新约 - 使徒行传(Acts)第26章

Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
使徒行传第廿六章   第 26 章 

  徒 26:3-27> 保罗如何使这班“尊贵”的听众也听得入迷?我也想学…… 

  26:3-27 这篇讲章是保罗有力演说的好例子。他用一些恭维亚基帕的话来开始,然后讲到自己的经历和基督的复活,使这班尊贵的听众听得入了迷。 

  徒 26:17-18> 我就是不明白,保罗为何再三为外邦人打算呢?他自己可是犹太人啊,还讲什么产业…… 

  26:17-18 保罗争取每一个机会提醒他的听众:外邦人也同样能够分享到神的产业,就是神与亚伯拉罕立约的应许和祝福(参弗 2:19 ;彼前 1:3-4 )。保罗的使命就是向外邦人传讲福音。 

  徒 26:24> 为了基督的缘故,甘冒危险不在乎,保罗真是“癫狂”了吗?还是…… 

  26:24 保罗冒着生命危险,为了一个犹太人觉得讨厌、外邦人觉得难以接受的问题而辩论。耶稣传扬祂的信息时,得到的也是同样的反应(参可 3:21 ;约 10:20 )。从一个属世、物质的角度来看,冒这么大的险,为了得到这么小的回报,似乎是癫狂的。不过,当你跟随基督的时候,你就会发觉短暂的财富与那将来的永恒奖赏相比,实在微不足道。 

  徒 26:26> 保罗传讲的是事实?圣经所记的是历史?历史也可以见证主?我实在犹豫…… 

  26:26 保罗正传讲事实:那些听过耶稣讲道、看过祂行神迹的人仍然活着;空坟墓仍然可见;基督的信息正搅动这个世界( 17:6 )。耶稣和初期教会的历史都是事实,仍然可以让我们仔细查考。今日,我们在圣经中仍然可以找到目击证人对耶稣一生的叙述,也可以研读历史和考古学上对于初期教会的记载。这些事件和事实都曾经由许多见证人加以证实,我们也要仔细查考,这些真确的记述能帮助我们的信心更加坚定。 

  徒 26:28-29> 有时候被讽刺难免不好受,保罗却没有回嘴;难道他不在乎? 

  26:28-29 亚基帕讽刺保罗的讲论,但保罗没有理睬他,只是作出一个呼吁,希望所有听众都作出反应。保罗的态度是我们的好榜样,真挚的呼吁或见证会显出我们是真正关怀人的需要,并且能软化刚硬的心灵。 

  徒 26:28-29> 只是不要有这些锁链──你可有为这句话而感动?你知道其意吗? 

  26:28-29 这些话显明保罗的心志:他关心这些陌生人的得救,胜过自己的捆锁。求神赐你一颗火热的心,克服一切困难,把陌生人带到基督面前。──《灵修版圣经注释》