旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第30章

第1句

和合本 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。
拼音版 Xīxījiā chāiqiǎn rén qù jiàn Yǐsèliè hé Yóudà zhòngrén, yòu xie xìn gei Yǐfǎlián hé Mǎnáxī rén, jiào tāmen dào Yēlùsǎleng Yēhéhuá de diàn, xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shǒu Yúyuèjié.
吕振中 因为王和他的大臣跟那在耶路撒冷的全体大众已经商议好了、要在二月里守逾越节。
新译本 希西家派人走遍以色列和犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿来,守逾越节记念耶和华以色列的 神。
现代译 民众不能如期在第一月庆祝逾越节,因为礼仪上洁净的祭司不够,并且有许多人还没有到耶路撒冷来,所以希西家王和领袖们,以及耶路撒冷居民同意在第二月庆祝逾越节。
当代译 希西家王下旨通告以色列和犹大遍地的人,又发信通知以法莲和玛拿西族,叫他们到耶路撒冷的圣殿守逾越节。
思高本 希则克雅派人到全以色列和犹大,且也写了封公 函给厄弗辣因和默纳协,叫他们来耶路撒冷上主的殿内,向上主以色列的天 主举行逾越节,
文理本 希西家遣使往以色列及犹大地、并致书于以法莲玛拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和华室、守逾越节、奉事以色列之上帝耶和华、
修订本 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华-以色列的上帝守逾越节,
KJV 英 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel.
NIV 英 Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the LORD in Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel.

第2句

和合本 因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。
拼音版 Yīnwei wáng hé zhòng shǒulǐng, bìng Yēlùsǎleng quánhuì zhòng yǐjing shāngyì, yào zaì èr yuè neì shǒu Yúyuèjié.
吕振中 正月间他们不能守,因为洁净自己为圣的祭司还不够用,人民也没有聚集在耶路撒冷。
新译本 因为王和众领袖,以及耶路撒冷的全体会众曾经商议,要在二月守逾越节。
现代译 王派人告诉全体以色列人和犹大人,又特别写信给以法莲支族和玛拿西支族,
当代译 逾越节原是在一月举行的,但因为已经取得洁净的祭司尚不敷用,也没有充裕的时间通知民众,所以,王与众领袖以及会众商议之后,就决定改期在二月举行。
思高本 因为君王与首领和耶路撒冷会众已商妥,在二月举行逾越 节。
文理本 王与牧伯、及耶路撒冷会众相议、于二月守逾越节、
修订本 因为王和众领袖,以及耶路撒冷全会众已经商议,要在二月份守逾越节。
KJV 英 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
NIV 英 The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month.

第3句

和合本 正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。
拼音版 Zhēngyuè ( yuánwén zuò nàshí ) jiān tāmen bùnéng shǒu. yīnwei zì jié de jìsī shàng bù fū yòng, bǎixìng ye méiyǒu jùjí zaì Yēlùsǎleng.
吕振中 王和全体大众都以这样为对。
新译本 (但他们不能如期守逾越节,因为自洁的祭司不够,人民也没有齐集在耶路撒冷。)
现代译 邀请他们到耶路撒冷的圣殿一起庆祝逾越节,尊崇上主—以色列的上帝。
当代译 逾越节原是在一月举行的,但因为已经取得洁净的祭司尚不敷用,也没有充裕的时间通知民众,所以,王与众领袖以及会众商议之后,就决定改期在二月举行。
思高本 他们不能如期举行的原因,是因为自洁的司祭尚不敷用,百姓又尚未 齐集在耶路撒冷。
文理本 其不能如期而守之、因自洁之祭司不足、民亦未集于耶路撒冷故也、
修订本 那时他们不能守,因为分别为圣的祭司不够,百姓也还没有聚集在耶路撒冷。
KJV 英 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
NIV 英 They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem.

第4句

和合本 王与全会众都以这事为善。
拼音版 Wáng yǔ quánhuì zhòng dōu yǐ zhè shì wéi shàn.
吕振中 于是立下了命令,将布告传达在全以色列,从别是巴直到但,叫人民都来、在耶路撒冷向永恒主以色列的上帝守逾越节,因为人民遵照所记载的例来守这节的并不多。
新译本 王和全体会众都认为这计划很好,
现代译 王和人民都满意这个计划。
当代译 逾越节原是在一月举行的,但因为已经取得洁净的祭司尚不敷用,也没有充裕的时间通知民众,所以,王与众领袖以及会众商议之后,就决定改期在二月举行。
思高本 君王和全会众都认为这样做很对,
文理本 王与会众视此为善、
修订本 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
KJV 英 And the thing pleased the king and all the congregation.
NIV 英 The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.

第5句

和合本 于是定了命令传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节。因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。
拼音版 Yúshì déng le mìnglìng, chuán biàn Yǐsèliè, cóng Bièshìbā zhídào dàn, shǐ tāmen dōu lái, zaì Yēlùsǎleng xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shǒu Yúyuèjié. yīnwei zhào suǒ xie de lì, shǒu zhè jié de bù duō le ( huò zuò yīnwei mín xǔjiǔ méiyǒu zhào suǒ xie de lì shǒu jié le ).
吕振中 跑文书的带着王和他的大臣手发的诏书就去、走遍以色列和犹大,并且遵照王所吩咐的说∶「以色列人哪,你们要转向永恒主、亚伯拉罕以撒以色列的上帝,好叫他转向你们这逃脱亚述王掌握的余民。
新译本 于是下了命令,通告全以色列,从别是巴直到但,叫人民来耶路撒冷守逾越节记念耶和华以色列的 神,因为照着所记的定例举行这节的人不多。
现代译 於是他们邀请所有的以色列人,从北部的但到南部的别是巴,一起到耶路撒冷来,照着法律的规定庆祝逾越节;人数之多是以前所没有的。
当代译 人民许久也没有依照规定守节了,所以,节期的日子定好了以后,希西家王就派驿卒把通告从但到别是巴传遍整个以色列,叫人前来耶路撒冷守节。通告上写着说:“以色列人应当归向亚伯拉罕、以撒和以色列所信奉的主上帝。这样,他就会救拔你们这些脱离亚述王手掌的馀民。
思高本 遂下令通告全以色 列,从贝尔舍巴直到丹,都来耶路撒冷,向上主以色列的天主举行逾越节, 因为人很久没有照章举行这节了。
文理本 遂定命令、普告以色列、自别是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越节、奉事以色列之上帝耶和华、盖民素无多人、循所录之例而守之、
修订本 于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华-以色列的上帝守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了。
KJV 英 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
NIV 英 They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.

第6句

和合本 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。
拼音版 Yì cù jiù bǎ wáng hé zhòng shǒulǐng de xìn, zūn zhe wáng méng chuán biàn Yǐsèliè hé Yóudà. xìn neì shuō, Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen dāng zhuǎn xiàng Yēhéhuá Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǐsèliè de shén, hǎo jiào tā zhuǎn xiàng nǐmen zhè tuōlí Yàshù wáng shǒu de yú mín.
吕振中 你们不要像你们列祖和你们的族弟兄∶他们对永恒主他们列祖的上帝不忠实,以致永恒主使他们成了令人惊骇的对象,正如你们自己所见过的。
新译本 信差就带着王和众领袖发出的书信,走遍全以色列和犹大,照着王的吩咐,宣告说:“以色列人哪,你们应当转向耶和华,亚伯拉罕、以撒和以色列的 神,使他也转向这些在亚述王手中逃脱的余民。
现代译 送信人奉王和领袖们的命令出去,把下面这样一封邀请信传遍犹大和以色列各地:「以色列的人民哪,你们是在亚述王来侵时幸免於难的人。你们要转向上主—亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,他就会转向你们。
当代译 人民许久也没有依照规定守节了,所以,节期的日子定好了以后,希西家王就派驿卒把通告从但到别是巴传遍整个以色列,叫人前来耶路撒冷守节。通告上写着说:“以色列人应当归向亚伯拉罕、以撒和以色列所信奉的主上帝。这样,他就会救拔你们这些脱离亚述王手掌的馀民。
思高本 使者遂带君王和首领的公函,走遍全以 色列和犹大,照君王的吩咐,宣布说:「以色列的子民,你们应当转向上主 ,亚巴郎、依撒格和以色列的天主,好使他转向你们,这些摆脱亚述王权下 的遗民。
文理本 于是邮传者遵王命、传王与牧伯之书于以色列、及犹大地、曰、以色列人欤、尔常复归亚伯拉罕以撒以色列之上帝耶和华、俾其转向尔曹、脱于亚述王手之遗民、
修订本 信差遵着王命,拿着王和众领袖所发的信,送达全以色列和犹大,说:"以色列人哪,当转向耶和华-亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝,好叫他转向你们这些脱离亚述诸王之手的余民。
KJV 英 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
NIV 英 At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria.

第7句

和合本 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄。他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所见的。
拼音版 Nǐmen búyào xiàofǎ nǐmen lièzǔ hé nǐmen de dìxiōng. tāmen gānfàn Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, yǐzhì Yēhéhuá diūqì tāmen, shǐ tāmen baì wáng ( huò zuò líng rén jīnghaì ), zhēng rú nǐmen suǒ jiàn de.
吕振中 现在你们不要硬着脖子、像你们列祖那样;你们只要举手起誓归顺永恒主,进入他的圣所、他永远分别为圣的地方,来事奉永恒主你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
新译本 你们不要像你们的列祖和你们的亲族,他们得罪了耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们成为令人惊骇的对象,就像你们自己所见的。
现代译 不要效法你们的祖先和对上主—他们的上帝不忠的同胞。正如你们所看见的,上帝严厉地惩罚了他们。
当代译 你们千万不要学像你们的祖先和弟兄,硬着心肠背悖上帝。他们就是因为这缘故,被他丢弃毁灭,这是你们亲眼目睹的。你们要归顺主,在他永远坚立的圣所中事奉他,好叫他的烈怒转离你们。
思高本 你们不可像你们的祖先和弟兄一样,因为他们背叛了上主,他们 祖先的天主,上主遂叫他们成了惊骇的对象,有如你们亲眼所见的。
文理本 勿效尔列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和华、上帝弃之、令人惊骇、如尔目击、
修订本 不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华-他们列祖的上帝,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。
KJV 英 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
NIV 英 Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see.

第8句

和合本 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要事奉耶和华你们的 神,好使他的烈怒转离你们。
拼音版 Xiànzaì búyào xiàng nǐmen lièzǔ yìng zhe jǐngxiàng, zhǐyào guī shùn Yēhéhuá, jìnrù tāde shèng suǒ, jiù shì yǒngyuǎn chéng shèng de jū suǒ. yòu yào shìfèng Yēhéhuá nǐmen de shén, hǎo shǐ tāde liè nù zhuǎn lí nǐmen.
吕振中 因为你们若转向永恒主,你们的族弟兄和儿女就必在掳了他们的人面前蒙怜恤,得以返回这地。因为永恒主你们的上帝有恩惠,有怜悯;你们若转向他,他必不转脸不顾你们。」
新译本 现在你们不可顽固,像你们的列祖那样;要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,事奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
现代译 不要像他们那样顽固;要顺服上主。你们要到耶路撒冷的圣殿来;这是上主—你们的上帝使它永远圣洁的地方。你们来敬拜他,他就不再向你们发怒。
当代译 你们千万不要学像你们的祖先和弟兄,硬着心肠背悖上帝。他们就是因为这缘故,被他丢弃毁灭,这是你们亲眼目睹的。你们要归顺主,在他永远坚立的圣所中事奉他,好叫他的烈怒转离你们。
思高本 现在 ,你们再别颈硬,如同你们祖先一样,反应投奔上主,进入他永远祝圣的居 所,奉事上主你们的天主,使他的震怒转离你们。
文理本 勿似尔列祖之强项、当归顺耶和华、入其永别为圣之所、奉事尔上帝耶和华、俾其烈怒离尔、
修订本 现在,不要像你们祖先硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要事奉耶和华-你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
KJV 英 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
NIV 英 Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you.

第9句

和合本 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
拼音版 Nǐmen ruò zhuǎn xiàng Yēhéhuá, nǐmen de dìxiōng hé érnǚ bì zaì lǔlǜe tāmende rén miànqián méng liánxù, déyǐ guī huí zhè dì, yīnwei Yēhéhuá nǐmen de shén yǒu ēndiǎn, shī liánmǐn. nǐmen ruò zhuǎn xiàng tā, tā bì bù zhuǎn liǎn bù gù nǐmen.
吕振中 跑文书的一城过一城地走遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;这些地方的人(原文∶他们)却调弄他们,嗤笑他们。
新译本 如果你们是归向耶和华,你们的亲族和儿女就必在俘掳他们的人面前蒙怜悯,可以返回这地;因为耶和华你们的 神是有恩惠有怜悯;如果你们归向他,他必不转脸不顾你们。”
现代译 如果你们转向上主,那些掳走你们亲属的人就会怜悯他们,让他们回来。上主—你们的上帝是仁慈、满有怜悯的。你们转向他,他就接纳你们。」
当代译 倘若你们真心归向他,你们被掳去的弟兄和儿女,就必蒙俘掳他们的人怜恤,释放他们重返故国。你们的主上帝满有恩典,一定会赐下怜悯,倘若你们真的归向他,他就必定不会转眼不看你们。”
思高本 如果你们转向上主你们 的天主,你们的弟兄子女,在掳掠他们的人面前必会蒙受怜悯,会再回到这 地;因为上主你们的天主是慈悲的,是仁爱的;如果你们转向他,他决不会 转面不顾你们。」
文理本 如尔归耶和华、则尔昆弟子女、必得矜恤于虏之者、再返斯土、盖尔上帝耶和华仁慈矜悯、尔若归之、必不转面弗尔顾也、
修订本 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜悯,得以归回这地,因为耶和华-你们的上帝有恩惠,有怜悯。你们若转向他,他必不会转脸不顾你们。"
KJV 英 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
NIV 英 If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him."

第10句

和合本 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
拼音版 Yì zú jiù yóu zhè chéng paó dào nà chéng, chuán biàn le Yǐfǎlián, Mǎnáxī, zhídào Xībùlún. nàli de rén què xì xiào tāmen, jīqiào tāmen.
吕振中 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自己谦卑、来到耶路撒冷。
新译本 信差从这城到那城,走遍了以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
现代译 送信人走遍以法莲和玛拿西地区,甚至往北到西布伦支族各城。可是那里的人嘲笑他们,侮辱他们。
当代译 驿卒将这通告逐城地传遍以法莲、玛拿西和西布伦,可是,那些地方的人却轻视嘲笑他们。
思高本 使者由这城到那城,奏遍了厄弗辣因和默纳协各地, 直到则步隆;但是,那里的人却嘲笑侮辱他们。
文理本 邮传者遍行以法莲玛拿西境、递经诸邑、至西布伦、民乃哂而讥之、
修订本 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
KJV 英 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
NIV 英 The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them.

第11句

和合本 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
拼音版 Ránér Yàshè, Mǎnáxī, Xībùlún zhōng ye yǒu rén zìbēi, lái dào Yēlùsǎleng.
吕振中 上帝的手也用力在犹大中、使犹大人(原文∶他们)一心遵行王和大臣们凭永恒主的话所发的命令。
新译本 可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。
现代译 但是亚设、玛拿西、西布伦支族中也有人愿意到耶路撒冷来。
当代译 幸好亚设、玛拿西和西布伦中仍有人肯回转归主,愿意来到耶路撒冷。
思高本 可是,有些阿协尔、默 纳协和则步隆人自谦自卑,来到耶路撒冷。
文理本 惟亚设玛拿西西布伦中、有人自卑、至耶路撒冷、
修订本 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。
KJV 英 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
NIV 英 Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.

第12句

和合本 神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。
拼音版 Shén ye gǎndòng Yóudà rén, shǐ tāmen yī xīn zūnxíng wáng yǔ zhòng shǒulǐng píng Yēhéhuá zhī yán suǒ fā de mìnglìng.
吕振中 二月有许多人聚集在耶路撒冷,成了极多人的大众,要守除酵之节。
新译本 神的能力也帮助犹大人,使他们一心遵行王和众领袖奉耶和华的命令发出的吩咐。
现代译 上帝也在犹大人中工作,使他们一致决定遵行他的旨意,听从王和领袖们的命令。
当代译 整个犹大在君王和众领袖的带领之下,都专心遵从主的指示。
思高本 天主的手也在犹大行事,使 民众一心遵从君王和首领,照上主的话所出的命令。
文理本 上帝亦感犹大众、使其一心、遵王与牧伯循耶和华言所命、○
修订本 上帝也按手在犹大人身上,使他们一心遵行王与众领袖照着耶和华的话所发的命令。
KJV 英 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
NIV 英 Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the LORD.

第13句

和合本 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
拼音版 `Er yuè, yǒu xǔduō rén zaì Yēlùsǎleng jùjí, chéngwéi dà huì, yào shǒu Chújiàojié.
吕振中 他们起来,把在耶路撒冷的祭坛和一切烧香的坛、尽都除掉,扔在汲沦溪谷中。
新译本 二月,有很多人在耶路撒冷聚集,要举行无酵节,集合了一大群会众。
现代译 许多人在第二月聚集在耶路撒冷庆祝无酵节。
当代译 到了二月,各地的人都纷纷齐集到耶路撒冷来守逾越节。
思高本 二月 ,有很多人民聚集在耶路撒冷,举行无酵节,实行是一个大盛会。
文理本 二月、民众集于耶路撒冷、守除酵节、其数甚多、成为大会、
修订本 二月时,许多百姓聚集在耶路撒冷,成为一个盛大的会,要守除酵节。
KJV 英 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
NIV 英 A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month.

第14句

和合本 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
拼音版 Tāmen qǐlai, bǎ Yēlùsǎleng de jìtán hé shāoxiāng de tán jǐn dōu chú qù, pāo zaì Jílúnxī zhōng.
吕振中 二月十四日他们宰了逾越节的羊羔;祭司们和利未人们觉得惭愧,就洁净自己为圣,把燔祭奉到永恒主殿中。
新译本 他们起来,把耶路撒冷城中的祭坛和一切香坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。
现代译 他们把耶路撒冷所有献祭烧香的祭坛都扔在汲沦溪里。
当代译 他们把耶路撒冷的祭坛和香坛拆毁,丢在汲沦溪中。
思高本 民众 起来,将耶路撒冷所有的丘坛拆毁,将所有焚香的器具拿去,丢在克德龙溪里。
文理本 众起、尽除耶路撒冷之坛、及焚香之器、投于汲沦溪、
修订本 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,扔在汲沦溪中。
KJV 英 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
NIV 英 They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.

第15句

和合本 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。
拼音版 `Er yuè shí sì rì, zǎi le Yúyuèjié de yánggāo. jìsī yǔ Lìwèi rén juéde cánkuì, jiù jiéjìng zìjǐ, bǎ Fánjì fèng dào Yēhéhuá diàn zhōng,
吕振中 遵着神人摩西的律法、照规矩站在自己的地位,祭司们从利未人们手里接过来,将血去泼祭坛。
新译本 二月十四日,他们宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得惭愧,就自洁,把燔祭带到耶和华的殿里。
现代译 那月的十四日,他们宰了小羊作逾越节的牲祭。那些不洁净的祭司和利未人觉得羞耻,就把自己献给上主;现在他们可以在圣殿宰烧化祭了。
当代译 到了二月一日,会众宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得非常惭愧,因为他们还不及会众积极;他们就急忙洁净自己,把燔祭送到圣殿里去。
思高本 二月十四日宰杀了逾越节羔羊;司祭和肋未人自觉惭愧,便圣洁 自己,好能在上主殿内奉献全燔祭。
文理本 二月十四日、宰逾越节羔、祭司及利未人愧而自洁、携燔祭入耶和华室、
修订本 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华的殿中。
KJV 英 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
NIV 英 They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD.

第16句

和合本 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
拼音版 Zūn zhe shén rén Móxī de lǜfǎ, zhàolì zhàn zaì zìjǐ de dìfang. jìsī cóng Lìwèi rén shǒu lǐ jiē guō xuè lái, sǎ zaì tán shàng.
吕振中 在大众中有许多人还没有洁净自己为圣,所以利未人有责任为一切不洁净的人宰逾越节的羊羔,使他们在永恒主面前成为圣洁。
新译本 他们遵照神人摩西的律法,按着定例,站在自己的岗位上。祭司从利未人手里把血接过来,洒在祭坛上。
现代译 他们按照上帝重用的仆人摩西法律上的指示,站在圣殿他们应站的位置上。利未人把祭牲的血给祭司,祭司就把血洒在祭坛上。
当代译 各人照神人摩西律法的指示,站在自己的岗位上,祭司从利未人的手中接过血来,洒在坛上。
思高本 他们都按天主仆人梅瑟的法律,各 自立在自己的地方,司祭由肋未人手中取过血来, 在祭坛上。
文理本 循例各立其所、遵上帝仆摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
修订本 他们遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒出去。
KJV 英 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
NIV 英 Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites.

第17句

和合本 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
拼音版 Huì zhōng yǒu xǔduō rén shàng wèi zì jié, suǒyǐ Lìwèi rén wèi yīqiè bù jié zhī rén zǎi Yúyuèjié de yánggāo, shǐ tāmen zaì Yēhéhuá miànqián chéngwéi shèngjié.
吕振中 实际上众民中有大部分、属以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦的人、许多没有洁净自己、便吃逾越节的羊羔,不遵照所记葵硎例∶希西家就为他们祷告说∶「凡立定心意、专一寻求上帝、永恒主他列祖的上帝的,虽不遵照洁圣的洁净礼,但愿至善的永恒主也赦宥他。」
新译本 因为会众中有很多人还没有自洁,所以利未人必须为所有不洁的人宰杀逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
现代译 许多人因为不洁净,不能自己宰逾越节的小羊,所以利未人为他们宰,把小羊献给上主。
当代译 因为会中有许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等地方来的人还没得洁净,所以,利未人就为他们杀逾越节的羔羊,使他们成为圣洁。他们也获准吃逾越节的羊羔,但是,这跟明文的规例是有所不合的,所以,希西家王就为他们祷告说:“主啊!虽然他们还没有照律例洁净自己,但至善的主啊,求你赦免每一个诚心跟随主上帝的人。”
思高本 因为会 众中有许多人尚未自洁,肋未人便为所有不洁的人,宰杀逾越节的羔羊,好 奉献给上主。
文理本 会中人多未自洁、故利未人为不洁者宰逾越节羔、俾为洁于耶和华前、
修订本 会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。
KJV 英 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
NIV 英 Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the LORD.

第18句

和合本 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。
拼音版 Yǐfǎlián, Mǎnáxī, Yǐsàjiā, Xībùlún yǒu xǔduō rén shàng wèi zì jié, tāmen què ye chī Yúyuèjié de yánggāo, bù hé suǒ jìlù de dénglì. Xīxījiā wèi tāmen dǎogào shuō, fán zhuān xīn xúnqiú shén, jiù shì Yēhéhuá tā lièzǔ zhī shén de, suī bù zhào zhe shèng suǒ jiéjìng zhī lǐ zì jié, qiú zhì shàn de Yēhéhuá ye raóshù tā.
吕振中 见代下30:18
新译本 原来有一大群人,很多是从以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦来的,还没有自洁,就吃逾越节的羊羔,不遵照所记的定例;因此,希西家为他们祷告说:
现代译 除此之外,许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等支族来的人没有洁净自己,就吃了逾越节的小羊;这是不合规定的。因此,希西家王为他们这样祷告:
当代译 因为会中有许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等地方来的人还没得洁净,所以,利未人就为他们杀逾越节的羔羊,使他们成为圣洁。他们也获准吃逾越节的羊羔,但是,这跟明文的规例是有所不合的,所以,希西家王就为他们祷告说:“主啊!虽然他们还没有照律例洁净自己,但至善的主啊,求你赦免每一个诚心跟随主上帝的人。”
思高本 实在,有许多人,有许多来自厄弗辣因,默纳协、依撒加 尔和则布隆的人,没有自洁,就吃了逾越节的羔羊,竟没有遵守明文的规定 ;为此,希则克雅为他们祈祷说:「
文理本 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦、有多人未自洁、而食逾越节羔、不循所录之例、希西家为之祷曰、
修订本 从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦来的许多百姓尚未自洁,他们却吃逾越节的羔羊,不合所写的条例。希西家为他们祷告说:"求至善的耶和华饶恕
KJV 英 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one
NIV 英 Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone

第19句

和合本 希西家为他们祷告说:“凡专心寻求 神,就是耶和华他列祖之神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
拼音版
吕振中 永恒主垂听希西家的祷告,就医治众民。
新译本 “凡是立定心意,专一寻求 神耶和华他们列祖的 神的,虽然没有照着圣所洁净的礼自洁,愿良善的耶和华也饶恕他们。”
现代译 「慈悲上主—我们祖宗的上帝啊,请饶恕那些虽然不洁净、却全心全意敬拜你的人。」
当代译 因为会中有许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等地方来的人还没得洁净,所以,利未人就为他们杀逾越节的羔羊,使他们成为圣洁。他们也获准吃逾越节的羊羔,但是,这跟明文的规例是有所不合的,所以,希西家王就为他们祷告说:“主啊!虽然他们还没有照律例洁净自己,但至善的主啊,求你赦免每一个诚心跟随主上帝的人。”
思高本 凡诚心寻求天主,上主,他们祖先 的天主的人,虽然没有依照圣所的洁礼自洁,愿良善的上主予以宽恕!」
文理本 凡人决心寻求其列祖之上帝耶和华、虽未依圣所之洁礼自洁、愿善良之耶和华宥之、
修订本 那凡专心寻求上帝耶和华-他列祖的上帝,却未照圣所洁净礼自洁的人。"
KJV 英 That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.
NIV 英 who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary."

第20句

和合本 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(原文作“医治”)百姓。
拼音版 Yēhéhuá chuí tīng Xīxījiā de dǎogào, jiù raóshù ( yuánwén zuò yīzhì ) bǎixìng.
吕振中 所有在耶路撒冷的以色列人都大大欢喜守除酵之节七天;利未人们和祭司们天天赞美永恒主,极力颂赞永恒主。
新译本 耶和华垂听了希西家的祷告,就饶恕众民。
现代译 上主垂听希西家的祷告,饶恕了他们,没有处罚他们。
当代译 主垂听希西家的祷告,赦免了他们。
思高本 上主垂允了希则克雅,宽恕了百姓。
文理本 耶和华允希西家所祈、而宥其民、
修订本 耶和华应允希西家,医治了百姓。
KJV 英 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.
NIV 英 And the LORD heard Hezekiah and healed the people.

第21句

和合本 在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。
拼音版 Zaì Yēlùsǎleng de Yǐsèliè rén dàdà xǐlè, shǒu Chújiàojié qī rì. Lìwèi rén hé jìsī yòng xiǎng liàng de yuè qì, rì rì sòngzàn Yēhéhuá.
吕振中 希西家说好话向一切精练于事奉永恒主的利未人表示关心;于是众人吃了这制定节期的筵席七天,宰献着平安祭,称谢永恒主他们列祖的上帝。
新译本 在耶路撒冷的以色列人,都十分欢乐地守除酵节七天;利未人和祭司天天赞美耶和华,用响亮的乐器赞美耶和华。
现代译 聚集在耶路撒冷的民众欢欢喜喜地庆祝无酵节,一连七天。每天,利未人和祭司尽力地〔希伯来文是:用响亮的乐器〕颂赞上主。
当代译 以色列人欢欢喜喜地在耶路撒冷守逾越节七天。利未人和祭司用响亮的乐声天天颂赞主。
思高本 在耶路撒冷的以色列子民,极其 欢乐,七天举行了无酵节;肋未人和司祭们,天天赞颂上主,极力赞颂上主 。
文理本 在耶路撒冷之以色列人、遂大欢乐、守除酵节七日、利未人及祭司、操声宏之乐器、日颂耶和华、
修订本 在耶路撒冷的以色列人守除酵节七日,大大喜乐。利未人和祭司为耶和华演奏响亮的乐器,天天颂赞耶和华。
KJV 英 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
NIV 英 The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD'S instruments of praise.

第22句

和合本 希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是,众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。
拼音版 Xīxījiā wèi laó yīqiè shàn yú shìfèng Yēhéhuá de Lìwèi rén. yúshì zhòngrén chī jié yán qī rì, yòu xiàn píngān jì, qie xiàng Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén rèn zuì.
吕振中 全体大众商议好了、再过节七天;于是大家欢欢喜喜又守了七天。
新译本 希西家慰勉所有善于事奉耶和华的利未人;众人吃节筵七日,又献上平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。
现代译 希西家称赞利未人,因为他们善於领导人民敬拜上主。民众献平安祭,并赞美上主—他们祖宗的上帝。过了七天,
当代译 利未人处理主上帝的事,显得头头是道,得到了希西家的赞赏。接连七天,众人都在一起吃逾越节的筵席。他们又献上平安祭,向祖先的主上帝称谢,并且在主面前承认自己的罪。
思高本 由於所有的肋未人 勤服事上主,希则克雅便慰劳他们。七天之久, 众人吃了节宴,献了和平祭,称谢了上主,他们祖先的天主。
文理本 利未人通达耶和华之役事、希西家以善言慰藉之、于是民食节肉、献酬恩祭、称谢其列祖之上帝耶和华、凡历七日、
修订本 希西家慰劳所有精通礼仪,事奉耶和华的利未人。于是众人吃节期的筵席七日,又献平安祭,并且称谢耶和华-他们列祖的上帝。
KJV 英 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers.
NIV 英 Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers.

第23句

和合本 全会众商议,要再守节七日,于是欢欢喜喜地又守节七日。
拼音版 Quánhuì zhòng shāngyì, yào zaì shǒu jié qī rì. yúshì huān huānxǐ xǐ dì yòu shǒu jié qī rì.
吕振中 犹大王希西家提献了公牛一千只,羊七千只给大众;首领们也提献了公牛一千只、羊一万只给大众;因此许多祭司便洁净自己为圣、以便供职。
新译本 全体会众商议好了,要再守节期七天,于是他们欢欢喜喜地又举行了七天。
现代译 大家决定再庆祝七天;於是他们又快乐地庆祝。
当代译 他们一起守节,大家都觉得非常兴奋,最后,众人就决定再守节七天。於是,大家欢欢喜喜地又举行了七天节期。
思高本 以後,全 会众议定,再举行七天,於是欢乐地又举行了七天,
文理本 会众相议更守七日、于是欣然守之、
修订本 全会众商议,要再守节七日;于是他们欢欢喜喜地又守节七日。
KJV 英 And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness.
NIV 英 The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully.

第24句

和合本 犹大王希西家赐给会众公牛一千只,羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只;并有许多的祭司洁净自己。
拼音版 Yóudà wáng Xīxījiā cìgei huì zhòng gōngniú yī qiā zhǐ, yáng qī qiā zhì wèi jìwù. zhòng shǒulǐng ye cìgei huì zhòng gōngniú yī qiā zhǐ, yáng yī wàn zhǐ, bìng yǒu xǔduō de jìsī jiéjìng zìjǐ.
吕振中 犹大全体大众、祭司和利未人、从以色列来的全体大众、以及从以色列地来的寄居者、或是位在犹大的寄居者∶大家都欢喜快乐。
新译本 犹大王希西家送给会众公牛一千头,羊七千只;众领袖也送给会众公牛一千头,羊一万只;并且有很多祭司自洁。
现代译 希西家王捐出一千头公牛和七千只绵羊给民众宰了吃;领袖们另外又捐出一千头公牛和一万只绵羊。许多祭司都洁净自己。
当代译 希西家送给众人一千头公牛和七千只羊作为祭物,众领袖也送出一千头公牛、一万只羊。这时候,许多祭司都已经取得洁净,可以担当职务了。
思高本 因为犹大王希则克 雅送给了会众一千头牛犊,七千只绵羊;首领们也送给了会众一千头牛犊, 一万只绵羊;且有许多司祭已行了自洁礼。
文理本 犹大王希西家以牡牛一千、绵羊七千、赐会众为祭品、牧伯亦赐牡牛一千、绵羊一万、时、祭司多自洁者、
修订本 犹大王希西家赐给会众一千头公牛,七千只羊;众领袖也赐给会众一千头公牛,一万只羊,并有许多祭司将自己分别为圣。
KJV 英 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
NIV 英 Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves.

第25句

和合本 犹大全会众、祭司、利未人并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
拼音版 Yóudà quánhuì zhòng, jìsī, Lìwèi rén, bìng nà cóng Yǐsèliè dì lái de huì zhòng hé jìjū de rén, yǐjí Yóudà jìjū de rén, jǐn dōu xǐlè.
吕振中 这样、在耶路撒冷就大有喜乐;自从以色列王大卫儿子所罗门的日子以来,在耶路撒冷都没有过这样的。
新译本 犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。
现代译 犹大居民、祭司、利未人、北部来的民众,和定居在以色列和犹大的外族人,大家都很快乐。
当代译 犹大会众、祭司、利未人、以色列各地来的人以及侨居在犹大的人,都满心欢喜快乐。
思高本 犹大全会众、司祭和肋未人 ,来自以色列的全会众,以及由以色列地来的,或是侨居在犹大的人,都非 常高兴。
文理本 犹大会众、祭司利未人、与来自以色列地之会众宾旅、及居犹大之宾旅、皆大欣喜、
修订本 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。
KJV 英 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
NIV 英 The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah.

第26句

和合本 这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。
拼音版 Zhèyàng, zaì Yēlùsǎleng dà yǒu xǐlè, zì cóng Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de shíhou, zaì Yēlùsǎleng méiyǒu zhèyàng de xǐlè.
吕振中 然后祭司利未人们就起来,给众民祝福;他们的声音得蒙垂听,他们的祷告达到天上、上帝的圣居所。
新译本 这样,在耶路撒冷有极大的欢乐,自从以色列王大卫的儿子所罗门的日子以来,在耶路撒冷都没有像这样的欢乐。
现代译 耶路撒冷城充满喜乐;因为自从大卫的儿子所罗门王以来,没有过这样的盛事。
当代译 全耶路撒冷都喜气洋洋,因为自以色列王大卫的儿子所罗门以来,耶路撒冷从未有过这样的盛会。
思高本 欢乐弥漫了耶路撒冷,自以色列王达味的儿子撒罗满以来,耶 路撒冷从未有过这样大的喜庆。
文理本 在耶路撒冷有大乐焉、自以色列王大卫子所罗门时以来、未有若此者也、
修订本 这样,在耶路撒冷大有喜乐,因自从以色列王大卫的儿子所罗门以来,在耶路撒冷从未有过这样的喜乐。
KJV 英 So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
NIV 英 There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem.

第27句

和合本 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙 神垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。
拼音版 Nàshí, jìsī, Lìwèi rén qǐlai, wèi mín zhùfú. tāmende shēngyīn méng shén chuí tīng, tāmende dǎogào dádào tiān shàng de shèng suǒ.
吕振中 这一切事既已作完,所有在场的以色列众人就都出去、到犹大各城市,把崇拜柱子打碎,将亚舍拉神木砍下;又从犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地、将邱坛和祭坛全都拆毁;于是以色列众人都回本城,各归自己的地业去。
新译本 那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上 神的圣所那里。
现代译 祭司和利未人祈求上主赐福人民。上帝从他天上的家垂听他们的祷告,接受了他们的祈求。
当代译 利未人和祭司起来为会众祝福,他们的祷告蒙主垂听,达於天上的圣所。
思高本 肋未人司祭起来为民众祝福,他们的声 音承蒙垂听,他们的祈祷达於他天上的神圣居所。
文理本 利未人祭司起、为民祝嘏、其声蒙上帝垂听、其祷达于天、上帝之圣所、
修订本 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙上帝垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
KJV 英 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
NIV 英 The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.
历代志下第三十章   第 30 章 

  代下 30:1> 以色列人同守逾越节,因复兴由对神拯救的记念开始。当我低沉时,也应回想神对我的拯救…… 

  30:1 守逾越节是个庆典,纪念神在埃及不杀以色列人头生的儿子。祂应许要在埃及全地降下灾祸,除了在门框上涂有羔羊之血的以色列人家庭以外,祂要击杀埃及人所有的长子。以色列人顺从神命,在门上涂羔羊之血,那夜灭命者看见这血,就“越过”这家而去,不伤害其中的任何人(参出 12:23 )。埃及人遭遇此大灾后,法老被迫允许以色列人离开埃及,从此以色列人摆脱了法老的奴役。一年一度守这节期,叫他们想起神拯救祂子民的情形。无论是在圣殿中还是对这节期其他活动的预备均十分严格,表明这并非一种临时性或一时高兴的宗教复兴,而是在内心与生命中发生的一种深层的改变。 

  代下 30:2-3> 为什么犹大这一次是在二月才守逾越节? 

  30:2-3 神的律法中有一条,就是在某些特殊情况之下,以色列人可以延迟一个月才守逾越节(由犹太历的正月十四改到二月十四日)(参民 9:10-11 )。 

  代下 30:6-9> 在人生经历失落时,我可有听到在呼唤我回转的声音? 

  30:6-9 希西家王全心全意事奉神,促进国民的灵命长进。他写信给犹大及以色列全境,劝各人悔改归向神,不要硬着颈项,只要归顺耶和华。顺服神就是凡事首先服从祂,让我们的身体、心思、意志、情感都服从祂的旨意。这样祂的圣灵必会引导我们,将我们整个的人更新,除去我们的顽梗和自私。 

  代下 30:10> 我想作一个敬虔的信徒,但又怕别人嘲讽我“不正常”,我…… 

  30:10 北国以色列刚刚被亚述消灭不久,人民多已被掳到异地。希西家派人送信给留下来的余民,宣告这个节期,叫他们到耶路撒冷来守逾越节( 30:1 ),但是多数人对此报以讥诮。在你要求灵命更新与增长的时候,别人也会嘲笑你。你有没有作好准备,为自己的信仰受人讥讽?在你受到嘲讽的时候,不要动摇,乃要像希西家一样站稳立场,神必然会称许你的。 

  代下 30:11> 只有少数人回应守节,也要守?只有那么少的人回应福音,也要传?我…… 

  30:11 希西家邀请百姓前来守逾越节,他们却嘲笑他的使臣,但也有些人接受了邀请。我们想把神的事告诉别人,常常会遭遇同样的反应。你劝人接受基督,许多人会发出嘲笑。不过,我们不能因此受阻挠而不向外传扬福音。你当知道,抗拒福音不足为奇,因此不要过分介怀。切记是圣灵感动人,叫人知罪。我们的任务只是把神的行为和应许告诉别人,请他们加以考虑。 

  代下 30:14> 希西家能除尽邱坛,是因为── 

  30:14 祭司怎样洁净圣殿( 29:4-5 ),耶路撒冷的人民也照样除去城中异教的偶像与祭坛,接着也洁净自己,好准备敬拜神( 30:17-19 )。历代犹大的明君都没有除尽异教邱坛和偶像(参王下 14:4 ;代下 20:33 ),然而希西家得到人民的帮助,终于完成这项任务。 

  代下 30:15> 原来作领袖的以身作则,可以激发百姓冷却的心…… 

  30:15 人民对于守逾越节非常热心,带了许多祭牲到圣殿来献祭,使祭司和利未人自愧弗如。民众的热心能激励圣职人员努力进取。今天平信徒的虔诚态度,应当激励教会中的专职人员,重新燃起对神工作的热心。平信徒理当能参与管理行政与决策。教会需要他们信心的榜样。 

  代下 30:22> 献平安祭对以色列人来说有何意义,对于我而言,是否也有平安祭需要向神献上? 

  30:22 献平安祭的一个重要目的,就是因神所赐的健康或者在危难中得平安,而向祂献上感谢。 

  代下 30:26> 由上次守节到这次已过了…… 

  30:26 自从上次在耶路撒冷守逾越节以来,已过了二百多年,才再一次盛大地守这节期。 

  大卫谱系的君王──《灵修版圣经注释》