第1句
和合本 | 耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后,耶和华的话临到耶利米。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ suǒ zaì Yēlùsǎleng hé Yóudà beìlǔ dào Bābǐlún de rén zhōng, hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn jiāng tā cóng Lāmǎ shìfàng yǐhòu, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ. |
吕振中 | 护卫长尼布撒拉旦将耶利米从拉玛放走了以后,从永恒主那里就有话传与耶利米。当他提出来时,他还被链子捆锁着,混杂于耶路撒冷和犹大一切将要流亡的人,一切正被拘掳要流亡到巴比伦去的人中间。 |
新译本 | 护卫长尼布撒拉旦在拉玛释放了耶利米以后,从耶和华那里有话临到耶利米。耶利米被提出来的时候,还被铁链锁着,在所有从耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦去的人中间。 |
现代译 | 尼布甲尼撒护卫长在拉玛释放我以后,上主对我说话。我曾经被链子锁住,跟所有的被俘到巴比伦去的耶路撒冷和犹大人民一起被带到拉玛。 |
当代译 | 耶利米带上锁链、挟在耶路撒冷和犹大的俘虏中被带往巴比伦,但护卫长尼布撒拉旦却在拉玛把他释放了。这事之后,主的话便临到耶利米。 |
思高本 | 队长乃步匝辣当从辣玛释放耶肋米亚以後,上主又有话传给先知──在提出他时,他还带着锁链,夹在要充军到巴比伦的耶路撒冷和犹大的俘虏中── |
文理本 | 耶路撒冷与犹大人被虏、徙于巴比伦时、耶利米处于其中、仍系以链、侍卫长尼布撒拉旦、于拉玛释之之后、耶和华有言谕耶利米、 |
修订本 | 耶利米被链子锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,尼布撒拉旦护卫长把他从拉玛提出来,释放他以后,耶和华的话临到耶利米。 |
KJV 英 | The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. |
NIV 英 | The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon. |
第2句
和合本 | 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这祸与此地。 |
---|---|
拼音版 | Hùwèi zhǎng jiāng Yēlìmǐ jiào lái, duì tā shuō, Yēhéhuá nǐde shén céng shuō yào jiàng zhè huò yǔ cǐ dì. |
吕振中 | 护卫长将耶利米提出来,对他说∶「永恒主你的上帝曾经说到这灾祸要临到这地方的事; |
新译本 | 护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方; |
现代译 | 护卫长把我叫到一旁,对我说:「上主—你的上帝宣布要毁灭这地方, |
当代译 | 在护卫长释放耶利米之前,他对先知说:“主你的上帝曾经预告这地必遭受这番灾祸, |
思高本 | 卫队长提出耶肋米亚後,便对他说:「雅威你的天主对这地方,曾预言过这番灾祸, |
文理本 | 侍卫长召耶利米、谓之曰、尔上帝耶和华、曾言降灾于斯土、 |
修订本 | 护卫长提耶利米来,对他说:"耶和华-你的上帝曾说要降这灾祸给此地。 |
KJV 英 | And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. |
NIV 英 | When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The LORD your God decreed this disaster for this place. |
第3句
和合本 | 耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shǐ zhè huò líndào, zhào tā suǒ shuō de xíng le. yīnwei nǐmen dé zuì Yēhéhuá, méiyǒu tīng cóng tāde huà, suǒyǐ zhè shì líndào nǐmen. |
吕振中 | 如今永恒主使灾祸来到,照他所说的行了;因为你们犯罪得罪了永恒主,没有听他的声音,故此这事才临到你们。 |
新译本 | 现在耶和华使灾祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪了耶和华,没有听从他的话,所以这事才临到你们。 |
现代译 | 现在他已经照他所说的做了;这是因为你们得罪上主,不听从他的命令。 |
当代译 | 现在果然应验了。由於你们得罪了主,不听他的话,因此你们要面临这次灾祸。 |
思高本 | 如今果然来了;雅威照他所说的做了;因为你们犯罪相反雅威,没有听从他的声音,所以为你们 发生了这样的事。 |
文理本 | 今果如其所言而行、乃缘尔曹干罪于耶和华、不从其言、故遭此事、 |
修订本 | 耶和华照他所说的做了,已使这灾祸临到;因你们得罪耶和华,不听从他的话,所以这事临到你们。 |
KJV 英 | Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. |
NIV 英 | And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him. |
第4句
和合本 | 现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪!全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ jiekāi nǐ shǒu shang de liànzi, nǐ ruò kàn yǔ wǒ tóng wǎng Bābǐlún qù hǎo, jiù keyǐ qù, wǒ bì hòu dāi nǐ. nǐ ruò kàn yǔ wǒ tóng wǎng Bābǐlún qù bù hǎo, jiù bù bì qù. kàn nǎ, quán dì zaì nǐ miànqián, nǐ yǐwéi nǎli meihǎo, nǎli hé yí, zhǐguǎn shang nàli qù ba. |
吕振中 | 现在你看,我今日解开了你手上的链子。你若看跟我往巴比伦去好,就去;我可以好好地照应你;你若看跟我往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地都在你面前;你看哪里好、哪里合宜去,就上哪里去吧! |
新译本 | 我现在解开你手上的铁链。你若认为与我一同到巴比伦去好,就一起去,我必好好照顾你;你若认为与我一同到巴比伦去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好、哪里合宜,就到哪里去吧!” |
现代译 | 现在我解开你手上的链子,让你自由。如果你要跟我到巴比伦,可以一道去,我会好好地照顾你。如果你不愿意去,就不必去。整片土地都在你面前,你喜欢到甚麽地方,就到甚麽地方!」 |
当代译 | 但在这时刻,我要解除你的手链、释放你。如果你认为与我同去巴比伦是好的,就可以去,我必定会好好待你;倘若你不想去,也不要紧。你看,眼前这一片广大的土地,你认为哪里是好的,哪里是合适的,你都可以任意前往。 |
思高本 | 现在,你看,今天我给你除去手上的锁链;你若看着同我一起到巴比伦去好,就去,我必另眼看待你;你若看着同我一起到巴比伦去不好,没有关系;你看,整个大地摆在你面前,你看着那里好,去那里相宜,就到那里去罢。 |
文理本 | 我今日释尔、解尔手链、如尔视偕我往巴比伦为善、则行、我必眷顾尔、如尔视偕我往巴比伦为不善、则止、全地俱在尔前、尔视何方为善为宜、则往焉、 |
修订本 | 看哪,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管去吧 |
KJV 英 | And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. |
NIV 英 | But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please." |
第5句
和合本 | 耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里去,现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。”于是,护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ hái méiyǒu huí qù, hùwèi zhǎng shuō, nǐ keyǐ huí dào shā pān de sūnzi yà xī gān de érziJīdàlì nàli qù. xiànzaì Bābǐlún wáng lì tā zuò Yóudà chéngyì de sheng zhǎng. nǐ keyǐ zaì Tānàli zhù zaì mín zhōng, bù rán, nǐ kàn nàli hé yí jiù keyǐ shang nàli qù. yúshì hùwèi zhǎng sòng tā liángshi hé lǐwù, shìfàng tā qù le. |
吕振中 | 你若看回去好(经文有残缺),就回到沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里去吧;基大利是巴比伦王立做犹大众城市的总督的;你可以在他那里住在人民中间∶或者,你看哪里顶合宜去,就上哪里去吧。」于是护卫长给他一分粮食以及赏赐,便放他走。 |
新译本 | 耶利米还没有回答,护卫长又说(“耶利米还没有回答,护卫长又说”原文意思难确定,有译本改作“你若认为回去好”):“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去!基大利是巴比伦王指派管理犹大各城的。你可以和他一起住在人民中间;或是你认为去哪里合宜,就到哪里去吧!”于是护卫长给他粮食和礼物,就释放他走了。 |
现代译 | 我还没有回答,尼布撒拉旦又说:「你回到沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去吧!巴比伦王已经指派他作犹大各城的省长。你可以留在他那里,住在你同胞当中。假使你喜欢到别的地方,也可以随你的意思去。」於是他送我礼物和旅途需要的粮食,就放我走。 |
当代译 | 如果你要留下来,你可以回到巴比伦王所委任统管犹大城的沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里去,或任何你认为是合适的地方去。”於是护卫长给他乾粮和礼物,由他离去。 |
思高本 | 你若愿住下,可回到巴比伦王委任管理犹大城镇的沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅那里去,与他一同住在民间;或是到你看着相宜去的任何地方去。」卫队长便给了他乾粮和礼物,打发他走了。 |
文理本 | 耶利米尚未返、侍卫长又曰、巴比伦王立沙番孙、亚希甘子基大利、为犹大诸邑方伯、尔可归之、偕居民中、或往尔所欲往之地、侍卫长馈以糇粮礼物、任其所之、 |
修订本 | ─耶利米尚未回去─你可以回到巴比伦王所立管理犹大城镇的沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去,在他那里住在百姓当中。不然,你看哪里合宜就可以去。"于是护卫长送他粮食和礼物,释放了他。 |
KJV 英 | Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. |
NIV 英 | However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go. |
第6句
和合本 | 耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ jiù dào Mǐsībā jiàn yà xī gān de érziJīdàlì, zaì Tānàli zhù zaì jìng neì shèngxia de mín zhōng. |
吕振中 | 耶利米就到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在当地剩下的人民中间。 |
新译本 | 耶利米就到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利,和他一同住在那地剩下的人民中间。 |
现代译 | 我到米斯巴去找基大利,跟留在本地的同胞住在一起。 |
当代译 | 耶利米就到米斯巴,到亚希甘的儿子基大利那里,居住在留下来的人当中。 |
思高本 | 耶肋米亚来到米兹帕阿希甘的儿子革达里雅那里,与他一同住在当地的遗民间。 |
文理本 | 耶利米遂往米斯巴、诣亚希甘子基大利、与斯土之遗民偕居焉、○ |
修订本 | 耶利米就来到米斯巴,亚希甘的儿子基大利那里去,与他同住,住在留于境内的百姓当中。 |
KJV 英 | Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. |
NIV 英 | So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land. |
第7句
和合本 | 在田野的一切军长和属他们的人,听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童和境内极穷的人全交给他, |
---|---|
拼音版 | Zaì tiānye de yīqiè jūnzhǎng, hé shǔ tāmende rén, tīngjian Bābǐlún wáng lì le yà xī gān de érziJīdàlì zuò jìng neì de sheng zhǎng, bìng jiāng méiyǒu lǔ dào Bābǐlún de nánrén, fùnǚ, háitóng, hé jìng neì jí qióng de rén quán jiāo gei tā. |
吕振中 | 在野外的众将军和他们属下的人听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利做本地的总督,并将那些没有流亡到巴比伦去的男人、妇女、幼童、和本地极穷的人、都交给他管理, |
新译本 | 在田野的众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了亚希甘的儿子基大利管理那地,也委派他管理那些没有被掳到巴比伦去的男人、妇女、孩童,和那地最贫穷的人, |
现代译 | 有些犹大官员和没有投降的部队,听见了巴比伦王指派基大利作犹大的总督,管理没有被掳到巴比伦去那些最贫穷的人。 |
当代译 | 所有在原野军队中的长官及他们的属下听见巴比伦王委任基大利管辖当地,又任命他照顾男女妇孺和没有被掳往巴比伦的穷人的时候, |
思高本 | 在乡间残存的各部队首领和他们的属下,听说巴比伦王委派了阿希甘的儿子革达里雅管理当地,任命他照顾当地未迁徙至巴比伦去的男女、幼童和穷人, |
文理本 | 在郊野之军长、及其从者、闻巴比伦王立亚希甘子基大利、为斯土方伯、以男女幼稚、及国中之贫乏、未虏至巴比伦者付之、 |
修订本 | 在乡间所有的军官和属他们的人,听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作当地的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童和当地极穷的人全交给他, |
KJV 英 | Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; |
NIV 英 | When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon, |
第8句
和合本 | 于是,军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì jūnzhǎng ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì, jiā Lìyà de liǎng gè érzi Yuēhānán hé Yuēnádān, dān hù miè de érzi Xīláiyǎ, bìng ní tuó fǎ rén yǐ fei de zhòng zǐ, Mǎjiā rén de érzi yé sā ní yà hé shǔ tāmende rén, dōu dào Mǐsībā jiànJīdàlì. |
吕振中 | 他们就到米斯巴儿子去见基大利;去的有尼探雅的儿子以实玛利、(传统∶和┅┅以实玛利)加利亚的两个儿子约哈难和约拿单、单户篾的儿子西莱雅、尼陀法人以斐(传统∶窝斐)的儿子们、和玛迦人的儿子耶撒尼亚(王下25∶23作『雅撒尼亚』)∶这些人和他们属下的人。 |
新译本 | 他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的两个儿子约哈难和约拿单、单户篾的儿子西莱雅、尼陀法人以斐的众子,和玛迦人的儿子耶撒尼亚,以及他们的士兵。 |
现代译 | 於是这些官员—包括尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、单户默的儿子西莱雅、尼陀法人以斐的儿子们,和玛迦人耶撒尼亚—率领部属到米斯巴见基大利。 |
当代译 | 他们便会同尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难和约拿单、单户篾的儿子西莱雅、尼陀法人以斐的众儿子、玛迦人的儿子耶撒尼亚,以及自己的属下,来到米斯巴见基大利。 |
思高本 | 便亲自和自己的属下来到米兹帕革达里雅那里;前来的,有乃塔尼雅的儿子依市玛耳,卡勒亚的儿子约哈南,堂胡默特的儿子色辣雅,乃托法人厄法依的儿子们和玛阿加人的儿子雅匝尼雅。 |
文理本 | 尼探雅子以实玛利、加利亚二子约哈难、约拿单、单户篾子西莱亚、尼陀法人以斐诸子、玛迦人子耶撒尼亚、及其从者、则咸至米斯巴、见基大利、 |
修订本 | 于是尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚,和属他们的人,都来到米斯巴的基大利那里。 |
KJV 英 | Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. |
NIV 英 | they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. |
第9句
和合本 | 沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,向他们和属他们的人起誓说:“不要怕服事迦勒底人,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。 |
---|---|
拼音版 | Shā pān de sūnzi yà xī gān de érziJīdàlì xiàng tāmen hé shǔ tāmende rén qǐshì shuō, búyào pà fúshì Jiālèdǐ rén, zhǐguǎn zhù zaì zhè dì, fúshì Bābǐlún wáng, jiù keyǐ dé fú. |
吕振中 | 沙番的孙子亚希甘的儿子基大利向他们和他们属下的人起誓、说∶「不必怕服事迦勒底人(仿七十子∶不必惧怕迦勒底人的臣仆),只管住在这地、服事巴比伦王,就可以平安无事。 |
新译本 | 沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利向他们和他们的士兵起誓,说:“你们不要惧怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。 |
现代译 | 基大利向他们保证说:「你们不要怕向巴比伦人投降;你们只管留在这里,服事巴比伦王,一切都会顺利。 |
当代译 | 基大利对他们和其属下起誓说:“你们不要怕为迦勒底人效劳,住在这地服事巴比伦王,对你们总是有益的。 |
思高本 | 沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅对他们和部属起誓说:「你们不要怕事奉加色丁人;住在本地,臣属於巴比伦王,於你们必然有利。 |
文理本 | 沙番孙、亚希甘子基大利、与彼及其从者誓曰、毋以服事迦勒底人为惧、其居斯土、服事巴比伦王、则必获益、 |
修订本 | 沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:"不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。 |
KJV 英 | And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
NIV 英 | Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. |
第10句
和合本 | 至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。” |
---|---|
拼音版 | Zhìyú wǒ, wǒ yào zhù zaì Mǐsībā, cìhou nà dào wǒmen zhèlǐ lái de Jiālèdǐ rén. zhǐshì nǐmen dāng jīxù jiǔ, yóu, hé xiàtiān de guǒzi, shōu zaì qìmǐn lǐ, zhù zaì nǐmen suǒ zhān de chéngyì zhōng. |
吕振中 | 至于我呢,我要住在米斯巴,来侍立在那些将会到我们这里来的迦勒底人面前;你们呢、务要积聚着酒、油、和夏天的果子,放在器皿里,住在你们所占据的城市中。 |
新译本 | 至于我,我要留在米斯巴,侍候那些来到我们这里的迦勒底人。你们只管收存酒、夏天的果子和油,放在器皿里,并且住在你们所占有的城中。” |
现代译 | 我要亲自留在米斯巴;巴比伦人来的时候,我会作你们的代表。你们要收存酒、果子、橄榄油,留在你们所占有的城镇。」 |
当代译 | 对於我,我要留在米斯巴,在来到我们这里的迦勒底人面前侍立,为你们代求;你们要储备酒、油和夏天的出产,存放在器皿内,住在你们所占领的城中。” |
思高本 | 至於我,看,我愿住在米兹帕,为对付到我们这 来的加色丁人;你们只管储藏酒、油和夏季的出产,安放在器皿内,住在所占的城市 。」 |
文理本 | 若我、必居米斯巴、侍来此之迦勒底人、尔其积酒、与夏果及油、盛之以器、居于所得之邑、 |
修订本 | 至于我,我要住在米斯巴,侍候那些到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油和夏天的果子,收藏在器皿里,并住在你们所占的城镇中。" |
KJV 英 | As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. |
NIV 英 | I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over." |
第11句
和合本 | 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Móyē dì hé Yàmén rén zhōng, zaì Yǐdōng dì hé ge guó de yīqiè Yóudà rén, tīngjian Bābǐlún wáng liú xià xiē Yóudà rén, bìng lì shā pān de sūnzi yà xī gān de érziJīdàlì guǎnlǐ tāmen. |
吕振中 | 还有那些在摩押地、在亚扪人中间、在以东地和各国之地的一切犹大人、一听见巴比伦王给犹大留下些余剩之民,并且立了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利做总督来管理他们, |
新译本 | 那些在摩押、亚扪、以东和各地所有的犹大人,听见了巴比伦王在犹大留下一些余民,并且指派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们, |
现代译 | 这时,逃亡到摩押、亚扪、以东,和其他各地的以色列人,听说巴比伦王准许残存的以色列人住在犹大,并委派基大利作他们的总督, |
当代译 | 所有住在摩押、亚押、以东和各国的犹大人,都听见巴比伦王留下一些子民,又委任了基大利管理他们, |
思高本 | 散居在摩阿布,阿孟子民间,厄东地以及其他各地的一切犹太人,也听说巴比伦王给犹大留下了遗民,派了沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅管理他们, |
文理本 | 在摩押、亚扪族、以东、及各国之犹大人、闻巴比伦王留犹大遗民、并立沙番孙、亚希甘子基大利治之、 |
修订本 | 在摩押地和亚扪人当中,在以东地和各国,所有的犹大人听见巴比伦王留下一些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们, |
KJV 英 | Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; |
NIV 英 | When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them, |
第12句
和合本 | 这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒并夏天的果子。 |
---|---|
拼音版 | Zhè yīqiè Yóudà rén jiù cóng suǒ gǎn dào de gè chù huí lái, dào Yóudà dì Mǐsībā deJīdàlì nàli, yòu jīxù le xǔduō de jiǔ, bìng xiàtiān de guǒzi. |
吕振中 | 这一切犹大人就从所放逐到的各地方回来,到犹大地、到米斯巴来见基大利;积聚着很多的酒和夏天的果子。 |
新译本 | 所有的犹大人就从被赶逐到的各地方回来,到犹大地的米斯巴去见基大利,并且收存了许多的酒和夏天的果子。 |
现代译 | 大家就都离开流亡的地方,回到犹大。他们到米斯巴见基大利,在那里收存许多酒和果子。 |
当代译 | 於是他们便纷纷从各地回到犹大的米斯巴基大利那里去,聚积了大量的酒和夏天的出产。 |
思高本 | 所有的犹太人就从自己飘流所至之地回来,来到犹大地米兹帕革达里雅那里,收得了大量的酒和夏季的出产。 |
文理本 | 则自逐至之处、返犹大地、至米斯巴、见基大利、积酒与夏果甚多、○ |
修订本 | 所有的犹大人就从被赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那里。他们积蓄了许多的酒,并夏天的果子。 |
KJV 英 | Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. |
NIV 英 | they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit. |
第13句
和合本 | 加利亚的儿子约哈难和在田野的一切军长,来到米斯巴见基大利, |
---|---|
拼音版 | Jiā Lìyà de érzi Yuēhānán hé zaì tiānye de yīqiè jūnzhǎng lái dào Mǐsībā jiànJīdàlì, |
吕振中 | 加利亚的儿子约哈难和在野外的众将军到米斯巴来见基大利, |
新译本 | 加利亚的儿子约哈难和在田野的众将领,都到米斯巴去见基大利, |
现代译 | 这事以后,约哈难和没有投降的部队的指挥官到米斯巴见基大利, |
当代译 | 加利亚的儿子约哈难和在原野所有军队的司令官来到米斯巴见基大利, |
思高本 | 卡勒亚的儿子约哈南,和在乡间所有部队的首领,都到米兹帕革达里雅那里, |
文理本 | 加利亚子约哈难、及在郊野之军长、至米斯巴、见基大利、 |
修订本 | 加利亚的儿子约哈难和在乡间的军官来到米斯巴的基大利那里, |
KJV 英 | Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, |
NIV 英 | Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah |
第14句
和合本 | 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。 |
---|---|
拼音版 | Duì tā shuō, Yàmén rén de wáng bā lì sī dǎfa ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì lái yào nǐde méng, nǐ zhīdào ma. yà xī gān de érziJīdàlì què bù xìn tāmende huà. |
吕振中 | 对他说∶「亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要击杀你、你知道么呢?」亚希甘的儿子基大利却不信他们话。 |
新译本 | 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利不相信他们。 |
现代译 | 对他说:「你晓得亚扪王巴利斯打发以实玛利来刺杀你吗?」基大利不相信这话。 |
当代译 | 对他说:“你知道亚扪人的王巴利斯派了尼探雅的儿子以实玛利来杀你吗?”基大利却不相信他们的话。 |
思高本 | 对他说:「你是否知道:阿孟子民的君王巴里斯派遣乃塔尼雅的儿子依市玛耳来杀害你?」但是阿希甘的儿子革达里雅不相信他们的话。 |
文理本 | 谓之曰、亚扪族王巴利斯、遣尼探雅子以实玛利、欲取尔命、尔知之乎、亚希甘子基大利弗信之、 |
修订本 | 对他说:"亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来谋害你的命,你知道吗?"亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。 |
KJV 英 | And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. |
NIV 英 | and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them. |
第15句
和合本 | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?” |
---|---|
拼音版 | Jiā Lìyà de érzi Yuēhānán zaì Mǐsībā sīxià duìJīdàlì shuō, qiú nǐ róng wǒ qù shā ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì, bì wú rén zhīdào. hébì ràng tā yào nǐde méng, shǐ jùjí dào nǐ zhèlǐ lái de Yóudà rén dōu fēnsàn, yǐzhì Yóudà shèngxia de rén dōu mièwáng ne |
吕振中 | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说∶「请容我去击杀尼探雅的儿子以实玛利,必没有人会知道的。何必让他来击杀你,使集合到你这里来的犹大人都分散,以致犹大余剩之民都灭亡呢?」 |
新译本 | 后来加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下告诉基大利说:“请容我去把尼探雅的儿子以实玛利杀了,必没有人知道;为什么要让他杀你,以致集合到你那里来的所有犹大人都分散,犹大余剩的人都灭亡呢?” |
现代译 | 后来,约哈难私下跟基大利说:「请准我去把以实玛利杀了,没有人会知道是谁干的。何必让他杀你呢?如果你被杀,在你周围的人将被驱散;残存的犹大人都要灭亡。」 |
当代译 | 於是,加利亚的儿子约哈难在米斯巴暗地里对基大利说:“让我把尼探雅的儿子以实玛利杀掉吧!保证没人发觉;何必让他来杀害你,以致汇集到你这里的犹大人再度分散,使犹大剩馀的人灭亡呢?” |
思高本 | 卡勒亚的儿子约哈南私下在米兹帕对革达里雅提议说:「让我去杀了乃塔尼雅的儿子依市玛耳,没有人会知道;为什麽要让他来谋害你的性命,使集合在你身边的一切犹太人又遭离散,犹大遗民再遭灭亡?」 |
文理本 | 加利亚子约哈难、在米斯巴密语基大利曰、求尔许我往杀尼探雅子以实玛利、必无知者、奚容其取尔命、使归尔之犹大人离散、致犹大之遗民灭亡、 |
修订本 | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:"求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他害你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩余的人都灭亡呢?" |
KJV 英 | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? |
NIV 英 | Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?" |
第16句
和合本 | 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。” |
---|---|
拼音版 | Yà xī gān de érziJīdàlì duì jiā Lìyà de érzi Yuēhānán shuō, nǐ bùke xíng zhè shì, nǐ suǒ lún Yǐshímǎlì de huà shì jiǎ de. |
吕振中 | 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说∶「你不可行这事;因为你所说关于以实玛利的话都没有影儿。」 |
新译本 | 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可作这事,因为你所说关于以实玛利的事都是谎话!” |
现代译 | 但是基大利回答:「我不准你这样做。你冤枉了以实玛利!」 |
当代译 | 但基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你切不可做这事,因为你说及以实玛利的事,实属谎言。” |
思高本 | 阿希甘的儿子革达里雅答覆卡勒亚的儿子约哈南说:「不要作这件事,因为你论依市玛耳所说的,只不过是流言。」 |
文理本 | 亚希甘子基大利、谓加利亚子约哈难曰、尔勿为此、尔所言以实玛利之事妄也、 |
修订本 | 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:"你不可做这事,你所论以实玛利的话是假的。" |
KJV 英 | But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael. |
NIV 英 | But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true." |