第1句
和合本 | “众祭司啊,这诫命是传给你们的。” |
---|---|
拼音版 | Zhòng jìsī a, zhè jièmìng shì chuán gei nǐmen de. |
吕振中 | 「如今众祭司阿,这命令是给你们的。 |
新译本 | 祭司啊!现在这命令是给你们的。 |
现代译 | 上主—万军的统帅对祭司们说:「这是给你们的命令: |
当代译 | 身为祭司的,你们听啊!万军之主警告你们说:“如果你们不听从我的话,也不尊崇我的名,我就必定惩罚你们,使你们的祝福成为咒诅。事实上,因为你们不把我的话放在心上,我已经咒诅了你们。 |
思高本 | 司祭们!这是向你们提出的警告: |
文理本 | 尔祭司欤、斯命乃为尔也、 |
修订本 | 现在,众祭司啊,这诫命是给你们的。 |
KJV 英 | And now, O ye priests, this commandment is for you. |
NIV 英 | "And now this admonition is for you, O priests. |
第2句
和合本 | 万军之耶和华说:“你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, nǐmen ruò bù tīng cóng, ye bú fàng zaì xīn shang, jiāng róngyào guīyǔ wǒde míng, wǒ jiù shǐ zhòuzǔ líndào nǐmen, shǐ nǐmen de fú fēn biàn wéi zhòuzǔ. yīn nǐmen bú bǎ jièmìng fàng zaì xīn shang, wǒ yǐjing zhòuzǔ nǐmen le. |
吕振中 | 你们若不听,若不放在心上、不将荣耀归与我的名,万军之永恒主说,我就降咒诅于你们中间;我必咒诅你们的福分;事实上、因你们不放在心上,我已经给以咒诅了。 |
新译本 | 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。 |
现代译 | 你们必须以行为来尊敬我。你们不听从,不放在心内,我就使咒诅临到你们身上。我要使你们赖以为生的东西受到咒诅。事实上,我已经咒诅它们了,因为你们不重视我的命令。 |
当代译 | 身为祭司的,你们听啊!万军之主警告你们说:“如果你们不听从我的话,也不尊崇我的名,我就必定惩罚你们,使你们的祝福成为咒诅。事实上,因为你们不把我的话放在心上,我已经咒诅了你们。 |
思高本 | 如果你们不听从,不把光荣我名的事放在心上──万军的上主说──我必使诅咒临到你们身上,使你们的祝福变为诅咒。我已诅咒了,因为中谁也没有把这事放在心上。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、如尔不听、不置于心、归荣我名、我必降诅于尔、诅尔福祉、我已诅之、以尔不置于心也、 |
修订本 | 万军之耶和华说:"你们若不听,不放在心上,不将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。 |
KJV 英 | If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. |
NIV 英 | If you do not listen, and if you do not set your heart to honor my name," says the LORD Almighty, "I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not set your heart to honor me. |
第3句
和合本 | 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì chìzé nǐmen de zhǒngzǐ, yòu bǎ nǐmen xī shēng de fèn, mǒ nǐmen de liǎn shang. nǐmen yào yǔ fèn yītóng chúdiào. |
吕振中 | 看吧,我必叱责你们这种类,把你们节期祭牲的粪抹在你们脸上,(希伯来文作『他』字)就把你们抛到处罚地(希伯来文作『它』字)去。 |
新译本 | 我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。” |
现代译 | 我要惩罚你们的儿女,把你们所献牲畜的粪便泼在你们脸上。你们要被带到粪堆。 |
当代译 | 我必斥责你们的子孙,把你们祭牲的粪便抹在你们脸上,又把你们和粪污一同丢掉, |
思高本 | 看,我必要砍断你们的手臂,把粪污,即你们祭牲的粪污,撒在你们的脸上,使你们满面惭愧。 |
文理本 | 我必斥尔之种子、以尔牺牲之粪、涂于尔面、尔与斯粪、同被移徙、 |
修订本 | 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲的粪。人要把你们和粪一起抬出去, |
KJV 英 | Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. |
NIV 英 | "Because of you I will rebuke your descendants; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it. |
第4句
和合本 | 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或作“利未人”)所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiù zhīdào wǒ chuán zhè jièmìng gei nǐmen, shǐ wǒ yǔ Lìwèi ( huò zuò Lìwèi rén ) suǒ lì de yuē, keyǐ cháng cún. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你们便知道是我传了这命令给你们,使我的约、跟利未立的、得以长存∶这是万军之永恒主说的。 |
新译本 | 万军之耶和华说:“这样,你们就知道是我把这命令给你们,使我与利未所立的约得以存留。 |
现代译 | 那时,你们就知道我给过你们这诫命;这样,我跟利未后代的祭司所立的约就始终有效。我—上主、万军的统帅这样宣布了。 |
当代译 | 你们便知道我这样警告你们,是为要维持我与你们祖先利未所立的约。 |
思高本 | 这样你们便知道,我为你们提出了这警告,是为保存我与肋未所订立的盟约,──万军的上主说。 |
文理本 | 尔则知我传斯命于尔、乃坚我与利未所立之约、万军之耶和华言之矣、 |
修订本 | 你们就知道我颁这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue," says the LORD Almighty. |
第5句
和合本 | 我曾与他立生命和平安的约,我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zēng yǔ tā lì shēngmìng hépíng ān de yuē. wǒ jiāng zhè liǎngyàng cìgei tā, shǐ tā cún jìngwèi de xīn, tā jiù jìngwèi wǒ, jùpà wǒde míng. |
吕振中 | 我的约跟他立的∶另一方面有生命与福利──我将这两样赐给他∶另一方面有敬畏的心──他敬畏我,畏惧我的名。 |
新译本 | 我与他所立的是生命和平安的约,也把这些赐给了他。我要使他敬畏我,又畏惧我的名。 |
现代译 | 「在我的约里我曾经答应赐给他们生命、平安。这是我所给他们的,目的是要他们尊敬我。在那些日子里,他们的确尊敬我,敬畏我。 |
当代译 | 这是生命和平安的约,他遵守这约,就表明他尊崇和敬畏我。 |
思高本 | 我与他订立的盟约,是有关生命及平安的盟,所以我赐给了他生命和平安;同时又是敬畏的盟约,所以他敬畏我,对我的名有所尊敬; |
文理本 | 我与利未立约、赐以生命平康、使之寅畏、彼则敬我、寅畏我名、 |
修订本 | 我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。 |
KJV 英 | My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. |
NIV 英 | "My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name. |
第6句
和合本 | 真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Zhēn shí de lǜfǎ zaì tā kǒu zhōng, tā zuǐlǐ méiyǒu bú yì de huà. tā yǐ píngān hé zhèngzhí yǔ wǒ tóngxíng, shǐ duō rén huí tóu líkāi zuìniè. |
吕振中 | 对的礼节规矩在他口中,不义的话不在他咀里;他以平和正直与我同行,使许多人回转、离开罪孽。 |
新译本 | 在他的口中有真理的教训,在他的嘴里也没有不义;他以平安和正直与我同行,使许多人回头离开罪孽。” |
现代译 | 他们传授真理,不讲不义的话。他们跟我和谐相处;不但自己做正经事,而且帮助许多人离弃罪恶。 |
当代译 | 他把我所赐的真理传给民众,没有欺骗他们。他与我同行,过着善良正直的生活;他引导人民悔改,离开罪恶。 |
思高本 | 在他口中有真实教训,在他 舌上从不见谎言;他心怀虔诚和正直与我来往,使多人远离了罪恶。 |
文理本 | 其口存真实之法律、其唇无不义、彼以和平正直、偕我而行、俾多人转离其罪愆、 |
修订本 | 真实的训诲在他口中,他的嘴唇中没有不义。他以平安和正直与我同行,使许多人回转离开罪孽。 |
KJV 英 | The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. |
NIV 英 | True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin. |
第7句
和合本 | 祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī de zuǐlǐ dāng cún zhīshi, rén ye dāng yóu tā kǒu zhōng xúnqiú lǜfǎ, yīnwei tā shì wàn jūn zhī Yēhéhuá de shǐzhe. |
吕振中 | 因为祭司咀里应当保存着知识,人也应该从他口中寻求礼节规矩,因为他是万军之永恒主的使者。 |
新译本 | 祭司的嘴当保存知识,人要从他的口中寻求教训,因为他是万军耶和华的使者。 |
现代译 | 祭司的责任在教导有关上帝的真知识。人民要到他们那里学习我的旨意,因为他们是上主—万军统帅的使者。 |
当代译 | 祭司的口舌应当传讲有关上帝的知识,叫人可以从中学习上帝的律法,因为祭司是万军之主的使者; |
思高本 | 的确,司祭的 应保卫智识,人也应该从他的口中得到教训,因为他是万军上主的使者。 |
文理本 | 祭司之唇、宜存智识、人当求法律于其口、以其为万军耶和华之使也、 |
修订本 | 祭司的嘴唇当守护知识,人也当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。 |
KJV 英 | For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts. |
NIV 英 | "For the lips of a priest ought to preserve knowledge, and from his mouth men should seek instruction--because he is the messenger of the LORD Almighty. |
第8句
和合本 | 你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒;你们废弃我与利未所立的约。”这是万军之耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen què piānlí zhēng dào, shǐ xǔduō rén zaì lǜfǎ shang diēdǎo. nǐmen feìqì wǒ yǔ Lìwèi suǒ lì de yuē. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 但你们却偏离了正路,使许多人在礼节规矩上跌倒;你们破坏了我与利未所立的约∶永恒主说。 |
新译本 | 万军之耶和华说:“你们却偏离了正路,使许多人在律法上跌倒;你们也破坏了我与利未所立的约。 |
现代译 | 「但你们这些祭司已经离开正道;你们的教导使许多人走错了路。你们废弃了我跟你们立的约。 |
当代译 | 然而,你们却偏离正道,使许多人陷在罪中;破坏了我和利未所立的约。 |
思高本 | 但是你们却离弃正道,使许多人在法律上跌倒;你们破坏了我和肋未所立的盟约──万军的上主说。 |
文理本 | 惟尔偏离其道、俾多人踬于法律、利未之约、尔亦爽之、万军之耶和华言之矣、 |
修订本 | 你们却偏离正道,使许多人在这训诲上绊跌。你们破坏了我与利未人所立的约。这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the LORD Almighty. |
第9句
和合本 | “所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ shǐ nǐmen beì zhòngrén miǎoshì, kàn wéi xià jiàn, yīn nǐmen bú shǒu wǒde dào, jìng zaì lǜfǎ shang zhān xùn qíngmian. |
吕振中 | 故此我、我也使你们被众民藐视,看为下贱,因为你们没有谨守我的道路,竟在礼节规矩上瞻徇情面。」 |
新译本 | 因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。” |
现代译 | 因此,我要使以色列人民藐视你们;因为你们不顺从我的旨意,而且在教导的时候不以公平待人。」 |
当代译 | 既然这样,我就必使你们在人面前丢脸,受人鄙视。” |
思高本 | 为此,我也使你们受全体人民的轻视,因为你们没有遵行我的道,在施教训上观情顾面。 |
文理本 | 因尔未守我道、在于法律、偏以待人、故我使尔成为可厌、众民所鄙、○ |
修订本 | 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面。" |
KJV 英 | Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. |
NIV 英 | "So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law." |
第10句
和合本 | 我们岂不都是一位父吗?岂不是一位 神所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒmen qǐbù dōu shì yī wèi fù ma. qǐbù shì yī wèi shén suǒ zào de ma. wǒmen gèrén zenme yǐ guǐzhà dāi dìxiōng, beìqì le shén yǔ wǒmen lièzǔ suǒ lì de yuē ne. |
吕振中 | 岂不是我们都有同一位父么?岂不是同一位上帝创造了我们么?为什么我们各人对弟兄不忠实,渎犯了上帝与我们列祖所立的约呢? |
新译本 | 我们不是同有一位父吗?不是同一位 神创造我们吗?为什么我们各人对自己的兄弟不忠,亵渎我们列祖的约呢? |
现代译 | 我们不是同有一个父亲吗?不是同一位上帝造了我们吗?为甚麽我们彼此间不守信?为甚麽我们藐视上帝跟我们祖先所立的约? |
当代译 | 我们不是出於同一位父亲,由同一位上帝所造的吗?为甚麽我们竟然彼此欺骗,背弃了上帝和我们祖先所立的约呢? |
思高本 | 我们不是共有一个父亲吗?不是一个天主造生了我们吗?为什麽我们彼此欺骗亵渎我们祖先的盟约? |
文理本 | 我侪非共一父乎、非一上帝所造乎、胡为昆弟相欺、侮我列祖之约、 |
修订本 | 我们岂不都有一位父吗?岂不是一位上帝创造了我们吗?为何互相行诡诈,亵渎了上帝与我们列祖所立的约呢? |
KJV 英 | Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? |
NIV 英 | Have we not all one Father? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our fathers by breaking faith with one another? |
第11句
和合本 | 犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(或作“圣地”),娶侍奉外邦神的女子为妻。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà rén xíngshì guǐzhà, bìngqie zaì Yǐsèliè hé Yēlùsǎleng zhōng, xíng yī jiàn ke zēng de shì. yīnwei Yóudà rén xièdú Yēhéhuá suǒ xǐaì de shèngjié ( huò zuò shèng dì ), qǔ shìfèng waì bāng shén de nǚzi wéi qī. |
吕振中 | 犹大人不忠实,遂致在以色列和耶路撒冷之中行了可厌恶的事;因为犹大人亵渎了永恒主之圣别、就是永恒主所爱的,去娶事奉外人之神的女子为妻。 |
新译本 | 犹大人行了诡诈,在以色列和耶路撒冷中作了可憎的事;因为犹大人亵渎耶和华所爱的圣所,娶了事奉外族神的女子为妻。 |
现代译 | 犹大人毁了他们向上帝所许的愿,并且在耶路撒冷和全国各地做了一件可怕的事。他们玷污了上主所爱的圣殿,娶了拜异族神明的女人。 |
当代译 | 犹大人在以色列和耶路撒冷做了可耻的事,他们娶信奉假神的女子为妻,侮慢了主所爱的圣殿。 |
思高本 | 犹大不守信义,在以色列和耶路撒冷行了丑恶的事,因为犹大亵渎了上主所爱的圣所,娶了供奉邦神祗的女子。 |
文理本 | 犹大曾行诡诈、在以色列与耶路撒冷中、有行可憎之事、盖犹大侮耶和华所悦之圣洁、娶事异神之女、 |
修订本 | 犹大行事诡诈,在以色列和耶路撒冷中行了可憎的事;因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣殿,娶外邦神明的女子为妻。 |
KJV 英 | Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. |
NIV 英 | Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the LORD loves, by marrying the daughter of a foreign god. |
第12句
和合本 | 凡行这事的,无论何人(“何人”原文作“叫醒的、答应的”),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。 |
---|---|
拼音版 | Fán xíng zhè shì de, wúlùn hé rén ( hé rén yuánwén zuò jiàoxǐng de dá yīng de ), jiù shì xiàn gōngwù gei wàn jūn zhī Yēhéhuá, Yēhéhuá ye bì cóng Yǎgè de zhàngpéng zhōng jiǎnchú tā. |
吕振中 | 愿行这事的、无论是鼓动的、是附和的、连那献供物给万军之永恒主的、愿永恒主都把他从雅各的帐棚(或译∶家)剪除掉。 |
新译本 | 行这事的,无论是主动的,或是附从的,连那献礼物给万军耶和华的,耶和华必把那人从雅各的帐棚中除掉。 |
现代译 | 愿上主从以色列中删除做这事的人,使他们永远不得参与向上主—万军的统帅献祭。 |
当代译 | 愿主把做过这些事的,无论是祭司或是平民,都全部剪除。 |
思高本 | 惟愿上主将行这事的人,连证证的人和监誓人,从雅各伯的会幕中铲除,由向万军的上主奉献祭物的集会中铲除。 |
文理本 | 凡行此之人、或巡逻者、或应答者、及献祭于万军之耶和华者、耶和华必绝之于雅各幕中、 |
修订本 | 凡做这事的,无论是清醒的或回应的,即使献供物给万军之耶和华,耶和华也要将他从雅各的帐棚中剪除。 |
KJV 英 | The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. |
NIV 英 | As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob--even though he brings offerings to the LORD Almighty. |
第13句
和合本 | 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yòu xíng le yī jiàn zhèyàng de shì, shǐ qián qī tànxī kūqì de yǎnleì, zhēgaì Yēhéhuá de tán, yǐzhì Yēhéhuá bú zaì kàn gù nà gōngwù, ye bú lèyì cóng nǐmen shǒu zhōng shōu nà. |
吕振中 | 以下这样的事你们又行了。你们将妻子的眼泪哭泣和唉哼、遮盖了永恒主的祭坛,因为永恒主不再垂顾供物,不再喜悦从你们手中收纳。 |
新译本 | 你们又行了这事:使眼泪、哀哭和呻吟盖满了耶和华的坛,因为耶和华不再垂看礼物,也不喜悦从你们手中收纳。 |
现代译 | 你们还做了另一件事:你们的眼泪淹没了上主的祭坛;你们悲哀、哭泣,因为上主不再接纳你们的祭物。 |
当代译 | 同时,因为主不再收纳你们所献上的,也不再赐福给你们的缘故,你们就都哭泣悲叹,眼泪甚至沾湿了主的祭坛,可是你们还追问主为甚麽要离弃你们。让我告诉你们:这是因为你们遗弃了你们忠贞的妻子,欺骗了你们曾经在主面前答应尽心爱护的伴侣。 |
思高本 | 其次,你们还行了这件事:你们向上主的祭坛 尽了眼泪,哭泣呻吟, |
文理本 | 尔复有所行、即使哀哭、叹息涕泣、遍于耶和华之坛、致耶和华不复顾尔礼物、不由尔手乐纳之也、 |
修订本 | 你们又再做这样的事,使哭泣和叹息的眼泪遮盖耶和华的祭坛,以致耶和华不再理会那供物,也不喜欢从你们的手中收纳。 |
KJV 英 | And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. |
NIV 英 | Another thing you do: You flood the LORD'S altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands. |
第14句
和合本 | 你们还说:“这是为什么呢?”因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen hái shuō, zhè shì wèishénme ne. yīn Yēhéhuá zaì nǐ hé nǐ yòunián suǒ qǔ de qī zhōngjiān zuò jiànzhèng. tā suī shì nǐde peìǒu, yòu shì nǐ méng yuē de qī, nǐ què yǐ guǐzhà dāi tā. |
吕振中 | 你们还问说∶「为什么呢?」那是因为永恒主在你和你幼年所娶的妻之间作证婚者阿∶她是你的配偶,是你盟约之妻,你却对她不忠实。 |
新译本 | 你们还问:“为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你立约的妻子,你竟对她不忠! |
现代译 | 你们想知道他为甚麽不再接受祭物;那是因为他看见你们背弃了年轻时所娶的妻子。她是你的伴侣。虽然你在上帝面前誓约要对她忠实,但是你背弃了她。 |
当代译 | 同时,因为主不再收纳你们所献上的,也不再赐福给你们的缘故,你们就都哭泣悲叹,眼泪甚至沾湿了主的祭坛,可是你们还追问主为甚麽要离弃你们。让我告诉你们:这是因为你们遗弃了你们忠贞的妻子,欺骗了你们曾经在主面前答应尽心爱护的伴侣。 |
思高本 | 你们还问:「这是为什麽?」是因为上主是你与你青年时所娶的妻子之间的证人。她虽是你的伴侣,是你结盟的发妻,你道对她不守信义。 |
文理本 | 惟尔曰、奚为哉、乃因耶和华在尔与尔少时之妻间为证、彼虽为尔伉俪、盟约之妻、而尔以诈伪待之、 |
修订本 | 你们还说:"这是为什么呢?"因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻之间作证。她虽是你的配偶,你誓约的妻,你却背弃她。 |
KJV 英 | Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. |
NIV 英 | You ask, "Why?" It is because the LORD is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant. |
第15句
和合本 | 虽然 神有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。 |
---|---|
拼音版 | Suīrán shén yǒu líng de yú lì néng zào duō rén, tā bú shì dān zào yī rén ma. wèihé zhǐ zào yī rén ne. nǎi shì tā yuàn rén dé qiánchéng de hòuyì. suǒyǐ dāng jǐn shǒu nǐmen de xīn, shuí ye bùke yǐ guǐzhà dāi yòunián suǒ qǔ de qī. |
吕振中 | 一个还剩有灵性的人是不会这样行的。那一个是谁?就是一个寻求属神之种的阿(经文残缺,意难确定)。故此要谨守你们的灵性,不可对你幼年所娶的妻不忠实。 |
新译本 | 一个还有灵性的人,是不会这样作的。他会作什么呢?他会寻求 神的子孙。所以要谨守你们的灵性,不可对年轻时所娶的妻子不忠。 |
现代译 | 上帝不是使你跟她成为一体吗?上帝这样做的目的是要你们有真正属於他的子女。所以,你们个个要谨慎,不可背弃自己的妻子。 |
当代译 | 主不是把你们结成了一体,要你们养育敬虔的后代吗?所以,你们要谨慎自守,不可对自己的妻子不忠。 |
思高本 | 上主不是造了他们成为一体,一个肉身,一个性命吗?为什麽要结为一体?是为求得天主的子女;所以应关心你们的性命,对你青年结发的妻子不要背信。 |
文理本 | 上帝生气虽有余裕、祇造一人、何以惟一、乃求圣裔耳、故当谨守尔心、勿以诈伪待少时之妻、 |
修订本 | 一个人如果还剩下一点灵性,他不会这么做。这人在寻找什么呢?上帝的后裔!当谨守你们的灵性,谁也不可背弃年轻时所娶的妻。 |
KJV 英 | And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. |
NIV 英 | Has not the LORD made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth. |
第16句
和合本 | 耶和华以色列的 神说:“休妻的事和以强暴待妻的人,都是我所恨恶的。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, xiū qī de shì, hé yǐ qiángbào dāi qī de rén, dōu shì wǒ suǒ hèn è de. suǒyǐ dāng jǐn shǒu nǐmen de xīn, bùke xíng guǐzhà. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为永恒主以色列之上帝说∶「我(传统∶他)恨恶休妻的事,也恨恶人以强暴取得妻子(希伯来文作『遮盖服装』)」,万军之永恒主说。故此要谨守你们的灵性,不可有不忠实的行为。」 |
新译本 | 耶和华以色列的 神说:“我恨恶休妻和以强暴待妻子。”万军之耶和华说:“所以要谨守你们的灵性,不可行诡诈的事。” |
现代译 | 上主—以色列的上帝说:「我恨恶离婚;我讨厌你们当中有人对妻子做这样残忍的事。所以,你们要谨慎,不可对妻子不忠。」 |
当代译 | 主以色列的上帝说:“我痛恨离婚这种事情,我憎恶对妻子残酷无情的人。所以,你们要谨慎自守,千万不可有不忠的行为。” |
思高本 | 上主以色列的天主说:我憎恨休妻,休妻使人在自己的衣服上沾满了不义,万军的上主声明说。所以你们当关心你们的性命,不要不守信莪。 |
文理本 | 以色列之上帝耶和华曰、出妻之事、与以强暴待其妻者、我恨恶之、故当谨守尔心、勿行诡诈、万军之耶和华言之矣、○ |
修订本 | 耶和华-以色列的上帝说:"我恨恶休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。" |
KJV 英 | For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. |
NIV 英 | "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith. |
第17句
和合本 | 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yòng yányǔ fán suǒ Yēhéhuá, nǐmen hái shuō, wǒmen zaì hé shì shang fán suǒ tā ne. yīnwei nǐmen shuō, fán xíng è de, Yēhéhuá yǎn kàn wéi shàn, bìngqie tā xǐyuè tāmen. huò shuō, gōngyì de shén zaì nǎli ne. |
吕振中 | 你们用你们的话使永恒主厌倦了;你们还说∶「我们在什么事情上使他厌倦呢?」那就是因为你们说∶「凡行坏事的、在永恒主看来都是善,他并且喜爱他们。」或是说∶「公义的上帝在哪里呢?」 |
新译本 | 你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?” |
现代译 | 你们的谈话使上主厌烦。你们还问:「我们怎样使他厌烦呢?」就是因为你们说:「上主把所有做坏事的人都当作善良的;他喜欢他们。」或者就是因为你们问:「那位公平的上帝在哪里呢?」 |
当代译 | 你们说的话使主厌烦,然而,你们还说:“我们甚麽时候叫他厌烦呢?”因为你们认为主喜欢作恶的人,以为他们在主的眼中是好人!你们又说:“上帝不会惩罚我们,他是不会介意这些事的。” |
思高本 | 你们的言谈使上主生厌,你们还问:「我们在什麽事上使他生厌?」即在你们说:「凡作恶的,在天主眼 都是善的,并且他还喜悦他们,」或说:「公义的天主在那里?」的时候。 |
文理本 | 尔既以言烦渎耶和华、乃曰于何烦渎之、尔言凡行恶者、耶和华视之为善、且欣悦之、不然、秉公之上帝安在哉、 |
修订本 | 你们用言语使耶和华厌烦,却说:"我们在何事上使他厌烦呢?"因为你们说:"凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;"又说:"公平的上帝在哪里呢?" |
KJV 英 | Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? |
NIV 英 | You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?" |