旧约 - 利未记(Leviticus)第6章

第1句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:
现代译 上主向摩西颁布以下的条例。
当代译 主又对摩西说:
思高本 上主训示梅瑟说:「
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 The LORD said to Moses:

第2句

和合本 “若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍,
拼音版 Ruò yǒu rén fàn zuì, gānfàn Yēhéhuá, zaì línshè jiāofù tāde wù shàng, huò shì zaì jiāo yì shàng xíng le guǐzhà, huò shì qiǎngduó rén de cáiwù, huò shì qīyē línshè,
吕振中 「若有人犯罪,对永恒主不忠实,在存放或交易(或译∶信约)的事上欺骗他的同伴,或是抢夺或是欺压他的同伴,
新译本 “如果有人犯罪,对耶和华不忠实,在人寄存给他的物上或抵押品上欺骗自己的同伴,或是抢夺,或是欺压自己的同胞,
现代译 如果有人因不肯归还以色列同胞所付的定钱或保证金,或偷取别人的东西,或剥削别人,
当代译 “倘若有人不忠实,骗取同胞存放在他那里或交托给他的物件;抢掠、勒索诈取同胞财物的,
思高本 你吩咐亚郎和他的儿子们说:全燔祭的法律如下:全燔祭应彻夜至早晨留在祭坛的火上,火应在祭坛上常燃不熄。
文理本 如人获罪、干犯耶和华、于受托、贸易而欺人、或窃物、或虐邻、
修订本 "若有人犯罪,得罪了耶和华,就是在邻舍寄托他的东西或抵押品上行诡诈,或抢夺,或欺压邻舍,
KJV 英 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;
NIV 英 "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving his neighbor about something entrusted to him or left in his care or stolen, or if he cheats him,

第3句

和合本 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
拼音版 Huò shì zaì jiǎn le wèi shī de wù shàng xíng le guǐzhà, shuōhuǎng qǐshì, zaì zhè yīqiè de shì shàng fàn le shénme zuì.
吕振中 或是捡了人所失掉的东西而在那事上欺骗人、假意起誓∶在人所作的这一切的事的任一件上犯了罪;
新译本 或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
现代译 或编造谎言说东西遗失了,并且发誓否认捡到他遗失的东西,而得罪上主,他必须献祭物。
当代译 拾遗不报、撒谎抵赖,他这样做就是冒犯了我。
思高本 司祭应穿上亚麻衣,着亚麻裤遮盖身体,除去祭坛上焚烧全燔祭的灰烬,倒在祭坛旁边;
文理本 拾人所遗、而诳言发誓、于此诸事获罪、
修订本 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
KJV 英 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
NIV 英 or if he finds lost property and lies about it, or if he swears falsely, or if he commits any such sin that people may do--

第4句

和合本 他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
拼音版 Tā jì fàn le zuì, yǒu le guò fàn, jiù yào guī hái tā suǒ qiǎngduó de, huò shì yīn qīyē suǒ de de, huò shì rén jiāofù tāde, huò shì rén wèi shī tā suǒ jiǎn de wù,
吕振中 他若这样犯了罪,而觉得有了罪责,那么他就要归还他所抢夺的赃物、或因欺压而得的索物、或人所存放在他手里的存放物、或是他所捡着人失掉的东西,
新译本 他犯了罪,有了罪,就应归还他所抢夺的,或是欺压得来的,或是别人寄存在他那里的,或是他拾去的失物,
现代译 如果他犯了上面所列的任何罪,他必须偿还他用不诚实的方法取得的东西;是偷取的,是剥削的,是定钱,是捡到的东西,
当代译 当他的罪行被揭发出来的时候,他就要归还一切,另外加罚五分之一,交给受害的人作为赔偿;并在同一天之内,献上赎愆祭。
思高本 然後脱去这些衣服,穿上别的衣服,将灰烬运到营外的清洁地方。
文理本 既已获罪有咎、必以所窃取、所虐取、所受托、所拾遗、及所诳言发誓而据之物、悉反诸人、
修订本 他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是别人寄托他的,或是他所捡到的失物,
KJV 英 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
NIV 英 when he thus sins and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or what was entrusted to him, or the lost property he found,

第5句

和合本 或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子,要交还本主。
拼音版 Huò shì tā yīn shénme wù qǐ le jiǎ shì, jiù yào rú shù guī hái, Lìngwaì jiā shàng wǔ fèn...zhīyī, zaì chá chū tā yǒu zuì de rìzi jiāo hái ben zhǔ.
吕振中 或是任何假意起誓所牵涉到的东西,他都要按原数偿还,另外加上五分之一,在献解罪责的日子交给物主。
新译本 或是他因起假誓所得的任何东西;在赔过的时候,他除了按原数偿还外,必须另外加上五分之一,交给原主;
现代译 是伪誓得来的东西,都要全部归还原主,并且加上百分之二十。
当代译 当他的罪行被揭发出来的时候,他就要归还一切,另外加罚五分之一,交给受害的人作为赔偿;并在同一天之内,献上赎愆祭。
思高本 祭坛上的火应常燃不熄;司祭每天早晨应添柴,放上全燔祭祭品,焚烧和平祭牺牲的脂肪。
文理本 于罪显露之日、必以原物之值、加五分之一、归于其主、
修订本 或是起假誓得来的任何东西,就要全数归还,另外再加五分之一。在查出他有罪的日子,就要立刻赔还给原主。
KJV 英 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.
NIV 英 or whatever it was he swore falsely about. He must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day he presents his guilt offering.

第6句

和合本 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
拼音版 Ye yào zhào nǐ suǒ gù déng de jià, bǎ shú qiā jì shēng jiù shì yáng qún zhōng yī zhǐ méiyǒu cánji de gōng miányáng qiā dào Yēhéhuá miànqián, gei jìsī wèi shú qiā jì.
吕振中 他要把他的解罪责祭牲、就是羊群中一只完全没有残疾的公绵羊、牵到永恒主面前、交给祭司、照你所估定的价做解罪责祭。
新译本 还要照着你的估价,把赎愆祭牲,就是从羊群中取一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司作赎愆祭。
现代译 为了赔偿所犯的罪,他必须带一只没有残缺的公绵羊到祭司那里,作赎过祭献给上主。羊的价值要按照圣所的标准决定。
当代译 他要按你所定的价值,献一只毫无残疾的公绵羊作赎愆祭。他要把羊牵到祭司面前,
思高本 祭坛上的火应常燃不熄。
文理本 且以牡绵羊、纯全无疵、依尔所估之价、携至祭司、献于耶和华、为补过之祭、
修订本 他要献羊群中一只没有残疾的公绵羊,给耶和华为赎愆祭,或照你所估定的价值,给祭司t作赎愆祭。
KJV 英 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
NIV 英 And as a penalty he must bring to the priest, that is, to the LORD, his guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value.

第7句

和合本 祭司要在耶和华面前为他赎罪;他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。”
拼音版 Jìsī yào zaì Yēhéhuá miànqián wéi tā shú zuì, tā wúlùn xíng le shénme shì, shǐ tā yǒu le zuì, dōu bì meng shèmiǎn.
吕振中 祭司要在永恒主面前为他行消除,他无论行了这些事的哪一件、因而有罪责,都必蒙赦免。」
新译本 祭司在耶和华面前,为他所行的任何一件过失赎罪,他就蒙赦免。”(本章第1~7节在《马索拉抄本》为5:20~26)
现代译 祭司要为他行赎罪礼,他就蒙赦免。
当代译 祭司要在主面前为他赎罪,他的罪就可得到赦免。”
思高本 素祭的法律如下:亚郎的儿子应将素祭带到祭坛前,献给上主;
文理本 祭司于耶和华前、代为赎罪、其人所犯之罪、乃蒙赦宥、○
修订本 祭司要在耶和华面前为他赎罪;他无论做了什么事,以致有了罪,都必蒙赦免。"
KJV 英 And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.
NIV 英 In this way the priest will make atonement for him before the LORD, and he will be forgiven for any of these things he did that made him guilty."

第8句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:(本节在《马索拉抄本》为6:1)
现代译 上主命令摩西
当代译 主又对摩西说:
思高本 然後由素祭祭品取出一把细面和一些油,以及所有乳香,放在祭坛上焚烧,献给上主作悦意的馨香,为获得纪念。
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 The LORD said to Moses:

第9句

和合本 “你要吩咐亚伦和他的子孙说:‘燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。
拼音版 Nǐ yào fēnfu Yàlún hé tāde zǐsūn shuō, Fánjì de tiaólì nǎi shì zhèyàng, Fánjì yào fàng zaì tán de chái shàng, cóng wǎnshang dào tiān liàng, tán shàng de huǒ yào chángcháng shāo zhe.
吕振中 「你要吩咐亚伦和他的子孙说∶燔祭的法规是这样∶燔祭品要放在祭坛上的焚烧处、整夜到早晨;祭坛的火要不断地在那上头烧着。
新译本 “你要吩咐亚伦和他的子孙说:燔祭的律例是这样:燔祭要放在祭坛的柴上,通宵达旦;祭坛上的火,必须一直烧着。
现代译 向亚伦和他的儿子们颁布烧化祭的条例。烧化祭要放在祭坛上,从晚上到早晨,整夜焚烧。
当代译 “你去把这些有关献燔祭的规矩告诉亚伦和他的子孙:“燔祭应整夜留在祭坛的火上,坛上的火要不停地燃烧。
思高本 剩下的,亚郎和他的儿子们应该吃,应吃死面的,并且应在圣处,即在会幕庭院内吃。
文理本 命亚伦及其子云、燔祭之例如左、燔祭在坛、焚之以柴、通宵达旦、火必常燃、
修订本 "你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例是这样:燔祭要放在坛的底盘上,从晚上到天亮,坛上的火要不断地烧着。
KJV 英 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it.
NIV 英 "Give Aaron and his sons this command: 'These are the regulations for the burnt offering: The burnt offering is to remain on the altar hearth throughout the night, till morning, and the fire must be kept burning on the altar.

第10句

和合本 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
拼音版 Jìsī yào chuān shàng xìmábù yīfu, yòu yào bǎ xìmábù kùzi chuān zaì shēnshang, bǎ tán shàng suǒ shāo de Fánjì huī shōu qǐlai, dǎo zaì tán de pángbiān.
吕振中 祭司要穿上细麻布长衣;也要把细麻布裤子穿在身上;他要把祭坛上火将燔祭品所烧毁成的灰取下来,放在祭坛附近。
新译本 祭司要穿上细麻布外袍,又把细麻布裤子穿在身上;他要把祭坛上燔祭烧成的灰收起来,放在祭坛旁边;
现代译 祭司要穿上麻纱的长袍和短裤,把留在祭坛上烧烧化祭的灰收集倒在祭坛旁边。
当代译 翌晨,祭司要穿上细麻外袍和细麻裤,清理燔祭遗留下来的灰烬,把它放在祭坛旁边。
思高本 烤时不可加酵。这是我由火祭祭品中,划归给他们的一份,是至圣之物,有如赎罪祭和赎过祭祭品。
文理本 祭司衣枲衣、亦服枲裈、以蔽下体、取燔祭火烬之灰、置于坛侧、
修订本 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把在坛上烧剩的燔祭灰收起来,放在坛的旁边。
KJV 英 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
NIV 英 The priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar.

第11句

和合本 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
拼音版 Suíhòu yào tuō qù zhè yīfu, chuān shàng biéde yīfu, bǎ huī ná dào yíng waì jiéjìng zhī chǔ.
吕振中 然后把这衣服脱下,穿上别的衣服,将灰拿出营外洁净的地方。
新译本 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
现代译 接着,他要更换衣服,把灰带到营外礼仪上定为洁净的地方。
当代译 然后,他要更换衣服,把灰烬拿出营外,放在洁净的地方。
思高本 亚郎的子孙中,凡是男人,都可以吃:这是他们在你们世世代代中,由上主的火祭中得享的永久权利。凡与这些祭品接触的,即成为圣。」
文理本 既而易衣、服其他服、携灰出营、至洁清之地、
修订本 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
KJV 英 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
NIV 英 Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.

第12句

和合本 坛上的火要在其上常常烧着,不可熄灭。祭司要每日早晨在上面烧柴,并要把燔祭摆在坛上,在其上烧平安祭牲的脂油,
拼音版 Tán shàng de huǒ yào zaì qí shàng chángcháng shāo zhe, bùke xī miè. jìsī yào mei rì zǎochen zaì shàngmian shāo chái, bìng yào bǎ Fánjì bǎi zaì tán shàng, zaì qí shàng shāo píngān jì shēng de zhīyóu.
吕振中 祭坛上的火要不断地在那上头烧着,不可熄灭;祭司要烧柴在那上头,把燔祭品摆在上头,把平安祭牲的脂肪熏在上头。
新译本 祭坛上的火,应常常烧着,不可熄灭;每天早晨,祭司要在上面烧柴,把燔祭排列在坛上,又在上面焚烧平安祭的脂肪。
现代译 在祭坛上的火要不断地燃烧着,不可熄灭。每天早上,祭司要在祭坛上面加木柴,把烧化祭排列在上面,并烧平安祭的脂肪。
当代译 祭坛的火必定要不断燃烧,不能熄灭,祭司每天早上都要在坛上加柴,摆上燔祭,然后在上面烧当日的平安祭牲的脂肪。
思高本 上主训示梅瑟说:「
文理本 坛火常燃不灭、每旦祭司爇柴、胪陈燔祭于上、且焚酬恩祭牲之脂、
修订本 坛上的火要不断地烧着,不可熄灭。每日早晨,祭司要在坛上烧柴,把燔祭摆在坛上,并烧平安祭牲的脂肪。
KJV 英 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
NIV 英 The fire on the altar must be kept burning; it must not go out. Every morning the priest is to add firewood and arrange the burnt offering on the fire and burn the fat of the fellowship offerings on it.

第13句

和合本 在坛上必有常常烧着的火,不可熄灭。
拼音版 Zaì tán shàng bì yǒu chángcháng shāo zhe de huǒ, bùke xī miè.
吕振中 祭坛上要不断地有火烧着,不可熄灭。
新译本 火必须不断在祭坛上烧着,不可熄灭。
现代译 祭坛上的火要日夜不断地燃烧,不可熄灭。
当代译 坛上的火要不断燃烧,断不可熄灭。
思高本 亚郎和他的儿子们在受傅之日,应给上主献的祭品是:十分之一「厄法」细面,当作日常的素祭:早上献一半,晚上献一半;
文理本 火于坛上、常燃不灭、○
修订本 坛上的火要不断地烧着,不可熄灭。"
KJV 英 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.
NIV 英 The fire must be kept burning on the altar continuously; it must not go out.

第14句

和合本 素祭的条例乃是这样:亚伦的子孙要在坛前,把这祭献在耶和华面前。
拼音版 Sù jì de tiaólì nǎi shì zhèyàng, Yàlún de zǐsūn yào zaì tán qián bǎ zhè jì xiàn zaì Yēhéhuá miànqián.
吕振中 「素祭的法规是这样∶亚伦的子孙要在祭坛前把这祭物献在永恒主面前。
新译本 “素祭的律例是这样:亚伦的子孙要在耶和华面前的祭坛前献素祭。
现代译 以下是素祭的条例。亚伦一系的祭司要在祭坛前向上主献上素祭。
当代译 以下是献素祭的规矩:亚伦的子孙要在坛前献祭给主。
思高本 应在铁盘上用油调制;调好後,分成块,将成块的祭品,献给上主作悦意的馨香。
文理本 素祭之例如左、亚伦子孙、必携至耶和华前、献之于坛、
修订本 "素祭的条例是这样:亚伦的子孙要在坛前把这祭献在耶和华面前。
KJV 英 And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar.
NIV 英 "'These are the regulations for the grain offering: Aaron's sons are to bring it before the LORD, in front of the altar.

第15句

和合本 祭司要从其中,就是从素祭的细面中,取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,烧在坛上,奉给耶和华为馨香素祭的纪念。
拼音版 Jìsī yào cóng qízhōng jiù shì cóng sù jì de xì miàn zhōng qǔ chū zìjǐ de yī bǎ, yòu yào qǔ xiē yóu hé sù jì shàng suǒyǒude rǔxiāng, shāo zaì tán shàng, fèng gei Yēhéhuá wéi xīnxiāng sù jì de jìniàn.
吕振中 他要从那里面将素祭的细面取起一把来,也取它的一些油、和素祭上所有的乳香、都熏在祭坛上做表样、做怡神之香气献与永恒主。
新译本 从其中取出一把作素祭的细面、油,和在素祭上所有的乳香,焚烧在祭坛上献给耶和华为馨香的祭,作供物的象征。
现代译 他要拿一把细面粉、橄榄油,和乳香放在祭坛上烧,作为全部献给上主的象徵。这祭的香味是上主所喜欢的。
当代译 祭司要在素祭中拿一把搀有油和香料的细面作为代表,在坛上焚烧,这是主所喜爱的祭。
思高本 亚郎的子孙中,继他位受傅为司祭的,都应奉献此祭品:这是一条永久的法令。这祭品应全焚烧,献给上主。
文理本 取其细面一撮、与油、及所有之乳香、焚之于坛、以为记志、而作馨香、奉于耶和华、
修订本 祭司要从素祭中的细面取出一把,再取些油和素祭上所有的乳香,把这些作为纪念的烧在坛上,是献给耶和华为馨香的祭。
KJV 英 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD.
NIV 英 The priest is to take a handful of fine flour and oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the LORD.

第16句

和合本 所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。
拼音版 Suǒ shèngxia de, Yàlún hé tā zǐsūn yào chī, bì zaì shèng chǔ bù daì jiào ér chī, yào zaì huì mù de yuànzi lǐ chī.
吕振中 其余留部分亚伦和他子孙要吃,要在圣的地方不带酵地吃;他们要在会棚院子里吃。
新译本 亚伦和他的子孙要吃剩余的祭物,在圣洁的地方作无酵饼吃;他们要在会幕的院子里吃。
现代译 祭司要吃剩下的祭物。这些祭物要做成无酵的饼,在圣所,就是圣幕前的院子吃。
当代译 剩下来的细面是留给亚伦和他的子孙的食物;他们要把这些做成无酵饼,在会幕的院子里吃。
思高本 凡司祭自献的素祭祭品应全焚烧,决不可吃。」
文理本 素祭之余、亚伦及其子当食之、在圣地会幕场食之、炊之毋和以酵、
修订本 亚伦和他子孙要吃素祭剩下的;要在圣处吃这无酵饼,在会幕的院子里吃。
KJV 英 And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it.
NIV 英 Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in a holy place; they are to eat it in the courtyard of the Tent of Meeting.

第17句

和合本 烤的时候,不可搀酵,这是从所献给我的火祭中赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。
拼音版 Kǎo de shíhou bùke chān jiào. zhè shì cóng suǒ xiàn gei wǒde huǒ jì zhōng cìgei tāmende fèn, shì zhì shèng de, hé shú zuì jì bìng shú qiā jì yíyàng.
吕振中 不可搀着发酵物烤;从献与我的火祭中我给了这个做他们的分儿、是至圣的,像解罪祭和解罪责祭一样。
新译本 烤饼的时候,不可加酵。这是我从献给我的火祭中,赐给他们的分,是至圣的,与赎罪祭和赎愆祭一样。
现代译 上主已经把这部份用火焚烧的祭物赐给祭司;这跟赎罪祭和赎过祭一样是至圣的。
当代译 这饼切不可加入酵母。这是我在献给我的火祭中分给他们的一分,是最圣洁的,就像赎罪祭和赎愆祭一样。
思高本 上主训示梅瑟说:
文理本 献我之火祭中、此为彼之所应得、是为至圣、如赎罪补过之祭然、
修订本 烤饼不可加酵。这是从献给我的火祭中归给他们的一份;如赎罪祭和赎愆祭一样,这份是至圣的。
KJV 英 It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering.
NIV 英 It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the offerings made to me by fire. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy.

第18句

和合本 凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。’”
拼音版 Fán xiàn gei Yēhéhuá de huǒ jì, Yàlún zǐsūn zhōng de nán dīng dōu yào chī zhè yī fèn, zhídào wàn daì, zuò tāmen yǒng de de fèn. mó zhèxie jìwù de, dōu yào chéngwéi shèng.
吕振中 凡献与永恒主的火祭、亚伦子孙中的男丁都可以吃、做你们世世代代永远应得的分儿(或译∶永远的条例);凡触着这些祭物的都会成为圣的。」
新译本 亚伦的子孙中的男丁,都要从献给耶和华的火祭中吃这些祭物;这是你们世世代代永远的律例。人接触过这些祭物,必成为圣。”
现代译 亚伦后代的男子都可以吃这用火焚烧的祭物,是他们世世代代应得的份儿。无论谁触摸这种圣物都会受到伤害。
当代译 亚伦的子孙中凡是男丁,都可以吃这些,这是一个永远的规条,要世世代代地传下去,所有摸到这些饼的,都要成为神圣。”
思高本 「你告诉亚郎和他的儿子们说:关於赎罪祭的法律如下:赎罪祭应在宰杀全燔祭牺牲的地方,在上主面前宰杀:这是至圣之物。
文理本 凡献我之火祭、亚伦子孙诸丁男、得而食之、此乃永例、历世弗替、凡扪斯祭者、必成为圣、○
修订本 亚伦子孙中的男丁都要吃,因为这是你们世世代代从献给耶和华的火祭中,他们永远应得的份。凡摸这些祭物的都要成为圣。"
KJV 英 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.
NIV 英 Any male descendant of Aaron may eat it. It is his regular share of the offerings made to the LORD by fire for the generations to come. Whatever touches them will become holy.'"

第19句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:
现代译 上主向摩西颁布有关按立亚伦一系祭司的条例。
当代译 主又对摩西说:“在亚伦和他的子孙接受膏立的那天,他们应当献上二点二公升的细面给主,作为日常献的素祭,一半在早上献,一半在晚上献。
思高本 奉献赎罪祭牺牲的司祭,应吃这牺牲,应在圣处,即在会幕庭院内吃。
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 The LORD also said to Moses,

第20句

和合本 “当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭,早晨一半,晚上一半。
拼音版 Dàng Yàlún shòu gào de rìzi, tā hé tā zǐsūn suǒ yào xiàn gei Yēhéhuá de gōngwù, jiù shì xì miàn yīfǎ shí fèn...zhīyī, wéi cháng xiàn de sù jì, zǎochen yī bàn, wǎnshang yī bàn.
吕振中 「亚伦和他的子孙、当受膏的日子、所要献与永恒主的供物就是∶细面『伊法』的十分之一、作为不断献的素祭,早晨一半,晚上一半。
新译本 “亚伦和他的子孙,在受膏的日子要献给耶和华的供物,就是一公斤的细面,作常献的素祭,早晨献一半,晚上献一半。
现代译 祭司被按立那一天,他要向上主献上一公斤细面粉(跟每天献的素祭同量),早晚各献一半。
当代译 主又对摩西说:“在亚伦和他的子孙接受膏立的那天,他们应当献上二点二公升的细面给主,作为日常献的素祭,一半在早上献,一半在晚上献。
思高本 凡与这祭肉接触的,即成为圣;若血溅在衣服上,溅有血迹的衣服,该在圣处洗净。
文理本 亚伦受膏之日、与其子孙当献之祭如左、细面伊法十分之一、为常献之素祭、晨奉其半、暮奉其半、
修订本 "这是亚伦受膏的日子,他和他的子孙所要献给耶和华的供物:十分之一伊法细面,如他们经常献的素祭,早晨一半,晚上一半。
KJV 英 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.
NIV 英 "This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he is anointed: a tenth of an ephah of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening.

第21句

和合本 要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来,烤好了,分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
拼音版 Yào zaì tie ào shàng yòng yóu tiaóhe zuò chéng, tiaó yún le, nǐ jiù ná jìnlái, kǎo hǎo le fèn chéng kuaì zǐ, xiàn gei Yēhéhuá wéi xīnxiāng de sù jì.
吕振中 是要用油调和在煎盘上作的;调匀了你就拿进来、做擘成块子的素祭供献上,做怡神之香气献与永恒主。
新译本 你要把这些细面在煎盘上用油调和作饼,烘(“烘”一词原意不明,有译本作“擘成块”)好了,你就拿进来;将擘成碎块的素祭献上,献给耶和华为馨香的祭。
现代译 面粉要调和着油,放在浅锅上烤,然后把它弄碎,献给上主作素祭。这祭的香味是上主喜悦的。
当代译 这些细面要加上油,调匀了放在铁盘上烤成一块一块的,拿来作为所喜悦的祭献给主。
思高本 用为煮祭肉的陶器应打破;但若是在铜器内煮,铜器该擦光,用水洗净。
文理本 和以油、炊以釜、厥油既浸、擘之献为素祭、而作馨香、奉于耶和华、
修订本 要在铁盘上用油调和,调匀后,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小块,作为献给耶和华馨香的祭。
KJV 英 In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.
NIV 英 Prepare it with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the LORD.

第22句

和合本 亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。
拼音版 Yàlún de zǐsūn zhōng, jiēxù tā wéi shòu gào de jìsī, yào bǎ zhè sù jì xiànshang, yào quán shāo gei Yēhéhuá. zhè shì yǒngyuǎn de dénglì.
吕振中 亚伦子孙中接替他做受膏祭司的要献(或译∶备办)它、做永远的条例、完全熏、献与永恒主。
新译本 亚伦的子孙继承他作受膏立的祭司的,都要献这素祭,把它完全焚烧,献给耶和华,作永远的律例。
现代译 亚伦系的祭司继承作大祭司的,每一代都要献这种祭。这种祭物要全部烧献给上主。
当代译 凡承继祭司职分的,在受膏立的那天,都要献上同样的祭,这是一条永久的律令。整分祭物都要完全烧掉,丝毫也不可留下来。”
思高本 司祭家中,凡是男人都可以吃:这是至圣之物。
文理本 亚伦子孙中、有代亚伦受膏为祭司者、必献是祭、焚之务尽、以奉耶和华、此为永例、
修订本 亚伦子孙中接续他受膏为祭司的,要把这素祭献上,全烧给耶和华。这是永远的定例。
KJV 英 And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt.
NIV 英 The son who is to succeed him as anointed priest shall prepare it. It is the LORD'S regular share and is to be burned completely.

第23句

和合本 祭司的素祭都要烧了,却不可吃。”
拼音版 Jìsī de sù jì dōu yào shāo le, què bùke chī.
吕振中 凡祭司的素祭都要完全熏;不可吃。」
新译本 凡是祭司献的素祭都要完全焚烧,不可以吃。”
现代译 祭司做的素祭必须全部烧化,人不可吃。
当代译 凡承继祭司职分的,在受膏立的那天,都要献上同样的祭,这是一条永久的律令。整分祭物都要完全烧掉,丝毫也不可留下来。”
思高本 但是,任何赎罪祭牺牲,如果牲血带进了会幕,为在圣所内行赎罪礼,决不可吃,应在火里烧尽。
文理本 凡祭司所献之素祭、必尽焚、毋食、○
修订本 祭司一切的素祭要全部烧了,不可以吃。"
KJV 英 For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
NIV 英 Every grain offering of a priest shall be burned completely; it must not be eaten."

第24句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:
现代译 上主吩咐摩西
当代译 主又吩咐摩西说:
思高本 上主训示梅瑟说:
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 The LORD said to Moses,

第25句

和合本 “你对亚伦和他的子孙说:‘赎罪祭的条例乃是这样:要在耶和华面前宰燔祭牲的地方,宰赎罪祭牲,这是至圣的。
拼音版 Nǐ duì Yàlún hé tāde zǐsūn shuō, shú zuì jì de tiaólì nǎi shì zhèyàng, yào zaì Yēhéhuá miànqián, zǎi Fánjì shēng de dìfang zǎi shú zuì jì shēng, zhè shì zhì shèng de.
吕振中 「你要告诉亚伦和他的子孙说∶解罪祭的法规是这样。你要在永恒主面前宰燔祭牲的地方宰解罪祭牲;这是至圣的。
新译本 “你要告诉亚伦和他的儿子:赎罪祭的律例是这样:赎罪祭牲应在宰杀燔祭牲的地方,在耶和华面前宰杀,这是至圣的。
现代译 把赎罪祭的条例颁布给亚伦和他子孙。要在祭坛北边,就是杀烧化祭祭牲的地方,杀赎罪祭的祭牲。这是至圣的祭物。
当代译 “你去把这些有关献赎罪祭的规矩告诉亚伦和他的子孙:“这祭是最圣洁的,你们必须在宰燔祭牲的地方,把祭牲在主面前宰掉。
思高本 「你告诉亚郎和他的儿子们说:关於赎罪祭的法律如下:赎罪祭应在宰杀全燔祭牺牲的地方,在上主面前宰杀:这是至圣之物。
文理本 告亚伦及其子云、赎罪之祭、其例如左、于宰燔牲之处、宰赎罪之牲、在耶和华前、是乃至圣、
修订本 "你要吩咐亚伦和他的子孙说,赎罪祭的条例是这样:要在耶和华面前宰燔祭牲的地方宰赎罪祭牲;这是至圣的。
KJV 英 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy.
NIV 英 "Say to Aaron and his sons: 'These are the regulations for the sin offering: The sin offering is to be slaughtered before the LORD in the place the burnt offering is slaughtered; it is most holy.

第26句

和合本 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
拼音版 Wéi shú zuì xiàn zhè jì de jìsī yào chī, yào zaì shèng chǔ, jiù shì zaì huì mù de yuànzi lǐ chī.
吕振中 献这解罪祭的祭司要吃它,在圣的地方、在会棚的院子里吃。
新译本 献这赎罪祭的祭司要吃这祭牲;在会幕院子里的圣洁地方吃。
现代译 主持祭礼的祭司要在神圣的场所,在上主圣幕的院子里,吃这祭牲。
当代译 献这祭的祭司可以在会幕的院子里吃这祭牲。
思高本 奉献赎罪祭牺牲的司祭,应吃这牺牲,应在圣处,即在会幕庭院内吃。
文理本 为罪献祭之祭司可食之、当在圣地会幕场食之、
修订本 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
KJV 英 The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.
NIV 英 The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting.

第27句

和合本 凡摸这祭肉的,要成为圣。这祭牲的血若弹在什么衣服上,所弹的那一件,要在圣处洗净。
拼音版 Fán mó zhè jì ròu de yào chéngwéi shèng, zhè jì shēng de xuè ruò tán zaì shénme yīfu shàng, suǒ tán de nà yī jiàn yào zaì shèng chǔ xǐ jìng.
吕振中 凡触着这祭肉的人或物、都要成为圣的∶它的血若洒在衣服上,那洒的那一件、你要在圣的地方给洗净。
新译本 接触过这祭肉的,必成为圣。沾了祭牲的血,必须清理;血溅在衣服上,应该在圣洁的地方洗净,
现代译 任何人或任何东西跟这祭牲接触都会受到神圣威力的伤害。由布料做的任何东西如果沾到祭牲的血,一定要在神圣的场所洗涤。
当代译 所有摸到这些肉的都要成为神圣;倘若有血溅在衣服上,你们就要在圣洁的地方洗乾净。
思高本 凡与这祭肉接触的,即成为圣;若血溅在衣服上,溅有血迹的衣服,该在圣处洗净。
文理本 凡扪其肉者、必成为圣、如其血洒人衣、必浣之于圣地、
修订本 凡摸这祭肉的都要成为圣;这祭牲的血若溅在衣服上,你要在圣处洗净那溅到血的衣服t。
KJV 英 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place.
NIV 英 Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in a holy place.

第28句

和合本 惟有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。
拼音版 Wéiyǒu zhǔ jìwù de wǎ qì yào dǎ suì, ruò shì zhǔ zaì tóng qì lǐ, zhè tóng qì yào cā mó, zaì shuǐ zhōng shuàn jìng.
吕振中 煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。
新译本 煮祭物的瓦器却要打碎;如果煮祭物的是铜器,只需用水冲洗。
现代译 煮这种祭肉的瓦锅必须要摔破,铜锅要擦净,用水冲洗。
当代译 用来煮祭牲的瓦器,用后都要打碎,倘若器皿是铜造的,要用水洗刷乾净。
思高本 用为煮祭肉的陶器应打破;但若是在铜器内煮,铜器该擦光,用水洗净。
文理本 烹肉所用瓦器、必毁之、如用铜器、必磨之、而涤以水、
修订本 煮这祭物的瓦器要打碎;若祭物是在铜器里煮,要把这铜器擦净,用水冲洗。
KJV 英 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.
NIV 英 The clay pot the meat is cooked in must be broken; but if it is cooked in a bronze pot, the pot is to be scoured and rinsed with water.

第29句

和合本 凡祭司中的男丁都可以吃,这是至圣的。
拼音版 Fán jìsī zhōng de nán dīng dōu keyǐ chī, zhè shì zhì shèng de.
吕振中 凡祭司中的男丁都可以吃;这是至圣的。
新译本 祭司家中的男丁,都可以吃祭肉;这是至圣的。
现代译 祭司家属中的任何男子都可以吃这种祭肉;这是至圣的。
当代译 所有祭司都可以吃这肉;这是最神圣的,所以也只有他们才可以吃。
思高本 司祭家中,凡是男人都可以吃:这是至圣之物。
文理本 是肉至圣、惟祭司诸丁男可食、
修订本 祭司中所有的男丁都可以吃;这是至圣的。
KJV 英 All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy.
NIV 英 Any male in a priest's family may eat it; it is most holy.

第30句

和合本 凡赎罪祭,若将血带进会幕在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧。
拼音版 Fán shú zuì jì, ruò jiàng xuè daì jìn huì mù zaì shèng suǒ shú zuì, nà ròu dōu bùke chī, bì yòng huǒ fùnshāo.
吕振中 凡解罪祭牲的血若被带进会棚、在圣所里做除罪礼的用处,那肉都吃不得;总要用火烧。
新译本 但是任何赎罪祭,如果它的血带进了会幕在圣所内进行赎罪,祭肉就不可吃;必须用火烧尽。”
现代译 但是,祭牲的血若被带进上主的圣幕,为了要在圣所行赎罪的礼仪,这祭牲的肉就不准吃,必须烧化。
当代译 然而,倘若祭牲的血是被带进会幕去,在圣所之内作赎罪祭的,那祭牲却不可以吃,一定要用火焚烧。”
思高本 但是,任何赎罪祭牺牲,如果牲血带进了会幕,为在圣所内行赎罪礼,决不可吃,应在火里烧尽。
文理本 凡赎罪祭之牲、携其血入会幕、以赎罪于圣所者、其肉不得食、必焚之以火、
修订本 若将任何赎罪祭的血带进会幕,为要在圣所赎罪,那肉就不可吃,要用火焚烧。"
KJV 英 And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.
NIV 英 But any sin offering whose blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place must not be eaten; it must be burned.
利未记第六章   第 6 章 

  利 6:1-7> 现代人是否太自我,常伤害了别人而不自知,甚至不当一回事呢? 

  6:1-7 从这段经文中看到,偷窃不仅是不告而取别人的财物,就连拾遗不报、不肯归还借用之物,或者在生意上以诡诈待人等,都是另类的偷窃方式。这不单单是得罪邻舍、陌生人,更是得罪神。如果你以欺诈的手段获得某些财物,就要向神认罪,向物主道歉,并将所偷的财物加上利息归还。 

  利 6:12-13> 祭坛上的火为何不可熄灭?我心中的圣火还在燃烧吗? 

  6:12-13 前一段的经文讲到百姓所当献上的祭物,这一段则讲到祭司献祭的方式。他要为以色列全族每早每晚献上燔祭(参出 29:38-43 )。坛上的圣火要不住地燃着,不可熄灭,因为这是神亲自点燃的。这代表神在献祭的过程中永远同在,这也告诉百姓,惟有神施恩眷顾,他们的献祭才蒙悦纳。神的圣火也在每个信徒的生命中燃烧,当圣灵进入我们心里时,祂点着这火,我们与祂同行,也就在祂的恩典中长进。认定神住在我们里面,能使你充满信心地到祂面前求赦免,与祂和好,使你的生命发出热忱与能力,为祂工作。──《灵修版圣经注释》