣你到他们中间去。
当代译 无论在犹太人或外族人中,我都会保护你。
思高本 我把你从这百姓及外邦人中救出,是要打发你到他们那里去,
文理本 我将拯尔于斯民、及异邦中、
修订本 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
KJV 英 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
NIV 英 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

第18句

和合本 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
拼音版 Wǒ chāi nǐ dào tāmen nàli qù, yào jiào tāmende yǎnjing dé kāi, cóng hēiàn zhòng guī xiàng guāngmíng, cóng Sādàn quán xià guī xiàng shén. yòu yīn xìn wǒ, dé meng shè zuì, hé yīqiè chéng shèng de rén tóng dé jīyè.
吕振中 去开他们的眼,使他们从黑暗中转到光中,从撒但(即∶魔鬼的别名)的权下转向上帝,使他们获得罪赦,又得业分、是因信我而成圣别的人中间。』
新译本 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
现代译 你要开启他们的眼睛,使他们从黑暗转向光明,从撒但权势下归向上帝,好使他们因信了我而蒙赦罪,并且在上帝的选民中有他们的地位。』」
当代译 我差你到他们那里,为的是要开他们的眼睛,让他们从黑暗里转向光明,从魔鬼的权势之下转向上帝,又因信我罪得赦免,并且和那些属我的人,同享天国的产业。’
思高本 开明他们的眼,叫他们从黑暗中转入光明,由撒殚权下归向天主,好使他们因信我而获得罪赦,并在圣化的人中得有分子。 』
文理本 我今遣尔就之、俾启其目、使彼离暗就光、脱于撒但之权、而归上帝、致得罪赦、同获因信成圣之业、
修订本 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。'"
KJV 英 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
NIV 英 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'

第19句

和合本 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
拼音版 Yà jī pà wáng a, wǒ gùcǐ méiyǒu wéibeì nà cóng tiān shàng lái de yìxiàng.
吕振中 「所以、亚基帕王阿,我没有悖逆天上的显象;
新译本 “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
现代译 「因此,亚基帕王啊,我没有违背从天上来的异象。
当代译 亚基帕王陛下啊!这从天上来的异象,我不敢违背,
思高本 因此,阿格黎帕王!我对这天上的异像并没有失信,
文理本 亚基帕王欤、是以我未违自天之示、
修订本 "因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
KJV 英 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
NIV 英 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

第20句

和合本 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
拼音版 Xiān zaì Dàmǎsè, hòu zaì Yēlùsǎleng, hé Yóutaì quán dì, yǐjí waì bāng, quànmiǎn tāmen yīngdāng huǐgǎi guī xiàng shén, xíngshì yǔ huǐgǎi de xīn xiāngchèn.
吕振中 我乃是先向在大马色和耶路撒冷的人,然后向犹太全地区以及外国、传报,叫他们悔改、转向上帝,行事跟悔改相称。
新译本 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
现代译 我先在大马士革和耶路撒冷,然后在全犹太和外邦人当中劝勉他们必须悔改,归向上帝,所作所为要符合他们悔改的心志。
当代译 所以,我先到大马士革去,然后依次往耶路撒冷、犹太全境,甚至远涉国外,到处传扬福音。不但劝人悔改归向上帝,还要用行为来表明真心悔改。
思高本 相反地,我首先向大马士革和耶路撒冷以及犹太全境的人,然後向外邦人传报,叫他们悔改,归向天主,作与悔改相称的作为。
文理本 乃先在大马色、次在耶路撒冷、犹太全地、爰及异邦人、告之宜改悔、归上帝、行事符于改悔、
修订本 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
KJV 英 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
NIV 英 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.

第21句

和合本 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
拼音版 Yīncǐ, Yóutaìrén zaì diàn lǐ ná zhù wǒ, xiǎng yào shā wǒ.
吕振中 为了这些事、犹太人才在殿里捉拿我,试图要下毒手。
新译本 犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
现代译 为了这个缘故,当我在圣殿里的时候,犹太人抓住我,想要杀我。
当代译 这些犹太人在圣殿中抓住我,打算杀害我,都是为了这些。
思高本 正是为了这个缘故,犹太人在殿 把我拿住,想要向我下毒手;
文理本 犹太人因此诸事、执我于殿、欲杀我、
修订本 为这缘故,犹太人在圣殿里拿住我,想要杀我。
KJV 英 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
NIV 英 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

第22句

和合本 然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
拼音版 Ránér wǒ meng shén de bāngzhu, zhídào jīnrì hái zhàn dé zhù, duì zhe zūnguì bēijiàn lǎo yòu zuò jiànzhèng. suǒ jiǎng de, bìng bú waì hū zhòng xiānzhī hé Móxī suǒ shuō, jiānglái bì chéng de shì.
吕振中 我得了从上帝来的庇佑,所以站立得稳、直到这一天,不但对卑小的人、也对尊大的人、作见证。所说的不外乎神言人们和摩西所讲必须发生的事,
新译本 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
现代译 可是,直到今天,我蒙上帝帮助,能够站在这里,向所有高贵和低微的人作见证。我所说的也就是先知和摩西所说将要发生的事,
当代译 不过,靠着上帝的恩典,我还能够活到今天,向各界人士作证。我讲的不外是以前众先知和摩西所预言,而且目前已经成为事实了,
思高本 但我得蒙天主的助佑,直到今天我还站得住,向卑微和尊高的人作证。我所讲的,不外乎先知和梅瑟所说过的,必将成就的事:
文理本 然我蒙上帝之佑、今日犹存、并为证于尊者卑者之前、所言无非诸先知及摩西豫言之事、
修订本 然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
KJV 英 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
NIV 英 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--

第23句

和合本 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
拼音版 Jiù shì Jīdū bìxū shòu haì, bìngqie yīn cóng sǐ lǐ fùhuó, yào shǒuxiān bǎ guāngmíng de dào, chuán gei bǎixìng hé waìbāngrén.
吕振中 就是∶上帝所膏立者怎样必须受害,怎样必须首先藉着那从死人中起来的复活、而把亮光传布给这人民、以及外国人。」
新译本 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
现代译 就是基督必须受害,并且首先从死里复活,向犹太人和外邦人宣布拯救的亮光已经临到。」
当代译 那就是救主基督必须受害,并且要从死里复活,将光明的信息带给犹太人和外族人。”
思高本 就是默西亚怎样必须受难, 怎样必须由死者中作复活起来的第一人,将光明传布给这百姓及外邦人。 」
文理本 即基督必受害、本其由死复起、光照斯民、及异邦人也、○
修订本 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。"
KJV 英 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
NIV 英 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."

第24句

和合本 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
拼音版 Bǎoluó zhèyàng fēnsù, fēi sī dōu dàshēng shuō, Bǎoluó, nǐ diān kuáng le bā. nǐde xuéwen taì dà, fǎn jiào nǐ diān kuáng le.
吕振中 保罗分诉了这些话,非斯都就大声说∶「保罗,你疯了罢!大学问使你变疯了!」
新译本 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
现代译 保罗这样为自己申辩;非斯都大声对他喊叫:「保罗,你疯了;你的大学问使你神经失常了!」
当代译 非斯都总督就在这时候大声打岔说:“保罗,你疯了吗!一定是你的学问太大,弄致你神经错乱了!”
思高本 保禄辩护到这 ,斐斯托大声说:「保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。」
文理本 保罗如此申诉、非斯都大声曰、保罗、尔狂矣、尔多学、令尔狂矣、
修订本 保罗这样申诉时,非斯都大声说:"保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!"
KJV 英 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
NIV 英 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."

第25句

和合本 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
拼音版 Bǎoluó shuō, fēi sī dōu dà rén, wǒ bú shì diān kuáng, wǒ shuō de nǎi shì zhēn shí míngbai huà.
吕振中 保罗说∶「非斯都大人,我并不疯,我乃是发表真实之话、清醒之话。
新译本 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
现代译 保罗说:「非斯都大人!我并没有发疯;我所说的话是真实无伪的。
当代译 保罗继续说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的都是真实之词,没有丝毫括糊。
思高本 保禄却说:「斐斯托大人!我没有疯,相反,我说的是真理和清醒的话,
文理本 曰、非斯都大人、我非狂也、我所言者、乃真实通明之言、
修订本 保罗说:"非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
KJV 英 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
NIV 英 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.

第26句

和合本 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言。我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
拼音版 Wáng ye xiǎodé zhèxie shì, suǒyǐ wǒ xiàng wáng fàngdǎn zhí yán, wǒ shēnxìn zhèxie shì méiyǒu yī jiàn xiàng wáng yǐncáng de. yīn dōu bú shì zaì beìdìli zuò de.
吕振中 王明白这些事,我对王也放胆直陈;我深信这些事对王是没有一件能藏得住的;因为不是在偏僻角落里作的。
新译本 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
现代译 王也知道这些事,所以我对王大胆直言;相信每一件事王都注意到了,因为这些事是人尽皆知的。
当代译 我相信陛下深知这些事,所以才在陛下面前直言不讳,因为没有一样事会逃得过陛下的慧眼,何况这些都是光明正大的。
思高本 因为王知道这些事,我便向他放心讲论。 我深信这些事没有一件瞒得过他的,因为这不是在偏僻角落 行的。
文理本 以王知此、故于王前毅然言之、且深信此事、无所隐讳、盖非行之于僻隅也、
修订本 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
KJV 英 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
NIV 英 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

第27句

和合本 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
拼音版 Yà jī pà wáng a, nǐ xìn xiānzhī má, wǒ zhīdào nǐ shì xìn de.
吕振中 亚基帕王阿,你信神言人么?我知道你是信的。」
新译本 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
现代译 亚基帕王啊,你相信先知吗?我知道你是相信的!」
当代译 亚基帕王陛下,你相信先知吗?我知道你信的。”
思高本 阿格黎帕王!你信先知吗?我知道你信。 」
文理本 亚基帕王欤、尔信诸先知否乎、我知尔信也、
修订本 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。"
KJV 英 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
NIV 英 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."

第28句

和合本 亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊?”(或作:“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)
拼音版 Yà jī pà duì Bǎoluó shuō, nǐ xiǎng shǎo wēi yī quàn, biàn jiào wǒ zuò Jīdū tú a. ( huò zuò nǐ zhèyàng quàn wǒ jīhū jiào wǒ zuò Jīdū tú le ).
吕振中 亚基帕对保罗说∶「你想用几句话劝诱我做基督徒么?」
新译本 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
现代译 亚基帕对保罗说:「你想你稍微劝诱就会使我作基督徒吗?」
当代译 “难道你想叁言两语就说服我作基督徒吗?”亚基帕王打断他的话。
思高本 阿格黎帕向保禄说:「你差一点就劝服我作了基督徒!」
文理本 亚基帕谓保罗曰、尔以少许之劝勉、令我为基督徒耶、
修订本 亚基帕对保罗说:"你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?"
KJV 英 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
NIV 英 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"

第29句

和合本 保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
拼音版 Bǎoluó shuō, wúlùn shì shǎo quàn, shì duō quàn, wǒ xiàng shén suǒ qiú de, búdàn nǐ yī gèrén, jiù shì jīntiān yīqiè tīng wǒde, dōu yào xiàng wǒ yíyàng, zhǐshì búyào xiàng wǒ yǒu zhèxie suǒliàn.
吕振中 保罗说∶「我祷告上帝、无论用几句、或许多句、不但使你、也使今天听我的人、一切听我的,都像我这样,可不要有这些锁才。」
新译本 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁炼。”
现代译 保罗回答:「迟早,我向上帝所求的是你和所有今天在这里听我说话的人,都会像我一样,只是别像我带着这些锁着!」
当代译 “不论话多话少,我都求上帝使你和在座各位,能像我一样作个基督徒,只是不要像我这样子带着锁链就是了。”
思高本 保禄说: 「差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。 」
文理本 保罗曰、我求上帝、无论以少以多、不独使尔、即凡今日听我者、除此械系、均与我无异也、○
修订本 保罗说:"无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。"
KJV 英 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
NIV 英 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

第30句

和合本 于是,王和巡抚并百妮基与同坐的人都起来,
拼音版 Yúshì wáng, hé xúnfǔ, bìng bǎi ní jī, yǔ tóng zuò de rén, dōu qǐlai,
吕振中 于是王就站起来,和总督(原意∶皇省长)和百尼基、以及和他们同坐的人、也都起立。
新译本 亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
现代译 於是王、总督、贝妮丝,和其他的人都起来。
当代译 亚基帕王随即站起来,总督和百妮基郡主和其他的人也跟着一起退席。
思高本 於是王、总督和贝勒尼切,以及和他们同坐的人都起来,
文理本 王与方伯、及百尼基氏、并同坐者皆起、
修订本 于是,王和总督以及百妮基跟同坐的人都站起来,
KJV 英 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
NIV 英 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.

第31句

和合本 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
拼音版 Tuì dào lǐmiàn, bǐcǐ tánlùn shuō, zhè rén bìng méiyǒu fàn shénme gāisǐ gāi bǎng de zuì.
吕振中 他们便退到一边,彼此谈论说∶「这个人并没有作什么该死或该捆锁的事阿。」
新译本 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
现代译 他们退出之后,彼此说:「这个人并没有犯甚麽该死或该囚禁的罪。」
当代译 他们经过商议,一致公认保罗没有做过甚麽应判死刑或监禁的事。
思高本 退到一边,彼此谈论说:「这人并没有作过什麽该死,或该监禁的事。 」
文理本 退而相语曰、斯人所为、无当死当系之事、
修订本 退到里面,彼此谈论说:"这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。"
KJV 英 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
NIV 英 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

第32句

和合本 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
拼音版 Yà jī pà yòu duì fēi sī dū shuō, zhè rén ruò méiyǒu shàng gào yú Gāisǎ, jiù keyǐ shìfàng le.
吕振中 亚基帕对非斯都说∶「这个人假使没有向该撒上诉,就可以得释放。」
新译本 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
现代译 亚基帕对非斯都说:「要是这个人没有上诉皇上是可以释放的。」
当代译 亚基帕王也私下向非斯都表示:“要是他没有要求上诉凯撒的话,我就可以当庭把他释放了。”
思高本 阿格黎帕对斐斯托说:「这人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。」
文理本 亚基帕谓非斯都曰、斯人若未上叩该撒、释之可也、
修订本 亚基帕对非斯都说:"这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。"
KJV 英 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
NIV 英 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
使徒行传第廿六章   第 26 章 

  徒 26:3-27> 保罗如何使这班“尊贵”的听众也听得入迷?我也想学…… 

  26:3-27 这篇讲章是保罗有力演说的好例子。他用一些恭维亚基帕的话来开始,然后讲到自己的经历和基督的复活,使这班尊贵的听众听得入了迷。 

  徒 26:17-18> 我就是不明白,保罗为何再三为外邦人打算呢?他自己可是犹太人啊,还讲什么产业…… 

  26:17-18 保罗争取每一个机会提醒他的听众:外邦人也同样能够分享到神的产业,就是神与亚伯拉罕立约的应许和祝福(参弗 2:19 ;彼前 1:3-4 )。保罗的使命就是向外邦人传讲福音。 

  徒 26:24> 为了基督的缘故,甘冒危险不在乎,保罗真是“癫狂”了吗?还是…… 

  26:24 保罗冒着生命危险,为了一个犹太人觉得讨厌、外邦人觉得难以接受的问题而辩论。耶稣传扬祂的信息时,得到的也是同样的反应(参可 3:21 ;约 10:20 )。从一个属世、物质的角度来看,冒这么大的险,为了得到这么小的回报,似乎是癫狂的。不过,当你跟随基督的时候,你就会发觉短暂的财富与那将来的永恒奖赏相比,实在微不足道。 

  徒 26:26> 保罗传讲的是事实?圣经所记的是历史?历史也可以见证主?我实在犹豫…… 

  26:26 保罗正传讲事实:那些听过耶稣讲道、看过祂行神迹的人仍然活着;空坟墓仍然可见;基督的信息正搅动这个世界( 17:6 )。耶稣和初期教会的历史都是事实,仍然可以让我们仔细查考。今日,我们在圣经中仍然可以找到目击证人对耶稣一生的叙述,也可以研读历史和考古学上对于初期教会的记载。这些事件和事实都曾经由许多见证人加以证实,我们也要仔细查考,这些真确的记述能帮助我们的信心更加坚定。 

  徒 26:28-29> 有时候被讽刺难免不好受,保罗却没有回嘴;难道他不在乎? 

  26:28-29 亚基帕讽刺保罗的讲论,但保罗没有理睬他,只是作出一个呼吁,希望所有听众都作出反应。保罗的态度是我们的好榜样,真挚的呼吁或见证会显出我们是真正关怀人的需要,并且能软化刚硬的心灵。 

  徒 26:28-29> 只是不要有这些锁链──你可有为这句话而感动?你知道其意吗? 

  26:28-29 这些话显明保罗的心志:他关心这些陌生人的得救,胜过自己的捆锁。求神赐你一颗火热的心,克服一切困难,把陌生人带到基督面前。──《灵修版圣经注释》