旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第34章

Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng tāde quán jūn hé dì shang shǔ tāde gè guó gè bāng, gōngdǎ Yēlùsǎleng hé shǔ Yēlùsǎleng suǒyǒude chéngyì. nàshí, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, nǐ qù gàosu Yóudà wáng Xīdǐjiā, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng zhè chéng jiāofù Bābǐlún wáng de shǒu, tā bì yòng huǒ fùnshāo.
Nǐ bì bùnéng taótuō tāde shǒu, déng beì ná zhù, jiāo zaì tāde shǒu zhōng. nǐde yǎn yào jiàn Bābǐlún wáng de yǎn, tā yào kǒu duì kǒu hé nǐ shuōhuà, nǐ ye bì dào Bābǐlún qù.
Yóudà wáng Xīdǐjiā a, nǐ hái yào tīng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá lún dào nǐ rúcǐ shuō, nǐ bì bú beì dāo jiàn shā sǐ,
Nǐ bì píngān ér sǐ, rén bì wèi nǐ fùnshāo wùjiàn, hǎoxiàng wèi nǐ lièzǔ, jiù shì zaì nǐ yǐqián de xiān wáng fùnshāo yìbān. rén bì wèi nǐ jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒ zhǔ a. Yēhéhuá shuō, zhè huà shì wǒ shuō de.
Yúshì, xiānzhī Yēlìmǐ zaì Yēlùsǎleng jiāng zhè yīqiè huà gàosu Yóudà wáng Xīdǐjiā.
Nàshí, Bābǐlún wáng de jūnduì zhēng gōngdǎ Yēlùsǎleng, yòu gōngdǎ Yóudà suǒ shèngxia de chéngyì, jiù shì Lājí hé Yàxījiā. yuánlái Yóudà de jiāngù chéng zhǐ shèngxia zhè liǎng zuò.
Xī dǐ jiā wáng yǔ Yēlùsǎleng de zhòng mín lì yuē, yào xiàng tāmen xuāngào zìyóu, jiào gèrén rén tā Xībólái de púrén hé bìnǚ zìyóu chū qù, shuí ye bùke shǐ tāde yī gè Yóudà dìxiōng zuò núpú. ( cǐ hòu, yǒu Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ. )
na
Suǒ you lì yuē de shǒulǐng hé zhòng mín jiù rén tāde púrén bìnǚ zìyóu chū qù, shuí ye bú zaì jiào tāmen zuò núpú. dàjiā dōu shùncóng, jiāng tāmen shìfàng le.
Hòulái què yòu fǎn huǐ, jiào suǒ rén qù zìyóu de púrén bìnǚ huí lái, miǎnqiǎng tāmen réng wèi pú bì.
Yīncǐ Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ jiāng nǐmen de lièzǔ cóng Aijí dì wèi nú zhī jiā lǐng chūlai de shíhou, yǔ tāmen lì yuē shuō,
Nǐde yī gè Xībólái dìxiōng ruò maì gei nǐ, fúshì nǐ liù nián, dào dì qī nián nǐmen gèrén jiù yào rén tā zìyóu chū qù. zhǐshì nǐmen lièzǔ bú tīng cóng wǒ, ye bù zè er ér tīng.
Rújīn nǐmen huízhuǎn, xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, gèrén xiàng línshè xuāngào zìyóu, bìngqie zaì chēngwèi wǒ míng xià de diàn zhōng, zaì wǒ miànqián lì yuē.
Nǐmen què yòu fǎn huǐ, xièdú wǒde míng, gèrén jiào suǒ rén qù suíyì zìyóu de púrén bìnǚ huí lái, miǎnqiǎng tāmen réng wèi pú bì.
Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒ, gèrén xiàng dìxiōng línshè xuāngào zìyóu. kàn nǎ. wǒ xiàng nǐmen xuāngào yíyàng zìyóu, jiù shì shǐ nǐmen zìyóu yú dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì zhī xià, bìngqie shǐ nǐmen zaì tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù. zhè shì Yēhéhuá de huà.
Yóudà de shǒulǐng, Yēlùsǎleng de shǒulǐng, taì jiān, jìsī, hé guó zhōng de zhòng mín céng jiāng niúdú pǐ kāi, fēn chéng liǎng bàn, cóng qízhōng jīngguò, zaì wǒ miànqián lì yuē. hòulái yòu wéibeì wǒde yuē, bù zūnxíng zhè yuē shang de huà.
Wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì chóudí hé xún suǒ qí méng de rén shǒu zhōng. tāmende shī shǒu bì gei kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu zuò shíwù.
Bìngqie wǒ bìjiāng Yóudà wáng Xīdǐjiā hé tāde shǒulǐng jiāo zaì tāmen chóudí hé xún suǒ qí méng de rén, yǔ nà zàn lí nǐmen ér qù Bābǐlún wáng jūnduì de shǒu zhōng.
Yēhéhuá shuō, wǒ bì fēnfu tāmen huí dào zhè chéng, gōngdǎ zhè chéng, jiāng chéng gōng qǔ, yòng huǒ fùnshāo. wǒ ye yào shǐ Yóudà de chéngyì biàn wèi huāng cháng, wú rén jūzhù.
耶利米书第卅四章   第 34 章 

  巴比伦攻打犹大 

  耶 34 章 > 历史证明了先知的话之真确,可惜大部分人仍忽略神的话语…… 

  34 章 这章描述了耶利米多项预言的应验。在耶利米书之中,不少预言说出以后很快就应验了。 

  耶 34:8-9> 若没有真正的心灵更新,而仅在危急存亡之际匆忙应付,是无法挽救败亡的…… 

  34:8-9 巴比伦围困耶路撒冷,全城危在旦夕。最后西底家决定听从耶利米的话,平息神的怒气。他解放奴隶,以为藉此善行可以讨神欢心,但其实他真正需要的是心灵的更新改变。百姓从一开始就不遵守神的律法(参出 21:2-11 ;利 25:39-55 ;申 15:12-18 ),到围城之祸暂得缓和时,百姓又故态复萌,甚至变本加厉,公然犯罪( 34:11-17 ; 37:5-11 )。 

  耶 34:15-16> 对神许下诺言后不兑现,反映信仰的虚浮。我曾否向神许诺了什么却没有信守? 

  34:15-16 以色列的百姓难以向神遵守诺言。他们在圣殿里严肃认真地许下诺言要遵行神的旨意,但一回到家里或回到工作岗位时,就完全不守承诺。这令神非常不悦。你若想讨神喜悦,就一定要守约,神要的不是空言,而是守信。 

  耶 34:18-20> 不管立约时是采取如何隆重的方式,只要违背所立下的约便是罪…… 

  34:18-20 把牛犊劈开,分成两半,从其中经过,是传统立约的方式(参创 15:9-10 ),这象征人背约必受的审判。神在这里的意思是“你既违背与我所立的约,就该知道必会受到审判!” ──《灵修版圣经注释》