旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第29章

第1句

和合本 希西家登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
拼音版 Xīxījiā dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí jiǔ nián. tā mǔqin míng jiào Yàbǐyǎ, Shìsǎ jiā lì yǎ de nǚér.
吕振中 希西家行永恒主所看为对的事,都照他的祖大卫一切所行的。
新译本 希西家登基的时候,是二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年。他的母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
现代译 希西家二十五岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了二十九年。他母亲亚比雅是撒迦利雅的女儿。
当代译 希西家二十五岁登基,在耶路撒冷执政二十九年。母亲亚比雅是撒迦利雅的女儿。
思高本 希则克雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡 二十九年;他的母亲名叫阿彼雅,是则加黎雅的女儿。
文理本 希西家即位时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历二十九年、其母名亚比雅、撒迦利雅女也、
修订本 希西家登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
KJV 英 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.
NIV 英 Hezekiah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.

第2句

和合本 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
拼音版 Xīxījiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, xiàofǎ tā zǔ Dàwèi yīqiè suǒ xíng de.
吕振中 他在位元年正月、开了永恒主之殿的门,来修理。
新译本 希西家行耶和华看为正的事,像他祖先大卫一切所行的。
现代译 希西家效法先祖大卫王的榜样,做了上主喜悦的事。
当代译 希西家效法大卫,行主认为对的事。
思高本 希则克雅行了上主 视为正义的事,完全像他的祖先达味所行的一样。
文理本 希西家行耶和华所悦、效其祖大卫所为、
修订本 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
KJV 英 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
NIV 英 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.

第3句

和合本 元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。
拼音版 Yuán nián zhēngyuè, kāi le Yēhéhuá diàn de mén, chóngxīn xiūlǐ.
吕振中 他将祭司和利未人召来,叫他们聚集在东城的广场,
新译本 他在位的元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。
现代译 希西家作王那年的第一月,他重新把圣殿的门开了,并进行修建工作。
当代译 在希西家登位那一年的一月,他下令开启圣殿的门,重新修建。
思高本 他作王元年 正月,开了上主殿宇的门,再加以修理;
文理本 元年正月、启耶和华室门、而修理之、
修订本 元年正月,他开了耶和华殿的门,重新整修。
KJV 英 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
NIV 英 In the first month of the first year of his reign, he opened the doors of the temple of the LORD and repaired them.

第4句

和合本 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
拼音版 Tā shào zhòng jìsī hé Lìwèi rén lái, jùjí zaì dōngbiān de kuānkuò chù,
吕振中 对他们说∶「利未人哪,你们要听我说;现在你们要洁净自己为圣,也使永恒主你们列祖之上帝的殿洁净为圣,从圣所中把污秽之物拿出来。
新译本 他把祭司和利未人都召了来,聚集在东面的广场上,
现代译 他召集祭司和利未人到圣殿的东院,
当代译 他吩咐众祭司和利未人在圣殿东边的广场聚集,然后,对他们说:
思高本 召司祭和肋未人来,聚集在东面 广场上,
文理本 召祭司利未人至、集于东场、
修订本 他召祭司和利未人来,聚集在东边的广场,
KJV 英 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
NIV 英 He brought in the priests and the Levites, assembled them in the square on the east side

第5句

和合本 对他们说:“利未人哪,当听我说!现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖 神的殿,从圣所中除去污秽之物。
拼音版 Duì tāmen shuō, Lìwèi rén nǎ, dāng tīng wǒ shuō, xiànzaì nǐmen yào jiéjìng zìjǐ, yòu jiéjìng Yēhéhuá nǐmen lièzǔ shén de diàn, cóng shèng suǒ zhōng chú qù wūhuì zhī wù.
吕振中 因为我们列祖不忠实,行了永恒主我们的上帝所看为坏的事,离弃了他,转脸不顾永恒主的居所,而以背向他。
新译本 对他们说:“利未人哪,你们要听我的话;现在你们要自洁,又要洁净耶和华你们列祖的 神的殿,把污秽之物从圣所中除去。
现代译 在那里对他们说:「你们利未人应该洁净自己;你们也要洁净上主—你们祖先的上帝的圣殿,把一切污秽的东西除去。
当代译 “利未人哪,听我说吧,你们要洁净自己和你们祖先的主上帝的殿,把圣所中污秽的东西除去。
思高本 对他们说:「肋未人,请听我的话!现在你们应自洁,好清除上 主你们祖先的天主的殿宇,将圣所内的污秽之物除去。
文理本 谓之曰、利未人欤、其听我言、今当自洁、且洁尔列祖之上帝耶和华室、由圣所出其污秽、
修订本 对他们说:"利未人哪,当听我说:现在你们要将自己分别为圣,又将耶和华-你们列祖上帝的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。
KJV 英 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
NIV 英 and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your fathers. Remove all defilement from the sanctuary.

第6句

和合本 我们列祖犯了罪,行耶和华我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
拼音版 Wǒmen lièzǔ fàn le zuì, xíng Yēhéhuá wǒmen shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì, lí qì tā, zhuǎn liǎn bēi xiàng tāde jū suǒ,
吕振中 他们并且封锁廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的上帝烧香、或献上燔祭。
新译本 我们的列祖冒犯了 神,行了耶和华我们的 神看为恶的事,离弃了他,转脸不顾耶和华的居所,以背向他。
现代译 我们的祖先对上主—我们的上帝不忠,做了他眼中看为邪恶的事,离弃他,不顾他所居住的地方。
当代译 我们的祖先犯了罪,行主认为恶的事,离开了他和他的圣所,
思高本 因为我们的祖先犯 了罪,行了上主我们的天主视为不悦的事,离弃了他,并转脸不顾上主的居 所,所以背相向;
文理本 我列祖干罪、行我上帝耶和华所恶、而离弃之、转背耶和华之居所、
修订本 因我们的祖先犯了罪,行耶和华-我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。
KJV 英 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
NIV 英 Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD'S dwelling place and turned their backs on him.

第7句

和合本 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香或献燔祭。
拼音版 Fēng suǒ láng mén, chuī miè dēnghuǒ, bú zaì shèng suǒ zhōng xiàng Yǐsèliè shén shāoxiāng, huò xiàn Fánjì.
吕振中 因此永恒主的震怒临到了犹大和耶路撒冷,使他们成了令人不寒而栗、令人惊骇嗤笑的对象,正如你们亲眼见过的。
新译本 他们又封闭廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香或献燔祭。
现代译 他们把圣殿的门关起来,让灯熄灭,不烧香,也不在以色列上帝的圣殿献烧化祭。
当代译 他们关闭殿廊的门,吹灭长明的灯火,又不在圣所里烧香和献燔祭;
思高本 又封闭了廊门,熄灭了灯,未在圣所内给以色列的天主 焚香,献全燔祭。
文理本 闭其廊门、熄其灯、不在圣所焚香、献燔祭于以色列之上帝、
修订本 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的上帝烧香,或献燔祭。
KJV 英 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
NIV 英 They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel.

第8句

和合本 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。
拼音版 Yīncǐ, Yēhéhuá de fèn nù líndào Yóudà hé Yēlùsǎleng, jiāng qízhōng de rén pāo lái pāo qù, líng rén jīnghaì, chīxiào, zhēng rú nǐmen qīnyǎn suǒ jiàn de.
吕振中 你看,我们祖宗倒毙在刀下,我们的儿女妻子也都此而被掳。
新译本 因此,耶和华的震怒临到犹大和耶路撒冷的居民身上,使他们成为令人恐惧、惊骇和嗤笑的对象,就像你们亲眼看见的一样。
现代译 因此,上主向犹大和耶路撒冷发怒。他的行动使人惊吓,害怕。这一切你们都很清楚。
当代译 所以,主向犹大和耶路撒冷大发烈怒,惩罚他们,以致别人看见他们也为之震惊,他们又成了别人讥笑鄙视的对象,这景况你们自己今天也看见了。
思高本 因此,上主的盛怒降於犹大和耶路撒冷,使之成为恐惧 、惊骇、耻笑的对象,正如你们亲眼所见的。
文理本 故耶和华之怒、及于犹大与耶路撒冷、使之飘摇、令人惊骇嗤笑、如尔目击、
修订本 耶和华的愤怒临到犹大和耶路撒冷,使他们恐惧,令人惊骇,使人嗤笑,正如你们亲眼所见的。
KJV 英 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
NIV 英 Therefore, the anger of the LORD has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes.

第9句

和合本 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen de zǔzong dǎo zaì dāo xià, wǒmen de qīzi érnǚ ye beìlǔ lüè.
吕振中 现在我心中有意思要和永恒主以色列的上帝立约,好使他的烈怒转离了我们。
新译本 所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻子也都因此作了俘虏。
现代译 我们的父辈死在战场;我们的妻子儿女被俘掳。
当代译 我们的祖先死在沙场上,我们的妻儿也被人掳去。
思高本 并且我们的祖先因此死於刀 下,我们的妻子儿女作了俘虏。
文理本 因之我列祖仆于刃、我妻孥为俘囚、
修订本 看哪,我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也为此被掳掠。
KJV 英 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
NIV 英 This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity.

第10句

和合本 现在我心中有意,与耶和华以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。
拼音版 Xiànzaì wǒ xīn zhōng yǒu yì yǔ Yēhéhuá Yǐsèliè de shén lì yuē, hǎo shǐ tāde liè nù zhuǎn lí wǒmen.
吕振中 我的众子阿,现在你们不要懈怠,因为永恒主是拣选了你们站在他面前伺候他,做伺候他向他熏祭的人。」
新译本 现在我心中有意要和耶和华以色列的 神立约,好使他的震怒转离我们。
现代译 「现在,我决定跟上主—以色列的上帝立约,好使他不再向我们发怒。
当代译 现在,我心里想要跟以色列的主上帝立约,好叫他的烈怒转离我们。
思高本 现在,我有意与上主以色列的天主立约 ,使他的烈怒转离我们。
文理本 今我有意与以色列之上帝耶和华立约、俾其烈怒转离我侪、
修订本 现在我心中有意与耶和华-以色列的上帝立约,好使他的烈怒转离我们。
KJV 英 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
NIV 英 Now I intend to make a covenant with the LORD, the God of Israel, so that his fierce anger will turn away from us.

第11句

和合本 我的众子啊,现在不要懈怠,因为耶和华拣选你们站在他面前事奉他,与他烧香。”
拼音版 Wǒde zhòng zǐ a, xiànzaì búyào xièdaì. yīnwei Yēhéhuá jiǎnxuǎn nǐmen zhàn zaì tā miànqián shìfèng tā, yǔ tā shāoxiāng.
吕振中 于是利未人哥辖的子孙亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥;米拉利的子孙亚伯底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺的子孙薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸;
新译本 我的孩子们,你们现在不要懈怠,因为耶和华拣选了你们站在他面前事奉他,为要作他的仆人,向他烧香。”
现代译 我的孩子们哪,不可拖延,你们是上主选召来向他烧香、领导人民敬拜他的人。」
当代译 我的孩子啊,你们不要怠惰,因为是主选召了你们去服事他和做烧香的工作。”
思高本 我的孩子们!现在不要再怠慢,因为上主拣选 了你们侍立在他面前,为奉事他,向他焚香。」
文理本 我子欤、今勿懈怠、盖耶和华简尔侍立其前、为其执事、供役焚香、○
修订本 我的众子啊,现在不要懈怠;因为耶和华拣选你们站在他面前事奉他,作他的仆人,向他烧香。"
KJV 英 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
NIV 英 My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before him and serve him, to minister before him and to burn incense."

第12句

和合本 于是,利未人哥辖的子孙、亚玛赛的儿子玛哈,亚撒利雅的儿子约珥,米拉利的子孙、亚伯底的儿子基士,耶哈利勒的儿子亚撒利雅,革顺的子孙、薪玛的儿子约亚,约亚的儿子伊甸,
拼音版 Yúshì, Lìwèi rén Gēxiá de zǐsūn, yà mǎ saì de érzi mǎ hā, Yàsālìyǎ de érzi Yuēer. Mǐlālì de zǐsūn, Yàbó dǐ de érzi jī shì, yé hā lì lè de érzi Yàsālìyǎ. Géshùn de zǐsūn, xīn mǎ de érzi yuē yà, yuē yà de érzi Yīdiàn ;
吕振中 以利撒反的子孙申利和耶利;亚萨的子孙撒迦利雅和玛探雅;
新译本 于是,利未人哥辖的子孙亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥;米拉利的子孙埃布尔底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺的子孙薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸;
现代译 在那里的利未人有:哥辖宗族:亚玛赛的儿子玛哈和亚撒利雅的儿子约珥米拉利宗族:亚伯底的儿子基士和耶哈利勒的儿子亚撒利雅革顺宗族:薪玛的儿子约亚和约亚的儿子伊甸
当代译 利未人听了王的话,便立刻起来执行任务。他们是:哥辖族人亚玛赛的儿子玛哈和亚撒利雅的儿子约珥;米拉利族人亚伯底的儿子基士和耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺族人薪玛的儿子约亚和约亚的儿子伊甸;
思高本 於是肋未人起来:刻哈 特族中有阿玛赛的儿子玛哈特和阿匝黎雅的儿子约厄耳;默辣黎族中有阿贝 狄的儿子克士和雅肋肋耳的儿子阿匝黎雅;革尔雄族中有齐玛的儿子约阿黑 和约阿黑的儿子厄登;
文理本 于是利未人哥辖族、亚玛赛子玛哈、亚撒利雅子约珥、米拉利族、亚伯底子基士、耶哈利勒子亚撒利雅、革顺族、薪玛子约亚、约亚子伊甸、
修订本 于是,利未人起来,当中有哥辖的子孙,亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥;米拉利的子孙,亚伯底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺人,薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸;
KJV 英 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
NIV 英 Then these Levites set to work: from the Kohathites, Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah; from the Merarites, Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel; from the Gershonites, Joah son of Zimmah and Eden son of Joah;

第13句

和合本 以利撒反的子孙申利和耶利,亚萨的子孙撒迦利雅和玛探雅,
拼音版 Yǐlìsǎfǎn de zǐsūn shēnLìhé Yélì. Yàsà de zǐsūn sǎ jiā lì yǎ hé mǎ tàn yǎ.
吕振中 希幔的子孙耶歇和示每;耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛、起来,
新译本 以利撒反的子孙申利和耶利;亚萨的子孙撒迦利亚和玛探雅;
现代译 以利撒反宗族:申利,和耶利亚萨宗族:撒迦利雅和玛探雅
当代译 以利撒反族人申利和耶利;亚萨族人撒迦利雅和玛探雅,
思高本 厄里匝番的子孙中有史默黎和耶乌耳;阿撒夫子 孙中有则加黎雅和玛塔尼雅;
文理本 以利撒反裔申利、耶利、亚萨裔撒迦利雅、玛探雅、
修订本 以利撒反的子孙申利和耶利;亚萨的子孙,撒迦利雅和玛探雅;
KJV 英 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:
NIV 英 from the descendants of Elizaphan, Shimri and Jeiel; from the descendants of Asaph, Zechariah and Mattaniah;

第14句

和合本 希幔的子孙耶歇和示每,耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛,
拼音版 Xīmàn de zǐsūn Yéxiē hé Shìmei. Yédùdùn de zǐsūn Shìmǎyǎ hé Wūxuē.
吕振中 聚集他们的族弟兄,洁净自己为圣,照王所吩咐、根据永恒主的话、进去洁净永恒主的殿。
新译本 希幔的子孙耶歇和示每;耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛都起来,
现代译 希幔宗族:耶歇和示每耶杜顿宗族:示玛雅,和乌薛
当代译 希幔族人耶歇和示每;耶杜顿族人示玛雅和乌薛。
思高本 赫曼子孙中有耶希耳和史米;耶杜通子孙 中有舍玛雅和乌齐耳,
文理本 希幔裔耶歇、示每、耶杜顿裔示玛雅、乌薛、咸起、
修订本 希幔的子孙耶歇和示每;耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛。
KJV 英 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.
NIV 英 from the descendants of Heman, Jehiel and Shimei; from the descendants of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.

第15句

和合本 起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
拼音版 Qǐlai jùjí tāmende dìxiōng, jiéjìng zìjǐ, zhào zhe wáng de fēnfu, Yēhéhuá de mìnglìng, jìn qù jiéjìng Yēhéhuá de diàn.
吕振中 祭司进入永恒主之殿里面,要洁净圣殿,将永恒主殿堂里所发现一切污秽之物拿出来到永恒主之殿的院子;利未人接去,拿出去到外头汲沦溪谷旁边。
新译本 集合他们的亲族,洁净自己,照着王的吩咐,根据耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
现代译 这些人召集他们的利未族弟兄,都照礼仪洁净了自己,然后遵照王的命令、根据上主的法律开始洁净圣殿。
当代译 他们又召集了其他的利未人,各人都洁净自己,成为圣洁后,就遵照王的命令和主的话,洁净圣殿。
思高本 他们集合自己的弟兄,先行自洁,後照君王的吩 咐,根据上主的命令,来清除上主的殿。
文理本 集其昆弟自洁、遵王循耶和华言所命、入洁耶和华室、
修订本 他们聚集他们的弟兄,将自己分别为圣,照着耶和华的话和王的吩咐,进去洁净耶和华的殿。
KJV 英 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
NIV 英 When they had assembled their brothers and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD.

第16句

和合本 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
拼音版 Jìsī jìnrù Yēhéhuá de diàn yào jiéjìng diàn, jiāng diàn zhōng suǒ yǒu wūhuì zhī wù bān dào Yēhéhuá diàn de yuàn neì, Lìwèi rén jiē qù, bān dào waì tóu Jílúnxī bian.
吕振中 正月初一日开始洁净为圣,那一月初八日洁圣到永恒主的廊子;他们洁圣永恒主的殿、洁圣了八天、到正月十六日才作完。
新译本 祭司进入耶和华殿的里面进行洁净,他们在耶和华殿里发现的一切污秽之物,都搬到耶和华殿的院子里;利未人接过,就搬到城外的汲沦溪边。
现代译 祭司进去洁净圣殿。他们把所有不洁净的东西都搬到圣殿的院子里,利未人再把它们搬出城外,丢在汲沦溪。
当代译 祭司们首先走进内殿,把所有污秽肮脏的东西搬到院子去,然后再由其他的利未人运到汲沦溪去丢掉。
思高本 司祭进入上主的殿宇 面去清 除,将上主殿内所有的污秽之物,移到上主殿宇的院内;肋未人接过来,运 到城外的克德龙溪。
文理本 祭司亦入耶和华室内洁之、出其所有污秽、置于院中、利未人舁至城外汲沦溪、
修订本 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
KJV 英 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.
NIV 英 The priests went into the sanctuary of the LORD to purify it. They brought out to the courtyard of the LORD'S temple everything unclean that they found in the temple of the LORD. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley.

第17句

和合本 从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。
拼音版 Cóng zhēngyuè chū yī rì jiéjìng qǐ, chū bā rì dào le Yēhéhuá de diàn láng, yòng bā rì de gōngfu jiéjìng Yēhéhuá de diàn, dào zhēngyuè shí liù rì cái jiéjìng wán le.
吕振中 于是他们进到里面去见希西家王说∶我们已把永恒主之殿的全部∶熏祭坛和坛的一切器皿、神前饼陈设的桌子和桌子的一切器皿、都清理洁净了。
新译本 他们在正月初一开始洁净圣殿,第八日去到耶和华殿的走廊;他们用了八日洁净耶和华的殿,到了正月十六日才完工。
现代译 这项工作在第一月的第一天开始,到第八天就全部完工,连圣殿的前堂也清除乾净。然后他们又工作了八天,到那月的第十六日,把圣殿预备妥当,好敬拜上帝。
当代译 他们四月一日动工,到四月八日那一天,他们已经清理到外院的地方了,外院的清理工作也用了八天的时间,所以,整个工作在十六天内就全部完成了。
思高本 他们在正月一日开始清除,第八天清除到上主的殿 。正月十六日清除完毕。
文理本 正月朔、始行洁事、至八日、及于耶和华之廊、洁耶和华室、又历八日、至正月十六日、乃毕其事、
修订本 从正月初一开始分别为圣,初八就来到耶和华殿的走廊。他们又用了八日使耶和华的殿分别为圣,到正月十六日才完成。
KJV 英 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
NIV 英 They began the consecration on the first day of the first month, and by the eighth day of the month they reached the portico of the LORD. For eight more days they consecrated the temple of the LORD itself, finishing on the sixteenth day of the first month.

第18句

和合本 于是,他们晋见希西家王说:“我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,并坛的一切器皿、陈设饼的桌子与桌子的一切器皿都洁净了。
拼音版 Yúshì, tāmen jìn jiàn Xīxījiā wáng, shuō, wǒmen yǐ jiāng Yēhéhuá de quán diàn hé Fánjì tán, bìng tán de yīqiè qìmǐn, chénshèbǐng de zhuōzi, yǔ zhuōzi de yīqiè qìmǐn dōu jiéjìng le.
吕振中 并且亚哈斯王执掌国政不忠实时候所屏弃的器皿我们也都整理齐全,把它们都洁净为圣了,看哪,它们都在永恒主的祭坛前呢。」
新译本 于是他们进王宫见希西家王,说:“我们已经把整个耶和华的殿、燔祭坛和坛的一切器皿、陈设饼的桌子和桌子上的一切器皿,都洁净了。
现代译 利未人报告希西家王,说:「我们已经把整个圣殿照礼仪洁净完毕,包括献烧化祭的祭坛、放供饼的桌子,和所有附带的器具都洁净了。
当代译 他们来到王宫向希西家王报告说:“我们已经将整个圣殿和燔祭坛以及坛上的一切器皿,陈设饼的桌子和桌子上的一切器皿都打扫干净了,
思高本 於是他们去见希则克雅说:「我们已经将上主 的殿宇、全燔祭坛、以及坛上所有的器具、供饼桌、以及桌上所有的用具, 全部清洁了;
文理本 入觐希西家王曰、我侪已洁耶和华室、及燔祭坛与其器、陈饼之几与其器、
修订本 于是,他们到里面去见希西家王,说:"我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,以及坛的一切器皿、供饼的供桌,与供桌的一切器皿都洁净了;
KJV 英 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
NIV 英 Then they went in to King Hezekiah and reported: "We have purified the entire temple of the LORD, the altar of burnt offering with all its utensils, and the table for setting out the consecrated bread, with all its articles.

第19句

和合本 并且亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们预备齐全,且洁净了,现今都在耶和华的坛前。”
拼音版 Bìngqie Yàhāsī wáng zaì wèi fàn zuì de shíhou suǒ feìqì de qìmǐn, wǒmen yùbeì qí quán, qie jiéjìng le, xiànjīn dōu zaì Yēhéhuá de tán qián.
吕振中 希西家王清早起来,聚集城里的首领,上永恒主的殿。
新译本 亚哈斯王在位,他得罪 神的时候丢弃的一切器皿,我们都预备齐全,也都洁净好了;现在都放在耶和华的祭坛前。”
现代译 我们也把亚哈斯王当年对上帝背信时所移走的器具都搬回来;我们已经把它们重新奉献,现在都放在上主祭坛前。」
当代译 亚哈斯王封闭圣殿时所丢掉的器皿,我们都一一寻回,并且全都清洁了,现在正放在主的坛旁。”
思高本 并且连阿哈次王在位犯罪时,所丢弃的器具,我们都整理 好,也都清洁了;现在都放在上主祭坛前面。」
文理本 且亚哈斯为王干罪时、所弃之器、我侪亦备具而洁之、今在耶和华坛前、○
修订本 并且连亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们也都预备齐全,分别为圣,看哪,它们都在耶和华的祭坛前。"
KJV 英 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.
NIV 英 We have prepared and consecrated all the articles that King Ahaz removed in his unfaithfulness while he was king. They are now in front of the LORD'S altar."

第20句

和合本 希西家王清早起来,聚集城里的首领都上耶和华的殿。
拼音版 Xīxījiā wáng qīngzǎo qǐlai, jùjí chéng lǐ de shǒulǐng dōu shàng Yēhéhuá de diàn.
吕振中 他们牵了公牛七只、公绵羊七只、羊羔七只、公山羊七只,要为国、为圣所、为犹大人、作解罪祭;王吩咐亚伦子孙众祭司要在永恒主的祭坛上给献上;
新译本 希西家王清早起来,召集城中的领袖,上耶和华的殿去。
现代译 希西家王立刻召集城里的领袖们,一起到圣殿去。
当代译 次日清晨,希西家王率领城中各官员,一同上圣殿去,
思高本 希则克雅清 晨起来,召集城内的首领,上到上主殿内。
文理本 希西家王夙兴、集邑中牧伯、上耶和华室、
修订本 希西家王清早起来,召集城里的领袖都上耶和华的殿。
KJV 英 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
NIV 英 Early the next morning King Hezekiah gathered the city officials together and went up to the temple of the LORD.

第21句

和合本 牵了七只公牛,七只公羊,七只羊羔,七只公山羊,要为国、为殿、为犹大人作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司,献在耶和华的坛上,
拼音版 Qiā le qī zhǐ gōngniú, qī zhǐ gōng yáng, qī zhǐ yánggāo, qī zhǐ gōng shānyáng, yào wèi guó, wèi diàn, wèi Yóudà rén zuò shú zuì jì. wáng fēnfu Yàlún de zǐsūn zhòng jìsī, xiàn zaì Yēhéhuá de tán shàng,
吕振中 他们就宰了公牛,祭司将血接过去泼了祭坛;他们又宰了公绵羊,将血泼祭坛;又宰了羊羔,将血泼祭坛。
新译本 他们牵来了七头公牛、七只公绵羊、七只羊羔和七只公山羊,要为国家、为圣所和为犹大人作赎罪祭;王吩咐亚伦的子孙众祭司把牠们献在耶和华的坛上。
现代译 为要赎王室的罪、犹大人民的罪,以及洁净圣殿,他们带来了七头公牛,七只公绵羊,七只小公羊,七只公山羊。王吩咐亚伦后代的祭司把这些动物当牲祭献在祭坛上。
当代译 他们带着七头公牛、七只公羊、七只羊羔和七只公山羊,为国、为殿、为人民赎罪。王吩咐亚伦子孙之中当祭司的把这些牲畜献在主的坛上。
思高本 人们带来了七只牛犊,七只 公绵羊和七只羔羊;此外,还有七只公山羊,为国家,为圣殿,为犹大作为 赎罪祭;王遂吩咐亚郎的子孙司祭奉献在上主的祭坛上。
文理本 牵牡牛七、牡羊七、羔羊七、牡山羊七、为国与圣所、及犹大人、献为赎罪祭、王命亚伦裔为祭司者、献于耶和华坛、
修订本 他们牵了七头公牛,七只公羊,七只羔羊,七只公山羊,要为国、为殿、为犹大作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司在耶和华的坛上献祭。
KJV 英 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.
NIV 英 They brought seven bulls, seven rams, seven male lambs and seven male goats as a sin offering for the kingdom, for the sanctuary and for Judah. The king commanded the priests, the descendants of Aaron, to offer these on the altar of the LORD.

第22句

和合本 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上;又宰了羊羔,也把血洒在坛上。
拼音版 Jiù zǎi le gōngniú, jìsī jiē xuè sǎ zaì tán shàng, zǎi le gōng yáng, bǎ xuè sǎ zaì tán shàng, yòu zǎi le yánggāo, ye bǎ xuè sǎ zaì tán shàng.
吕振中 又把作解罪祭的公山羊牵进前来到王和大众面前,王和大众(原文∶他们)就给羊按手;
新译本 他们宰了公牛,祭司把血接过来,洒在祭坛上;他们又宰了公绵羊,把血洒在祭坛上;他们又宰了羊羔,也把血洒在祭坛上。
现代译 祭司先宰公牛,再杀绵羊,然后宰小羊,把每一祭牲的血洒在祭坛上。
当代译 於是,他们就宰了公牛、公羊和羊羔,把血洒在坛上。
思高本 祭杀了牛犊, 司祭将血取来, 在祭坛上;祭杀了绵羊,将血 在祭坛上;祭杀了羔羊, 也将血 在祭坛上。
文理本 乃宰牡牛、祭司受血沃于坛、宰牡羊沃血于坛、宰羔羊沃血于坛、
修订本 他们宰了公牛,祭司将血接来,洒在坛上;他们宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羔羊,也把血洒在坛上。
KJV 英 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
NIV 英 So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar; next they slaughtered the rams and sprinkled their blood on the altar; then they slaughtered the lambs and sprinkled their blood on the altar.

第23句

和合本 把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
拼音版 Bǎ nà zuò shú zuì jì de gōng shānyáng qiā dào wáng hé huì zhòng miànqián, tāmen jiù àn shǒu zaì qí shàng.
吕振中 祭司便宰了羊,将血献在祭坛上作为解罪祭,为以色列众人除罪;因为王吩咐要为以色列众人献上燔祭跟和解罪祭。
新译本 最后把作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,王和会众就按手在公山羊的身上。
现代译 最后把山羊牵到王和其他敬拜的人面前,他们就按手在山羊头上。
当代译 祭司把那作赎罪祭的公山羊牵到王和众人面前。他们将手按在公羊头上;
思高本 最後,将献作赎罪祭的公山羊,牵到君王和会众面 前,他们将手按在公山羊身上,
文理本 遂牵为赎罪祭之牡山羊、至王与会众前、咸按手其上、
修订本 他们把那些作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,按手在公山羊上。
KJV 英 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
NIV 英 The goats for the sin offering were brought before the king and the assembly, and they laid their hands on them.

第24句

和合本 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
拼音版 Jìsī zǎi le yáng, jiāng xuè xiàn zaì tán shàng zuò shú zuì jì, wèi Yǐsèliè zhòngrén shú zuì, yīnwei wáng fēnfu jiāng Fánjì hé shú zuì jì wèi Yǐsèliè zhòngrén xiànshang.
吕振中 王又派立了利未人在永恒主殿中拿着响钹琴瑟,按照大卫和为王做见异象者迦得跟神言人拿单所吩咐的,因为所吩咐的是永恒主的手令由他的神言人经手传布的。
新译本 祭司宰了公山羊,把血洒在祭坛上作赎罪祭,为所有以色列人赎罪;因为王曾经吩咐要为所有以色列人献上燔祭和赎罪祭。
现代译 於是祭司宰了山羊,把血倒在祭坛上,当作牲祭,除去所有人民的罪,因为王命令要为全体以色列人民献烧化祭和赎罪祭。
当代译 然后,祭司就在他们面前把公山羊杀了,把血洒在坛上,为以色列人赎罪。这是王指定为所有以色列人献上的燔祭和赎罪祭。
思高本 司祭宰杀了,将血献在祭坛上,作为赎 罪祭,为以色列民众赎罪,因为君王曾吩咐过:全燔祭和赎罪祭,应为以色 列民众奉献。
文理本 祭司宰之、以血为赎罪祭献于坛、为以色列众赎罪、盖王有命、为以色列众献燔祭与赎罪祭、
修订本 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上燔祭和赎罪祭。
KJV 英 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
NIV 英 The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.

第25句

和合本 王又派利未人在耶和华殿中敲钹、鼓瑟、弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华藉先知所吩咐的。
拼音版 Wáng yòu paì Lìwèi rén zaì Yēhéhuá diàn zhōng qiāo bó, gǔ sè, tán qín, nǎi zhào Dàwèi hé tā xiān jiàn Jiādé, bìng xiānzhī Nádān suǒ fēnfu de, jiù shì Yēhéhuá jiè xiānzhī suǒ fēnfu de.
吕振中 利未人拿着大卫的乐器、祭司拿着号筒一齐站立着。
新译本 王又指派在耶和华殿中的利未人拿着响钹和琴瑟,是照着大卫、王的先见迦得和拿单先知所吩咐的,就是耶和华藉他的先知所吩咐的。
现代译 希西家遵照上主藉先知迦得和拿单给大卫王的指示,派利未人在圣殿里就位,拿着竖琴、七弦琴,和铙钹。
当代译 王又分派利未人在圣殿里击钹、鼓瑟和弹琴,这些完全是遵照主藉着大卫、迦得先知和拿单先知的指示去行的。
思高本 王又派定肋未人用钹、瑟和琴,在上主殿内奏乐,有如达 味、王的先见者加得和先知纳堂所吩咐的,亦即上主藉先知所吩咐的。
文理本 王使利未人执钹、与琴及瑟、在耶和华室奏乐、循大卫与其先见迦得、及先知拿单所命、即耶和华藉诸先知所命、
修订本 王又派利未人在耶和华殿中敲钹,鼓瑟,弹琴,正如大卫和王的先见迦得,以及拿单先知所吩咐的,就是耶和华藉先知所吩咐的。
KJV 英 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets.
NIV 英 He stationed the Levites in the temple of the LORD with cymbals, harps and lyres in the way prescribed by David and Gad the king's seer and Nathan the prophet; this was commanded by the LORD through his prophets.

第26句

和合本 利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。
拼音版 Lìwèi rén ná Dàwèi de yuè qì, jìsī ná haó, yītóng zhàn lì.
吕振中 希西家吩咐要在祭坛上将燔祭献上。燔祭一开始献上,颂赞永恒主的诗歌也开始唱起来;随有号筒,并有以色列王大卫的各种乐器伴奏着。
新译本 利未人拿着大卫的乐器,祭司持着号筒,一同站着。
现代译 利未人拿着大卫时代所用的乐器,祭司也拿着号角站在那里。
当代译 利未人拿着大卫的乐器,祭司拿着号筒,一起站着;
思高本 於是肋未人拿着达味的乐器,司祭拿着号筒,一起站着。
文理本 利未人执大卫之乐器而立、祭司亦执角而立、
修订本 利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。
KJV 英 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
NIV 英 So the Levites stood ready with David's instruments, and the priests with their trumpets.

第27句

和合本 希西家吩咐在坛上献燔祭。燔祭一献,就唱赞美耶和华的歌,用号,并用以色列王大卫的乐器相和。
拼音版 Xīxījiā fēnfu zaì tán shàng xiàn Fánjì, Fánjì yī xiàn, jiù chàng zànmei Yēhéhuá de gē, yòng haó, bìng yòng Yǐsèliè wáng Dàwèi de yuè qì xiāng hé.
吕振中 全体大众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号筒的吹号筒;这一切直继续着、到燔祭都献完了。
新译本 希西家吩咐在祭坛上献上燔祭。开始献燔祭的时候,就开始向耶和华歌唱,并且用号筒和以色列王大卫的乐器伴奏。
现代译 希西家下令在坛上献烧化祭。献祭一开始,人民就颂赞上主,琴师乐手也开始吹号角和奏其他乐器。
当代译 希西家王下令将祭物放在坛上。开始献燔祭的时候,颂赞主的歌声在号筒和大卫王的乐器伴奏之下,悠然而起。
思高本 希则克雅遂下 令在祭坛上奉献全燔祭。全燔祭开始时,颂扬上主的歌声和号声,也在以色 列王达味的乐器伴奏下,随之开始。
文理本 希西家命献燔祭于坛、始献燔祭、同时而咏颂美耶和华之歌、以角与以色列王大卫之乐器和之、
修订本 希西家吩咐在坛上献燔祭,开始献燔祭的时候,他们就唱赞美耶和华的歌,吹号,并用以色列王大卫的乐器伴奏。
KJV 英 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel.
NIV 英 Hezekiah gave the order to sacrifice the burnt offering on the altar. As the offering began, singing to the LORD began also, accompanied by trumpets and the instruments of David king of Israel.

第28句

和合本 会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。
拼音版 Huì zhòng dōu jìngbaì, gē chàng de gē chàng, chuīhào de chuīhào, rúcǐ zhídào Fánjì xiàn wán le.
吕振中 燔祭献完了,王和所有跟他在场的众人都屈身敬拜。
新译本 全体会众都叩拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,直到燔祭都献完了。
现代译 所有在那里的人都参加敬拜,唱歌;音乐继续到祭牲烧完为止。
当代译 在整个献祭的过程中,每个人都诚心敬拜主;唱歌的唱歌,吹号的吹号,直到燔祭献完为止。
思高本 同时全会众跪拜,唱歌的唱歌,吹 号的吹号,这样直到全燔祭献完为止。
文理本 会众崇拜、讴歌者讴歌、吹角者吹角、至于燔祭献毕、
修订本 全会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。
KJV 英 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished.
NIV 英 The whole assembly bowed in worship, while the singers sang and the trumpeters played. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed.

第29句

和合本 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
拼音版 Xiàn wán le jì, wáng hé yīqiè gēnsuí de rén dōu fǔfú jìngbaì.
吕振中 希西家王和众首领又吩咐利未人要用大卫和见异象者亚萨的诗词赞美永恒主;他们就欢欢喜喜地赞美,俯伏敬拜。
新译本 献完了祭,王和所有在场的人,都屈膝叩拜。
现代译 於是希西家王和全体人民跪下敬拜上帝。
当代译 献完了燔祭,君王和所有在场的人就都屈身敬拜。
思高本 献完了祭,君王和所有同他自场 的人,都屈膝跪拜。
文理本 献祭既毕、王与同在之众、俯伏崇拜、
修订本 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
KJV 英 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
NIV 英 When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.

第30句

和合本 希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华。他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。
拼音版 Xīxījiā wáng yǔ zhòng shǒulǐng yòu fēnfu Lìwèi rén yòng Dàwèi hé xiān jiàn Yàsà de shī cí sòngzàn Yēhéhuá. tāmen jiù huān huānxǐ xǐ dì sòngzàn Yēhéhuá, dī tóu jìngbaì.
吕振中 希西家就应声地说∶「你们既承受圣职归永恒主,就要进前来、把祭物、就是感谢祭、奉到永恒主殿里。」大众就把祭物、就是感谢祭、奉来;凡心里自愿的人也将燔祭奉来。
新译本 希西家王和众领袖,又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词赞美耶和华,于是他们欢欢喜喜地赞美耶和华,低头敬拜。
现代译 王和领袖们吩咐利未人颂赞上主,唱大卫王和亚萨先知所作的赞美诗。民众都欢欢喜喜地唱诗,并且跪下敬拜上帝。
当代译 希西家王与众官员又吩咐利未人唱出大卫和亚萨先知所作的诗词来颂赞主。於是,他们快乐地歌唱,又屈身敬拜。
思高本 此後,希则克雅王和众首领,又吩咐肋未人用达味 和先见者阿撒夫的诗词,赞颂上主。他们便欢乐地赞颂了上主,随即俯首朝 拜。
文理本 希西家王与牧伯命利未人、用大卫与先见亚萨之词、颂美耶和华、众乃欣然颂美、俯首而拜、
修订本 希西家王与众领袖吩咐利未人用大卫和亚萨先见的诗词颂赞耶和华,他们欢欢喜喜地颂赞,低头敬拜。
KJV 英 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
NIV 英 King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed their heads and worshiped.

第31句

和合本 希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。
拼音版 Xīxījiā shuō, nǐmen jìrán guī Yēhéhuá wèi shèng, jiù yào qián lái bǎ jìwù hé gǎnxiè jì fèng dào Yēhéhuá diàn lǐ. huì zhòng jiù bǎ jìwù hé gǎnxiè jì fèng lái, fán gānxīn lèyì de ye jiāng Fánjì fèng lái.
吕振中 大众所奉来的燔祭、其数目是∶公牛七十只、公绵羊一百只、羊羔二百只∶这些祭牲都是做燔祭献与永恒主的。
新译本 希西家说:“你们现在归耶和华为圣了。请前来,把祭物和感恩祭带到耶和华的殿里来。”于是会众把祭物和感恩祭带来;凡是甘心乐意的,都把燔祭带来。
现代译 希西家对民众说:「现在你们都洁净了,把祭牲带来作感谢祭献给上主吧!」他们就听从王的话,其中有些人自愿带来牲畜,宰了作烧化祭。
当代译 希西家王又说:“你们既然把自己献上了,现在就当近前来把这些祭物和感恩祭带到圣殿去。”於是,会众就都把祭物和感恩祭送来,还有一些人甘心乐意地送来燔祭。
思高本 希则克雅又吩咐说:「你们既然奉献了自己与上主,请近前来, 将感恩祭祭物,送入上主殿内。」会众便将感恩祭祭物,以及甘心献的全燔 祭献上。
文理本 希西家曰、尔曹既区别归于耶和华、可前携祭品、及感谢祭、入耶和华室、会众遂携祭品、及感谢祭而至、凡心愿者、亦献燔祭、
修订本 希西家回应说:"如今你们既承接圣职归耶和华,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华的殿里。"会众就奉上祭物和感谢祭,凡甘心乐意的也奉上燔祭。
KJV 英 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
NIV 英 Then Hezekiah said, "You have now dedicated yourselves to the LORD. Come and bring sacrifices and thank offerings to the temple of the LORD." So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings.

第32句

和合本 会众所奉的燔祭如下:公牛七十只,公羊一百只,羊羔二百只,这都是作燔祭献给耶和华的。
拼音版 Huì zhòng suǒ fèng de Fánjì rú xià, gōngniú qī shí zhǐ, gōng yáng yī bǎi zhǐ, yánggāo èr bǎi zhǐ, zhè dōu shì zuò Fánjì xiàn gei Yēhéhuá de.
吕振中 又有分别为圣之物∶公牛六百只、绵羊三千只。
新译本 会众带来的燔祭如下:公牛七十头、公绵羊一百只、羊羔二百只。这些都是作燔祭献给耶和华的。
现代译 他们带来七十头公牛,一百只公绵羊,两百只小公羊作烧化祭献给上主;
当代译 会众送来的燔祭有公牛七十头,公羊一百只,羊羔二百只,都是作燔祭献给主的。
思高本 会众所献的全燔祭牺牲总数为:牛犊七十只,公山羊一百只 ,羔羊二百只,全献给上主作全燔祭。
文理本 会众所携之燔祭、计牡牛七十、牡羊一百、羔羊二百、俱为燔祭、献于耶和华、
修订本 会众所奉的燔祭数目如下:七十头公牛,一百只公羊,二百只羔羊,这些全都是要作燔祭献给耶和华的;
KJV 英 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD.
NIV 英 The number of burnt offerings the assembly brought was seventy bulls, a hundred rams and two hundred male lambs--all of them for burnt offerings to the LORD.

第33句

和合本 又有分别为圣之物:公牛六百只,绵羊三千只。
拼音版 Yòu yǒu fēnbié wèi shèng zhī wù, gōngniú liù bǎi zhǐ, miányáng sān qiā zhǐ.
吕振中 只是祭司太少,不能把所有燔祭牲的皮都剥尽,故此他们的族弟兄利未人辅助他们、直到工作都作完了,并等到祭司们都洁净自己为圣了∶因为利未人心正意诚地洁净自己为圣胜过祭司们。
新译本 还有分别为圣之物:公牛六百头、绵羊三千只。
现代译 他们也带来六百头公牛和叁千只绵羊当作给民众吃的牲祭。
当代译 此外,有公牛六百头,绵羊叁千只,是奉作圣物的。
思高本 还有祝圣的牲畜:牛犊六百只, 羊叁千只。
文理本 又献区别之牲、牛六百、羊三千、
修订本 又有分别为圣之物,就是六百头公牛,三千只绵羊。
KJV 英 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
NIV 英 The animals consecrated as sacrifices amounted to six hundred bulls and three thousand sheep and goats.

第34句

和合本 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了。因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
拼音版 Dàn jìsī taì shǎo, bùnéng bāo jǐn Fánjì shēng de pí, suǒyǐ tāmende dìxiōng Lìwèi rén bāngzhu tāmen, zhí deng Fánjì de shì wán le, yòu deng biéde jìsī zì jié le. yīnwei Lìwèi rén chéng xīn zì jié, shēng guō jìsī.
吕振中 并且还有很多燔祭,连同平安祭牲的脂肪、以及跟燔祭同献的奠祭须要料理。这样、永恒主殿中的事务就都整理好了。
新译本 只是祭司太少,不能把所有燔祭牲剥皮,所以他们的亲族协助他们,直到剥皮的工作完了,又等到其他祭司自洁完了,因为利未人在自洁的事上比众祭司更加诚心。
现代译 由於牲畜太多,宰的祭司不够,他们的同族利未人就帮助他们,一直到工作完毕。那时,有更多的祭司洁净了自己。(利未人比祭司更切实遵守洁净的规定。)
当代译 可是,祭司的人数太少了,不够人手去剥燔祭牲的皮,所以,他们只好请同族的利未弟兄来帮忙,直到祭礼完成。利未人一直协助祭司直到更多的祭司取得洁净后,可以负起工作,利未人才把责任交回。在取得洁净这事上,利未人比祭司更懂得自动自觉。
思高本 由於司祭太少,不能剥尽全燔祭牺牲的皮,所以他们的弟 兄肋未人前来协助,直到工作作完,直到司祭自洁完毕,因为肋未人自洁的 诚心胜过司祭。
文理本 惟祭司尚寡、未能尽剥燔祭之牲、故其同族利未人助之、迨其事毕、亦待祭司自洁、盖利未人诚心自洁、愈于祭司、
修订本 但祭司太少,不能剥尽所有燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等献祭的事完毕,直到其他的祭司也分别为圣了;因利未人以正直的心分别为圣,胜过祭司。
KJV 英 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
NIV 英 The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmen the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been.

第35句

和合本 燔祭和平安祭牲的脂油并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了(或作“就整顿了”)。
拼音版 Fánjì hépíng ān jì shēng de zhīyóu, bìng Fánjì tóng xiàn de diàn jì shén duō. zhèyàng, Yēhéhuá diàn zhōng de shì wù jū dōu qíbeì le ( huò zuò jiù zheng dùn le ).
吕振中 为了上帝为人民所整备的、希西家和众民都欢喜快乐这件事这么意外迅速地作成了。
新译本 此外,还有很多燔祭牲和平安祭牲的脂肪,以及和燔祭同献的奠祭很多。这样,耶和华殿里的事奉就重新恢复了。
现代译 除了献全牲的烧化祭以外,祭司也要负责把给人民所吃平安祭的脂肪烧掉,把那跟烧化祭一起献上的奠祭的酒倒出来。这样,在圣殿里的敬拜又恢复了。
当代译 他们献上的燔祭、平安祭祭牲的脂肪以及与燔祭同献的奠祭实在不可胜数,自此以后,圣殿里的献祭也就完全恢复了。
思高本 此外,还有许多全燔祭、和平祭、脂油,及与全燔祭同 奠的酒,等待处理。这样,上主殿内的礼仪就全恢复了。
文理本 所献燔祭甚多、酬恩祭之脂、及随燔祭之酒亦多、于是耶和华室之役事俱备、
修订本 燔祭和平安祭牲的脂肪,以及与燔祭同献的浇酒祭很多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了。
KJV 英 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.
NIV 英 There were burnt offerings in abundance, together with the fat of the fellowship offerings and the drink offerings that accompanied the burnt offerings. So the service of the temple of the LORD was reestablished.

第36句

和合本 这事办得甚速,希西家和众民都喜乐,是因 神为众民所预备的。
拼音版 Zhè shì bàn de shén sù, Xīxījiā hé zhòng mín dōu xǐlè, shì yīn shén wèi zhòng mín suǒ yùbeì de.
吕振中 希西家差遣了人去见以色列和犹大众人,并且写了诏书给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷永恒主的殿,向永恒主以色列的上帝守逾越节。
新译本 因为事情很快办完,希西家和全体人民因 神为他的子民所预备的,都甚欢乐。
现代译 希西家王和人民都很快乐,因为上帝帮助他们很快地做完这些事。
当代译 希西家和民众都非常欢喜快乐,因为上帝这麽快就成就了这一切的工作。
思高本 希则克雅和全 民众都很快乐,因为天主为人民准备,使此事迅速完成。
文理本 上帝为民所备、希西家与民众悦之、成事甚速、
修订本 希西家和众百姓都因上帝为百姓所预备的而喜乐,因为这事办得很迅速。
KJV 英 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.
NIV 英 Hezekiah and all the people rejoiced at what God had brought about for his people, because it was done so quickly.
历代志下第廿九章   第 29 章 

  圣经所记载的伟大宗教复兴 

  代下 29:1> 29:1 希西家的事迹见列王纪下 18 章。 

  代下 29:11> 我若曾经失去事奉的动力,可以重新肩负责任吗?可以怎样做? 

  29:11 神所拣选、在圣殿中事奉的利未人,因亚哈斯的恶行( 28:24 )已难再供职。但是希西家吩咐他们重新事奉,提醒说是耶和华拣选他们事奉的。 

  我们虽不至于面对像亚哈斯那样的昏君,但是压力或责任会使事奉变得闲懒、失去动力。你事奉的职位是神赐的,不要忽略你的责任。如果你在事奉中表现懒散,不管是存心退后或是环境所迫,你都要寻找机会重新再来。神会赐你方法,使你再负起责任。这时,你就要像利未人一样地随时候命( 29:12-15 )。 

  代下 29:21> 希西家为什么要献祭?他所献的祭有何含意?我今天在神面前最需要献上的祭又是什么? 

  29:21 在旧约中,献祭是神指定、使人藉此可以亲近神、与祂和好的方法。希西家所献上的赎罪祭,是人因为无意犯了罪而要献上,好求神赦免的一种祭。(对于神规定人要献祭的原因,以及祭物当怎样献上,请参利未记 1 章的注释)。 

  代下 29:22> 祭坛上的血预表了什么?这种在数千年前的宗教礼仪,与我今天有何关系? 

  29:22 洒在祭坛上的血,代表无罪的祭牲代替献祭者的罪。祭牲死了,使献祭的罪人得以存活。直到神完全圣洁的儿子耶稣基督降世为人,在十字架上舍去祂无罪的生命,使犯罪作恶的人类得免罪的刑罚时,这种礼仪才完成了历史使命(参来 10:1-4 )。 

  代下 29:30> 当时神的话语是用什么途径传递给百姓的? 

  29:30 先见是藉着异象或异梦得到从神而来的信息,并把它对以色列人或外邦人传讲出来的人。 

  代下 29:31> 会众所献的感谢祭有何特色?若我今天要感谢神,我又会用什么方式去表达? 

  29:31 感谢祭是平安祭的一种(参利 7:12-15 ),是人对神表示恩感。作为平安祭,它又象征与神和好并恢复交往。──《灵修版圣经注释》