新约 - 使徒行传(Acts)第21章

第1句

和合本 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
拼音版 Wǒmen líbié le zhòngrén, jiù kāi chuán yīzhí xíng dào gē shì. dì èr tiān dào le luó dǐ, cóng nàli dào pà dà lá.
吕振中 我们既抽身离别了众人、就开船一直走,来到哥士;次日到了罗底,从那里到帕大喇(有古卷作∶和每拉);
新译本 我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
现代译 我们向他们告别后就开船。船直航哥士岛,第二天抵达罗底,从那里到帕大喇。
当代译 我们在以弗所向众长老道别之后,就启航到哥士岛,第二天又到了罗底岛,从那里再往帕大喇去,
思高本 我们离别了他们,便开船一直航行, 来到科斯,第二天到了洛多,又从那里到了帕塔辣。
文理本 我侪既别众、扬帆径至哥士、翌日至罗底、遂适帕大喇、
修订本 我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
KJV 英 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
NIV 英 After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.

第2句

和合本 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
拼音版 Yùjiàn yī zhǐ chuán, yào wǎng féi ní jī qù, jiù shǎng chuán qǐ xíng.
吕振中 遇见一只船要渡海到腓尼基,就上船开行。
新译本 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
现代译 在帕大喇遇着一条要开往腓尼基去的船,我们就上船起航。
当代译 转乘一艘开往腓尼基的船起行。
思高本 我们遇见了一只要开往腓尼基的船,便上去航行。
文理本 遇往腓尼基之舟、登之而行、
修订本 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
KJV 英 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
NIV 英 We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.

第3句

和合本 望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在那里卸货。
拼音版 Wàng jiàn jū bǐ lù, jiù cóng nánbiān xíng guò, wǎng Xìlìyà qù, wǒmen jiù zaì Tuīluó shàng àn. yīnwei chuán yào zaì nàli xiè huò.
吕振中 我们望见了居比路,就从左边离开了它,向叙利亚航行,在推罗靠岸;因为船要在那里卸载。
新译本 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
现代译 航行到望见塞浦路斯,船就绕过南边,朝着叙利亚走。我们在泰尔上岸,因为船要在这里卸货。
当代译 塞浦路斯岛遥遥在望,我们的船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚的推罗港。船要在那里卸货,我们就上了岸。
思高本 我们望见了塞浦路斯,就从它左边驶过,向叙利亚驶去,在提洛靠了岸,因为船要在那里卸货。
文理本 遥望居比路、右行而避之、航至叙利亚、于推罗登岸、盖舟于彼卸载也、
修订本 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
KJV 英 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
NIV 英 After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.

第4句

和合本 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
拼音版 Zhǎo zhe le méntǔ, jiù zaì nàli zhù le qī tiān. tāmen beì Shènglíng gǎndòng, duì Bǎoluó shuō, búyào shàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中 找到了门徒,我们就在那里停留了七天;他们藉着圣灵的启示告诉保罗不要插足在耶路撒冷。
新译本 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。
现代译 我们在这里找到了一些信徒,就跟他们一起住了七天。他们得到圣灵的指示,劝保罗不要上耶路撒冷去。
当代译 找到当地的信徒后,便和他们同住了七天。他们都得到圣灵的指示,知道保罗将要遇害,便力劝他不要上耶路撒冷去。
思高本 我们找到了门徒,就在那里住了七天;他们因圣神的默示,告诉保禄不要上耶路撒冷去。
文理本 遇有门徒、与居七日、斯人感于圣神、谓保罗勿履耶路撒冷、
修订本 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
KJV 英 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
NIV 英 Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.

第5句

和合本 过了这几天,我们就起身前行,他们众人同妻子儿女送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,彼此辞别;
拼音版 Guò le zhè jǐ tiān, wǒmen jiù qǐshēn qián xíng. tāmen zhòngrén tóng qīzi érnǚ, sòng wǒmen dào chéng waì, wǒmen dōu guì zaì àn shàng dǎogào, bǐcǐ cíbié.
吕振中 这几天终了,我们就出发前行;众人同妻子儿女、送我们到城外;我们在海滩上跪下祷告,
新译本 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,互相道别。
现代译 可是,我们逗留的时间到了,就继续我们的旅程。信徒和他们的妻子儿女都送我们到城外。大家都在沙滩上跪下来祈祷,
当代译 我们离开的时候,全体信徒都扶老携幼地一路送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,才彼此道别。
思高本 日子一满,我们便出发前行,众人同妻子儿女陪送我们直到城外;我们跪在岸上祈祷,
文理本 越七日、启行、众偕妻孥、送至邑外、皆跪于岸祈祷、
修订本 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
KJV 英 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
NIV 英 But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.

第6句

和合本 我们上了船,他们就回家去了。
拼音版 Wǒmen shàng le chuán, tāmen jiù huí jiā qù le.
吕振中 彼此告别;我们上了船,他们也回自己地方去了。
新译本 我们上了船,他们就回家去了。
现代译 然后彼此道别。我们上船,他们回家去了。
当代译 他们亲眼看着我们上了船,才肯回去。
思高本 彼此辞别後,我们上了船,他们就回家去了。
文理本 互相言别、我侪登舟、众乃归、
修订本 我们上了船,他们就回家去了。
KJV 英 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
NIV 英 After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

第7句

和合本 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
拼音版 Wǒmen cóng Tuīluó xíng jìn le shuǐ lù, lái dào duō lì mǎi, jiù wèn nàli de dìxiōng ān, hé tāmen tóng zhù le yī tiān.
吕振中 我们从推罗行尽了航程,抵达多利买,给弟兄们请安,和他们同住了一天。
新译本 我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。
现代译 我们继续航行,从泰尔到了多利买,向当地的弟兄们问安,跟他们住了一天。
当代译 我们抵达了多利买港,便上岸探访那里的信徒。
思高本 我们从提洛到了仆托肋买,便行完了航程;向弟兄们请过安,就在他们那里住了一夜。
文理本 自推罗至多利买、水程既尽、乃问安于兄弟、同居一日、
修订本 我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那里的弟兄,和他们同住了一天。
KJV 英 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
NIV 英 We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.

第8句

和合本 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
拼音版 Dì èr tiān, wǒmen líkāi nàli, lái dào Gāisālíyà. jiù jìn le chuán fúyin de féi lì jiā, hé tā tóng zhù. tā shì nà qī gè zhíshì lǐ de yī gè.
吕振中 第二天我们出发,来到该撒利亚,进了传福音者腓利家里[他是七人中的一个(参徒6∶5)],和他同住。
新译本 第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。
现代译 第二天我们离开那里,到了凯撒利亚,就到传道人腓利的家去,跟他住在一起。他是在耶路撒冷被选出的那七位助手之一。
当代译 在那里住了一天之后,就前往凯撒利亚,在这里,我们又住在传道者腓利家里。他是初期选出的七个执事中的一个。
思高本 第二天我们出发,来到凯撒勒雅,进了传福音者斐理伯的家,住在他那里,他是七执事之一。
文理本 次日去彼、至该撒利亚、入宣道者腓利家居之、彼乃七执事之一也、
修订本 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
KJV 英 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
NIV 英 Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.

第9句

和合本 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
拼音版 Tā yǒu sì gè nǚér, dōu shì chǔnǚ, shì shuō yùyán de.
吕振中 这个人有四个女儿,是处女,能说豫言。
新译本 他有四个女儿,都是童女,是会说预言的。
现代译 他有四个没有结婚的女儿,都有传讲上帝信息的恩赐。
当代译 腓利有四个女儿,还没有出嫁,个个都有讲道的恩赐。
思高本 他有四个女儿,都是贞女,能说预言。
文理本 有四女、皆处子、而能豫言、
修订本 他有四个女儿,都是未出嫁的,都会说预言。
KJV 英 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
NIV 英 He had four unmarried daughters who prophesied.

第10句

和合本 我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
拼音版 Wǒmen zaì nàli duō zhù le jǐ tiān, yǒu yī gè xiānzhī, míng jiào yà jiā bù, cóng Yóutaì xià lái.
吕振中 我们多停留了好几天,有一个神言人名叫亚迦布、从犹太下来
新译本 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
现代译 我们在那里住了几天后,有一个先知名叫亚迦布,从犹太省来。
当代译 过了几天,一个名叫亚迦布的先知,从犹太下来探望我们。
思高本 我们住了多日。 有一个先知,名叫阿加波,从犹太下来。
文理本 既居数日、有先知亚迦布者、来自犹太、
修订本 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
KJV 英 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
NIV 英 After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.

第11句

和合本 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
拼音版 Dào le wǒmen zhèlǐ, jiù ná Bǎoluó de yàodaì, kún shàng zìjǐ de shǒu jiǎo, shuō, Shènglíng shuō, Yóutaìrén zaì Yēlùsǎleng, yào rúcǐ kúnbǎng zhè yàodaì de zhǔrén, bǎ tā jiāo gei waìbāngrén shǒu lǐ.
吕振中 来见我们,拿保罗的腰带,捆着自己的脚和手,说∶「圣灵这么说,犹太人必在耶路撒冷这样捆绑这腰带的主人,给送交在外国人手里。」
新译本 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
现代译 他来看我们,拿起保罗的腰带,把自己的手脚绑了起来,说:「圣灵这麽说:这腰带的主人会在耶路撒冷受犹太人这样的捆绑,然后被交给外邦人。」
当代译 他拿了保罗的腰带,绑在自己的手脚上,说:“圣灵这样指示:‘这腰带的主人,会这样子被耶路撒冷的犹太人捆绑起来,交给外族人。’”
思高本 他来到我们这 ,拿起保禄的腰带,将自己的脚和手绑了,说:「圣神这样说:犹太人要在耶路撒冷这样捆绑这条腰带的主人,将他交在外邦人手中。 」
文理本 就我侪、取保罗之带、自缚手足、曰、圣神言犹太人在耶路撒冷、将如是缚斯带之主、付异邦人手矣、
修订本 他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:"圣灵这样说:'犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。'"
KJV 英 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
NIV 英 Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"

第12句

和合本 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
拼音版 Wǒmen hé nà ben dì de rén, tīngjian zhè huà, dōu kǔ quàn Bǎoluó búyào shàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中 我们听见了这些话,就连同当地的人苦劝保罗别上耶路撒冷。
新译本 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
现代译 我们一听见这话就跟当地的人一起恳切地劝告保罗不要上耶路撒冷去。
当代译 我们和当地的信徒听了之后,都再叁苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
思高本 我们一听这话,就同当地居民请求保禄不要上耶路撒冷去。
文理本 我侪闻此与斯土之人、劝保罗、勿上耶路撒冷、
修订本 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
KJV 英 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
NIV 英 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

第13句

和合本 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
拼音版 Bǎoluó shuō, nǐmen wèishénme zhèyàng tòngkū, shǐ wǒ xīn suì ne. wǒ wéi zhǔ Yēsū de míng, búdàn beì rén kúnbǎng, jiù shì sǐ zaì Yēlùsǎleng, ye shì yuànyì de.
吕振中 于是保罗回答说∶「你们干什么哭、使我心碎呢?为了主耶稣的名、不但被捆绑、就是死在耶路撒冷、我都准备作的。」
新译本 保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
现代译 可是,他说:「你们为甚麽这样痛哭,使我心碎呢?我为着主耶稣的缘故,不但在耶路撒冷被捆绑,就是死在那里也是心甘情愿的。」
当代译 但保罗坚持着说:“你们为甚麽这样哀哭,令我心碎呢?我已经准备好了,要为主耶稣的名遭受捆绑。就算要在耶路撒冷牺牲性命,也是心甘情愿的。”
思高本 保禄回答说:「你们为什麽啼哭,使我心碎呢?为了主耶稣的名,我不但准备受困绑,而且也准备死在耶路撒冷。 」
文理本 保罗曰、尔曹胡为哭泣、而摧我心乎、我为主耶稣名、不第受缚、即死于耶路撒冷、亦甘心也、
修订本 于是保罗回答:"你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。"
KJV 英 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
NIV 英 Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."

第14句

和合本 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
拼音版 Bǎoluó jì bú tīng quàn, wǒmen biàn zhù kǒu le, zhǐ shuō, yuàn zhǔ de zhǐyì chéngjiù biàn shì le.
吕振中 保罗既不听劝,我们也就静默下来,只说∶「愿主的旨意得成就是了。」
新译本 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
现代译 我们无法说服他,就都住口,只说:「愿主的旨意得以成就。」
当代译 我们知道再劝也无济於事,就住了口,只愿上帝的旨意成全。
思高本 我们既不能说服他,也就静默了, 只说:「愿主的旨意成就罢!」
文理本 既不受劝、我侪则止、曰、愿主旨得成焉、○
修订本 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:"愿主的旨意成就。"
KJV 英 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
NIV 英 When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."

第15句

和合本 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
拼音版 Guò le jǐ rì, wǒmen shōushi xíngli shàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中 过了这几天、我们就把行李装好,上耶路撒冷去了。
新译本 过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。
现代译 在那里住了几天,我们就收拾行李,上耶路撒冷去。
当代译 过了几天,我们收拾行装,启程上耶路撒冷。
思高本 过了几天,我们便收拾行李上耶路撒冷去;
文理本 越数日、束装上耶路撒冷、
修订本 过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。
KJV 英 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
NIV 英 After this, we got ready and went up to Jerusalem.

第16句

和合本 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为或作老)门徒的家里,叫我们与他同住,他名叫拿孙,是居比路人。
拼音版 Yǒu Gāisālíyà de jǐ gè méntǔ hé wǒmen tóng qù, daì wǒmen dào yī gè jiǔ wéi ( jiǔ wéi huò zuò lǎo ) méntǔ de jiā lǐ, jiào wǒmen yǔ tā tóng zhù, tā míng jiào ná sūn, shì jū bǐ lù rén.
吕振中 有该撒利亚的几个门徒也和我们一同去,带我们到了一个老门徒、居比路人拿孙家里,我们可以客居在那里的。
新译本 有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
现代译 有些从凯撒利亚来的信徒跟我们同行,把我们带到一个塞浦路斯人拿孙的家里去住〔或译:他们带着一个塞浦路斯人拿孙同行,我们要住在这个人家里〕;这个人是早期的信徒。
当代译 陪伴我们的几个凯撒利亚信徒,带我们到一个信主已久的塞浦路斯人拿孙家里投宿。
思高本 有几个凯撒勒雅的门徒,也和我们同去, 他们领我们到一个久为门徒的塞浦路斯人木纳松那里住宿。
文理本 有该撒利亚数门徒偕往、携居比路人拿孙、旧门徒也、我侪拟居其家、○
修订本 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
KJV 英 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
NIV 英 Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.

第17句

和合本 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
拼音版 Dào le Yēlùsǎleng, dìxiōng men huān huānxǐ xǐ de jiēdaì wǒmen.
吕振中 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地接待我们。
新译本 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
现代译 我们到了耶路撒冷,弟兄们热诚地接待我们。
当代译 当我们抵达耶路撒冷的时候,受到了当地的信徒热烈欢迎。
思高本 我们到了耶路撒冷,弟兄们高兴地接待了我们。
文理本 既至耶路撒冷、诸兄弟欣然相接、
修订本 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
KJV 英 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
NIV 英 When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.

第18句

和合本 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
拼音版 Dì èr tiān, Bǎoluó tóng wǒmen qù jiàn Yǎgè. zhǎnglǎo men ye dōu zaì nàli.
吕振中 翌日,保罗同我们进去见雅各;众长老也都在那里。
新译本 第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。
现代译 第二天,保罗跟我们一道去见雅各;所有教会的长老也都在场。
当代译 第二天,保罗和我们去探望雅各;长老们也在那里。
思高本 第二天,保禄同我们去见雅各伯,众长老也都聚集在那里。
文理本 次日、保罗与我侪入见雅各、诸长老亦在、
修订本 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
KJV 英 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
NIV 英 The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.

第19句

和合本 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
拼音版 Bǎoluó wèn le tāmen ān, biàn jiāng shén yòng tā chuán jiào, zaì waìbāngrén zhōngjiān suǒ xíng zhī shì, yī yī de shùshuō le.
吕振中 既给他们请了安,保罗就将上帝、藉着他传道的职事、在外国人中所作的各样事、一一述说。
新译本 保罗问候了他们,就把 神借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
现代译 保罗向他们问安,然后把上帝怎样使用他在外邦人当中所做的一切事都向他们报告。
当代译 保罗逐一问安之后,就向他们详述上帝使用他在传道之时,在外族人当中所行的奇事。
思高本 保禄向他们请安以後,就将天主在外邦人中藉他的服务所行的事,一一叙述了。
文理本 保罗既问众安、即以上帝由己行于异邦之役事、一一述之、
修订本 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
KJV 英 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
NIV 英 Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.

第20句

和合本 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
拼音版 Tāmen tīngjian, jiù guī róngyào yǔ shén, duì Bǎoluó shuō, xiōng tāi, nǐ kàn Yóutaìrén zhōng xìn zhǔ de yǒu duōshào wàn, bìngqie dōu wéi lǜfǎ rèxīn.
吕振中 他们听见了,就将荣耀与上帝,对保罗说∶「老哥,你看犹太人中信的有多少万,都热心于律法的了;
新译本 他们听了,就赞美 神,对保罗说:“弟兄,你看,犹太人中信主的有好几万,都是对律法很热心的人。
现代译 他们听见了都颂赞上帝,又对保罗说:「弟兄啊,情形是这样的:在犹太人当中有数以万计的信徒,他们都是严守摩西法律的。
当代译 大家听了这报告,都同声赞美上帝。跟着又劝保罗说:“弟兄,你知道这里有数以万计的犹太信徒,都是严守摩西律法的。
思高本 他们听了,就光荣天主,并对保禄说:「弟兄! 你看,在信教的犹太人中盈千累万,都是热爱法律的人;
文理本 众闻之、归荣上帝、谓保罗曰、兄弟、尔见犹太信者数万、皆热衷守律、
修订本 他们听见了,就归荣耀给上帝,对保罗说:"弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。
KJV 英 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
NIV 英 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.

第21句

和合本 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
拼音版 Tāmen tīngjian rén shuō, nǐ jiàoxun yīqiè zaì waì bāng de Yóutaìrén, lí qì Móxī, duì tāmen shuō, búyào gei háizi xíng gēlǐ, ye búyào zūnxíng tiaó guī.
吕振中 他们听见人口传你的事,说你教授叛教之道,叫外国中所有的犹太人违背摩西,说不要给孩子行割礼;也不要按规矩行。
新译本 他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。
现代译 他们听见你曾经教导侨居外邦的犹太人放弃摩西的法律,不要替孩子行割礼,也不必遵守犹太人一般的规矩。
当代译 而且,他们又听信了谣言,以为你教导外地的犹太人背弃摩西的律法,不替男孩子行‘割礼’,也不遵守犹太人习俗。
思高本 关於你,他们听说你教训在外邦人中的一切犹太人背弃梅瑟,说不要给孩子行割损礼,也不要按规例行。
文理本 彼闻尔教异邦之犹太人、违背摩西勿与子行割、亦勿循诸规、
修订本 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
KJV 英 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
NIV 英 They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.

第22句

和合本 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
拼音版 Zhòngrén bì tīngjian nǐ lái le, zhè kè zenme bàn ne.
吕振中 那么这可怎么办呢?他们总会听见你来了的。
新译本 他们总会听见你来了,那怎么办呢?
现代译 他们一定会听到你已来此地的消息,我们该怎麽办呢?
当代译 他们知道你早晚会来,到时一定拥挤前来质问你的,那就糟糕了。
思高本 那麽怎麽办呢?他们总会听说你已来了。
文理本 今将若何、盖彼必闻尔至、
修订本 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
KJV 英 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
NIV 英 What shall we do? They will certainly hear that you have come,

第23句

和合本 你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
拼音版 Nǐ jiù zhào zhe wǒmen de huà xíng bā, wǒmen zhèlǐ yǒu sì gèrén, dōu yǒu yuàn zaì shēn.
吕振中 这样吧,你就照我们所告诉你的作吧。我们这里有四个人、都有愿在身;
新译本 你就照我们的话作吧,我们这里有四个人,都有愿在身。
现代译 现在请你照我们的话做吧!这里有四个许下了愿的人;
当代译 所以,我们建议你跟这里四个有愿在身的弟兄,
思高本 你就按照我们告诉你的去办罢:我们这 有四个人,他们都有愿在身;
文理本 故宜依我言而行、我中有矢誓者四人、
修订本 你就照着我们的话做吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
KJV 英 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
NIV 英 so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.

第24句

和合本 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
拼音版 Nǐ daì tāmen qù, yǔ tāmen yītóng xíng jiéjìng de lǐ, tì tāmen ná chū guī feì, jiào tāmen déyǐ tì tóu. zhèyàng, zhòngrén jiù kè zhīdào, xiānqián suǒ tīngjian nǐde shì dōu shì xū de. bīng kè zhīdào, nǐ zìjǐ wéirén, xúnguīdǎojǔ, zūnxíng lǜfǎ.
吕振中 你带着这几个人,同他们行清洁礼,替他们纳费,使他们得以剃头发。这样,众人便可知道所口传关于你的话都是没有的事;并且、就是你自己也反而是按规矩行、遵守律法的。
新译本 你把他们带去,和他们一同行洁净礼,并且替他们付钱,让他们剃去头发,这样大家就知道以前所听见关于你的事,都不是真实的,也知道你是遵守律法循规蹈矩而行的人。
现代译 你带着他们,跟他们一道去行洁净礼,替他们缴费。这样,他们就可以剪掉头发。你这样做,大家就会知道,他们所听见关於你的事不是事实,并且知道你自己也是遵守摩西法律的。
当代译 一起到圣殿去剃头行‘洁净礼’,并由你缴付费用,让人知道你也是严守律法,循规蹈矩的。这样,谣言就会不攻自破了。
思高本 你带这些人,同他们一起行取洁礼,并替他们出钱,叫他们剃头;这样,众人便知道自己关於你所听到的事原是假的,而你却是个循规蹈矩,遵守法律的人。
文理本 尔携之去、与之同洁、代为出费、俾得薙发、如此、则众知前所闻者皆虚、而尔自正行而守律也、
修订本 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴纳规费,让他们得以剃头。这样,众人就会知道,先前所听见关于你的事都是假的;而且也知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
KJV 英 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
NIV 英 Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.

第25句

和合本 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”
拼音版 Zhìyú xìn zhǔ de waìbāngrén, wǒmen yǐjing xie xìn nǐ déng, jiào tāmen jǐn jì nà jì ǒuxiàng zhī wù, hé xuè, bìng lè sǐ de shēngchù, yǔ jiānyín.
吕振中 至于信道的外国人呢、我们已经写信训谕他们,决定叫他们自守,不吃祭偶像之物和血、跟勒死的动物(有古卷无此语),又不行淫乱。」
新译本 至于信主的外族人,我们已经写了信,吩咐他们要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。”
现代译 至於对外邦人中的信徒,我们已经写信吩咐他们不可吃任何祭过偶像的食物,不可吃血或被勒死的牲畜,也不可有淫乱的行为。」
当代译 至於那些外族信徒,我们早已写信吩咐他们,不可吃祭过假神的食物,戒吃血,禁吃勒死的牲畜,不可淫乱等事了。”
思高本 关於信教的外邦人,我们已写信决定,叫他们戒避祭邪神之物、血、窒死的禽兽和奸淫。 」
文理本 至于异邦之信者、我侪已遗书、拟定宜戒祭像之物、及血、并勒死之牲、与淫而已、
修订本 至于信主的外邦人,我们已经根据我们的决议写信,叫他们要禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。"
KJV 英 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
NIV 英 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."

第26句

和合本 于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
拼音版 Yúshì Bǎoluó daì zhe nà sì gèrén, dì èr tiān yǔ tāmen yītóng xíng le jiéjìng de lǐ, jìn le diàn, bào míng jiéjìng de rìqī mǎnzū. zhǐ deng jìsī wéi tāmen gèrén xiànjì.
吕振中 于是保罗带着这几个人,过一天同他们行了清洁礼,进了殿,报明清洁满期的日子在哪一天、就是祭司为他们每一个人献供物的时候。
新译本 保罗就把那几个人带走了,第二天和他们一同行了洁净礼。他们进了殿,报明了他们洁净期满的日子,以及各人献祭的时间。
现代译 於是,保罗带着那些人,在第二天跟他们一起行了洁净礼。他又到圣殿去报告洁净期届满的日子,等候祭司为他们每一个人献上祭物。
当代译 保罗接纳了长老们的建议,就在第二天和四个弟兄上圣殿行‘洁净礼’,他向祭司表明心愿,要在七天后献祭。
思高本 於是保禄就把这几个人带去;第二天,同他们一起行了取洁礼,以後进了圣殿,呈报取洁的日子何时满期,何时为他们每人奉献供物。
文理本 次日、保罗携其人、与之同洁、入殿、告以洁期何时而满、迨为之献祭焉、○
修订本 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净礼,进了圣殿,报告洁净期满的日子,等候祭司为他们各人献上祭物。
KJV 英 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
NIV 英 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.

第27句

和合本 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
拼音版 Nà qī rì jiāng wán, cóng yà xī yà lái de Yóutaìrén, kànjian Bǎoluó zaì diàn lǐ, jiù sǒng dòng le zhòngrén, xià shǒu ná tā,
吕振中 那七天抉要完的时候,有亚西亚的犹太人见保罗在殿里,就激动所有的群众、下手拿他,
新译本 七日将完的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就煽动群众,并且捉住他,
现代译 那七天的期间快要结束的时候,有些从亚细亚省来的犹太人看见保罗在圣殿里。他们就煽动群众,抓住保罗,
当代译 日期将到的时候,有些从亚西亚来的犹太人发现保罗在圣殿里,就煽动群众去抓他。
思高本 当七天快完时,从亚细亚来的犹太人见保禄在殿 ,就煽动所有的群众, 向他下手,
文理本 七日将竟、来自亚西亚之犹太人、见保罗在殿、唆众执之、
修订本 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动所有的群众,下手拿住他,
KJV 英 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
NIV 英 When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,

第28句

和合本 喊叫说:“以色列人来帮助!这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
拼音版 Hǎnjiào shuō, Yǐsèliè rén lái bāngzhu, zhè jiù shì zaì gè chù jiàoxun zhòngrén zāo jiàn wǒmen bǎixìng, hé lǜfǎ, bìng zhè dìfang de. tā yòu daì zhe Xīlà rén jìn diàn, wūhuì le zhè shèng dì.
吕振中 喊着说∶「以色列人哪,援助吧!这个人就是在各处教训众人反对我们的人民、我们的律法和这圣地的。不但如此,他竟带了希利尼人进殿,使这圣地俗污呢!」
新译本 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
现代译 呼喊说:「以色列人哪,来帮一手吧!这个人到处说教,反对以色列人民和摩西的法律,也反对这圣殿,现在他居然带着外邦人进入圣殿,污辱了神圣的地方!」
当代译 他们说:“以色列人,来啊!就是这个家伙,他到处教人践踏我们的民族、律法、圣殿。现在还带了希腊人进来玷污这神圣的地方呢!”
思高本 喊着说:「以色列人! 请帮忙,这就是到处教训众人反对人民、法律和这地方的那个人。他还领了希腊人们进圣殿,亵渎了这圣地。 」
文理本 呼曰、以色列人其助之、此乃遍处教众、敌民与律、及斯殿者、又引希利尼人进殿、污此圣所、
修订本 喊着:"以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。"
KJV 英 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
NIV 英 shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."

第29句

和合本 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
拼音版 Zhè huà shì yīn tāmen céng kànjian Yǐfúsuǒ rén tè luó fēi mó, tóng Bǎoluó zaì chéng lǐ, yǐwéi Bǎoluó daì tā jìn le diàn.
吕振中 原来他们已先看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
新译本 原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
现代译 (他们这样说是因为看见了以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗曾经带他进圣殿去。)
当代译 这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗一起,就以为保罗一定把他带到圣殿里面去了。
思高本 原来他们以前见过厄弗所人特洛斐摩同他在城 ,就以为保禄领他进了圣殿。
文理本 盖众曾见以弗所人特罗非摩偕保罗在邑、疑其引之入殿也、
修订本 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。
KJV 英 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
NIV 英 (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)

第30句

和合本 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
拼音版 Hé chéng dōu zhèndòng, bǎixìng yī qí pǎo lái, ná zhù Bǎoluó, lá tā chū diàn, diàn mén lìkè dōu guān le.
吕振中 全城都摇动了,民众一齐跑来,拉住保罗,拖他出殿,所有的门立刻关起来。
新译本 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
现代译 这时候,全城骚动,群众都跑过来,抓住保罗,把他从圣殿里拖出去;殿门立刻都关闭起来。
当代译 消息一传开,全城轰动起来。群众拥进圣殿,把保罗拉出来,殿门随即关上。
思高本 於是全城震动,百姓一起跑来,拿住保禄,把他拉出殿外,立即把门都关上。
文理本 于是举邑震动、民趋集、执保罗、曳之出殿、诸门即闭、
修订本 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
KJV 英 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
NIV 英 The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.

第31句

和合本 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了!”
拼音版 Tāmen zhèng xiǎng yào shā tā, yǒu rén bàoxìn gei yíng lǐ de qiā fú zhǎng shuō, Yēlùsǎleng hé chéng dōu luàn le.
吕振中 他们正想法子要杀他的时候,就有话传上去、到营部的千夫长在那里,说全耶路撒冷都纷乱了。
新译本 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
现代译 暴民正想把保罗杀掉的时候,有人向罗马驻军的指挥官报告,说全耶路撒冷在暴动中。
当代译 正当他们要将他就地处决的时候,幸而罗马兵营的营长接到耶路撒冷发生暴动的消息,
思高本 他们正想要杀他时,有人上去报告给营部的千夫长说:「全耶路撒冷都乱了!」
文理本 方欲杀之、营中之千夫长、闻举耶路撒冷纷乱、
修订本 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。
KJV 英 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
NIV 英 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.

第32句

和合本 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去,到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
拼音版 Qiā fú zhǎng lìshí daì zhe bīng dīng, hé jǐ gè bǎifūzhǎng, pǎo xià qù dào tāmen nàli. tāmen jiàn le qiā fú zhǎng hé bīng dīng, jiù zhǐ zhù bú dǎ Bǎoluó.
吕振中 千夫长登时带兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们看见千夫长和士兵,就停止不击打保罗。
新译本 千夫长立刻带着士兵和百夫长跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
现代译 指挥官连忙带领军队和几个军官,赶到群众那里。他们一看见指挥官和军队,就停止殴打保罗。
当代译 马上带了几队军兵驰往镇压。群众一见军队来到,就不再殴打保罗。
思高本 千夫长立时带着士兵和百夫长跑下来,到了他们那里; 他们一见了千夫长和士兵,就停止,不打保禄了。
文理本 即率士卒、及百夫长、趋就之、众见千夫长与士卒、则不复扑保罗、
修订本 千夫长立刻带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和士兵,就停下来不打保罗。
KJV 英 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
NIV 英 He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.

第33句

和合本 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什么事。
拼音版 Yúshì qiā fú zhǎng shàng qián ná zhù tā, fēnfu yòng liǎng tiaó tieliàn kúnsuǒ. yòu wèn tā shì shénme rén, zuò de shì shénme shì.
吕振中 于是千夫长走近前去,拉住他,发命令用两条鉄鍊捆绑着;查问是什么人,作了什么事。
新译本 于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。
现代译 指挥官上前抓住保罗,吩咐用两条铁链把他锁起来。他问:「这个人是谁?他做了些甚麽事呢?」
当代译 营长上前把保罗拿住,命人用两条铁链把他锁起来,就地审问他是甚麽人,到底干了甚麽事。
思高本 於是千夫长前去, 拿住保禄, 下令用两条锁链绑了,遂查问他是谁,作了什麽事。
文理本 千夫长前执保罗、命以二链系之、问其为谁、所行何事、
修订本 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做了什么事。
KJV 英 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
NIV 英 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

第34句

和合本 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
拼音版 Zhòngrén yǒu hǎnjiào zhège de, yǒu hǎnjiào nàge de. qiā fú zhǎng yīnwei zhèyàng luàn nāng, dé bú zhe shí qíng, jiù fēnfu rén bǎ Bǎoluó daì jìn yíng lóu qù.
吕振中 群众中有的喊叫这个,有的喊叫那个。既因闹乱而不能知道确实的情形,千夫长就发命令将保罗带进营楼。
新译本 那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
现代译 人群当中有的喊这个,有的喊那个,乱成一团;指挥官无法查出真相,於是命令把保罗带进营房。
当代译 可是乱喊乱叫的人太多了,情形混乱不堪,那营长一时也没法辨明真相,只好将保罗带回军营。
思高本 群众中,有的喊这,有的喊那;由於乱嚷,千夫长不能得知实情,便下令将保禄带到营 去。
文理本 众哗不一、千夫长因众扰乱、不得其情、命曳之入营、
修订本 群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
KJV 英 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
NIV 英 Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.

第35句

和合本 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
拼音版 Dào le táijiē, zhòngrén jǐ dé xiōng meng, bīng dīng zhǐ dé jiāng Bǎoluó tái qǐlai.
吕振中 到了台阶上,因群众拥挤的力猛,保罗就被士兵拥了上去。
新译本 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
现代译 保罗刚走上台阶,因为着众非常凶暴,兵士们只好把保罗抬了过去。
当代译 当保罗走上军营的台阶时,民情更加汹涌。“干掉他!”的喊声不绝於耳,士兵们只好把他举起来抬着走。
思高本 当走上台阶时,由於群众挤得凶猛,保禄只好由士兵抬着;
文理本 及阶、以众拥甚、士卒遂舁保罗、
修订本 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
KJV 英 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
NIV 英 When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.

第36句

和合本 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
拼音版 Zhòngrén gēn zaì hòumian, hǎn zhe shuō, chúdiào tā.
吕振中 那一群民众跟在后面,喊着说∶「除掉他!」
新译本 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
现代译 众都跟在后面,大喊:「杀掉他!」
当代译 当保罗走上军营的台阶时,民情更加汹涌。“干掉他!”的喊声不绝於耳,士兵们只好把他举起来抬着走。
思高本 一群百姓跟在後面喊着说:「除掉他!」
文理本 民众随而呼曰、灭之、○
修订本 一群人跟在后面,喊着:"除掉他!"
KJV 英 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
NIV 英 The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"

第37句

和合本 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话,可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
拼音版 Jiāngyào daì tā jìn yíng lóu, Bǎoluó duì qiā fú zhǎng shuō, wǒ duì nǐ shuō gōu huà, keyǐ bùke yǐ. tā shuō, nǐ dǒng dé Xīlà huà má.
吕振中 快要被带进营楼的时候,保罗对千夫长说∶「我对千夫长说句话可以么?」他说∶「你懂希利尼话么?
新译本 他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗?
现代译 快要被带进营房的时候,保罗对指挥官说:「可不可以让我向你讲一句话?」指挥官问:「你也懂希腊话!
当代译 来到军营门口,保罗问营长:“我可以和阁下讲几句话吗?”“嗯,你也懂希腊话吗?”
思高本 快要带进营盘时, 保禄向千夫长说:「许我向你说句话吗?」他说:「你会希腊话?
文理本 保罗将入营、谓千夫长曰、我与尔言可乎、曰、尔谙希利尼言乎、
修订本 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:"我可以对你说句话吗?"千夫长说:"你懂得希腊话吗?
KJV 英 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
NIV 英 As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.

第38句

和合本 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
拼音版 Nǐ mòfēi shì cóng qián zuò luàn, daìlǐng sì qiā xiōng tú, wǎng kuàngye qù de nà Aijí rén má.
吕振中 那么你莫非是这些日子以前作乱,带领四千个暗杀的人出去、到野地去的那个埃及人么?
新译本 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
现代译 那麽,你就不是前些时候作乱、率领四千个匕首暴徒往旷野逃去的那个埃及人啦?」
当代译 他惊奇地说:“不久以前煽动暴乱失败后,带着四千名恐怖分子逃到荒野去的那埃及人不是你吗?”
思高本 莫非你就是前些日子作乱, 带领四千匕首党人,往荒野去的那个埃及人吗?」
文理本 尔非昔日作乱之埃及人、率凶徒四千、出于野者乎、
修订本 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。"
KJV 英 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
NIV 英 "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"

第39句

和合本 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
拼音版 Bǎoluó shuō, wǒ ben shì Yóutaìrén, shēng zaì jī lì jiā de dà shǔ, bìng bù shì wú míng xiǎo chéng de rén, qiú nǐ zhún wǒ duì bǎixìng shuōhuà.
吕振中 保罗说∶「我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求千夫长准我对民众说话。」
新译本 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
现代译 保罗回答:「我是犹太人,出生在基利家的大数,是一个着名城市的公民。请你准许我向群众讲话。」
当代译 “不是!”保罗说:“我是犹太人,也是基利家省着名的大数城的公民,请准许我向群众讲几句话吧。”
思高本 保禄答说:「我是犹太人,是塔尔索人,基里基雅的一个并非无名城市的公民。我求你,准我向百姓讲话。 」
文理本 保罗曰、我乃犹太人、生于基利家之大数、非鄙邑民也、请许我与民言、
修订本 保罗说:"我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。"
KJV 英 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
NIV 英 Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."

第40句

和合本 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:
拼音版 Qiā fú zhǎng zhún le, Bǎoluó jiù zhàn zaì táijiē shàng, xiàng bǎixìng bǎi shǒu, tāmen dōu jìngmò wú shēng, Bǎoluó shǐyòng Xībóláihuà duì tāmen shuō.
吕振中 千夫长准许了,保罗就站在台阶儿上,向民众摆手。大家都静默无声了,保罗便用希伯来土话陈述说∶
新译本 千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说:
现代译 指挥官准了他。於是保罗站在台阶上,向群众做个手势。大家都静了下来,保罗就用希伯来语向他们讲话。
当代译 营长答允了,保罗就站在台阶上,示意群众静下来,然后用希伯来话向他们解释。
思高本 千夫长准许了;保禄就站在台阶上向百姓挥手,大家都安静下来後,保禄便用希伯来话致辞说:
文理本 许之、保罗立于阶、向民摇手、既而静默、则以希伯来言语之、
修订本 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:
KJV 英 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
NIV 英 Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
使徒行传第廿一章   第 21 章 

  徒 21:4> 保罗真是一意孤行,怎也要去耶路撒冷,这不是不顺服圣灵吗? 

  21:4 保罗到耶路撒冷,是否不顺服圣灵呢?不是。极有可能是圣灵预先通知这些信徒,保罗在耶路撒冷将遇到苦难,于是他们认为既然有危险,保罗就不应该去。 

  徒 21:8> 21:8 这是使徒行传 6 章 5 节及 8 章 26 至 40 节提到的腓利。 

  徒 21:9> 妇女无地位?谁说的?你看那些女子能做什么?圣经记载的女性颇多,再考考你,还有谁? 

  21:9 显然,男人和妇女都可得着说预言的恩赐,妇女也积极地参与神的工作( 2:17 ;参腓 4:3 )。曾经说预言的妇女包括米利暗(参出 15:20 );底波拉(参士 4:4 );户勒大(参王下 22:14 );挪亚底(参尼 6:14 );以赛亚的妻子(参赛 8:3 )及亚拿(参路 2:36-38 )。 

  徒 21:10> 21:10 十五年前亚迦布已预言耶路撒冷会有饥荒( 11:27-29 )。 

  徒 21:13-14> 你说你真的想遵行神的旨意,也看到保罗为此要承受的一切,你不怕吗? 

  21:13-14 保罗知道自己在耶路撒冷将会入狱,他的朋友也苦劝他不要去,但他知道这是神要他做的事情。没有人想遇到苦难,但一个忠心的门徒最大的愿望就是得神喜悦。渴望得神喜悦应该胜过我们逃避困难和痛苦的欲望。我们真的想遵行神的旨意,就必须接受随之而来的一切──甚至是痛苦。这样,我们便可以说:“愿主的旨意成就。” 

  保罗往罗马之旅程 

  保罗回到耶路撒冷 

  徒 21:21> 若换了是我,我就不遵从他们的决定,你说为何要那样做? 

  21:21 耶路撒冷会议( 15 章)解决了外邦信徒行割礼的问题。显然,有谣言指保罗在会议决定外附加指示,甚至禁止犹太人为他们的孩子行割礼,这当然不是真的。所以保罗甘愿遵从犹太人的习俗以表明他没有做出违反会议决定的行为,而且他仍遵守犹太人的生活方式。有时候,我们必须多走一步,以免引起误会,妨碍神的工作。 

  徒 21:23-24> 保罗看重律法?又反对律法?自相矛盾?律法于你有何用? 

  21:23-24 我们可以从两方面来思想犹太律法。保罗反对一方面,接纳另一方面。( 1 )保罗反对的,就是旧约律法将救恩只带给那些守律法的人这个观念。其实,救恩是神因祂的恩典而白白赐给我们的,只要我们凭信心就可接受这恩典。律法只可以显出我们的罪,并不能将救恩带给我们。( 2 )保罗同意旧约律法预备和教导我们迎接基督的降临。基督成就了律法,将我们从罪恶的重担下释放出来。不过,律法仍然给我们许多宝贵的原则,指引我们如何生活。保罗不是为了救恩而遵守律法,他守律法只是为了避免冒犯那些他想向他们传福音的人。(参罗 3:21-31 ; 7:4-6 ; 13:9-10 ;有关律法与救恩的关系,请参加 3:23-29 ; 4:21-31 。) 

  徒 21:23-24> 妥协是懦弱?坚持传统才算虔诚基督徒?保罗那样做是怕事吗? 

  21:23-24 保罗遵从犹太人的习俗,以求保持耶路撒冷教会的和睦。虽然保罗有坚强的信念,然而他愿意在一些并非最要紧的问题上作出妥协,向什么样的人,就成为什么样的人,为的是救回一些人(参林前 9:19-23 )。很多时教会因为一些传统或小事的争论而分裂,我们应该像保罗一样,在基要教义上坚定不移,毫不妥协;但在一些并非最要紧的事情上,则灵活运用。当然,任何人都不应违反真正的信仰,但有时候我们也需要为福音的缘故彼此顺服。 

  徒 21:28-29> 神的工人常受攻击──有时人真说得很真切的──你要我不要太相信,这…… 

  21:28-29 这些人知道保罗在亚西亚的工作极有成果。他们的阴谋是贬低保罗的信誉,进而削弱他的工作。因此,当你听见人对神工人的指责时,就要警醒,有些人也许是要贬低他们的信誉,来妨碍他们的工作。你不要抱有成见,并且要为这些工人祷告,他们会因你的支持而得到坚固。 

  徒 21:31> 21:31 由于耶路撒冷是在罗马统治下,所以罗马当局会调查城中的骚乱。当时的驻军首领是革老丢吕西亚( 23:26 )。 

  徒 21:37-38> 你知道会说希腊话表示了什么? 

  21:37-38 保罗说希腊话,显明他是受过高深教育、极有文化的人,并不是一般市井无赖在街头生事。他所用的语言引起了营长的注意,并且得到保护,让他有辩护的机会。 

  徒 21:40-22:2> 一时用希腊话,一时用希伯来话,保罗是别有用意的吧…… 

  21:40-22:2 保罗向民众所讲的“希伯来话”应该是指当时巴勒斯坦犹太人所通用的“亚兰话”,他讲亚兰话不单是为了与听众沟通,也同时显明他是一个虔诚的犹太人,尊重犹太人的律法和习俗。保罗对罗马官员讲希腊话,对犹太人就讲亚兰话。要更有效地服事某一类人,最好是用他们的语言来沟通。──《灵修版圣经注释》