旧约 - 箴言(Proverbs)第25章

第1句

和合本 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
拼音版 Yǐxià ye shì Suǒluómén de zhēnyán. shì Yóudà wáng Xīxījiā de rén suǒ téng lù de.
吕振中 以下这些话也是所罗门的箴言;是犹大王希西家的人所誊录的。
新译本 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人抄录的:
现代译 以下所记的话也是所罗门的箴言,是犹大王希西家宫廷的人抄录的。
当代译 以下也是所罗门王的箴言,是犹大王希西家的人所抄录的。
思高本 以下也是撒罗满的箴言,由犹大王希则克雅的人所 集:
文理本 此亦所罗门之箴言、犹大王希西家之臣所录者、
修订本 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
KJV 英 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
NIV 英 These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah king of Judah:

第2句

和合本 将事隐秘,乃 神的荣耀;将事察清,乃君王的荣耀。
拼音版 Jiāng shì yǐn mì, nǎi shén de róngyào. jiāng shì chá qīng, nǎi jūnwáng de róngyào.
吕振中 将事情隐蔽着、是上帝的荣耀;将事情察考透了、乃君王的光荣(同词∶荣耀)。
新译本 把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
现代译 上帝的荣耀在於隐藏奥秘;君王的光荣在於辨明是非。
当代译 把事情隐秘起来,是上帝的荣耀;将事情查明,却是君王的光荣。
思高本 将事隐蔽,是天主的光荣;清察事实,是君王的光荣。
文理本 秘密其事、乃上帝之荣、鉴察其事、乃君王之荣、
修订本 隐藏事情是上帝的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
KJV 英 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
NIV 英 It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.

第3句

和合本 天之高,地之厚,君王之心也测不透。
拼音版 Tiān zhī gāo, dì zhī hòu, jūnwáng zhī xīn ye cè bù tòu.
吕振中 天之高耸、地之深厚、就如君王的心之察考不透。
新译本 人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
现代译 君王的心无从了解;他的思想像天空一般高,海洋一般深,无法探测。
当代译 如天之高,如地之厚,君王的心也是这样的测不透。
思高本 天有多高,地有多厚,王有何心,不可测量。
文理本 天高地厚、王心莫测、
修订本 天之高,地之深, 君王之心测不透。
KJV 英 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
NIV 英 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings are unsearchable.

第4句

和合本 除去银子的渣滓,就有银子出来,银匠能以作器皿;
拼音版 Chú qù yínzi de zhā zǐ, jiù yǒu yínzi chūlai, yín jiàng néng yǐ zuò qìmǐn.
吕振中 除去银子的渣滓,银子出炉时,就完完全全炼净(传统∶器皿给熬炼者)。
新译本 除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
现代译 先除去银子的渣滓,银匠才能铸造精致的器皿。
当代译 除掉银子里的渣滓,便可以得到纯净的银子,交给工匠铸造银器。
思高本 若将银渣除去净尽,银匠必会造出银器;
文理本 去银之滓、则锻链者可以制器、
修订本 除去银子的渣滓, 银匠就做出器皿来。
KJV 英 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
NIV 英 Remove the dross from the silver, and out comes material for the silversmith;

第5句

和合本 除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
拼音版 Chú qù wáng miànqián de è rén, guó wèi jiù kào gōngyì jiān lì.
吕振中 除去王面前的恶人,他的国位就靠公义而坚立。
新译本 除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
现代译 先清除君王左右邪恶的谋士,王的政府才能建立在正义的基础上。
当代译 清除君王身边的奸臣,国位就可以倚靠正义而得以巩固。
思高本 若将君王前的恶人除掉,王座即可因正义而稳立。
文理本 去王前之恶人、其位乃以义而立、
修订本 除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
KJV 英 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
NIV 英 remove the wicked from the king's presence, and his throne will be established through righteousness.

第6句

和合本 不要在王面前妄自尊大,不要在大人的位上站立。
拼音版 Búyào zaì wáng miànqián wàng zì zūn dà. búyào zaì dà rén de wèi shang zhàn lì.
吕振中 不要在王面前妄自尊大;不要在大人物的位子上站着;
新译本 你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
现代译 你不可在王面前妄自尊大,想引起王的注意。
当代译 不可在君王面前妄自尊大,更不可强充大人物。
思高本 你在君王前不可炫耀,不可占有权贵的座位;
文理本 勿自夸于王前、勿立于大人之位、
修订本 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
KJV 英 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
NIV 英 Do not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among great men;

第7句

和合本 宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
拼音版 Néngke yǒu rén shuō, qǐng nǐ shang lái, jiàng rú zaì nǐ jìn jiàn de wáng zǐ miànqián, jiào nǐ tuì xià.
吕振中 宁可有人对你说∶「请上这儿来!」也不可在权贵面前被退下。你的眼看见什么,
新译本 宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
现代译 宁可等人来请你上前,不要让人叫你退后,让位给比你重要的人。
当代译 宁愿让别人来请你上坐,总比你在自己谒见王子的面前,被贬到更低的位置来得好。
思高本 因为人对你说「请上座! 」比在贵前受抑更好。
文理本 宁有人曰、请尔上升、勿于所觐之君前、令尔下退、
修订本 宁可让人家说"请你上到这里来", 强如在你觐见的贵人面前令你退下。
KJV 英 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
NIV 英 it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes

第8句

和合本 不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
拼音版 Búyào mào shī chū qù yǔ rén zhēngjing, miǎndé zhì zhōng beì tā xiūrǔ, nǐ jiù bù zhīdào zenyàng xíng le.
吕振中 你不可冒然出去争论;因为(传统∶『免得』或『恐怕』)你邻舍若羞辱你,你到底要怎么办呢?
新译本 不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
现代译 不可冒然出庭作证;倘若有其他的证人指证你的错误,你怎麽办呢?
当代译 不可鲁莽地诉讼,以免最后对方羞辱了你,就不知怎麽办了!
思高本 你眼若有所见,不可冒然诉讼;人若使你难堪,你将何以善後?
文理本 勿遽出与人争、免致终受其辱、罔知所措、
修订本 不要冒失出去与人争讼 , 免得你的邻舍羞辱你, 最后你就不知怎么做。
KJV 英 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
NIV 英 do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?

第9句

和合本 你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可泄漏人的密事,
拼音版 Nǐ yǔ línshè zhēng sòng, yào yǔ tā rén biànlùn. bùke xiè lòu rén de mì shì.
吕振中 有争论,只好跟你邻舍一人争论就够了;不可泄露别人的秘密;
新译本 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
现代译 你跟邻舍有甚麽纠纷,就得私下和解。不可泄露别人的秘密;
当代译 你与邻人有争执,就应当直接跟他理论,却不可向他人揭发他的隐私,
思高本 与你的近人,可自决争端;他人的秘密,切不可 漏;
文理本 与邻争讼、当与其人辩之、勿泄人之秘事、
修订本 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
KJV 英 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
NIV 英 If you argue your case with a neighbor, do not betray another man's confidence,

第10句

和合本 恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
拼音版 Kǒngpà tīngjian de rén mà nǐ, nǐde chòu míng jiù nányǐ tuōlí.
吕振中 恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就永脱不掉。
新译本 恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
现代译 否则,你将被视为不能守秘密的人,且无法摆脱这种羞辱。
当代译 免得别人听见了反而辱骂你,使你名声扫地。
思高本 免得人听见了而讥笑你,使你的声誉一败涂地。
文理本 恐听者詈尔、遗臭难脱、
修订本 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。
KJV 英 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
NIV 英 or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation.

第11句

和合本 一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
拼音版 Yī jù huà shuō dé hé yí, jiù rú jīn píngguǒ zaì yín wǎngzi lǐ.
吕振中 一句话说得合乎机宜、就如金苹果镶嵌在银的雕刻物上。
新译本 一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
现代译 一句话表达得好,就像金苹果放在银盘中。
当代译 合宜的话,就好像配衬在银网子里的金苹果。
思高本 一句简单话,若说得适当,有如银盘中,放上金苹果。
文理本 言语适宜、如金果在于银网、
修订本 一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里
KJV 英 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
NIV 英 A word aptly spoken is like apples of gold in settings of silver.

第12句

和合本 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
拼音版 Zhìhuì rén de quànjiè, zaì shùncóng de rén er zhōng, hǎoxiàng jīn er huán, hé jīng jīn de zhuāngshì.
吕振中 智慧人的劝责(传统∶劝责者)在听从的人耳中、如金耳环或黄金的妆饰品。
新译本 智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
现代译 经验丰富的人所提出的警告,对愿意领受的人来说,比金耳环和纯金制成的饰物更有价值。
当代译 明智的规劝,对受教的人,就像金耳环和纯金的饰物那麽可贵。
思高本 明智的劝戒,对受教的人,无异於金环,或纯金美饰。
文理本 智者斥责、于顺受之耳、如金制耳环、与精金物饰、
修订本 智慧人的劝戒在顺从的人耳中, 好像金环和金首饰。
KJV 英 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
NIV 英 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man's rebuke to a listening ear.

第13句

和合本 忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。
拼音版 Zhōng xìn de shǐzhe, jiào chāi tāde rén xīnli shūchàng, jiù rú zaì shōugē shí, yǒu bīng xue de liáng qì.
吕振中 忠信的奉差人对于差遣的人,就如收割时有冰雪的凉气,使主人的精神爽快。
新译本 忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
现代译 可靠的使者使差他的人心神爽快,正像收割时炎阳下的凉水一样。
当代译 忠心的使者,能叫主人的心舒畅,好像秋收时吹来的阵阵凉风一样。
思高本 忠诚的使者,对遣他的人,有如秋收时,吹来的凉风,使他主人的心感到愉快。
文理本 忠诚之使、俾遣之者心神清爽、如穑时雨雪之凉、
修订本 忠信的使者对那差他的人, 就如收割时有冰雪的凉气, 使主人的心舒畅。
KJV 英 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
NIV 英 Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters.

第14句

和合本 空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
拼音版 Kòng kuā zèng sòng lǐwù de, hǎoxiàng wú yǔ de fēng yún.
吕振中 自夸送礼而不实在送礼的人、是只有云雾跟风、而没有雨。
新译本 空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
现代译 空口答允赠送礼物的人,正像有风有云而无雨。
当代译 答应馈赠别人却不实践诺言的,就像无雨的风云。
思高本 许诺而不实践的人,只好似无雨的风云。
文理本 妄诩馈遗、如有风云而无雨、
修订本 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
KJV 英 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
NIV 英 Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give.

第15句

和合本 恒常忍耐可以劝动君王,柔和的舌头能折断骨头。
拼音版 Héng cháng rennaì, keyǐ quàn dòng jūnwáng. róu hé de shétou, néng zhé duàn gútou.
吕振中 持久忍气(同词∶不轻易发怒)能使掌权者受劝动;柔和的舌头能折断人的骨干。
新译本 恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
现代译 耐心的劝导能打破坚强的抗拒,甚至能说服当权的人。
当代译 容忍沉着,能劝动君王的心;温和的言语,能折断坚硬的骨头。
思高本 容忍可以折服公侯,柔语能以粉碎硬骨。
文理本 恒忍可以劝君、柔舌能以折骨、
修订本 恒常的忍耐可以劝服君王, 柔和的舌头能折断骨头。
KJV 英 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
NIV 英 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.

第16句

和合本 你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
拼音版 Nǐ dé le mì ma, zhī ke chī gòu ér yǐ. kǒngpà nǐ guō bǎo jiù ǒu tù chūlai.
吕振中 你若得了蜜,只可吃彀了就好;免得你吃过饱了,就呕吐出来。
新译本 你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
现代译 别吃过量的蜂蜜,多吃会使你呕吐。
当代译 倘若你找到蜂蜜,总要酌量而食;吃多了反会呕吐。
思高本 你找到蜂蜜,应按食量吃;怕吃的过多,反要吐出来。
文理本 尔得蜜乎、当如量而食、恐过饱而哇之、
修订本 你得了蜜,吃够就好, 免得过饱就吐出来。
KJV 英 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
NIV 英 If you find honey, eat just enough--too much of it, and you will vomit.

第17句

和合本 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
拼音版 Nǐde jiǎo yào shǎo jìn línshè de jiā, kǒngpà tā yànfán nǐ, hèn è nǐ.
吕振中 你的脚要少进邻舍的家,免得他腻了(同词∶饱饫),就厌恶你。
新译本 你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
现代译 不要常常访问邻舍,恐怕他厌烦你,怀恨你。
当代译 不要随便到邻人家里去,免得他感到厌烦,就不欢迎你。
思高本 邻舍的住家,你应少踏入;怕他讨厌你,反而憎恨你。
文理本 尔足勿数入邻家、恐其厌尔恶尔、
修订本 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
KJV 英 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
NIV 英 Seldom set foot in your neighbor's house--too much of you, and he will hate you.

第18句

和合本 作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
拼音版 Zuò jià jiànzhèng xiànhaì línshè de, jiù shì dà chuí, shì lì dāo, shì kuaì jiàn.
吕振中 作假见证陷害邻舍的人、是大槌(传统∶击散)、是利刀、是快箭。
新译本 作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
现代译 作假证陷害邻舍,跟利剑、大槌,和快箭一样会置人於死命。
当代译 诬陷邻人的,实在无异於挥舞铁锤、刀剑和以利箭来伤害他。
思高本 作假见证陷害邻舍的人,无异是铁 、刀剑和利箭。
文理本 妄证以陷邻者、乃槌、乃刃、乃利矢、
修订本 作假见证陷害邻舍的, 就是大锤,是利刀,是快箭。
KJV 英 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
NIV 英 Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbor.

第19句

和合本 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
拼音版 Huànnàn shí yǐkào bù zhōng chéng de rén, hǎoxiàng pò huaì de yá, cuò gú fùng de jiǎo.
吕振中 患难时倚靠背信的人、就像倚靠坏牙齿和摇摇颤的脚。
新译本 遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
现代译 患难时倚靠不可靠的人,正像用坏牙咀嚼,用跛腿行走。
当代译 在危难之时投靠没有信义的人,就好像倚仗蛀坏的牙、扭伤的腿一样。
思高本 在患难之日,信赖无信用的人,有如信赖蛀坏的牙,脱节的脚。
文理本 遭难而恃不忠之人、如特破折之齿、错节之足、
修订本 患难时倚靠奸诈的人, 好像牙齿断裂,又如脚脱臼。
KJV 英 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
NIV 英 Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble.

第20句

和合本 对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
拼音版 Duì shāngxīn de rén chàng gē, jiù rú leng tiān tuō yīfu, yòu rú jiǎn shang dǎo cù.
吕振中 诗歌对悲伤的心、就如冷天脱衣服,又如放醋在伤口(传统∶硷)上。
新译本 对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
现代译 对伤心的人唱歌,就如在冷天脱掉衣服,在伤口上擦盐。
当代译 对着忧伤的人引吭高歌,就好像在寒天脱下他的大衣,在伤口上撒盐。
思高本 对忧伤的心灵咏唱诗歌,无异在伤口处倒上酸醋。
文理本 向忧心者讴歌、如寒时解衣、咸上倾醋、
修订本 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋。
KJV 英 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
NIV 英 Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart.

第21句

和合本 你的仇敌若饿了,就给他饭吃,若渴了,就给他水喝;
拼音版 Nǐde chóudí, ruò è le jiù gei tā fàn chī. ruò ke le jiù gei tā shuǐ hē.
吕振中 仇恨你的若饿了,你就给他饭吃;若渴了,你就给他水喝;
新译本 如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
现代译 你的仇敌饿了,就给他吃,渴了,就给他喝。
当代译 你的敌人饿了,要请他吃饭;渴了,就要给他水喝。
思高本 若仇人饿了,你要给他吃;若是他渴了,应给他水喝:
文理本 敌饥则食以饼、渴则饮以水、
修订本 你的仇敌若饿了,就给他饭吃, 若渴了,就给他水喝;
KJV 英 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
NIV 英 If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink.

第22句

和合本 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
拼音版 Yīnwei nǐ zhèyàng xíng, jiù shì bǎ tànhuǒ duī zaì tāde tóu shang. Yēhéhuá ye bì shǎngcì nǐ.
吕振中 因为这样行,你是捏炭火堆在他头上,永恒主必赏报你。
新译本 因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
现代译 你这样做,会使他脸红耳赤,羞惭交加,上主也要报答你。
当代译 你这样做,就等於雪中送炭,主必定会因此嘉奖你。
思高本 这是将火炭堆在他头上,上主也必要因此还报你。
文理本 是乃以爇炭积厥首、耶和华必赏赉尔、
修订本 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上, 耶和华必回报你。
KJV 英 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
NIV 英 In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.

第23句

和合本 北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
拼音版 Bei fēng shēng yǔ, chán bàng rén de shétou ye shēng nù róng.
吕振中 北风生霖雨;暗中诽谤人、的口舌、能使人生怒容。
新译本 北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
现代译 诽谤带来忿怒,正如北风带来暴雨。
当代译 北风带来雨水,谗言惹动怒气。
思高本 北风带来时雨;谗言易惹怒容。
文理本 北风致阴雨、谗古致怒容、
修订本 正如北风生雨, 毁谤的舌头也生怒容。
KJV 英 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
NIV 英 As a north wind brings rain, so a sly tongue brings angry looks.

第24句

和合本 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
拼音版 Néngke zhù zaì fáng dǐng de jiǎo shang, bú zaì kuānkuò de fángwū yǔ zhēng chāo de fùrén tóng zhù.
吕振中 宁可住房顶的犄角,也不跟争吵的妇人住宽阔(传统∶同伴)的房屋。
新译本 宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
现代译 宁愿住在屋顶的一角,不跟爱唠叨的妻子同住宽敞的房屋。
当代译 宁愿独居屋顶一角,也不要跟好争吵的妇人共处一室。
思高本 宁愿住在屋顶的一角,不愿与吵妇同居一室。
文理本 宁处屋顶之隅、勿与悍妇共居广厦、
修订本 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。
KJV 英 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
NIV 英 Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.

第25句

和合本 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
拼音版 Yǒu hǎo xiāoxi cóng yuǎnfāng lái, jiù rú ná liáng shuǐ gei kǒu ke de rén hē.
吕振中 好消息从远地而来,正如凉水给疲乏的人喝。
新译本 来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
现代译 听见了远方传来的好消息,正像口渴时喝了一杯凉水。
当代译 来自远方的喜讯,就像疲惫口渴的人欣逢甘露一样。
思高本 来自远方的喜信,无异口渴获清泉。
文理本 嘉音来自远方、如冷水于渴者、
修订本 有好消息从遥远的地方来, 就如凉水滋润口渴的人。
KJV 英 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
NIV 英 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.

第26句

和合本 义人在恶人面前退缩,好象趟浑之泉,弄浊之井。
拼音版 Yì rén zaì è rén miànqián tuì sù, hǎoxiàng Y1 hún zhī quán, lòng zhuó zhī jǐng.
吕振中 义人在恶人面前退让,好像踹浑的泉源、踏浊的水源。
新译本 义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
现代译 义人在邪恶人面前退却,正像搅浑了的泉水或污染了的井水。
当代译 义人向恶人低头,就好像搅浑了的清泉,污染了的水井。
思高本 义人如在恶人面前失足,无异弄混的水泉,弄浊的水井。
文理本 义人为恶人而却退、如泉浑井浊、
修订本 义人在恶人面前退缩, 好像搅浑之泉,污染之井。
KJV 英 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
NIV 英 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.

第27句

和合本 吃蜜过多是不好的,考究自己的荣耀也是可厌的。
拼音版 Chī mì guo duō, shì bù hǎo de. kǎo jiū zìjǐ de róngyào, ye shì ke yàn de.
吕振中 吃蜜过多很不好;和盘托出自己的光荣、并不是真光荣。
新译本 吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
现代译 吃了过量的蜂蜜不好;想赢得过份的赞扬同样可厌。
当代译 蜜糖吃得过量,有害无益;过分追求光荣也是有害的。
思高本 吃蜂蜜过多,有损无益;过於求光荣,反而受累。
文理本 多食蜜乃非善、自求荣乃可憎、
修订本 吃蜜过多是不好的, 自求荣耀也是一样。
KJV 英 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
NIV 英 It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to seek one's own honor.

第28句

和合本 人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑,没有墙垣。
拼音版 Rén bù zhì fù zìjǐ de xīn, hǎoxiàng huǐhuaì de chéngyì, méiyǒu qiáng yuán.
吕振中 人不抑制自己的心、就像被拆破的城、没有城墙。
新译本 人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
现代译 性情暴躁的人就像一个不设防的城邑,易受攻击。
当代译 无法自制的人,就像一座被攻陷、又没有围墙的城邑。
思高本 人若不控制自己的脾气,就如一座无墙无防的城市。
文理本 人不制心、如城毁而无垣、
修订本 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
KJV 英 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
NIV 英 Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control.
箴言第廿五章   第 25 章 

  箴 25:1> 希西家是个什么样的君王?他有哪些政绩? 

  25:1 希西家是犹大国少数敬畏神的君王之一(有关希西家的事迹,请参王下 18-20 章;代下 29-32 章;赛 36-39 章)。虽然他的父王亚哈斯封了圣殿的门,但他修理圣殿、恢复敬拜、拆毁敬拜偶像的中心,赢得了周围列国的尊敬,其中有许多国家因此而献礼物给神。希西家让人将这些箴言抄录下来阅读是不足为奇的,因为“凡他所行的,无论是办神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的神,都是尽心去行,无不亨通”(代下 31:21 )。 

  箴 25:6-7> 这两句箴言是否似曾相识?啊,想起来了── 

  25:6-7 主耶稣把这个箴言变成比喻(参路 14:7-11 )。我们不应为自己寻求尊荣,倒应把神交托的工作,安静而忠心地做好。当别人看到我们的素质后,自然会留意我们。 

  箴 25:13> 别人能放心地托付你办事吗?为什么? 

  25:13 人很难找到真正可以信靠的人。忠诚的雇员是守时、负责、诚实而辛勤工作的人。这种人极其宝贵,他能帮助雇主解除某些压力。你要找出雇主在哪方面需要你的帮助,并切实去做。 

  箴 25:18> 撒一个小谎无伤大雅嘛,为何作者看得如此严重? 

  25:18 撒谎(作假见证)是恶毒的,它的影响力有如刀剑所造成的伤痕一样永久不消。在你想说长道短的时候,想像自己正在亲自用刀剑刺伤被议论者,也许你就会闭口不语了。 

  箴 25:21-22> 为我的仇敌祝福,我大概也会做,但未必是发自内心的…… 

  25:21-22 神的回报方式最有功效,在人却很难实行。保罗在罗马书中引述了这段箴言(参罗 12:19-21 )。主耶稣在马太福音中也劝我们为逼迫我们的人祷告(参太 5:44 )。以善报恶,就是认定神会衡量一切,并倚靠祂判断是非。 

  箴 25:26> 对社会上的恶势力,你是退缩、妥协还是敢于抗争? 

  25:26 “在恶人面前退缩”就是将是非标准放在一边,向罪恶妥协。向恶人妥协的人,对人毫无帮助。 

  箴 25:27> 你怎样看待荣耀?会不会为得不到心想的荣耀而大不开心? 

  25:27 专注考究你所当得的荣耀,只会对你有害。这会令你愁苦、灰心、恼怒,却不会为你带来你认为当得的赏赐。为你未获当得的赏赐而难过,会使你失去经由努力而产生的满足感。 

  箴 25:28> 制伏己心为什么那么重要?我对此重视吗? 

  25:28 城墙虽然限制居民的出入,人们却喜欢它。因为若没有城墙,居民就容易受过路劫匪的伤害和外敌的攻击。“制伏己心”虽然会限制我们,但它也是不可缺少的。不能制伏己心,就会受到仇敌各式各样的攻击。你要将制伏己心看作是保护你的城墙。──《灵修版圣经注释》