旧约 - 玛拉基书(Malachi)第3章

第1句

和合本 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yào chāiqiǎn wǒde shǐzhe, zaì wǒ qiánmian yùbeì dàolù. nǐmen suǒ xúnqiú de zhǔ, bì hūrán jìnrù tāde diàn. lì yuē de shǐzhe, jiù shì nǐmen suǒ yǎng mù de, kuaì yào lái dào.
吕振中 「看吧,我将要差遣我的使者(即∶『玛拉基』的意思)在我前面豫备道路;你们所寻求的主必忽然进入他的殿堂;你们所爱慕的、盟约的使者、看哪,他快来了!万军之永恒主说。
新译本 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
现代译 上主—万军的统帅回答:「我要差派我的使者为我预备道路。然后你们所寻找的主会突然来到他的圣殿;你们渴望看见的使者要来宣告我的约。」
当代译 万军之主说:“我要差派使者为我开路。你们所寻求的主,会突然来到他自己的殿中。你们所渴慕那位立约的使者快要来到了。看哪!他要来了。”
思高本 看!我要派遣我的使者,在我前面预备道路。你们所寻求的主宰,必要忽然进入 的殿内;你们所想望盟约的使者,看,他来了──万军的上主说。
文理本 万军之耶和华曰、我遣我使备路于我前、尔所求之主、必忽临厥殿、盟约之使、尔所慕者、将至矣、
修订本 万军之耶和华说:"看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。"
KJV 英 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
NIV 英 "See, I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come," says the LORD Almighty.

第2句

和合本 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的硷。
拼音版 Tā lái de rìzi, shuí néng dāng dé qǐ ne. tā xiǎnxiàn de shíhou, shuí néng lì dé zhù ne. yīnwei tā rú liàn jīn zhī rén de huǒ, rú piǎo bù zhī rén de jiǎn.
吕振中 但他来的日子谁能当得起呢?他显现时、谁能站立得住呢?「因为他像炼金之人的火,像漂布之人的硷。
新译本 可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
现代译 可是,他来的日子,谁受得了呢?他出现的时候,谁站立得住呢?因为他像硷性很强的肥皂,像炼金属的火。
当代译 然而,哪一个能忍受他来临的日子呢?他出现的时候,哪一个能站立得住呢?他像提炼精金的烈火,又像漂白衣裳的硷水。
思高本 但是 来临之日,有谁能支得住? 显现时,有谁能站立得住?因为 像炼金者用的炉火,又像漂布者用的卤汁
文理本 彼至之日、谁能当之、彼显之时、谁能立乎、盖彼若煆金之火、如漂布之碱、
修订本 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
KJV 英 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
NIV 英 But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner's fire or a launderer's soap.

第3句

和合本 他必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样,他们就凭公义献供物给耶和华。
拼音版 Tā bì zuò xià rú liàn jìng yínzi de, bì jiéjìng Lìwèi rén, aó liàn tāmen xiàng jīn yín yíyàng. tāmen jiù píng gōngyì xiàn gōngwù gei Yēhéhuá.
吕振中 他必坐着、作为熬炼银子、使它洁净者;他必使利未人洁净,他必精炼他们像金子、像银子,直到他们用对的供物献与永恒主。
新译本 他必坐着,像熬炼和洁净银子的人;他必洁净利未人,炼净他们像炼净金银一样。这样,他们就会凭公义献礼物给耶和华。
现代译 他要来审判,像提炼银子的人。他要洁净祭司们,像冶金的工人提炼金银。这样,祭司们就知道向上主供献合宜的祭物。
当代译 他要坐下来,作提炼和净化的工作,炼净利未的子孙,使他们怀着纯洁的心,向主献祭。
思高本 必要坐下,像个溶化和炼净银子的人,炼净肋未的子孙,精炼他们像精炼金银一像,使他们能怀着虔诚,向上主奉献祭品:
文理本 将坐、如炼银而洁之者、以洁利未子孙、炼之若金银、则必依义献祭于耶和华、
修订本 他必坐下如炼净银子的人,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样;他们就凭公义献供物给耶和华。
KJV 英 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
NIV 英 He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver. Then the LORD will have men who will bring offerings in righteousness,

第4句

和合本 那时,犹大和耶路撒冷所献的供物,必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年。
拼音版 Nàshí, Yóudà hé Yēlùsǎleng suǒ xiàn de gōngwù, bì méng Yēhéhuá yuènà, fǎngfú gǔ shí zhī rì, shànggǔ zhī nián.
吕振中 那时犹大和耶路撒冷所献的供物就蒙永恒主看为甜蜜,仿佛昔时之日、往古之年。」
新译本 那时,犹大和耶路撒冷所献的礼物,必蒙耶和华悦纳,正如古时的日子,也像往昔之年一样。
现代译 那时候,犹大和耶路撒冷人民所供献的祭物才会被上主悦纳,正像从前的日子一样。
当代译 这样,犹大和耶路撒冷所献的祭品就会像从前一样,蒙主悦纳。
思高本 那时,犹大和耶路撒冷所献的祭品,必能悦乐上主,有如昔日和往年。
文理本 斯时犹大与耶路撒冷之祭、必见悦于耶和华、有如曩日昔年、
修订本 那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年。
KJV 英 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
NIV 英 and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the LORD, as in days gone by, as in former years.

第5句

和合本 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的和不敬畏我的。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ bì línjìn nǐmen, shīxíng shenpàn. wǒ bì sù sù zuò jiànzhèng, jǐngjiè xíng xiéshù de, fàn jiānyín de, qǐ jiǎ shì de, kuīfù rén zhī gōngjià de, qīyē guǎfu gūér de, qū wǎng jìjū de, hé bù jìngwèi wǒde.
吕振中 万军之永恒主说∶「我必走近你们来行审判;我必做个敏捷果决的见证、来警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工价上欺压雇工人的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的;而他们竟不畏惧我。
新译本 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
现代译 上主—万军的统帅说:「我要在你们当中显现,施行审判。我立刻要作证指控那些行巫术的、淫乱的、作伪证的、克扣工钱的、剥削寡妇孤儿的,和欺负外侨的。我要指控所有不尊敬我的人。」
当代译 万军之主说:“那时,我要来到你们的身旁施行审判,惩罚那些行邪术的、犯奸淫的、说谎的、剥削雇员工钱的、欺压孤儿寡妇的、歧视外族人和不敬畏我的人。
思高本 那时,我必前来你们接近,执行审判,迅速作证反对术士、犯奸和发虚誓的人,反对欺压 工,寡妇和孤儿的人,反对侵害外方人的权利,而不敬畏我的人──万军的上主说。
文理本 我必莅临、行鞫于尔、凡巫觋及淫乱妄誓、负佣值、欺孤寡、屈宾旅、而不畏我者、我必亟证之、万军之耶和华言之矣、
修订本 万军之耶和华说:"我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。"
KJV 英 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
NIV 英 "So I will come near to you for judgment. I will be quick to testify against sorcerers, adulterers and perjurers, against those who defraud laborers of their wages, who oppress the widows and the fatherless, and deprive aliens of justice, but do not fear me," says the LORD Almighty.

第6句

和合本 因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。”
拼音版 Yīn wǒ Yēhéhuá shì bú gǎibiàn de, suǒyǐ nǐmen Yǎgè zhī zǐ méiyǒu mièwáng.
吕振中 「因为我、我永恒主是不改变的;而你你、雅各子孙哪、你们也没有消没。
新译本 万军之耶和华说:“因为我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙也不会灭没。
现代译 「我是上主;我不改变。因此,你们这些雅各的后代还没有完全迷失。
当代译 我是永恒不变的主,所以我没有把你们完全消灭。”
思高本 是的,我是上主,决不改变;但你们总是雅各伯的子孙!
文理本 我耶和华不变易、故尔雅各子孙、不见翦灭、○
修订本 "我-耶和华是不改变的;所以,雅各的子孙啊,你们不致灭亡。
KJV 英 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
NIV 英 "I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed.

第7句

和合本 万军之耶和华说:“从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:‘我们如何才是转向呢?’
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, cóng nǐmen lièzǔ de rìzi yǐlái, nǐmen chángcháng piānlí wǒde diǎnzhāng, ér bú zūnshǒu. xiànzaì nǐmen yào zhuǎn xiàng wǒ, wǒ jiù zhuǎn xiàng nǐmen. nǐmen què wèn shuō. wǒmen rúhé cái shì zhuǎn xiàng ne.
吕振中 万军之永恒主说∶从你们列祖的日子以来,你们总偏离了我律例、而不遵守。现在你们要转向着我,我就转向着你们。但你们却还问说∶『我们要在什么事上转向呢?』
新译本 “从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
现代译 跟你们的祖宗一样,你们一直偏离我的法律,没有遵守。你们要转向我,我就转向你们。可是你们问:『我们该做甚麽才算转向你呢?』
当代译 万军之主说:“从你们的祖先开始,你们就常常偏离我的律法,不肯遵从;然而,倘若你们现在愿意归向我,我仍会赦免你们。可是,你们却竟然说:‘我们根本就没有离开你!’
思高本 自从你们祖先的日子以来,你们就离弃了我的法令,而不遵守。现在你们转向我吧!我必转向你们──万军的上主说。你们却说:「我们应怎样转向你呢?」
文理本 万军之耶和华曰、自尔列祖之日、尔偏离我律例、而不守之、当返于我、我则返于尔、尔乃曰于何而返乎、
修订本 从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。你们却说:'我们如何转向呢?'
KJV 英 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
NIV 英 Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, 'How are we to return?'

第8句

和合本 人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
拼音版 Rén qǐ ke duó qǔ shén zhī wù ne. nǐmen jìng duó qǔ wǒde gōngwù, nǐmen què shuō, wǒmen zaì hé shì shang duó qǔ nǐde gōngwù ne. jiù shì nǐmen zaì dāng nà de shí fēnzhīyī, hé dāng xiàn de gōngwù shang.
吕振中 人怎可抢夺上帝之物呢?你们呢、竟抢夺了献与我之物!却还问说∶『我们在什么事上抢夺了献与你之物呢?』那就是当纳的十分之一和当奉的献物阿。
新译本 人怎可抢夺 神之物呢?你们却抢夺属我之物,竟还问:‘我们抢夺了你的什么呢?’就是抢夺了当纳的十分之一和当献的祭物。
现代译 我问你们:人可以欺骗上帝吗?当然不可以!可是你们欺骗了我。你们问:『我们怎样欺骗你呢?』我说,就是在该献的十分之一和祭物上欺骗了我。
当代译 人怎麽可以抢夺上帝的东西呢?可是,你们却不单抢走我的东西,你们还抵赖说:‘我们甚麽时候抢走了你的东西呢?’你们把当归给我的那十分之一的奉献和其他该献给我的都拿走了。
思高本 人岂能欺骗天主?可是你们却欺骗了我!你们却说:「我们在什麽事上欺骗了你?」即在什一和应献的祭物上。
文理本 人可行窃于上帝乎、尔乃行窃于我、尔曰于何行窃于尔、在于输什一、及献礼物也、
修订本 人岂可抢夺上帝呢?你们竟抢夺我!你们却说:'我们在何事上抢夺你呢?'其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
KJV 英 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
NIV 英 "Will a man rob God? Yet you rob me. "But you ask, 'How do we rob you?' "In tithes and offerings.

第9句

和合本 因你们通国的人都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。”
拼音版 Yīn nǐmen tōng guó de rén, dōu duó qǔ wǒde gōngwù, zhòuzǔ jiù líndào nǐmen shēnshang.
吕振中 你们被咒诅所咒诅,是因为你们、你们全国的人、抢夺的乃是我!
新译本 你们要受严厉的咒诅,因你们全国的人都抢夺了属我之物。”
现代译 咒诅要临到你们所有的人,因为全国都在欺骗我。
当代译 你们举国上下都这样做,所以你们一定要受到咒诅。
思高本 他们全体人民!你们必要遭受严厉的诅咒,因为你们都欺骗了我。
文理本 尔受诅矣、盖举国行窃于我也、
修订本 因你们全国上下都抢夺我的供物,诅咒就临到你们身上。
KJV 英 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
NIV 英 You are under a curse--the whole nation of you--because you are robbing me.

第10句

和合本 万军之耶和华说:“你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, nǐmen yào jiāng dāng nà de shí fēn zhīyī, quán rán sòng rù cāng kù, shǐ wǒ jiā yǒu liáng, yǐ cǐ shì shì wǒ, shìfǒu wèi nǐmen chǎngkāi tiān shang de chuānghu, qīng fú yǔ nǐmen, shènzhì wú chù ke róng.
吕振中 你们将当纳的十分之一全部送入仓库,使我殿中有粮吧!并这样试试我、万军之永恒主说,看我会不会给你们敞开天闸,将祝福给你们倾倒下来,直到有余无缺。
新译本 万军之耶和华说:“你们要把当纳的十分之一,全部送入仓库,使我家中有粮;藉此试验我,看我是不是为你们敞开天窗,把福气倒给你们,直到充足有余呢。”
现代译 你们要把十分之一的全数送到圣殿,使圣殿里有丰富的食物。我是上主—万军的统帅;试试我,你们就会看见我打开天上的窗户,把各样好东西丰丰富富地倾倒给你们。
当代译 如果你们把当纳的十分之一全部送到我的仓库里,使我殿中的粮食充足,我就会打开天上的窗户,把福气倾倒下来,直到你们一无所缺为止。你们可以这样试试,看看我会不会这样赐福给你们。
思高本 你们应把什一之物送入府库,好使卜殿宇存有食粮。你们就在这事上试试我吧!──万军的上主说──看我是否给你们开启天闸,将祝福倾注在你们身上,直到你们心意满足。
文理本 万军之耶和华曰、其输什一、悉归府库、俾我室中有粮、以此试我、是否为尔启天之牖、倾福于尔、无地可容、
修订本 你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。这是万军之耶和华说的。
KJV 英 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
NIV 英 Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it.

第11句

和合本 万军之耶和华说:“我必为你们斥责蝗虫(原文作“吞噬者”),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ bì wèi nǐmen chìzé huángchóng ( huángchóng yuánwén zuò tūn shì zhe ), bùróng tā huǐhuaì nǐmen de tǔchǎn. nǐmen tiánjiān de pútàoshù zaì wèi shú zhī xiān, ye bú diào guǒzi.
吕振中 万军之永恒主说∶我必为你们叱责吞吃者蝗虫,不容它损坏你们土地的果实;你们田间的葡萄树未熟之先也不掉果子。
新译本 万军之耶和华说:“我必为你们斥责那吞吃者,不容他毁坏你们地上的果实,也不让你们田间的葡萄在未熟以先就掉下来。”
现代译 我不容昆虫毁坏你们的农作物;你们的葡萄树将结满葡萄。
当代译 我会为你们驱除昆虫和灾害,使五谷丰登,葡萄树果实累累。
思高本 我必要为你们吓走那舌食者,不容它再损害你们的田产,也不让你们田间的葡萄树不结果实──万军的上主说。
文理本 我将为尔责吞噬者、俾不坏尔土产、尔田间之葡萄、不先期而陨、万军之耶和华言之矣、
修订本 我必为你们斥责蝗虫,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
KJV 英 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
NIV 英 I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit," says the LORD Almighty.

第12句

和合本 万军之耶和华说:“万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地!”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wàn guó bì chēng nǐmen wèi yǒu fú de, yīn nǐmen de dì bì chéngwéi xǐlè zhī dì.
吕振中 万军之永恒主说∶万国必称你们为有福;因为你们必成为可喜爱之地。」
新译本 万军之耶和华说:“万国都要称你们为有福,因为你们的地必成为喜乐之地。”
现代译 那时,各国的人要说你们是幸福的人,因为你们的土地将是可以安居乐业的地方。」
当代译 万国必称你们为有福的,因为这地方要成为一片乐土。”这是万军之主的诺言。
思高本 万民都要称你们有福,因为你们将成为一片乐土──万军的上主说。
文理本 万民必称尔有福、尔国将为乐土、万军之耶和华言之矣、○
修订本 万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。"
KJV 英 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
NIV 英 "Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land," says the LORD Almighty.

第13句

和合本 耶和华说:“你们用话顶撞我。你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐmen yòng huà dǐngzhuàng wǒ, nǐmen hái shuō, wǒmen yòng shénme huà dǐngzhuàng le nǐ ne.
吕振中 永恒主说∶「你们的话说得很硬来顶撞我;你们却还问说∶『我们说什么话来顶撞你呢?』
新译本 耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
现代译 上主说:「你们毁谤我;你们却问:『我们怎样毁谤你呢?』
当代译 主说:“你们狂妄自大,出言顶撞我,还问:‘我们说了甚麽话顶撞了你呀?’
思高本 上主说:「你们竟然敢用言语顶撞我。你们却说:「我们在什麽话上顶撞了你?」
文理本 耶和华曰、尔以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆尔乎、
修订本 耶和华说:"你们用话顶撞我。"你们却说:"我们说了什么话顶撞你呢?"
KJV 英 Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
NIV 英 "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, 'What have we said against you?'

第14句

和合本 你们说:‘侍奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
拼音版 Nǐmen shuō, shìfèng shén shì túrán de, zūnshǒu shén suǒ fēnfu de, zaì wàn jūn zhī Yēhéhuá miànqián kǔ kǔ zhāi jiè, yǒu shénme yìchu ne.
吕振中 你们说∶『事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐的,在万军之永恒主面前愁眉苦眼而行、有什么益处?
新译本 你们说:‘事奉 神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
现代译 你们说:『事奉上帝没有好处。遵守他的命令,或向上主—万军的统帅表示我们懊悔有甚麽用呢?
当代译 你们说:‘敬拜服从上帝是愚蠢的,遵从上帝的吩咐,在主面前痛悔忧伤有甚麽益处呢?
思高本 即在你们说:「事奉天主只是徒然!遵守 的诫命,在万军的上主面前,穿苦衣而行,有什麽好处?
文理本 尔曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、于万军之耶和华前殷忧而行、何益之有、
修订本 你们说:"事奉上帝是枉然,我们遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
KJV 英 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
NIV 英 "You have said, 'It is futile to serve God. What did we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the LORD Almighty?

第15句

和合本 如今我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立。他们虽然试探 神,却得脱离灾难。’”
拼音版 Rújīn wǒmen chēng kuángào de rén wèi yǒu fú. bìngqie xíng è de rén dé jiànlì. tāmen suīrán shìtan shén, què dé tuōlí zāinàn.
吕振中 如今我们呢、竟称傲慢人为有福了!而行恶的人居然得建立了!他们虽试探上帝,却还得逃脱、免受灾难呢!』」
新译本 现在我们称骄傲的人为有福,作恶的人得建立;他们虽然试探 神,却得以逃脱。’”
现代译 照我们看,骄傲的人快乐;作恶的人兴旺;他们试探上帝还得以逃脱惩罚。』」
当代译 傲慢的人才真的有福,因为作恶的人凡事顺利,他们虽然试探主,却仍能免受灾祸。’”
思高本 现在我们该称骄傲人有福;作恶的人,居然顺利,试探天主的人居然免罚!」
文理本 我侪则谓狂傲者有福、行恶者建立、试上帝而获免、
修订本 现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探上帝,却得以逃脱。"
KJV 英 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
NIV 英 But now we call the arrogant blessed. Certainly the evildoers prosper, and even those who challenge God escape.'"

第16句

和合本 那时,敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
拼音版 Nàshí, jìngwèi Yēhéhuá de bǐcǐ tánlùn. Yēhéhuá zè er ér tīng, qie yǒu jìniàn cè zaì tā miànqián, jìlù nà jìngwèi Yēhéhuá, sīniàn tā míng de rén.
吕振中 那些敬畏永恒主的就是这样(传统∶那时)彼此谈论的;永恒主也留心听着;在他面前且有备忘册记录着那些敬畏永恒主、想念他名的人的事呢。
新译本 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华也留意细听;在他面前有记录册,记录那些敬畏耶和华和思念他名的人。
现代译 那时,敬畏上主的人彼此谈论;上主留意听他们的话。在他面前,有一卷纪念册登载着敬畏并尊崇上主的人的记录。
当代译 主会留心倾听敬畏主的彼此交谈,他把这些敬畏他和尊崇他名的人都记录在他的册子上。
思高本 这是敬畏上主的人彼此谈论的。但上主都加以注意而听见了,并且在 面前的记录簿上,为那些敬畏上主和投靠 名号的人予以记录了。
文理本 是时寅畏耶和华者相语、耶和华乃倾耳而听之、为凡寅畏耶和华、而思念其名者、录志书于其前、
修订本 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
KJV 英 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
NIV 英 Then those who feared the LORD talked with each other, and the LORD listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the LORD and honored his name.

第17句

和合本 万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属我,特特归我。我必怜恤他们,如同人怜恤、服待自己的儿子。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, zaì wǒ suǒ déng de rìzi, tāmen bì shǔ wǒ, tè tè guī wǒ, wǒ bì liánxù tāmen, rútóng rén liánxù fúshì zìjǐ de érzi.
吕振中 万军之永恒主说∶「在我行动的日子、他们必属于我做特别产业;我必顾惜他们,正如人顾惜自己的儿子、那服事自己的一样。
新译本 万军之耶和华说:“在我施行作为的日子,他们要属我,作特别的产业;我必怜恤他们,好像人怜恤那服事自己的儿子一样。
现代译 上主—万军的统帅说:「他们要作我的子民。我采取行动的那天,他们要归属於我。我要怜悯他们,像父亲怜悯那服事他的儿子。
当代译 万军之主说:“到那天,我要视他们为我的珍宝,我爱他们就像父亲爱自己孝顺的儿子一样。”
思高本 在我行事的时日──万军的上主说──他们必是属於我的产业,我要怜爱他们,有如人怜爱服事自己的儿子。
文理本 万军之耶和华曰届我所定之期、斯人必属于我、为我之业、我必矜恤之、若人矜恤事己之子、
修订本 万军之耶和华说:"在我所定的日子,他们必属我,是我宝贵的产业。我必怜悯他们,如同人怜悯那服侍他的儿子。
KJV 英 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
NIV 英 "They will be mine," says the LORD Almighty, "in the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him.

第18句

和合本 那时你们必归回,将善人和恶人,侍奉 神的和不侍奉 神的分别出来。”
拼音版 nàshí, nǐmen bì guī huí, jiāng shàn rén hé è rén. shìfèng shén de hé bù shìfèng shén de, fēnbié chūlai.
吕振中 那时你们就必重新看出义人与恶人之间、事奉上帝的与不事奉上帝的之间、有什么分别了。
新译本 那时,你们就要再看出义人与恶人、事奉 神的人和不事奉他的人之间有什么分别。”
现代译 那时,我的子民将再一次看出义人和恶人的遭遇有甚麽不同,服事我和不服事我的人有甚麽差别。」
当代译 那时,你们就能分辨出谁善谁恶,知道谁是事奉主,谁不是事奉主的人了。
思高本 你们将要重新看出义人和恶人,服事天主和不服事天主的人的区别。
文理本 当斯时也、义与不义者、事上帝与不事上帝者、尔将转而分辨之、
修订本 那时你们必再一次看出义人和恶人,事奉上帝和不事奉上帝的人有何差别。"
KJV 英 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
NIV 英 And you will again see the distinction between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.
玛拉基书第三章   第 3 章 

  玛 3:1> 为神预备道路的是── 

  3:1 这节提到两位使者。一般人认为第一位是指施洗约翰(参太 11:10 ;路 7:27 ),第二位就是弥赛亚耶稣。玛拉基和施洗约翰都是为祂预备道路的。 

  玛 3:2-3> 烈火炼真金。我愿神净炼我,可是又怕烈火…… 

  3:2-3 提炼金银时必须把金银用火加热熔化,才能使杂质浮到表面并被撇去,留下高纯度的金银。没有加热熔化的过程,金银就不纯。金银内的杂质一经除去,即时变得光亮照人,甚至可以反照冶金之人的面貌。同样,我们的生命经神净炼后,亦会把神的荣光反照得更清楚,让周围的人也可以看到。因此,神吩咐作领袖的(这里指利未人)要特别开放自己,让神炼净他们的生命。碱是用来漂布的,在此表示净化的过程。 

  玛 3:7> 偏离了神还不承认,我可别作这种人…… 

  3:7 历代以来,人不断违抗神的命令,甚至辱骂祂,但神却始终忍耐,总是乐意接受罪人悔改。然而,在这里百姓竟敢暗示从未叛逆过神!很多人不接受赦免、与神和好,也是因为他们拒绝承认自己有罪。千万不要学这些人,只要我们愿意回转归向神,祂必乐意接受我们。 

  玛 3:8-12> 夺取神的东西?我没有吧?且慢── 

  3:8-12 玛拉基催促百姓不要停止十一奉献,要把当归给神的献上。其实早在摩西时代,已经订下十一奉献的制度(参利 27:30-34 ;申 14:22 )。利未人会获得部分十一奉献之物,因为他们并无产业(参民 18:20-21 )。不过在玛拉基时代,百姓并未献上当献的十分之一来支持神的仆人,以致利未人要出来工作维生,这使他们不再重视神赐给他们料理圣殿和安排敬拜的职责。我们所拥有的一切都是从神而来的,如果我们拒绝把部分归还给祂,就等于抢夺了祂的财产。你是自私地把神赐你的一切留给自己,还是愿意把部分归还给神来建立祂的国度呢? 

  玛 3:8-12> 神的家要有“粮”,我们每个人都要送“粮”入“库”,我送的够不够? 

  3:8-12 玛拉基时代的百姓并没有按神要求,把收入的十分之一存入圣殿里,他们也许舍不得劳苦得来的收成,但是他们误解神了。耶稣说:“你们要给人,就必有给你们的。”(路 6:38 )当我们付出时,必须知道神所应许的福气并非全是物质方面的,而且未必在世上时享有,不过,日后当我们与祂在一起时,就一定会完全得着。 

  玛 3:10> 这仓库是…… 

  3:10 仓库是圣殿中用以储存十一奉献的谷物或其他食物的地方,祭司们就是依赖这些捐献维生。 

  玛 3:13-15> “无利不起早”,人真的是只为利而活吗? 

  3:13-15 这几节主要是指百姓对神的傲慢态度。当我们问:“事奉神有什么好处”时,其实就是问:“事奉神对‘我’有什么好处?”人实在太以自我为中心了。这个问题其实应改为:“事奉对‘神’有什么好处?”我们要服事祂,只因为祂是神,配得我们事奉。 

  玛 3:16> 我是不是神记念册上有名的人? 

  3:16 神记念那些信靠祂、敬爱祂、敬拜祂和敬畏祂的人。 

  玛 3:17> 特特归神!怎样才能得到这个特权呢? 

  3:17 “特特归我”是指神珍惜看重那些信靠祂的人。这句话应验了神跟祂的子民立约之应许(参出 19:5 )。新约的信徒也是特特归神的(参彼前 2:9 )。你是否已将自己的一生交托给神,让祂掌管保守呢?──《灵修版圣经注释》