第1句
和合本 | 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的各国各邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和华的话临到耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng tāde quán jūn hé dì shang shǔ tāde gè guó gè bāng, gōngdǎ Yēlùsǎleng hé shǔ Yēlùsǎleng suǒyǒude chéngyì. nàshí, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 巴比伦王尼布甲尼撒率领了他的全军、以及他手下所统治的地上各国、各族之民、来攻击耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城市;那时有出于永恒主而传与耶利米的话说∶ |
新译本 | 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军,以及他统治的地上各国各族,攻打耶路撒冷和周围一切城镇的时候,从耶和华那里有话临到耶利米,说: |
现代译 | 巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队,以及他治下各国各族的军队在围攻耶路撒冷和周围城镇的时候,上主向我说话。 |
当代译 | 当巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队,联同受他统治的国家和民族一同进攻耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城市时,主的话临到耶利米说: |
思高本 | 当巴比伦王拿步高与自己所有的军队,及他手下统治的天下各国和一切民族,前来进攻耶路撒冷和她所有的城镇时,有上主的话传给耶肋米亚说: |
文理本 | 当巴比伦王尼布甲尼撒、率其全军、与其所辖之国及诸族、攻耶路撒冷与其属邑时、耶和华谕耶利米之言、 |
修订本 | 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上他管辖的各国各邦,攻打耶路撒冷和耶路撒冷所有的城镇。那时,耶和华的话临到耶利米,说: |
KJV 英 | The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, |
NIV 英 | While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD: |
第2句
和合本 | “耶和华以色列的 神说:你去告诉犹大王西底家:‘耶和华如此说:我要将这城交付巴比伦王的手,他必用火焚烧。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, nǐ qù gàosu Yóudà wáng Xīdǐjiā, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng zhè chéng jiāofù Bābǐlún wáng de shǒu, tā bì yòng huǒ fùnshāo. |
吕振中 | 「永恒主以色列之上帝这么说;你去告诉犹大王西底家说∶『永恒主这么说∶看吧,我必将这城交在巴比伦王手中,使他放火烧它。 |
新译本 | “耶和华以色列的 神这样说:‘你去告诉犹大王西底家说:耶和华这样说:看哪!我要把这城交在巴比伦王的手中,他要用火烧城。 |
现代译 | 上主—以色列的上帝吩咐我转告犹大王西底家说:「我—上主要把这城交给巴比伦王;他要放火烧毁。 |
当代译 | “主以色列的上帝这样说:你去对犹大王西底家说,主这样说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他要把这城烧为灰烬。 |
思高本 | 「上主以色列的天主这样说:你去对犹大王漆德克雅说,告诉他上主这样说:看,我必将这城交在巴比伦王手中,他将放火烧城, |
文理本 | 以色列之上帝耶和华曰、往告犹大王西底家曰、耶和华云、我必付是邑于巴比伦王手、彼将焚之以火、 |
修订本 | "耶和华-以色列的上帝说,你去告诉犹大王西底家,耶和华如此说:看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
NIV 英 | "This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down. |
第3句
和合本 | 你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì bùnéng taótuō tāde shǒu, déng beì ná zhù, jiāo zaì tāde shǒu zhōng. nǐde yǎn yào jiàn Bābǐlún wáng de yǎn, tā yào kǒu duì kǒu hé nǐ shuōhuà, nǐ ye bì dào Bābǐlún qù. |
吕振中 | 你、必不能逃脱他的手,你一定要被捉住,交在他手中;你必眼对眼地亲眼见到巴比伦王;他必口对口地跟你说话;你必到巴比伦去。』 |
新译本 | 你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必亲眼看见巴比伦王,他必亲口和你说话;你也必到巴比伦去。’ |
现代译 | 你绝对逃脱不了;你将被捕,交在他手中。你要面对面跟他说话,然后被带到巴比伦去。 |
当代译 | 你必不能逃出他的手,终必被捉拿,落在他的网罗里;巴比伦王要亲自盘问你,你要被人解往巴比伦那里去。 |
思高本 | 你必逃不出他的手,终必被擒,交在他手中;你必要与巴比伦王目对目相视,面对面相谈;你必要到巴比伦去; |
文理本 | 尔不得脱于其手、必见执而付于其手、尔目观巴比伦王之目、彼与尔言、以口对口、尔必至巴比伦、 |
修订本 | 你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他手中。你要亲眼看到巴比伦王,他要亲口跟你说话,你也必到巴比伦去。 |
KJV 英 | And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
NIV 英 | You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon. |
第4句
和合本 | 犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不被刀剑杀死, |
---|---|
拼音版 | Yóudà wáng Xīdǐjiā a, nǐ hái yào tīng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá lún dào nǐ rúcǐ shuō, nǐ bì bú beì dāo jiàn shā sǐ, |
吕振中 | 但犹大王西底家阿,你还要听永恒主的话哦!论到你、永恒主是这么说∶你必不会死于刀下。 |
新译本 | 但犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话!耶和华论到你这样说:‘你必不会死在刀下; |
现代译 | 西底家呀,你要留心听!关於你,我说:你不至於战死; |
当代译 | 犹大王西底家啊!你要听主的话,主在论及你的时候,这样说:你必不会死在刀剑之下, |
思高本 | 但是,犹大王漆德克雅! 请听上主的话,上主论你这样说:你决不会死在刀下, |
文理本 | 犹大王西底家欤、其听耶和华言、耶和华论尔曰、尔必不亡于刃、 |
修订本 | 犹大王西底家啊,你一定要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不死于刀下; |
KJV 英 | Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword: |
NIV 英 | "'Yet hear the promise of the LORD, O Zedekiah king of Judah. This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword; |
第5句
和合本 | 你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:哀哉!我主啊。耶和华说,这话是我说的。’” |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì píngān ér sǐ, rén bì wèi nǐ fùnshāo wùjiàn, hǎoxiàng wèi nǐ lièzǔ, jiù shì zaì nǐ yǐqián de xiān wáng fùnshāo yìbān. rén bì wèi nǐ jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒ zhǔ a. Yēhéhuá shuō, zhè huà shì wǒ shuō de. |
吕振中 | 你必安安然然而死。人怎样为你列祖、你以前的先王、焚烧香料,人也必怎样为你焚烧香料,为你举哀说∶『哀呀,主上阿!』因为永恒主发神谕说∶这话我已经说了。」 |
新译本 | 你必平平安安死去。人怎样为你的列祖,就是在你以前的君王,焚烧香料,也必照样为你焚烧香料;人必为你哀悼,说:“哀哉,主上!”’这话是我说的。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 你会平安去世。人要埋葬你,为你烧香,正像你的祖宗,就是那些在你以前的王,有人埋葬他们,为他们烧香一样。人要为你唱挽歌,哀悼说:『哀哉!我们的王!』我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 你会安然去世;有人为你烧香,好像他们为你之前的君王、为你的祖先烧香一样;他们要为你哀悼,说:哀哉!主人啊!’” |
思高本 | 必要平安死去;正如有人给在你以前的上代祖先君王焚香,同样也有人给你焚香,向你致哀;『噫嘻,我主! 』的确,是我说了这话──上主的断语」。 |
文理本 | 必安然而逝、人必为尔焚物、如为尔之列祖先王然、亦为尔哀悼曰、哀哉我主、耶和华曰、我已言之矣、 |
修订本 | 必平安而终,人要为你焚烧,好像为你祖先,就是在你以前早先的王焚烧一样。人要为你举哀说:'哀哉!我主啊。'这话是我说的。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. |
NIV 英 | you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'" |
第6句
和合本 | 于是,先知耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì, xiānzhī Yēlìmǐ zaì Yēlùsǎleng jiāng zhè yīqiè huà gàosu Yóudà wáng Xīdǐjiā. |
吕振中 | 于是神言人耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家; |
新译本 | 于是耶利米先知在耶路撒冷把这一切话都告诉了犹大王西底家。 |
现代译 | 於是,我在耶路撒冷向西底家王转告这信息。 |
当代译 | 先知耶利米就在耶路撒冷把这番话告诉犹大王西底家。 |
思高本 | 耶肋米亚就在耶路撒冷,对犹大君王漆德克雅说了这一切话, |
文理本 | 先知耶利米在耶路撒冷、以斯言悉告犹大王西底家、 |
修订本 | 于是,耶利米先知在耶路撒冷把这一切话告诉犹大王西底家。 |
KJV 英 | Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, |
NIV 英 | Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem, |
第7句
和合本 | 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Bābǐlún wáng de jūnduì zhēng gōngdǎ Yēlùsǎleng, yòu gōngdǎ Yóudà suǒ shèngxia de chéngyì, jiù shì Lājí hé Yàxījiā. yuánlái Yóudà de jiāngù chéng zhǐ shèngxia zhè liǎng zuò. |
吕振中 | 那时巴比伦王的军队正在攻击耶路撒冷,也攻击犹大其余的城市、拉吉和亚西加;因为犹大有堡垒的城只剩下了这两座。 |
新译本 | 那时,巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大剩下的城镇,就是拉吉和亚西加,因为在犹大的各城中,只剩下这两座坚固的城了。 |
现代译 | 那时候,巴比伦王率领的军队正在围攻耶路撒冷和犹大剩下的两座城—拉吉和亚西加;因为犹大只剩下这两座设防的城。 |
当代译 | 那时,巴比伦王的军队正进攻耶路撒冷和犹大所剩下的两座设防城:拉吉和亚西加。 |
思高本 | 那时巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大其馀的城市,攻打拉基士和阿则卡,因为在犹大城市中,只剩下了这两座设防的城市。 |
文理本 | 时、巴比伦王之军旅攻耶路撒冷、与犹大所余之邑、即拉吉与亚西加、盖犹大坚城、仅存其二也、○ |
修订本 | 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大仅存的城镇,就是拉吉和亚西加;原来犹大的坚固城只剩下这两座。 |
KJV 英 | When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. |
NIV 英 | while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah. |
第8句
和合本 | 西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。 |
---|---|
拼音版 | Xī dǐ jiā wáng yǔ Yēlùsǎleng de zhòng mín lì yuē, yào xiàng tāmen xuāngào zìyóu, jiào gèrén rén tā Xībólái de púrén hé bìnǚ zìyóu chū qù, shuí ye bùke shǐ tāde yī gè Yóudà dìxiōng zuò núpú. ( cǐ hòu, yǒu Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ. ) |
吕振中 | 耶 34:8 |
新译本 | 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。) |
现代译 | 西底家王曾经跟耶路撒冷人民订约,要释放 |
当代译 | 西底家王与耶路撒冷的所有民众立约,向他们宣告自由之后,有主的话临到耶利米。 |
思高本 | 漆德克雅王与当时在耶路撒冷的全体人民订约,要对奴婢宣布自由以後,有上主的话传给耶肋米亚: |
文理本 | 西底家王与耶路撒冷民立约、宣告自由之后、耶和华谕耶利米之言、 |
修订本 | 西底家王与耶路撒冷的众百姓立约,要他们宣告自由,叫各人释放自己的仆人和婢女,使希伯来的男人和女人得自由,谁也不可使他的犹大弟兄作奴仆。 |
KJV 英 | This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; |
NIV 英 | The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves. |
第9句
和合本 | (此后,有耶和华的话临到耶利米。) |
---|---|
拼音版 | na |
吕振中 | 西底家王跟耶路撒冷的众民立了约,要给他们宣告自由,叫各人送他的奴仆和婢女,希伯来男人和女人、自由出去,谁也不可使任何一个犹大的族弟兄做奴仆;[这事以后有话出于永恒主而传与耶利米;] |
新译本 | - - - |
现代译 | 希伯来奴隶,无论男女,都要释放,好使以色列同胞中没有被奴役的人。 |
当代译 | 西底家吩咐各人要释放自己的希伯来奴婢,使他们得自由;任何人都不应使自己的犹大弟兄作奴隶。 |
思高本 | 每人应释放自己的希伯来奴婢,使他们获享自由;谁也不该再以自己的弟兄犹大人作奴婢。 |
文理本 | 其约命人各释仆婢、希伯来男女、使之自由、不以同族犹大人为隶役、 |
修订本 | 这事以后,耶和华的话临到耶利米。 |
KJV 英 | That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. |
NIV 英 | Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage. |
第10句
和合本 | 所有立约的首领和众民,就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ you lì yuē de shǒulǐng hé zhòng mín jiù rén tāde púrén bìnǚ zìyóu chū qù, shuí ye bú zaì jiào tāmen zuò núpú. dàjiā dōu shùncóng, jiāng tāmen shìfàng le. |
吕振中 | 所有入了约的首领和众民都听从了,各送他的奴仆和婢女自由出去,谁也不再叫他们做奴仆;他们都听从,而送仆婢出去了。 |
新译本 | 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。 |
现代译 | 所有签订这约的人民和官员都同意释放自己的奴隶,不再奴役他们。这些人都守约,释放了奴隶。 |
当代译 | 所有的领袖和人民都答应守所立的约,把自己的奴婢释放,不再约束他们。他们就把奴隶释放了。 |
思高本 | 所有入盟的首长和全体人民都同意,每人要释放自己的奴婢,使他们获享自由,不再以他们为奴婢:他们同意了,也释放了。 |
文理本 | 牧伯庶民既与此约、悉遵行之、各释其仆婢、使之自由、不复以为隶役、 |
修订本 | 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。 |
KJV 英 | Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. |
NIV 英 | So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free. |
第11句
和合本 | 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。 |
---|---|
拼音版 | Hòulái què yòu fǎn huǐ, jiào suǒ rén qù zìyóu de púrén bìnǚ huí lái, miǎnqiǎng tāmen réng wèi pú bì. |
吕振中 | 以后却又后悔,叫所送出去自由的奴仆婢女又回来,强迫他们做仆婢。 |
新译本 | 但后来他们反悔,把他们释放了的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。 |
现代译 | 但后来他们改变了主意,把那些奴隶抓回来,再奴役他们。 |
当代译 | 事后他们却改变初衷,把他们先前所释放的奴婢找回,再次奴役他们。 |
思高本 | 但是,後来他们改变主意,把他们释放恢复自由的奴婢,再叫回来,强迫他们再作奴婢。 |
文理本 | 后乃反悔、令其所释仆婢、归而事之、仍为仆婢、 |
修订本 | 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。 |
KJV 英 | But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. |
NIV 英 | But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again. |
第12句
和合本 | 因此,耶和华的话临到耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 于是有永恒主的话从永恒主那里传与耶利米说∶ |
新译本 | 于是耶和华有话临到耶利米,说: |
现代译 | 因此,上主又向我说话。 |
当代译 | 那时,主的话临到耶利米说: |
思高本 | 於是有上主的话传给耶肋米亚说: |
文理本 | 故耶和华谕耶利米曰、 |
修订本 | 因此耶和华的话临到耶利米,说: |
KJV 英 | Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, |
NIV 英 | Then the word of the LORD came to Jeremiah: |
第13句
和合本 | “耶和华以色列的 神如此说:我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ jiāng nǐmen de lièzǔ cóng Aijí dì wèi nú zhī jiā lǐng chūlai de shíhou, yǔ tāmen lì yuē shuō, |
吕振中 | 「永恒主以色列之上帝这么说∶我、将你们列祖从埃及地从为奴之家领出来的那日子,跟你们列祖立了约,说∶ |
新译本 | “耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说: |
现代译 | 上主—以色列的上帝要我转告人民,说:「我从埃及—你们祖先被奴役的地方—把他们抢救出来的时候,跟他们立了约。我吩咐他们, |
当代译 | “主以色列的上帝这样说:在我带领你们的祖先从埃及受奴役之地出来的那天,我便与他们立约说: |
思高本 | 「上主以色列的天主这样说:在我领你们的祖先,由埃及地,奴隶之所,出来的那一天,与他们订立了盟约说: |
文理本 | 以色列之上帝耶和华云、昔我导尔祖出埃及、脱于奴隶之室、与之立约曰、 |
修订本 | "耶和华-以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说: |
KJV 英 | Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, |
NIV 英 | "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said, |
第14句
和合本 | ‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。’只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde yī gè Xībólái dìxiōng ruò maì gei nǐ, fúshì nǐ liù nián, dào dì qī nián nǐmen gèrén jiù yào rén tā zìyóu chū qù. zhǐshì nǐmen lièzǔ bú tīng cóng wǒ, ye bù zè er ér tīng. |
吕振中 | 『一个希伯人卖给你的,他服事了你六年,到第七年(原文∶第七年终了),你们各人总要送自己的希伯来族弟兄、使他离开你而自由。』但你们列祖却不听从我,不倾耳以听。 |
新译本 | “一个希伯来兄弟卖了身给你,服事了你六年,到第七年,你们各人就应释放他,容他自由离去。”但你们的列祖不听从我,毫不在意。 |
现代译 | 每隔七年要释放卖身作他们奴隶的希伯来同胞。他们做了六年工以后必须让他们自由。但是你们的祖先不理我,不听我的话。 |
当代译 | ‘倘若你的希伯来弟兄卖身给你,服事你六年之久,那麽,到了第七年,你就应该解除他的束缚,给他自由。不过,你们的祖先却掩耳不听。 |
思高本 | 每七年初,你们应各自释放卖身给你的希伯来弟兄:他服事了你六年,你应该让他自由离去。你们的祖先却不听,也不向我侧耳。 |
文理本 | 如尔昆弟希伯来人、见鬻于尔、事尔六年、既届七年、当释之自由、惟尔祖不从我言、不侧耳以听、 |
修订本 | '你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。'只是你们祖先不听我,不侧耳而听。 |
KJV 英 | At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. |
NIV 英 | 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me. |
第15句
和合本 | 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立约。 |
---|---|
拼音版 | Rújīn nǐmen huízhuǎn, xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, gèrén xiàng línshè xuāngào zìyóu, bìngqie zaì chēngwèi wǒ míng xià de diàn zhōng, zaì wǒ miànqián lì yuē. |
吕振中 | 今日你们,你们回心转意,行我所看为对的事,各人给邻舍宣告自由,并在称为我名下的殿中、当着我面前立了约; |
新译本 | 现今你们悔改,行我眼中看为正的事,各人向自己的同胞宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立了约。 |
现代译 | 现在,你们已经改变态度,做我所喜欢的事。你们同意释放作奴隶的以色列同胞,来到我面前,在敬拜我的圣殿里订约。 |
当代译 | 不久之前,你们回心转意,行我认为是正直的事,各人向自己的邻舍宣告给他们自由,又在我的殿中立约声言誓必遵守; |
思高本 | 今日你们自己反悔,作了我认为正直的事,各向自己的近人宣布自由,在归我名下的殿 ,当着我面订了盟约。 |
文理本 | 尔曾转念、行我所悦、宣告自由于邻里、立约于我前、在我寄名之室、 |
修订本 | 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在我面前、在称为我名下的殿中立约。 |
KJV 英 | And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: |
NIV 英 | Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name. |
第16句
和合本 | 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen què yòu fǎn huǐ, xièdú wǒde míng, gèrén jiào suǒ rén qù suíyì zìyóu de púrén bìnǚ huí lái, miǎnqiǎng tāmen réng wèi pú bì. |
吕振中 | 你们却又后悔,亵渎了我的名,各人叫所送出去随意自由的奴仆和婢女又回来,强迫他们仍做你们的仆婢。 |
新译本 | 你们却又反悔,亵渎我的名;各人把得了释放随意离去的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。’ |
现代译 | 但你们又改变了主意,侮辱了我。你们把那些被释放、得了自由的奴隶抓回来,再奴役他们。 |
当代译 | 然而,你们却再次反悔、改变初衷,把你们先前所释放、让他们任意往来的奴婢找回,使他们再作奴婢,亵渎了我的名。’ |
思高本 | 但事後却变了主意,亵渎我名,竟再召回自己已经释放,身获自由的奴婢,迫使他们再做你们的奴婢。 |
文理本 | 后乃反悔、亵渎我名、各使所释自由之仆婢、归而事尔、仍为仆婢、 |
修订本 | 你们却反悔,亵渎我的名,各人叫所释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。 |
KJV 英 | But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. |
NIV 英 | But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again. |
第17句
和合本 | 所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒ, gèrén xiàng dìxiōng línshè xuāngào zìyóu. kàn nǎ. wǒ xiàng nǐmen xuāngào yíyàng zìyóu, jiù shì shǐ nǐmen zìyóu yú dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì zhī xià, bìngqie shǐ nǐmen zaì tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù. zhè shì Yēhéhuá de huà. |
吕振中 | 故此永恒主这么说∶你们各人没有听从我,而给族弟兄、给邻舍宣告自由,看吧,永恒主发神谕说,我给你们宣告另一种自由,把你们自由由的交于刀剑饥荒和瘟疫之下,使你们做地上万国所不寒而栗的对象。 |
新译本 | “所以,耶和华这样说:‘你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 所以,我—上主说:你们没有服从我,没有释放作奴隶的以色列同胞。你们等着瞧!我放你们走,让你们去遭受战争、瘟疫,和饥荒而死。我要使天下人看到你们的遭遇而惊惶恐怖。 |
当代译 | 因此主这样说:‘你们既然不听我的话,不给自己的弟兄、奴婢、邻舍自由;所以,看哪,我要使你们自由在战争、瘟疫和饥荒之下;我要使你们成为地上万国惊怕的对象。 |
思高本 | 为此上主这样说:你们既不听从我,各向自己的弟兄,各向自己的近人宣布自由,看,我来对你们宣布释放刀剑和瘟疫及饥荒的自由──上主的断语──使你们成为地上一切王国惊慌恐怖的对象。 |
文理本 | 故耶和华曰、尔不听我、宣告自由于昆弟邻里、今我宣告自由于尔、即纵锋刃疫疠饥馑于尔、使尔播散于天下万国、 |
修订本 | 所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饥荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. |
NIV 英 | "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
第18句
和合本 | 犹大的首领,耶路撒冷的首领,太监,祭司,和国中的众民曾将牛犊劈开,分成两半,从其中经过,在我面前立约。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà de shǒulǐng, Yēlùsǎleng de shǒulǐng, taì jiān, jìsī, hé guó zhōng de zhòng mín céng jiāng niúdú pǐ kāi, fēn chéng liǎng bàn, cóng qízhōng jīngguò, zaì wǒ miànqián lì yuē. hòulái yòu wéibeì wǒde yuē, bù zūnxíng zhè yuē shang de huà. |
吕振中 | 那些越犯了我的约、不实行他们在我面前所立之约的话那些人、我必使他们像他们立约时所割开为两半的牛犊一样∶ |
新译本 | ‘我必把那些违犯我的约的人交出去;他们没有履行在我面前和我立约的誓言,就是他们把牛犊劈开两半,并且从两半中间走过去时立下的。 |
现代译 | 犹大和耶路撒冷的官员、宫廷的官员和祭司,以及所有的领袖跟我立了约;他们把小牛剖成两半,从中间走过去,表示约的成立。但是他们破坏了约,没有遵守约的规定。所以我要把他们剖开,像他们剖开小牛一样。 |
当代译 | 那些曾剖开牛犊在两半中间走过的犹大与耶路撒冷领袖、太监、祭司和国中全体民众表示在我面前立约,后来却又违背我的约,不遵守约上的话的人, |
思高本 | 凡违犯我盟约,凡不履行剖开牛犊,由两半中间走过,在我面前所立的盟约誓词的人,我必将他们交出: |
文理本 | 凡背我约、不遵其约之言、即剖犊而过其间、于我前所立者、 |
修订本 | 那些违背我约的人,就是不遵守在我面前立约之话的,我要使他们成了那劈成两半的牛犊,使人从切块中经过: |
KJV 英 | And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, |
NIV 英 | The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces. |
第19句
和合本 | 后来又违背我的约,不遵行这约上的话。 |
---|---|
拼音版 | |
吕振中 | 那些从牛犊的劈开部分中间走过去表示立约的人、就是犹大的首领、耶路撒冷的首领、太监、祭司、和国中的众民; |
新译本 | 那些从牛犊两半中间走过去的人,就是犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、宫中的臣宰、祭司和这地的众民。 |
现代译 | 犹大和耶路撒冷的官员、宫廷的官员和祭司,以及所有的领袖跟我立了约;他们把小牛剖成两半,从中间走过去,表示约的成立。但是他们破坏了约,没有遵守约的规定。所以我要把他们剖开,像他们剖开小牛一样。 |
当代译 | 那些曾剖开牛犊在两半中间走过的犹大与耶路撒冷领袖、太监、祭司和国中全体民众表示在我面前立约,后来却又违背我的约,不遵守约上的话的人, |
思高本 | 凡剖开牛犊,由两半中走过的犹大和耶路撒冷的首长、官员、司祭,以及当地的全体人民, |
文理本 | 犹大与耶路撒冷之牧伯、宦竖祭司、境内诸民、凡过剖犊之间者、 |
修订本 | 犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、官员、祭司,和从牛犊切块中经过的这地的众百姓, |
KJV 英 | The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; |
NIV 英 | The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf, |
第20句
和合本 | 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中,他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì chóudí hé xún suǒ qí méng de rén shǒu zhōng. tāmende shī shǒu bì gei kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu zuò shíwù. |
吕振中 | 我必将他们交在他们的仇敌手中,和那些寻索他们性命的人手中;他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的野兽做食物。 |
新译本 | 我必把他们交在他们仇敌的手中,和那些寻索他们性命的人的手中;他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。 |
现代译 | 我要把他们交给想杀害他们的敌人;他们的尸体要作飞鸟走兽的食物。 |
当代译 | 我要把他们交在他们的敌人和寻索他们性命的人手中;他们的尸骸要成为天空的飞鸟和地上的走兽的食物。 |
思高本 | 我必将他们悉数交在他们的敌人,和图谋他们性命者的手中,使他们的 首成为天上飞鸟和地上走兽的食物。 |
文理本 | 我必付之于敌、及索其命者之手、其尸必为飞鸟野兽所食、 |
修订本 | 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。 |
KJV 英 | I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. |
NIV 英 | I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. |
第21句
和合本 | 并且我必将犹大王西底家和他的首领交在他们仇敌和寻索其命的人,与那暂离你们而去巴比伦王军队的手中。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie wǒ bìjiāng Yóudà wáng Xīdǐjiā hé tāde shǒulǐng jiāo zaì tāmen chóudí hé xún suǒ qí méng de rén, yǔ nà zàn lí nǐmen ér qù Bābǐlún wáng jūnduì de shǒu zhōng. |
吕振中 | 我也必将犹大王西底家和众首领交在他们的仇敌手中、和那些寻索他们性命的人手中,以及那些暂时离开你们而退上去的巴比伦王军队手中。 |
新译本 | 我也必把犹大王西底家和众领袖交在他们仇敌的手中,和那些寻索他们性命的人的手中,以及那些从你们面前暂时撤退的巴比伦王的军队的手中。 |
现代译 | 我要把犹大王西底家和他的官员都交给想杀害他们的敌人;我要把他们交给暂时撤退的巴比伦军队。 |
当代译 | 我要把犹大和西底家并他的政要交在他们的敌人和寻索他们性命的人手中,并交在刚撤军的巴比伦王手中。 |
思高本 | 至於犹大王漆德克雅和他的臣相,我也将他们交在他们敌人手中,交在图谋他们性命者的手中,交在由你们面前撤退的巴比伦王军队的手中。 |
文理本 | 犹大王西底家、暨其牧伯、我必付之于敌、及索其命者之手、并付于巴比伦王军旅之手、即去尔而往者、 |
修订本 | 我必将犹大王西底家和他的众领袖交在仇敌和寻索其命的人手中,与那暂时离你们而去的巴比伦王军队的手中。 |
KJV 英 | And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. |
NIV 英 | "I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
第22句
和合本 | 耶和华说:我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧。我也要使犹大的城邑变为荒场无人居住。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ bì fēnfu tāmen huí dào zhè chéng, gōngdǎ zhè chéng, jiāng chéng gōng qǔ, yòng huǒ fùnshāo. wǒ ye yào shǐ Yóudà de chéngyì biàn wèi huāng cháng, wú rén jūzhù. |
吕振中 | 看吧,永恒主发神谕说,我必发命令,叫他们回到这城来、攻击它,将城攻取,放火焚烧;我必使犹大的城市荒凉,没有人居住。」 |
新译本 | 看哪!我必下令,使他们回到这城来;他们必攻打、夺取这城,用火焚烧;我必使犹大的城镇都荒凉,没有人居住。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我要命令巴比伦军队开回这城。他们要攻击,占领,烧毁这城。我要使犹大各城镇都荒废,没有人居住。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 看哪,我要吩咐他们回来攻打、占领、焚烧这城;我要使犹大的城邑变为无人居住的废墟。’” |
思高本 | 我必下令──上主的断语──叫他们再回来,进攻,占领,火烧这城市;至於犹大的其他城市,我必使它们化为无人居住的荒野」。 |
文理本 | 耶和华曰、我必命之复返是邑、攻而取之、焚之以火、我亦必使犹大诸邑荒芜、无人居处、 |
修订本 | 看哪,我要吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧;我也要使犹大的城镇变为废墟,无人居住。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. |
NIV 英 | I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there." |