第1句
和合本 | 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū cóng nàli qǐshēn, lái dào Yóutaì de jìngjiè, bìng Yuēdànhé waì. zhòngrén yòu jùjí dào Tānàli, tā yòu zhào cháng jiàoxun tāmen. |
吕振中 | 耶稣从那里起身,到了犹太的境界、约但河外;群众又聚集在他四围;他照素常所行的又教训他们。 |
新译本 | 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。 |
现代译 | 耶稣离开那地方来到犹太地区,渡过约旦河。群众又聚集到他那里,他就照常教导他们。 |
当代译 | 耶稣离开迦百农,向南下到犹太的边境,渡过了约旦河,在东岸登陆,人群又蜂拥而至。耶稣就依照他一贯的作风,教导他们。 |
思高本 | 耶稣从那里起身,来到犹太境界,约旦河的对岸,群众又聚集到他那里,他又照常教训他们。 |
文理本 | 耶稣去彼、至犹太境、及约但外、众复集就之、耶稣如常训诲、 |
修订本 | 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。 |
KJV 英 | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
NIV 英 | Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. |
第2句
和合本 | 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu Fǎlìsaìrén lái wèn tā shuō, rén xiū qī keyǐ bùke yǐ, yìsi yào shìtan tā. |
吕振中 | 有人(有古卷作∶有法利赛人上前来)诘问他说∶「人离弃妻子可以不可以?」意思是要试探他。 |
新译本 | 有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?” |
现代译 | 有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:「请告诉我们,我们的法律准许丈夫休弃妻子吗?」 |
当代译 | 一些法利赛人来,以“离婚合法吗”的问题来刁难耶稣,企图找他的错处。 |
思高本 | 有些法利塞人前来问耶稣:许不许丈夫休妻?意思是要试探他。 |
文理本 | 有法利赛人就而问曰、人出妻可乎、盖试之也、 |
修订本 | 有法利赛人来问他说:"男人休妻合不合法?"意思是要试探他。 |
KJV 英 | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. |
NIV 英 | Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" |
第3句
和合本 | 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, Móxī fēnfu nǐmen de shì shénme. |
吕振中 | 他回答他们说∶「摩西嘱咐你们什么呢?」 |
新译本 | 耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?” |
现代译 | 耶稣反问:「摩西的命令是怎样说的?」 |
当代译 | 耶稣反问他们:“摩西的律例怎样说呢?” |
思高本 | 耶稣回答他们说:「梅瑟吩咐了你们什麽?」 |
文理本 | 耶稣曰、摩西命尔何耶、 |
修订本 | 耶稣回答他们说:"摩西吩咐你们的是什么?" |
KJV 英 | And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
NIV 英 | "What did Moses command you?" he replied. |
第4句
和合本 | 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, Móxī xǔ rén xie le xiū shū biàn keyǐ xiū qī. |
吕振中 | 他们说∶「摩西是准人写离婚书去离婚的。」 |
新译本 | 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。” |
现代译 | 他们回答:「摩西准许丈夫写一张休书给妻子,就可以休弃她。」 |
当代译 | “摩西是准许离婚的,只要给她一张离婚证书就可以了。” |
思高本 | 他们说:「梅瑟准许了写休书休妻。」 |
文理本 | 曰摩西许书离书出之、 |
修订本 | 他们说:"摩西准许写了休书就可以休妻。" |
KJV 英 | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
NIV 英 | They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away." |
第5句
和合本 | 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, Móxī yīnwei nǐmen de xīn yìng, suǒyǐ xie zhè tiaólì gei nǐmen. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「是为着你们的硬心摩西才写了这条诫命给你们的。 |
新译本 | 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。 |
现代译 | 耶稣对他们说:「摩西给你们写下这一条诫命是因为你们的心肠太硬。 |
当代译 | “摩西写这条诫命,完全是因为你们的心肠刚硬。 |
思高本 | 耶稣对他们说:「这是为了你们的心硬, 他才给你们写下了这条法令。 |
文理本 | 耶稣曰、以尔必顽、故书斯命予尔、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。 |
KJV 英 | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. |
NIV 英 | "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied. |
第6句
和合本 | 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。 |
---|---|
拼音版 | Dàn cóng qǐchū chuàngzào de shíhou, shén zào rén shì zào nán zào nǚ. |
吕振中 | 但从创造之初,『上帝(希腊文∶他)造人(希腊文∶他们)是有男有女的』; |
新译本 | 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。 |
现代译 | 可是太初,在创世的时候,上帝造人,有男的有女的; |
当代译 | 最初上帝创造天地时,他造男人,又造女人, |
思高本 | 但是,从创造之初,天主造了他们一男一女。 |
文理本 | 然自造物之始、即造男女、 |
修订本 | 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。 |
KJV 英 | But from the beginning of the creation God made them male and female. |
NIV 英 | "But at the beginning of creation God 'made them male and female.' |
第7句
和合本 | 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ rén yào líkāi fùmǔ, yǔ qīzi lián hé, èr rén chéngwéi yī tǐ. |
吕振中 | 『因此人才离开父亲和母亲,同他的妻子胶结(有古卷无∶同他的妻子胶结)。 |
新译本 | ‘因此人要离开父母,与妻子连合, |
现代译 | 因此人要离开父母,跟妻子结合, |
当代译 | 所以,人要离开父母,与妻子结合,成为一体。 |
思高本 | 为此,人要离开他的父母,依附自己的妻子, |
文理本 | 缘此、人必离父母、胶漆其妻、 |
修订本 | 因此,人要离开他的父母,与妻子结合, |
KJV 英 | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
NIV 英 | 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, |
第8句
和合本 | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 |
---|---|
拼音版 | Jìrán rúcǐ, fūqī bú zaì shì liǎng gèrén, nǎi shì yī tǐ de le. |
吕振中 | 二人就成为一体』;这一来,他们就不再是两个,而是一体了。 |
新译本 | 二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。 |
现代译 | 两个人成为一体。既然这样,夫妻不再是两个人,而是一体。 |
当代译 | 所以夫妻不再是两个人而是一个人了。 |
思高本 | 二人成为一体,以致他们再不是两个,而是一体了。 |
文理本 | 二者成为一体、如是、不复为二、乃一体矣、 |
修订本 | 二人成为一体。既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。 |
KJV 英 | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. |
NIV 英 | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one. |
第9句
和合本 | 所以 神配合的,人不可分开。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ shén peìhé de, rén bùke fēnkāi. |
吕振中 | 所以上帝所配耦的,人不可分开。」 |
新译本 | 所以 神所配合的,人不可分开。” |
现代译 | 所以,上帝所配合的,人不可拆开。」 |
当代译 | 既然是上帝配合的,人就不应该分开。” |
思高本 | 所以,天主所结合的,人不可拆散。」 |
文理本 | 故上帝所耦者、人不可分之也、 |
修订本 | 所以,上帝配合的,人不可分开。" |
KJV 英 | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
NIV 英 | Therefore what God has joined together, let man not separate." |
第10句
和合本 | 到了屋里,门徒就问他这事。 |
---|---|
拼音版 | Dào le wū lǐ, méntǔ jiù wèn tā zhè shì. |
吕振中 | 在屋子里,门徒又问他这事。 |
新译本 | 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。 |
现代译 | 他们回到屋子里的时候,门徒又问起这件事。 |
当代译 | 回到屋子里,门徒追问这件事, |
思高本 | 回到家 ,门徒又问他这事, |
文理本 | 入室、门徒复以此问之、 |
修订本 | 他们到了屋里,门徒又问他这事。 |
KJV 英 | And in the house his disciples asked him again of the same matter. |
NIV 英 | When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. |
第11句
和合本 | 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, fán xiū qī Lìng qǔ de, jiù shì fàn jiānyín, gū fù tāde qīzi. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「凡离弃妻子,同另一个人结婚的,就是犯奸淫辜负了妻子; |
新译本 | 他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。 |
现代译 | 耶稣告诉他们:「任何男人休弃妻子,再去跟别的女人结婚,就是犯奸淫,辜负了妻子; |
当代译 | 耶稣向他们解释:“有谁离婚再娶,就是对妻子不忠,是犯了奸淫罪了。 |
思高本 | 耶稣对他们说:「谁若休自己的妻子而另娶,就是犯奸淫,辜负妻子; |
文理本 | 耶稣曰、凡弃妻而他娶者、乃负妻行淫也、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; |
KJV 英 | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
NIV 英 | He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. |
第12句
和合本 | 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。” |
---|---|
拼音版 | Qīzi ruò lí qì zhàngfu Lìng jià, ye shì fàn jiānyín le. |
吕振中 | 妻子若离弃丈夫,同另一个人结婚,也是犯奸淫。」 |
新译本 | 如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。” |
现代译 | 妻子若离弃丈夫,再去跟别人结婚,也是犯奸淫。」 |
当代译 | 同样,妇人离婚再嫁,也是犯了奸淫。” |
思高本 | 若妻子离弃自己的丈夫而另嫁,也是犯奸淫。 」 |
文理本 | 妻弃夫而他适者、亦行淫也、○ |
修订本 | 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。" |
KJV 英 | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
NIV 英 | And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." |
第13句
和合本 | 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén daì zhe xiǎo háizi lái jiàn Yēsū, yào Yēsū mō tāmen, méntǔ biàn zébeì nàxiē rén. |
吕振中 | 有人(希腊文∶他们)带着小孩子上耶稣跟前来,要耶稣摸他们;门徒责备那些人。 |
新译本 | 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。 |
现代译 | 有些人带着小孩子来见耶稣,请耶稣摸他们;门徒却责备那些人。 |
当代译 | 有人带着小孩子来,请求耶稣摸摸他们,门徒却阻挡他们。 |
思高本 | 有人给耶稣领来一些小孩子,要他抚摸他们;门徒却斥责他们。 |
文理本 | 有携孩提就耶稣、欲其扪之者、门徒斥之、 |
修订本 | 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。 |
KJV 英 | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
NIV 英 | People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
第14句
和合本 | 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的,正是这样的人。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū kànjian jiù nǎonù, duì méntǔ shuō, ràng xiǎo hái dào wǒ zhèlǐ lái, búyào jìnzhǐ tāmen. yīnwei zaì shén guó de, zhèng shì zhèyàng de rén. |
吕振中 | 耶稣看见就恼怒,对他们说∶「容许小孩子来找我,别禁止他们了;因为上帝的国正是这样的人的。 |
新译本 | 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。 |
现代译 | 耶稣看见了就生气,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝国的子民正是像他们这样的人。 |
当代译 | 耶稣看见很不喜欢,对门徒说:“不要阻止小孩子到我这里来,因为在上帝国里的,正是这样的人。 |
思高本 | 耶稣见了,就生了气,对他们说:「让小孩子到我跟前来,不要阻止他们! 因为天主的国正属於这样的人。 |
文理本 | 耶稣见而不悦曰、容孩提就我、勿禁之、盖属上帝国者、乃如是人也、 |
修订本 | 耶稣看见就很生气,对门徒说:"让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。 |
KJV 英 | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
NIV 英 | When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
第15句
和合本 | 我实在告诉你们:凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán yào chéngshòu shén guó de, ruò bú xiàng xiǎo háizi, duàn bùnéng jìn qù. |
吕振中 | 我实在告诉你们,凡不像小孩子接受上帝国的,一定不能进入。」 |
新译本 | 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。” |
现代译 | 你们要记住,凡不像小孩子一样来接受上帝主权的人,绝不能成为他的子民。」 |
当代译 | 我告诉你们,如果不怀着赤子之心来接受上帝的国,必定不能进去!” |
思高本 | 我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。」 |
文理本 | 我诚语汝、凡承上帝国、而不如孩提者、断不得入也、 |
修订本 | 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。" |
KJV 英 | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. |
NIV 英 | I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
第16句
和合本 | 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì bào zhe xiǎo háizi, gei tāmen àn shǒu, wèi tāmen zhùfú. |
吕振中 | 于是拿手臂围着他们,给他们按手,热切地为他们祝福。 |
新译本 | 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。 |
现代译 | 於是他抱起小孩子,一个一个地摸他们,给他们祝福。 |
当代译 | 於是,耶稣就抱起小孩子,为他们一一按手祝福。 |
思高本 | 耶稣遂抱起他们来,给他们覆手,祝福了他们。 |
文理本 | 乃抱之、按手而祝焉、○ |
修订本 | 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 |
KJV 英 | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. |
NIV 英 | And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them. |
第17句
和合本 | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū chūlai xíng lù de shíhou, yǒu yī gèrén pǎo lái, guì zaì tā miànqián wèn tā shuō, liángshàn de fūzǐ, wǒ dàng zuò shénme shì, cái keyǐ chéngshòu yǒngshēng. |
吕振中 | 耶稣出行在路上,有一个人跑上前来,跪在他面前,问他说∶「良善的先生,我该作什么、才可以承受永生阿?」 |
新译本 | 耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?” |
现代译 | 耶稣刚要上路,有一个人跑过来,跪在他面前,问他:「良善的老师,我该做甚麽才能够得到永恒的生命呢?」 |
当代译 | 当耶稣要踏上旅途时,有一个人跑来跪在他跟前,问他说:“善良的老师,请问我该做甚麽,才能得永生呢?” |
思高本 | 正在耶稣出来行路时,跑来了一个人,跪在他面前,问他说:「善师,为承受永生,我该做什麽?」 |
文理本 | 耶稣出于途、有趋就者、跪而问曰、善哉、夫子、我当何为、以承永生、 |
修订本 | 耶稣刚上路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他:"善良的老师,我该做什么事才能承受永生?" |
KJV 英 | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? |
NIV 英 | As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" |
第18句
和合本 | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, nǐ wèishénme chēng wǒ shì liángshàn de. chúle shén yī wèi zhī waì, zaì méiyǒu liángshàn de. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「你为什么称我为善的?除了一位、就是上帝、没有一个善良的。 |
新译本 | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。 |
现代译 | 耶稣问他:「你为甚麽称我为良善的呢?上帝以外,再也没有良善的。 |
当代译 | “你为甚麽叫我‘善良的老师’呢?只有上帝才是善良的。 |
思高本 | 耶稣对他说:「你为什麽称我善?除了天主一个外,没有谁是善的。 |
文理本 | 耶稣曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你为什么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。 |
KJV 英 | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. |
NIV 英 | "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone. |
第19句
和合本 | 诫命你是晓得的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。” |
---|---|
拼音版 | Jièméng nǐ shì xiǎodé de, bùke shārén, bùke jiānyín, bùke tōudào, bùke zuò jiǎ jiànzhèng, bùke kuīfù rén, dàng xiàojìng fùmǔ. |
吕振中 | 诫命你晓得∶『不可杀人;不可行奸淫;不可偷窃;不可作假见证;不可诈取人;要孝敬父亲和母亲。』」 |
新译本 | 诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。” |
现代译 | 你一定晓得这些诫命:『不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可作假证;不可欺诈;要孝敬父母。』」 |
当代译 | 诫命你是知道的:‘不可杀人,不可奸淫,不可偷窃,不可作假证供,不可欺诈,要孝敬父母。’” |
思高本 | 诫命你都知道:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假见证,不可欺诈,应孝敬你的父母。」 |
文理本 | 夫诸诫尔所识也、毋杀、毋淫、毋窃、毋妄证、毋欺诈、敬尔父母、 |
修订本 | 诫命你是知道的:'不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。'" |
KJV 英 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. |
NIV 英 | You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'" |
第20句
和合本 | 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。” |
---|---|
拼音版 | Tā duì Yēsū shuō, fūzǐ, zhè yīqiè wǒ cóng xiǎo dōu zūnshǒu le. |
吕振中 | 他对耶稣说∶「先生,这一切我从我幼时就都遵守了。」 |
新译本 | 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。” |
现代译 | 那个人回答:「老师,这一切诫命我从小就都遵守了。」 |
当代译 | “老师,我从小就遵行这些教训了。” |
思高本 | 他回答耶稣说:「师傅!这一切我从小就都遵守了。」 |
文理本 | 对曰、夫子、凡此、我自幼悉守之矣、 |
修订本 | 他对耶稣说:"老师,这一切我从小都遵守了。" |
KJV 英 | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. |
NIV 英 | "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy." |
第21句
和合本 | 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件,去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū kàn zhe tā, jiù aì tā, duì tā shuō, nǐ hái quē shǎo yī jiàn. qù biànmaì nǐ suǒyǒude, fèn gei qióngrén, jiù bì yǒu cáibǎo zaì tiān shang. nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ. |
吕振中 | 耶稣定睛看了看他,爱他,就对他说∶「你缺少一件;去变卖你所有的,给予穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。」 |
新译本 | 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。” |
现代译 | 耶稣定睛看他,心里很喜爱他,就说:「你还缺少一件,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」 |
当代译 | 耶稣望着他,心中爱他,便说:“还有一件事你没有做,就是变卖你所有的产业救济穷人,使你有财宝积存在天上;而且,你还要来跟随我。” |
思高本 | 耶稣定睛看他,就喜爱他,对他说:「你还缺少一样:你去,变卖你所有的一切,施舍给穷人,你必有宝藏在天上;然後来,背着十字架,跟随我!」 |
文理本 | 耶稣顾而爱之曰、尔犹缺一、往鬻所有以济贫、则将有财于天、且来从我、 |
修订本 | 耶稣看着他,就爱他,对他说:"你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。" |
KJV 英 | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
NIV 英 | Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
第22句
和合本 | 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 |
---|---|
拼音版 | Tā tīngjian zhè huà, liǎn shang jiù biàn le sè, yōu yōuchóu chóu de zǒu le. yīnwei tāde chǎnyè hen duō. |
吕振中 | 因了这话,他脸色一变,就忧忧愁愁的走了;因为他有很多的田产。 |
新译本 | 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。 |
现代译 | 那个人一听见这话,脸色变了,垂头丧气地走了,因为他很富有。 |
当代译 | 那人听了,面色骤变,便垂头丧气地走了;原来他是个大财主。 |
思高本 | 因了这话,那人就面带愁容,忧郁地走了,因为他有许多产业。 |
文理本 | 其人闻言色沮、愀然而去、赀厚故也、○ |
修订本 | 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 |
KJV 英 | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
NIV 英 | At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth. |
第23句
和合本 | 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhōuwéi yī kàn, duì méntǔ shuō, yǒu qiáncái de rén jìn shén de guó shì hédeng de nán nǎ. |
吕振中 | 耶稣周围一看,对门徒说∶「有钱财的人要进上帝的国,何等的难哪!」 |
新译本 | 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!” |
现代译 | 耶稣环视左右的门徒,对他们说:「有钱人成为上帝国的子民是多麽难哪!」 |
当代译 | 耶稣看看周围的人,对门徒说:“有钱人想进天国,真是难极了!” |
思高本 | 耶稣周围一看,就对自己的门徒说:「那些有钱财的人,进天主的国是多麽难啊!」 |
文理本 | 耶稣环视、谓其徒曰、有财者入上帝国、难矣哉、 |
修订本 | 耶稣看了看周围,对门徒说:"有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!" |
KJV 英 | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
NIV 英 | Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" |
第24句
和合本 | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪! |
---|---|
拼音版 | Méntǔ xīqí tāde huà. Yēsū yòu duì tāmen shuō, xiǎozi, yǐkào qiáncái de rén jìn shén de guó, shì hédeng de nán nǎ. |
吕振中 | 门徒因他的话而惊讶了。耶稣应时对他们说∶「儿女们,(有古卷加∶倚靠钱财的人)进上帝的国,何等的难哪! |
新译本 | 门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难! |
现代译 | 门徒对他这话大感惊奇;但是耶稣又说:「孩子们哪!要成为上帝国的子民是多麽难哪! |
当代译 | 门徒感到困惑,耶稣就对他们再说一遍: |
思高本 | 门徒就都惊奇他这句话。耶稣又对他们说:「孩子们! 仗恃钱财的人,进天主的国是多麽难啊! |
文理本 | 门徒异其言、耶稣又曰、小子、恃财者入上帝国、难矣哉、 |
修订本 | 门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:"孩子们,要进上帝的国是何等的难哪! |
KJV 英 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
NIV 英 | The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
第25句
和合本 | 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。” |
---|---|
拼音版 | Luòtuo chuānguò zhēn de yǎn, bǐ cáizhǔ jìn shén de guó, hái róngyi ne. |
吕振中 | 骆驼穿进针眼,比有钱的进上帝的国还容易呢!」 |
新译本 | 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!” |
现代译 | 有钱人要成为上帝国的子民,比骆驼穿过针眼还要难!」 |
当代译 | “孩子们,倚靠钱财的人想进上帝的国,谈何容易?骆驼穿过针眼,比富翁进入上帝的国还容易呢!” |
思高本 | 骆驼穿过针孔,比富有的人进天主的国还容易。」 |
文理本 | 驼穿针孔、较富者入上帝国犹易也、 |
修订本 | 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!" |
KJV 英 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
NIV 英 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
第26句
和合本 | 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ jiù fèn waì xīqí, duì tā shuō, zhèyàng shuí néng déjiù ne. |
吕振中 | 他们就越发惊骇,彼此说∶「这样谁能得救呢?」 |
新译本 | 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?” |
现代译 | 这时候,门徒更为惊讶,彼此对问:「这样说来,有谁能得救呢?」 |
当代译 | “那麽谁能得救呢?”门徒更加惊愕。 |
思高本 | 他们就更加惊奇,彼此说:「这样,谁还能得救?」 |
文理本 | 门徒讶甚、曰、然则谁能得救乎、 |
修订本 | 门徒就更为惊讶,彼此对问:"这样,谁能得救呢?" |
KJV 英 | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
NIV 英 | The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?" |
第27句
和合本 | 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū kàn zhe tāmen shuō, zaì rén shì bùnéng, zaì shén què bù rán. yīnwei shén fán shì dōu néng. |
吕振中 | 耶稣定睛看了看他们、就说∶「在人不可能,在上帝却不然;因为在上帝、凡事都可能。」 |
新译本 | 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。” |
现代译 | 耶稣定睛看他们,说:「人是不能;上帝则不然;因为在上帝,万事都能。」 |
当代译 | “在人看来,这是不可能的,但在上帝看来,凡事都是可能的。”耶稣明白他们的心意。 |
思高本 | 耶稣注视他们说:「在人不可能,在天主却不然,因为在天主,一切都是可能的。」 |
文理本 | 耶稣目之曰、于人固不能、于上帝则不然、盖上帝无不能也、 |
修订本 | 耶稣看着他们,说:"在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。" |
KJV 英 | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
NIV 英 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
第28句
和合本 | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé jiù duì tā shuō, kàn nǎ, wǒmen yǐjing piē Xiàsuǒyǒude gēn cóng nǐ le. |
吕振中 | 彼得就对耶稣说∶「你看,我们已经撇下了一切,跟从了你了。」 |
新译本 | 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。” |
现代译 | 彼得接着发言:「你看,我们已经撇下一切来跟从你了。」 |
当代译 | “你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”彼得便说。 |
思高本 | 伯多禄开口对他说:「看,我们舍弃了一切,而跟随了你。」 |
文理本 | 彼得曰、我侪已舍一切以从尔矣、 |
修订本 | 彼得就对他说:"看哪,我们已经撇下一切跟从你了。" |
KJV 英 | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
NIV 英 | Peter said to him, "We have left everything to follow you!" |
第29句
和合本 | 耶稣说:“我实在告诉你们:人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, rén wèi wǒ hé Fúyin, piē xià fángwū, huò shì dìxiōng, jiemeì, fùmǔ, érnǚ, tiándì. |
吕振中 | 耶稣说∶「我实在告诉你们,人为了我、并为了福音、撇下了房屋、或弟兄、或姐妹、或母亲或父亲、或儿女、或田地, |
新译本 | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地, |
现代译 | 耶稣对他们说:「是的,我告诉你们,凡是为我或为福音撇下了房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地的, |
当代译 | 耶稣说:“我确实地告诉你们,任何人为我和福音撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女和产业, |
思高本 | 耶稣回答说:「我实在告诉你们:人为了我,为了福音,而舍弃了房屋、或兄弟、或姊妹、或母亲、或父亲、或儿女、或田地, |
文理本 | 耶稣曰、我诚语汝、为我及福音、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田畴者、 |
修订本 | 耶稣说:"我实在告诉你们,凡为我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地, |
KJV 英 | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
NIV 英 | "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
第30句
和合本 | 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫;在来世必得永生。 |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu bú zaì jīnshì dé bǎi beì de, jiù shì fángwū, dìxiōng, jiemeì, mǔqin, érnǚ, tiándì, bìngqie yào shòu bīpò. zaì láishì bì dé yǒngshēng. |
吕振中 | 没有不在现今这时期得百倍的∶房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地、附带着受逼迫,又在来世得永生的。 |
新译本 | 没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。 |
现代译 | 必定在今世收获更多。他将得到百倍的房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地,并且要遭受迫害;而在来世,他将得到永恒的生命。 |
当代译 | 没有不在今世获得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女和产业,当然他也会受到迫害。但在来世,他一定得到永生。 |
思高本 | 没有不在今时就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地──连迫害也在内,并在来世获得永生的。 |
文理本 | 未有不于今时获百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田畴、兼之窘逐、而来世获永生也、 |
修订本 | 没有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受迫害,在来世得永生。 |
KJV 英 | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
NIV 英 | will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life. |
第31句
和合本 | 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。” |
---|---|
拼音版 | Ránér yǒu xǔduō zaì qián de jiāngyào zaì hòu, zaì hòu de jiāngyào zaì qián. |
吕振中 | 然而有许多首先的必成了末后的,末后的必成了首先的!」 |
新译本 | 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。” |
现代译 | 可是,许多在先的将要居后;许多居后的将要在先。」 |
当代译 | 许多现在领先的,将要落后;现在落后的,反会后来居上。” |
思高本 | 但有许多在先的,要成为在後的;在後的,要成为在先的。」 |
文理本 | 然多有先者将为后、而后者先也、○ |
修订本 | 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。" |
KJV 英 | But many that are first shall be last; and the last first. |
NIV 英 | But many who are first will be last, and the last first." |
第32句
和合本 | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: |
---|---|
拼音版 | Tāmen xíng lù shàng Yēlùsǎleng qù. Yēsū zaì qiántou zǒu, méntǔ jiù xīqí, gēn cóng de rén ye haìpà. Yēsū yòu jiào guò shí èr ge méntǔ lái, bǎ zìjǐ jiāngyào zāoyù de shì, gàosu tāmen shuō, |
吕振中 | 他们在路上,要上耶路撒冷去,耶稣在他们前头走∶他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又带着那十二个人到一边,开始把自己将要临到他的事对他们说∶ |
新译本 | 在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们, |
现代译 | 他们在上耶路撒冷去的路上,耶稣走在前头。门徒心怀戒惧;其他跟着的人也都害怕。耶稣再一次把十二个门徒带到一边,告诉他们将要发生在他身上的事。 |
当代译 | 耶稣在前面,往耶路撒冷去;门徒感到惊奇,跟在后面,其他跟随的人也很害怕。耶稣把十二个门徒叫到一旁,再把自己将要遭遇的事告诉他们: |
思高本 | 那时,他们在路上,要上耶路撒冷去,耶稣在门徒前头走,他们都惊奇,跟随的人也都害怕。耶稣又把那十二人带到一边,开始告诉他们那将要临到他身上的事: |
文理本 | 上耶路撒冷时、途间、耶稣行于前、门徒异之、从者惧焉、耶稣复携十二徒、以己将遇之事告之、 |
修订本 | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们, |
KJV 英 | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, |
NIV 英 | They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
第33句
和合本 | “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, wǒmen shang Yēlùsǎleng qù, Rénzǐ jiāngyào beì jiāo gei Jìsīzhǎng hé Wénshì, tāmen yào déng tā sǐ zuì, jiāo gei waìbāngrén. |
吕振中 | 「看吧,我们上耶路撒冷去,人子必被送交给祭司长和经学士;他们必定他死罪,把他送交给外国人; |
新译本 | 说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。 |
现代译 | 他说:「看吧,我们现在上耶路撒冷去。人子将被出卖给祭司长和经学教师;他们要判他死刑,然后把他交给外国人。 |
当代译 | “留心听着,我们现在到耶路撒冷去,我将要落在祭司长和律法教师的手中,他们要判我死刑,把我交给外族人。 |
思高本 | 「看,我们上耶路撒冷去,人子要被交於司祭长和经师;他们要定他的死罪,要把他交给外邦人; |
文理本 | 曰、我侪上耶路撒冷、人子见付于祭司诸长及士子、拟以死、付之异邦人、 |
修订本 | 说:"看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,又交给外邦人。 |
KJV 英 | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
NIV 英 | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
第34句
和合本 | 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào xìnòng tā, tǔ tuò mo zaì tā liǎn shang, biāndǎ tā, shāhaì tā. guò le sān tiān, tā yào fùhuó. |
吕振中 | 他们必戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天以后,他就必复起。」 |
新译本 | 他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。” |
现代译 | 他们要戏弄他,向他吐口水,鞭打他,并杀害他;叁天后,他将复活。」 |
当代译 | 他们又会侮辱我,唾骂我,鞭打我,甚至杀死我。但是,叁天之后我必定复活!” |
思高本 | 这些人要戏弄他,唾污他,鞭打他,杀害他;但叁天以後,他必要复活。」 |
文理本 | 戏之、唾之、扑而杀之、三日复起、○ |
修订本 | 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。" |
KJV 英 | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. |
NIV 英 | who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise." |
第35句
和合本 | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。” |
---|---|
拼音版 | Xībìtaì de érzi Yǎgè, Yuēhàn jìn qián lái, duì Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen wúlùn qiú nǐ shénme, yuàn nǐ gei wǒmen zuò. |
吕振中 | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说∶「老师,我们无论求你什么,愿你给我们做。」 |
新译本 | 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。” |
现代译 | 西庇太的儿子雅各和约翰来见耶稣,说:「老师,我们有一个请求,希望你能答应。」 |
当代译 | 西庇太的两个儿子雅各、约翰来见耶稣,说:“老师,请你答应我们一个特别的要求。” |
思高本 | 载伯德的儿子雅各伯和若望走到耶稣跟前,对他说:「师傅! 我们愿你允许我们的要求!」 |
文理本 | 西庇太之子雅各约翰进曰、夫子、我所求尔者、愿为我行之、 |
修订本 | 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:"老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。" |
KJV 英 | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
NIV 英 | Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask." |
第36句
和合本 | 耶稣说:“要我给你们做什么?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, yào wǒ gei nǐmen zuò shénme. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「愿我给你们作什么?」 |
新译本 | 耶稣说:“要我为你们作什么?” |
现代译 | 耶稣问:「要我为你们做甚麽?」 |
当代译 | “甚麽要求呢?” |
思高本 | 耶稣对他们说:「你们愿意我给你们做什麽?」 |
文理本 | 耶稣曰、欲我何为、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"要我为你们做什么?" |
KJV 英 | And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
NIV 英 | "What do you want me to do for you?" he asked. |
第37句
和合本 | 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, cì wǒmen zaì nǐde róngyào lǐ, yī ge zuò zaì nǐ yòubiān, yī ge zuò zaì nǐ zuǒbiān. |
吕振中 | 他们对他说∶「赐我们在你荣耀里、一个坐在你右边,一个在左边。」 |
新译本 | 他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。” |
现代译 | 他们回答:「当你坐在荣耀的宝座上时,请让我们跟你坐在一起,一个在你右边,一个在你左边。」 |
当代译 | “当你坐在荣耀的宝座上的时候,求你让我们分别坐在你的左右两旁。” |
思高本 | 他们回答说:「赐我们在你的光荣中,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」 |
文理本 | 对曰尔荣时、赐我侪一坐尔左、一坐尔右、 |
修订本 | 他们对他说:"在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。" |
KJV 英 | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. |
NIV 英 | They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory." |
第38句
和合本 | 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen bù zhīdào suǒ qiú de shì shénme. wǒ suǒ hē de bēi. nǐmen néng hē ma. wǒ suǒ shòu de xǐ, nǐmen néng shòu ma. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「你们所求的、你们不晓得。我、所喝的杯,你们能喝么?我、所受的洗,你们能受么?」 |
新译本 | 耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?” |
现代译 | 耶稣对他们说:「你们不知道所求的是甚麽。我要喝的苦杯,你们能喝吗?我要受的洗礼,你们能受吗?」 |
当代译 | “你们根本不明白自己所求的要付上甚麽代价。你们能喝我所喝的‘杯’,受我所受的‘洗’吗?” |
思高本 | 耶稣对他们说:「你们不知道你们所求的是什麽;你们能饮我的爵吗?或者,你们能受我受的洗吗?」 |
文理本 | 耶稣曰、尔所求者、尔不知也、我饮之杯、尔能饮乎、我受之洗、尔能受乎、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?" |
KJV 英 | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
NIV 英 | "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?" |
第39句
和合本 | 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, wǒmen néng. Yēsū shuō, wǒ suǒ hē de bēi, nǐmen ye yào hē. wǒ suǒ shòu de xǐ, nǐmen ye yào shòu. |
吕振中 | 他们对他说∶「我们能。」耶稣对他们说∶「我所喝的杯,你们必要喝,我所受的洗,你们必要受; |
新译本 | 他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。 |
现代译 | 他们回答:「我们能!」耶稣说:「我要喝的杯,你们固然要喝,我要受的洗礼,你们固然要受, |
当代译 | “能!”“当然,我所喝的‘杯’,你们都要喝,我所受的‘洗’,你们也要受, |
思高本 | 他们对他说:「我们能。」耶稣就对他们说:「我饮的爵,你们必要饮;我受的洗,你们必要受; |
文理本 | 对曰、能、曰、我饮之杯、尔将饮之、我受之洗、尔将受之、 |
修订本 | 他们对他说:"我们能。"耶稣对他们说:"我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。 |
KJV 英 | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
NIV 英 | "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, |
第40句
和合本 | 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。” |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì zuò zaì wǒde zuǒyòu, bú shì wǒ keyǐ cì de. nǎi shì wèi shuí yùbeì de, jiù cìgei shuí. |
吕振中 | 但坐在我右边或左边,不是我可以赐的,乃是(有古卷加∶我父)给谁豫备了,就给谁。」 |
新译本 | 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。” |
现代译 | 但是谁可以坐在我的左右,却不是我能决定的。这些坐位,上帝为谁预备,就赐给谁。」 |
当代译 | 不过坐在我的左右,却不是我所赐的,是上帝早已预定的。” |
思高本 | 但坐在我右边或左边,不是我可以给的,而是给谁预备了,就给谁。」 |
文理本 | 但坐我左右、非我得赐、惟为谁备之、则谁赐、 |
修订本 | 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。" |
KJV 英 | But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. |
NIV 英 | but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared." |
第41句
和合本 | 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。 |
---|---|
拼音版 | Nà shí ge méntǔ tīngjian, jiù nǎonù Yǎgè, Yuēhàn. |
吕振中 | 那十个人听见了,就恼怒雅各约翰。 |
新译本 | 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。 |
现代译 | 其他十个门徒听见这事,对雅各和约翰很不满。 |
当代译 | 其他十个门徒听见这事,就对两人非常不满。 |
思高本 | 那十个听了,就开始恼怒雅各伯和若望。 |
文理本 | 十徒闻之、则憾雅各约翰、 |
修订本 | 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。 |
KJV 英 | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. |
NIV 英 | When the ten heard about this, they became indignant with James and John. |
第42句
和合本 | 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的治理他们,有大臣操权管束他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiào tāmen lái, duì tāmen shuō, nǐmen zhīdào, waìbāngrén yǒu zūn wèi jūnwáng de, zhìlǐ tāmen. yǒu dàchén cāo quán guǎnshù tāmen. |
吕振中 | 耶稣把他们叫来,对他们说∶「你们知道、外国人有那些自尊为管理他们的、做主治理他们,有他们的大人掌权管辖他们。 |
新译本 | 耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。 |
现代译 | 因此,耶稣把他们都召集到他跟前来,对他们说:「你们知道,世界上那些被认为是统治者的有权管辖人民,领袖也有权支配人民; |
当代译 | 耶稣叫他们过来,教训他们:“你们知道外族人有领袖统治他们,他们的大臣操权,管理他们, |
思高本 | 耶稣叫门徒过来,对他们说:「你们知道:在外邦人中,有尊为首领的,主宰他们,有大臣管辖他们; |
文理本 | 耶稣召之曰、所谓君异邦者主其治、而大人执其权、尔所知也、 |
修订本 | 耶稣叫了他们来,对他们说:"你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。 |
KJV 英 | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
NIV 英 | Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
第43句
和合本 | 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人; |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì zaì nǐmen zhōngjiān, bú shì zhèyàng. nǐmen zhōngjiān, shuí yuàn wéi dà, jiù bì zuò nǐmen de yòng rén. |
吕振中 | 你们中间可不是这样∶不,你们中间凡想要做大的、就该做你们的仆役; |
新译本 | 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役, |
现代译 | 但是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人; |
当代译 | 但你们不要这样做。你们中间,谁要为大的,就要作大家的用人, |
思高本 | 但你们中间,却不可这样:谁若愿意在你们中间成为大的,就当作你们的仆役; |
文理本 | 惟尔中不然、欲为大者、必为尔役、 |
修订本 | 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人; |
KJV 英 | But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
NIV 英 | Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
第44句
和合本 | 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐmen zhōngjiān, shuí yuàn wéi shǒu, jiù bì zuò zhòngrén de púrén. |
吕振中 | 你们中间凡想要为首的、就该做众人的奴仆。 |
新译本 | 谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。 |
现代译 | 谁要居首,谁就得做大众的奴仆。 |
当代译 | 谁要为首,就必作大家的仆人。 |
思高本 | 谁若愿意在你们中间为首,就当作众人的奴仆; |
文理本 | 欲为首者、必为众仆、 |
修订本 | 在你们中间谁愿为首,就要作众人的仆人。 |
KJV 英 | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. |
NIV 英 | and whoever wants to be first must be slave of all. |
第45句
和合本 | 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Rénzǐ lái, bìng bú shì yào shòu rén de fúshì, nǎi shì yào fúshì rén, bìngqie yào shemìng, zuò duō rén de shújià. |
吕振中 | 因为人子来,不是要受服事,乃是要服事人,并且将性命献出,替许多人做赎价。」 |
新译本 | 因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。” |
现代译 | 因为人子不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎大众而献出自己的生命。」 |
当代译 | 你们要像我一样不是来受人服事,而是来服事人,并且牺牲性命,作许多人救赎的代价。” |
思高本 | 因为人子,不是来受服事,而是来服事人,并交出自己的性命,为大众作赎价。」 |
文理本 | 盖人子至、非以役人、乃役于人、且舍生为众赎也、○ |
修订本 | 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。" |
KJV 英 | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
NIV 英 | For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
第46句
和合本 | 到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 |
---|---|
拼音版 | Dào le Yēlìgē. Yēsū tóng méntǔ bìng xǔduō rén chū Yēlìgē de shíhou, yǒu yī ge tǎofàn de xiāzi, shì dǐ mǎi de érzi bā dǐ mǎi, zuò zaì lùpáng. |
吕振中 | 他们来到耶利哥。耶稣同门徒跟好大群的人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼要讨饭的、底买的儿子巴底买、坐在路旁。 |
新译本 | 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。 |
现代译 | 他们来到耶利哥城。当耶稣跟他的门徒和一大卫人离开耶利哥的时候,有一个盲人—底买的儿子巴底买,坐在路旁讨饭。 |
当代译 | 耶稣和门徒进入耶利哥城。正当耶稣领着门徒和群众出城的时候,碰到一个瞎眼的乞丐坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买(意思是底买的儿子)。 |
思高本 | 他们来到耶里哥。耶稣和他的门徒及一大群人,从耶里哥出来的时候,有一个瞎眼的乞丐,即提买的儿子巴尔提买坐在路旁。 |
文理本 | 至耶利哥、偕门徒及大众出邑时、有瞽而乞者、底买之子巴底买、坐于路旁、 |
修订本 | 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 |
KJV 英 | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. |
NIV 英 | Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging. |
第47句
和合本 | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
---|---|
拼音版 | Tā tīngjian shì Násǎlè de Yēsū, jiù hǎn zhe shuō, Dàwèi de zǐsūn Yēsū a, keliàn wǒ ba. |
吕振中 | 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说∶「大卫的子孙耶稣阿,怜恤我吧!」 |
新译本 | 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
现代译 | 他一听说是拿撒勒的耶稣,就喊说:「耶稣,大卫的子孙可怜我吧!」 |
当代译 | 巴底买一听到经过的是拿撒勒人耶稣,就大声呼喊说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
思高本 | 他一听说是纳匝肋人耶稣,就喊叫说:「耶稣,达味之子,可怜我罢!」 |
文理本 | 闻为拿撒勒人耶稣、呼曰、大卫之裔耶稣、矜恤我、 |
修订本 | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:"大卫之子耶稣啊,可怜我吧!" |
KJV 英 | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
NIV 英 | When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
第48句
和合本 | 有许多人责备他,不许他做声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” |
---|---|
拼音版 | Yǒu xǔduō rén zébeì tā, bù xǔ tā zuò shēng, tā què yuèfā dàshēng hǎn zhe shuō, Dàwèi de zǐsūn nǎ, keliàn wǒ ba. |
吕振中 | 许多人责备他,叫他不要作声,他却越发喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我吧!」 |
新译本 | 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!” |
现代译 | 许多人责备他,叫他不要作声。可是他更大声喊叫:「大卫的子孙,可怜我吧!」 |
当代译 | 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊着:“大卫的子孙啊,可怜我吧!” |
思高本 | 有许多人就斥责他,叫他要作声;但他越发喊叫说:「达味之子,可怜我罢!」 |
文理本 | 众责之、使缄默、彼愈呼曰、大卫之裔、矜恤我、 |
修订本 | 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:"大卫之子啊,可怜我吧!" |
KJV 英 | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
NIV 英 | Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
第49句
和合本 | 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心!起来,他叫你啦。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù zhàn zhù, shuō, jiào tā guo lái. tāmen jiù jiào nà xiāzi, duì tā shuō, fàngxīn, qǐlai, tā jiào nǐ lā. |
吕振中 | 耶稣就站住,说∶「叫他来。」他们就呼叫瞎子,对他说∶「放胆;起来;他叫你去呢!」 |
新译本 | 耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。” |
现代译 | 耶稣就站住,说:「叫他过来。」他们就对盲人说:「你放心,起来,他叫你呢!」 |
当代译 | 耶稣停下来,命人带他过来。“好了,不要吵了。起来,他叫你啦。” |
思高本 | 耶稣就站住说:「叫他过来!」人就叫那瞎子,给他说:「放心! 起来! 他叫你呢!」 |
文理本 | 耶稣止、命召瞽者来、众乃召之曰、安尔心、起、耶稣召尔矣、 |
修订本 | 耶稣就站住,说:"叫他过来。"他们就叫那盲人,对他说:"放心,起来!他在叫你啦。" |
KJV 英 | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
NIV 英 | Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you." |
第50句
和合本 | 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
---|---|
拼音版 | Xiāzi jiù diū xià yīfu, tiào qǐlai, zǒu dào Yēsū nàli. |
吕振中 | 瞎子丢弃了他的衣裳,跳起来,走到耶稣跟前。 |
新译本 | 他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
现代译 | 盲人马上扔掉外衣,跳起来,走到耶稣跟前。 |
当代译 | 巴底买立刻丢下外衣,跳起来,跑到耶稣面前。 |
思高本 | 瞎子就扔下自己的外衣,跳起来,走到耶稣跟前。 |
文理本 | 即弃衣亟起、而就耶稣、 |
修订本 | 盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
KJV 英 | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
NIV 英 | Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus. |
第51句
和合本 | 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼(就是夫子),我要能看见!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, yào wǒ wèi nǐ zuò shénme. xiāzi shuō, Lābōní, wǒ yào néng kànjian. ( lā bō ní jiù shì fūzǐ ) |
吕振中 | 耶稣应时对他说∶「你愿意我给(或译∶对)你作什么?」瞎子对他说∶「老师阿(希腊文∶拉波尼),我愿意能看见。」 |
新译本 | 耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。” |
现代译 | 耶稣问他:「你要我为你做甚麽?」盲人回答:「老师,我要能看见!」 |
当代译 | “你要我为你做甚麽?”“老师,我要看见。” |
思高本 | 耶稣对他说:「你愿意我给你做什麽?」瞎子说:「师傅! 叫我看见!」 |
文理本 | 耶稣曰、欲我何为、瞽者对曰、夫子、我欲得见、 |
修订本 | 耶稣回答他说:"你要我为你做什么?"盲人对他说:"拉波尼,我要能看见。" |
KJV 英 | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
NIV 英 | "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." |
第52句
和合本 | 耶稣说:“你去吧,你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐ qù ba. nǐde xìn jiù le nǐ le. xiāzi lìkè kànjian le, jiù zaì lù shang gēnsuí Yēsū. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「去吧;你的信救治了你了。」他立刻就看见,便在路上跟着耶稣。 |
新译本 | 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 |
现代译 | 耶稣说:「去吧,你的信心治好你了。」盲人立刻能看见,就跟随着耶稣走了。 |
当代译 | “回去吧!你的信心医好你了。”他就立刻重见光明,跟随耶稣一道去了。 |
思高本 | 耶稣对他说:「去罢!你的信德救了你。」瞎子立刻看见了,就在路上跟着耶稣去了。 |
文理本 | 耶稣曰、往哉、尔信愈尔矣、遂得见、从耶稣于路、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你去吧!你的信救了你。"盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。 |
KJV 英 | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
NIV 英 | "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. |