旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第19章

第1句

和合本 此后,亚扪人的王拿辖死了,他儿子接续他作王。
拼音版 Cǐ hòu, Yàmén rén de wáng ná xiá sǐ le, tā érzi jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 此后亚扪人的王拿辖死了,他儿子接替他作王。
新译本 后来,亚扪人的王拿辖死了,他的儿子接续他作王。
现代译 过了一些时候,亚扪的拿辖王死了;他的儿子哈嫩继位。
当代译 亚扪王拿辖死后,他的儿子继位作王。
思高本 此後,阿孟子民的君王纳哈士死了,他的儿子继位为王。
文理本 厥后、亚扪族王拿辖没、其子嗣位、
修订本 此后,亚扪人的王拿辖死了,他儿子接续他作王。
KJV 英 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
NIV 英 In the course of time, Nahash king of the Ammonites died, and his son succeeded him as king.

第2句

和合本 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他。
拼音版 Dàwèi shuō, wǒ yào zhào Hānèn de fùqin ná xiá hòu dāi wǒde ēndiǎn hòu dāi Hānèn. yúshì Dàwèi chāiqiǎn shǐzhe wèi tā sāng fù ānwèi tā. Dàwèi de chénpú dào le Yàmén rén de jìng neì jiàn Hānèn, yào ānwèi tā,
吕振中 大卫说∶「我要以厚爱待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲以厚爱待我。」于是大卫差遣使者为了哈嫩父亲的丧事去慰问他。大卫的臣仆到了亚扪人之地去见哈嫩要慰问他。
新译本 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他的父亲曾恩待我。”于是大卫差派使者去为了他丧父的事安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人境内,去见哈嫩要安慰他。
现代译 大卫说:「我要对哈嫩表示友好,像他父亲拿辖对我友好一样。」因此大卫派遣使臣前往吊丧。他们到亚扪吊慰哈嫩王的时候,
当代译 大卫说:“我要好好地对待哈嫩,因为他父亲拿辖曾经厚待我。”於是,大卫便派遣使者去慰问哈嫩。大卫的臣仆到了亚扪境内,要去慰问哈嫩的时候,
思高本 达味心想:我要善待纳哈士的儿子哈农,因为他父亲曾善待了我。於是达味派遣使者去慰问他,哀悼他的父亲。但当达味的臣仆来到阿孟子民的境内哈农那里慰问他时,
文理本 大卫曰、昔哈嫩父拿辖施仁慈于我、今我将施仁慈于其子哈嫩、遂遣使往、唁其丧父、大卫仆至亚扪族地、见哈嫩以唁之、
修订本 大卫说:"哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。"于是大卫派使者为他的父亲安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内来见哈嫩,要安慰他。
KJV 英 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
NIV 英 David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him,

第3句

和合本 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探、倾覆这地吗?”
拼音版 Dàn Yàmén rén de shǒulǐng duì Hānèn shuō, Dàwèi cchāi rén lái ānwèi nǐ, nǐ xiǎng tā shì zūnjìng nǐ fùqin ma. tāde chénpú lái jiàn nǐ bú shì wèi xiáng chá kuītàn, qīngfù zhè dì ma.
吕振中 但是亚扪人的首领对哈嫩说∶大卫差遣慰问者到你这里来、你看他是敬重你父亲么?他的臣仆到你这里来、岂不是要窥察、倾覆、侦探这地么?」
新译本 但亚扪人的众领袖对哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了窥探、倾覆、侦察这地吗?”
现代译 亚扪人的领袖对哈嫩说:「你以为大卫派这些人来是为尊敬先王、向你表示哀悼吗?当然不是!他派他们来是要侦察我们的虚实,好征服这国家。」
当代译 亚扪的领袖就唆摆哈嫩说:“大卫派人来慰问你,你以为他是真的尊敬先王吗?他的臣仆到这里来,是要刺探我们的虚实!他要图谋攻击这地方啊!”
思高本 阿孟子民的公卿对哈农说:「达味派人来慰问你,你以为他是尊敬你的父亲吗?他的臣仆到你这 来,安知不是为调查、探听、破坏这地方?」
文理本 亚扪族之牧伯谓哈嫩曰、大卫遣唁者诣尔、尔意大卫果敬尔父乎、其仆诣尔、讵非窥察此地、而灭之耶、
修订本 但亚扪人的领袖对哈嫩说:"大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?"
KJV 英 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
NIV 英 the Ammonite nobles said to Hanun, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Haven't his men come to you to explore and spy out the country and overthrow it?"

第4句

和合本 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
拼音版 Hānèn biàn jiāng Dàwèi chénpú de hú xū tì qù yī bàn, yòu gē duàn tāmen xià bàn jié de yīfu, shǐ tāmen lòu chū xiàtǐ, dǎfa tāmen huí qù.
吕振中 哈嫩便拿大卫臣仆的胡须剃掉了一半,又把他们的衣裳割断半截、到屁股,然后把他们放走。
新译本 于是,哈嫩拿住大卫的臣仆,剃去他们的胡须,又把他们的衣服,从臀部以下割去半截,然后才放他们走。
现代译 哈嫩就逮捕了大卫派来的使臣,把他们的胡子剃掉,把他们的衣服从臀部割断,然后驱逐他们出境。
当代译 哈嫩信以为真,於是就抓住大卫的使者,将他们的胡子剃掉一半,又割掉他们的下半截衣服,才打发他们回去。
思高本 哈农遂拿住达味的臣仆,将他们的胡须剃去,将他们下半截至臀部的衣服也都割去,然後放他们走了。
文理本 哈嫩遂执大卫仆、薙其须、中断其衣至臀、而遣之归、
修订本 哈嫩就抓住大卫的臣仆,剃去他们的胡须,又割断他们下半截的衣服,露出臀部,然后放了他们。
KJV 英 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.
NIV 英 So Hanun seized David's men, shaved them, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away.

第5句

和合本 有人将臣仆所遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
拼音版 Yǒu rén jiāng chénpú suǒ yù de shì gàosu Dàwèi, tā jiù chāi rén qù yíngjiē tāmen, yīnwei tāmen shén jué xiūchǐ. gàosu tāmen shuō, keyǐ zhù zaì Yēlìgē, deng dào hú xū zhǎng qǐ zaì huí lái.
吕振中 有人将这些人所遇见的事去告诉大卫,大卫就就打发人去迎接他们;因为那些人非常羞耻,王就说∶「可以住在耶利哥,等到你们的胡须长起来了再回来。」
新译本 有人去把这些人遭遇的事告诉大卫,他就派人去迎接他们;因为他们非常羞耻,王就说:“你们可以住在耶利哥,等到你们的胡须长长了才回来。”
现代译 这些人受辱,觉得很羞耻,不敢回去。大卫听到这件事,就叫人通知他们留在耶利哥,等胡子长长了再回来。
当代译 有人将这事告诉大卫,大卫就连忙派人去迎接他们,因为那些人所受的羞辱实在是太大了。大卫对他们说:“你们暂且留在耶利哥,等胡子长起来后再回来吧。”
思高本 他们走了以後,有人将这些人所遭遇的事告诉了达味,达味遂即派人前去迎接他们;因为这些人很觉羞耻,王便吩咐说:「你们暂且留在耶里哥,等胡须长起後再回来。」
文理本 其人深以为耻、或以所待告大卫、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟须长而后归、
修订本 他们走了,有人把臣仆所遭遇的事告诉大卫,他就派人去迎接他们,因为这些人觉得很羞耻。王说:"可以住在耶利哥,等到胡须长出来再回来。"
KJV 英 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
NIV 英 When someone came and told David about the men, he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back."

第6句

和合本 亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就打发人拿一千他连得银子,从米所波大米、亚兰、玛迦、琐巴雇战车和马兵。
拼音版 Yàmén rén zhīdào Dàwèi zēngwù tāmen, Hānèn hé Yàmén rén jiù dǎfa rén ná yī qiā tā lián dé yínzi, cóng Meisuǒbùdámǐyà, Yàlán, Mǎjiā, suǒ bā gù zhàn chē hé mǎ bīng,
吕振中 亚扪人见自己弄成了大卫所厌恶的,哈嫩和亚扪人就打发人拿一千担银子去从米所波大米、亚兰玛迦、琐巴、雇了战车和马兵。
新译本 亚扪人看见自己与大卫结了仇恨,哈嫩和亚扪人就派人用三万公斤银子,从米所波大米、亚兰玛迦和琐巴去雇战车和马兵。
现代译 亚扪人知道他们已经跟大卫结怨,就用叁万四千公斤银子向上美索不达米亚和叙利亚人的玛迦、琐巴雇佣战车和骑兵。
当代译 亚扪人也知道自己得罪了大卫,於是,哈嫩和亚扪人就派人拿了叁十四公吨银子去美索不达米亚、亚兰玛迦和琐巴一带,招兵买马。
思高本 阿孟子民见自己同达味结下了仇恨,哈农和阿孟子民便派人用一千「塔冷通」银子,向二河之间的阿兰,玛阿加的阿兰及祚巴去雇战车和骑兵。
文理本 亚扪人知己为大卫所恶、哈嫩与亚扪人、遂以银一千他连得、由米所波大米、亚兰玛迦、琐巴、雇战车、募骑兵、
修订本 亚扪人看到大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就派人拿一千他连得银子,从美索不达米亚、亚兰.玛迦、琐巴雇用战车和骑兵。
KJV 英 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah.
NIV 英 When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, Aram Maacah and Zobah.

第7句

和合本 于是雇了三万二千辆战车和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前,亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
拼音版 Yúshì gù le sān wàn èr qiā liàng zhàn chē hé Mǎjiā wáng bìng tāde jūn bīng. tāmen lái ān yíng zaì Mǐdǐbā qián. Yàmén rén ye cóng tāmende chéng lǐ chūlai, jùjí jiāo zhàn.
吕振中 他们雇了三万二千辆战车、和玛迦王跟他的兵众;他们来、扎营在米底巴前面。亚扪人也从他们的各城聚集,出来要交战。
新译本 他们雇了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军队;他们都来在米底巴前面安营。亚扪人也从他们的各城聚集起来,出来作战。
现代译 他们雇来叁万两千战车和玛迦王的军队;这些部队驻扎在米底巴附近。所有的亚扪人也从他们的城里出来,准备作战。
当代译 他们雇了叁万二千辆战车,又雇了玛迦王和他的军队,他们都在米底巴前面扎营;亚扪人也从城里出来,跟他们集合备战。
思高本 他们雇得了战车叁万二千辆,又雇得了玛阿加王和他的军队。他们来到,就在默德巴前扎营;阿孟子民也从自己的城内出来,集合备战。
文理本 得战车三万二千乘、及玛迦王与其民众咸至、建营于米底巴前、亚扪人亦自其诸邑、会集以战、
修订本 他们雇了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军兵;这些部队来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集预备作战。
KJV 英 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
NIV 英 They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle.

第8句

和合本 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
拼音版 Dàwèi tīngjian le, jiù chāi paì Yuēyē Tǒng daì yǒng meng de quán jūn chū qù.
吕振中 大卫听见了,就差派约押带着全队勇士们出去。
新译本 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
现代译 大卫得到情报就命令约押率领全军出击。
当代译 大卫听见了这消息,就派约押率领全部精兵出战。
思高本 达味一听说,遂派约阿布率领全部精兵出击。
文理本 大卫闻之、则遣约押率勇士全军、
修订本 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
KJV 英 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
NIV 英 On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.

第9句

和合本 亚扪人出来在城门前摆阵;所来的诸王另在郊野摆阵。
拼音版 Yàmén rén chūlai zaì chéng mén qián bǎi zhèn, suǒ lái de zhū wáng Lìng zaì jiāo ye bǎi zhèn.
吕振中 亚扪人出来,在城门外摆阵;前来的列王另外在野地里摆阵。
新译本 亚扪人出来,在城门前摆阵;前来助阵的列王,也在田野摆阵。
现代译 亚扪人进军,以他们的京城拉巴的隘口为据点,而盟国的诸王就在郊外布阵。
当代译 亚扪人在城门前面摆阵;来助战的诸王就部署在郊野的地方。
思高本 阿孟子民出来,在城门前摆了阵,来助战的王子们另在田间摆了阵。
文理本 亚扪族出、列陈于邑门、偕来之王、别列于野、
修订本 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
KJV 英 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
NIV 英 The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.

第10句

和合本 约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。
拼音版 Yuē yē kànjian dírén zaì tā qián hòu bǎi zhèn, jiù cóng Yǐsèliè jūn zhōng tiānxuǎn jīng bīng, shǐ tāmen duì zhe Yàlán rén bǎi zhèn.
吕振中 约押见前后都有战阵摆着,就从以色列所有的精兵中挑选了一些来,把他们摆好了阵、以便对亚兰人接战。
新译本 约押看见自己前后受敌,就从以色列所有的精兵中,挑选一部分出来,使他们摆阵去迎战亚兰人,
现代译 约押看出敌军会从前后两面夹攻,就挑选以色列最精锐的部队面对叙利亚军,
当代译 约押发觉自己的军队前后受敌,就从以色列精锐的兵士之中挑选了一些人,吩咐他们摆好阵势,迎战亚兰人;
思高本 约阿布见前後受敌,便由以色列劲旅中,挑选一队精兵摆阵进攻阿兰人;
文理本 约押见其前后列陈、则简以色列之精兵、陈列行伍、以御亚兰人、
修订本 约押看见战阵对着他前后摆列,就把从以色列所有精兵中挑选出来的,摆阵迎战亚兰人。
KJV 英 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians.
NIV 英 Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans.

第11句

和合本 其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。
拼音版 Qíyú de bīng jiāo yǔ tā xiōngdi yà bǐ shāi, duì zhe Yàmén rén bǎi zhèn.
吕振中 却把其余的兵众交在他兄弟亚比筛手下;他们就摆阵、去对亚扪人接战。
新译本 他把其余的人交在他兄弟亚比筛手下,使他们摆阵去迎战亚扪人。
现代译 把其馀的部队交给他弟弟亚比筛率领。亚比筛指挥这批部队面对亚扪人。
当代译 又把馀下的军兵交给他的兄弟亚比筛,叫他们布阵,和亚扪人对抗。
思高本 将期馀的军队,交由自己的兄弟阿彼瑟指挥,叫他列阵进攻阿孟子民,
文理本 以余军付弟亚比筛、陈列行伍、以御亚扪族、
修订本 他把其余的兵交在他兄弟亚比筛手里,他们就摆阵迎战亚扪人。
KJV 英 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon.
NIV 英 He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites.

第12句

和合本 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
拼音版 Yuē yē duì yà bǐ shāi shuō, Yàlán rén ruò qiáng guō wǒ, nǐ jiù lái bāngzhu wǒ. Yàmén rén ruò qiáng guō nǐ, wǒ jiù qù bāngzhu nǐ.
吕振中 约押说∶「亚兰人若强过我,你就来救助我;亚扪人若强过你,我就去救助你。
新译本 约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我;如果亚扪人比你强,我就去帮助你。
现代译 约押对亚比筛说:「如果你看见叙利亚人打败我,你就过来救援;如果亚扪人打败你,我就过去援救你。
当代译 他对亚比筛说:“倘若亚兰人克制着我,你就来援助我;倘若亚扪人比你的一方强,我就来支援你。
思高本 对他说:「若我打不下阿兰人,你就来援助我;若你打不下阿孟子民,我就来援助你。
文理本 曰、如亚兰人强于我、尔则助我、如亚扪人强于尔、我则助尔、
修订本 约押说:"亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
KJV 英 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
NIV 英 Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you.

第13句

和合本 我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行。”
拼音版 Wǒmen dōu dāng gāngqiáng, wèi ben guó de mín hé shén de chéngyì zuò dà zhàngfu, yuàn Yēhéhuá píng tāde yìzhǐ ér xíng.
吕振中 你只要刚强;我们都要为我们的人民和我们的上帝的众城市而奋勇;愿永恒主按他所看为好的而行。」
新译本 你当刚强;为了我们的人民和我们 神的众城镇,我们要刚强;愿耶和华成全他看为美的行事。”
现代译 要勇敢刚强!为我们的同胞和上帝的城镇奋力战斗!愿上主成全他的旨意。」
当代译 我们都要刚强,为我们的人民和我们上帝的城邑而战。愿上帝按着自己的心意成全他认为最美好的事。”
思高本 你当勇敢!为了我们的民族,为了我们天主的城,我们应当奋斗。愿上主成就他认为美好的事!」
文理本 宜强乃志、尔我当为我民、及我上帝邑、为大丈夫、愿耶和华成其所欲、
修订本 你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们上帝的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!"
KJV 英 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
NIV 英 Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight."

第14句

和合本 于是,约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。
拼音版 Yúshì Yuēyē hé gēnsuí tāde rén qián jìn gōngdǎ Yàlán rén. Yàlán rén zaì Yuēyē miànqián taópǎo.
吕振中 于是约押和跟随的兵众往前进、在亚兰人面前准备作战;亚兰人竟从约押面前逃跑了。
新译本 于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
现代译 约押率领部队进攻;叙利亚人败逃。
当代译 一切都部署妥当以后,约押就率领军队奋勇进攻亚兰人,杀得他们纷纷逃命。
思高本 然後,约阿布带着军队往前进攻阿兰人,阿兰人便在他面前逃走了。
文理本 约押与所偕之民、进与亚兰人战、亚兰人遁于其前、
修订本 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
KJV 英 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
NIV 英 Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.

第15句

和合本 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。
拼音版 Yàmén rén jiàn Yàlán rén taópǎo, tāmen ye zaì Yuēyē de xiōngdi yà bǐ shāi miànqián taópǎo jìn chéng. Yuēyē jiù huí Yēlùsǎleng qù le.
吕振中 亚扪人见亚兰人逃跑了,他们也就从约押的兄弟亚比筛面前逃跑,进城去。约押便回耶路撒冷来。
新译本 亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑,退回城里。约押就回耶路撒冷去了。
现代译 亚扪人看见叙利亚人逃跑,他们也逃避亚比筛,退回城里去。於是约押回到耶路撒冷。
当代译 亚扪人见亚兰人败阵而逃,他们也就连忙退兵入城。后来约押也回师耶路撒冷去了。
思高本 阿孟子民见阿兰人逃走,他们也在约阿布的兄弟阿彼瑟面前逃走,退入城中;以後,约阿布回了耶路撒冷。
文理本 亚扪族见亚兰人遁、亦遁于其弟亚比筛前、而入于邑、约押遂返耶路撒冷、○
修订本 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。
KJV 英 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
NIV 英 When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem.

第16句

和合本 亚兰人见自己被以色列人打败,就打发使者将大河那边的亚兰人调来,哈大利谢的将军朔法率领他们。
拼音版 Yàlán rén jiàn zìjǐ beì Yǐsèliè rén dá baì, jiù dǎfa shǐzhe jiāng dà hé nàbiān de Yàlán rén tiaó lái, Hādà lì xiè de jiāng jūn shuò fǎ shuaìlǐng tāmen.
吕振中 亚兰人见自己在以色列人面前被击败了,就打发使者将大河那边的亚兰人调出来;有哈大底谢的将军朔法在他们前面率领着。
新译本 亚兰人看见自己在以色列人面前被打败,就差派使者去把大河那边的亚兰人调过来,有哈大底谢的元帅朔法率领他们。
现代译 叙利亚人看见自己被以色列人打败了,就把幼发拉底河东岸叙利亚各邦的军队调来,由琐巴王哈大底谢的统帅朔法率领。
当代译 亚兰人眼见自己被以色列人大败,就派使者将幼发拉底河那边的亚兰人都调来;由哈大利谢的将军朔法负责率领他们。
思高本 阿兰人见自己为以色列打败,遂派使者将大河那边的阿兰人调来,由哈达德则尔的元帅芍法客率领。
文理本 亚兰人见己为以色列所败、则遣使招河外之亚兰人出、哈大利谢之军长朔法率之、
修订本 亚兰人见自己被以色列打败,就派使者把大河那边的亚兰人调来,由哈大底谢的将军朔法在他们前面率领。
KJV 英 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them.
NIV 英 After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they sent messengers and had Arameans brought from beyond the River, with Shophach the commander of Hadadezer's army leading them.

第17句

和合本 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人过约旦河,来到亚兰人那里,迎着他们摆阵。大卫既摆阵攻击亚兰人,亚兰人就与他打仗。
拼音版 Yǒu rén gàosu Dàwèi, tā jiù jùjí Yǐsèliè zhòngrén guō Yuēdànhé, lái dào Yàlán rén nàli, yíng zhe tāmen bǎi zhèn. Dàwèi jì bǎi zhèn gōngjī Yàlán rén, Yàlán rén jiù yǔ tā dǎzhàng.
吕振中 有人告诉大卫,大卫就聚集了以色列众人,渡过约但河来到亚兰人那里,迎着他们而摆阵。大卫既摆好了阵要对亚兰人接战,亚兰人就同他交战。
新译本 大卫得到报告,就招聚以色列众人,渡过约旦河,来到亚兰人那里,向他们摆阵。大卫摆好阵迎战亚兰人,亚兰人就与他交战。
现代译 大卫听到这消息就调动以色列军队,渡过约旦河,面对叙利亚军布阵。战斗一开始,
当代译 大卫接获情报,就调集所有以色列人渡过约旦河,来到亚兰人那里,列阵向他们进攻。一切都准备好了以后,大卫就挥军直进,
思高本 达味一得了情报,就调集所有的以色列人,渡过约但河,来到赫蓝,摆阵向他们进攻。当达味摆阵攻击阿兰人时,阿兰人就来迎战。
文理本 或告大卫、遂集以色列众、济约但遇敌、列陈而攻之、亚兰人则与之战、
修订本 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人过约旦河,来到亚兰人那里,迎着他们摆阵。大卫摆阵攻击亚兰人,亚兰人就与他打仗。
KJV 英 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.
NIV 英 When David was told of this, he gathered all Israel and crossed the Jordan; he advanced against them and formed his battle lines opposite them. David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him.

第18句

和合本 亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七千辆战车的人、四万步兵,又杀了亚兰的将军朔法。
拼音版 Yàlán rén zaì Yǐsèliè rén miànqián taópǎo. Dàwèi shā le Yàlán qī qiā liàng zhàn chē de rén, sì wàn bù bīng, yòu shā le Yàlán de jiāng jūn shuò fǎ.
吕振中 亚兰人从以色列人面前逃跑;大卫杀了七千辆战车的人和四万步兵;又杀了亚兰的将军朔法。
新译本 亚兰人在以色列人面前逃跑;大卫杀了亚兰人七千辆战车上的军兵和四万步兵。又杀了亚兰人的元帅朔法。
现代译 以色列人就击退叙利亚军。大卫和他的部队歼灭了七千名叙利亚的战车兵和四万步兵,同时杀了叙利亚军的统帅朔法。
当代译 把亚兰人杀得仓皇逃跑。大卫杀了亚兰七千名驾战车的军兵,四万步兵,又杀了他们的将军朔法。
思高本 但阿兰人在以色列面前溃退,达味乘胜击杀了阿兰七千骑兵,四万步兵,也杀了他们的元帅芍法客。
文理本 亚兰人遁于以色列众前、大卫戮其战车七千乘之卒、步卒四万、杀其军长朔法、
修订本 亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七千辆战车的士兵,四万步兵,又杀死亚兰的将军朔法。
KJV 英 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
NIV 英 But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army.

第19句

和合本 属哈大利谢的诸王见自己被以色列人打败,就与大卫和好,归服他。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。
拼音版 Shǔ Hādà lì xiè de zhū wáng jiàn zìjǐ beì Yǐsèliè rén dá baì, jiù yǔ Dàwèi héhǎo, guī fù tā. yúshì Yàlán rén bú gǎn zaì bāngzhu Yàmén rén le.
吕振中 臣服于哈大底谢的众王见自己在以色列人面前被击败了,就跟大卫讲和,臣服于他;于是亚兰人不敢再救助亚扪人了。
新译本 哈大底谢的臣仆看见自己在以色列人面前被打败了,就与大卫议和,臣服了他;于是亚兰人不敢再帮助亚扪人。
现代译 哈大底谢属下诸王看见自己被以色列人打败了就跟大卫讲和,归顺他。以后叙利亚人不肯再支援亚扪人了。
当代译 哈大利谢属下诸王见自己败於以色列,就向大卫求和,愿意臣服他。从此以后,亚兰人再也不敢帮助亚扪人了。
思高本 哈达德则尔的臣仆见他们败於以色列,便与达味讲和,表示臣服。从此阿兰人再不敢协助阿孟子民了。
文理本 哈大利谢臣仆见其为以色列所败、遂与大卫修好、而服事之、嗣后亚兰人不复助亚扪族、
修订本 哈大底谢的臣仆见自己被以色列打败,就与大卫讲和,臣服他。于是亚兰人不愿再帮助亚扪人了。
KJV 英 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
NIV 英 When the vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore.
历代志上第十九章   第 19 章 

  代上 19:1> 亚扪人的来历…… 

  19:1 亚扪与以色列东部边境毗邻。他们的民族有一个龌龊的起源──他们的始祖便亚米是罗得与女儿乱伦所生的(参创 19:30-38 )。亚扪人与以色列人世代为仇,到士师时代兵力强盛达到巅峰。大卫是第一位压制了亚扪人的军事领袖,使他们以后多年不能再扰害以色列人。 

  代上 19:2-3> 别人若对我好,我第一个反应会是…… 

  19:2-3 哈嫩误解大卫的用意,由于他疑忌太甚,结果自取其祸。人由于过往的经验,很容易凡事猜疑别人,查问别人的行动,猜忌对方的动机。我们对人处事虽然要谨慎明智,却不可凡事推断别人不怀好意。 

  19:4-5 以色列的成年男子通常都留胡须。如果被人强迫剃须,会使他感到异常难堪;况且大卫的使者被割去下半截衣服,半身赤裸。哈嫩羞辱了这些人,并以此来凌辱以色列人。 

  代上 19:6> 哈嫩文过饰非,我如何对待自己所犯的错? 

  19:6 哈嫩不仅没有认错,寻求大卫的饶恕与和好,反而花大笔金钱想遮掩过失。他这样做付出了极大的代价( 20:1-4 )。遮掩过错常常比诚实地认错付出的更多。人想藉着自辩平息过犯,结果使过失更加严重,倒不如一看出自己犯错就立刻求对方饶恕并与之和好,这样双方就都免去许多痛苦烦恼。──《灵修版圣经注释》