新约 - 马可福音(Mark)第1章

第1句

和合本 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
拼音版 Shén de érzi, Yēsū Jīdū Fúyin de qǐtóu,
吕振中 上帝的儿子(有古卷无『上帝的儿子』),耶稣基督之福音的起头∶
新译本 神的儿子(有些抄本无“ 神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。
现代译 上帝的儿子,耶稣基督的福音是这样开始的。
当代译 上帝的儿子耶稣基督的福音,是这样开始的:
思高本 天主子耶稣基督福音的开始,
文理本 上帝子耶稣基督福音之始、
修订本 上帝的儿子,耶稣基督福音的起头。
KJV 英 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
NIV 英 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.

第2句

和合本 正如先知以赛亚(有古卷没有以赛亚三个字)书上记着说:“看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。”
拼音版 Zhēng rú xiānzhī Yǐsaìyàshū shang jì zhe shuō, ( yǒu gǔ juàn wú Yǐsaìyà sān zì ) kàn nǎ, wǒ yào chāiqiǎn wǒde shǐzhe zaì nǐ miànqián, yùbeì dàolù.
吕振中 神言人以赛亚(有古卷无『以赛亚』)书上记着说∶「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要准备你的道路。
新译本 正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
现代译 先知以赛亚在他的书上记载:上帝说:看吧,我要差遣我的使者;他要作你的前驱,为你开路。
当代译 以赛亚先知曾经预言:“看哪,我差遣使者行在你前面,预备你的道路。
思高本 正如先知依撒意亚书上记载的:「看,我派遣我的使者在你面前,预备你的道路。
文理本 如先知以赛亚所载云、我遣我使在尔前、以修尔路、
修订本 正如以赛亚先知书上记着: "看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
KJV 英 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
NIV 英 It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--

第3句

和合本 “在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”
拼音版 Zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, yùbeì zhǔ de dào, xiū zhí tāde lù.
吕振中 有声音在野地里呼喊着说∶要豫备主的道路,修直他的路径来。」
新译本 在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
现代译 在旷野有人呼喊:为主准备好他的道路,修直他要走的路径!
当代译 他在荒野大声呼喊:‘预备主的道,铺平他的路。’”
思高本 旷野中有呼号者的声音:你们当预备上主的道路,修直他的途径。」
文理本 有呼于野者、其声云、备主路、直其径、
修订本 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。"
KJV 英 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
NIV 英 "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"

第4句

和合本 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
拼音版 Zhào zhè huà, Yuēhàn lái le, zaì kuàngye shīxǐ, chuán huǐgǎi de xǐlǐ, shǐ zuì dé shè.
吕振中 照这话,施洗的约翰就来了,在野地里宣传悔改以得罪赦的洗礼。
新译本 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
现代译 果然,约翰在旷野出现,为人施洗,并且宣布:「你们要离弃罪恶,接受洗礼,上帝就赦免你们的罪。」
当代译 果然,有一个给人施洗的约翰在犹太荒野出现,他劝人悔改,接受洗礼,使罪得赦。
思高本 洗者若翰便在旷野 出现,宣讲悔改的洗礼,为得罪之赦。
文理本 约翰至、在野施洗、宣改悔之洗礼、俾罪得赦、
修订本 照这话,施洗约翰来到旷野,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
KJV 英 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
NIV 英 And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

第5句

和合本 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
拼音版 Yóutaì quán dì, hé Yēlùsǎleng de rén, dōu chū qù dào Yuēhàn nàli, chéngrèn tāmende zuì, zaì Yuēdànhé lǐ shòu tāde xǐ.
吕振中 犹太全地区,和耶路撒冷的众人,连续地出去到他那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
新译本 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
现代译 众从犹太各地和全耶路撒冷到约翰跟前来。他们承认自己的罪;约翰就在约旦河里为他们施洗。
当代译 犹太全境和耶路撒冷城的居民,都来到约翰面前认罪,在约但河里接受洗礼。
思高本 犹太全地和耶路撒冷的群众都出来,到他那里,承认自己的罪过,在约但河 受他的洗。
文理本 举犹太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在约但河受其洗、而承己罪、
修订本 犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
KJV 英 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
NIV 英 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

第6句

和合本 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
拼音版 Yuēhàn chuān luòtuo maó de yīfu, yào shù pí daì, chī de shì huángchóng ye mì.
吕振中 约翰穿着骆驼毛的衣服,将皮带束腰;吃着蝗虫野蜜。
新译本 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
现代译 约翰穿着骆驼毛的衣服,腰间系着皮带;吃的是蝗虫和野蜜。
当代译 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带;吃的是蝗虫野蜜。
思高本 若翰穿的是骆驼毛的衣服,腰间束的是皮带,吃的是蝗虫与野蜜。
文理本 约翰身衣驼毛、腰束革带、食则蝗虫野蜜、
修订本 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
KJV 英 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
NIV 英 John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

第7句

和合本 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
拼音版 Tā chuán dào shuō, yǒu yī wèi zaì wǒ yǐhòu lái de, nénglì bǐ wǒ gèng dà, wǒ jiù shì wān yào gei tā jie xiédaì, ye shì bú peì de.
吕振中 他宣传说∶「在我以后来的有一位比我有力量;他的鞋带,我弯着腰去解也不配。
新译本 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
现代译 他宣布:「在我以后要来的那一位比我伟大多了,我就是蹲下去替他脱鞋子也不配。
当代译 他传道的内容是:“有一位将要来的,他比我有更大的能力,我连弯身替他解鞋带也不配。
思高本 他宣告说:「那比我更有力量的,要在我以後来,我连俯身解他的鞋带也不配。
文理本 宣言曰、有后我来者、尤胜于我、即屈身解其履带、我亦弗堪、
修订本 他宣讲,说:"有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
KJV 英 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
NIV 英 And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

第8句

和合本 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
拼音版 Wǒ shì yòng shuǐ gei nǐmen shīxǐ, tā què yào yòng Shènglíng gei nǐmen shīxǐ.
吕振中 我是用水给你们洗的,他、却要用圣灵给你们洗。」
新译本 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
现代译 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。」
当代译 我只是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
思高本 我以水洗你们,他却要以圣神洗你们。」
文理本 我洗尔以水、彼将洗尔以圣神焉、○
修订本 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。"
KJV 英 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
NIV 英 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

第9句

和合本 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
拼音版 Nàshí, Yēsū cóng Jiālìlì de Násǎlè lái, zaì Yuēdànhé lǐ shòu le Yuēhàn de xǐ/xiǎn.
吕振中 当那些日子、耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受约翰的洗。
新译本 那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
现代译 过了不久,耶稣从加利利省的拿撒勒来,约翰就在约旦河为他施洗。
当代译 过了不久,耶稣从加利利省的拿撒勒镇来到约但河,接受约翰的洗礼。
思高本 在那些日子 ,耶稣由加里肋亚纳匝肋来,在约旦河 受了若翰的洗。
文理本 时耶稣来自加利利之拿撒勒、在约但受洗于约翰、
修订本 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
KJV 英 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
NIV 英 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

第10句

和合本 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
拼音版 Tā cóng shuǐ lǐ yī shang lái, jiù kànjian tiān liè kāi le, Shènglíng fǎngfú gēzi, jiàng zaì tā shēnshang.
吕振中 他从水里一上来,就看见天裂开着,灵仿佛鸽子降下来、到他身上。
新译本 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
现代译 耶稣一从水里上来就看见天开了,圣灵像鸽子降在他身上。
当代译 耶稣刚从水中上来,看见天开了,圣灵好像鸽子一样降在他身上。
思高本 他刚从水 上来,就看见天裂开了,圣神有如鸽子降在他上面;
文理本 由水而上、见天裂、圣神如鸽临之、
修订本 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
KJV 英 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
NIV 英 As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

第11句

和合本 又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
拼音版 Yòu yǒu shēngyīn cóng tiān shang lái shuō, nǐ shì wǒde aì zǐ, wǒ xǐyuè nǐ.
吕振中 有声音从天上说∶「你是我所爱的儿子(或译∶我的儿子,那蒙爱者),我喜悦了你。」
新译本 又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
现代译 从天上有声音传下来,说:「你是我亲爱的儿子,我喜爱你。」
当代译 而且从天上有声音说:“你是我喜悦的爱子。”
思高本 又有声音从天上说:「你是我的爱子,我因你而喜悦。
文理本 自天有声云、尔乃我之爱子、我所欣悦者、○
修订本 又有声音从天上来,说:"你是我的爱子,我喜爱你。"
KJV 英 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
NIV 英 And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

第12句

和合本 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
拼音版 Shènglíng jiù bǎ Yēsū cuī dào kuàngye lǐ qù.
吕振中 圣灵随即把耶稣催到野地去。
新译本 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
现代译 圣灵立刻催促耶稣到旷野去。
当代译 圣灵随即催促他到荒野,四十天之久要受撒但试探,
思高本 圣神立刻催他到旷野 去。
文理本 圣神即促耶稣适野、
修订本 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
KJV 英 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
NIV 英 At once the Spirit sent him out into the desert,

第13句

和合本 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处;且有天使来伺候他。
拼音版 Tā zaì kuàngye sì shí tiān shòu Sādàn de shìtan. bìng yǔ yeshòu tóng zaì yī chù. qie yǒu tiānshǐ lái cìhou tā.
吕振中 耶稣在野地里四十天,受撒但(即∶魔鬼的别名)的试诱,跟野兽在一起,有天使服事着他。
新译本 他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
现代译 他在那里四十天,受撒但试探;他跟野兽在一起,但是有天使伺候他。
当代译 他与野兽同在一起,也有天使来服事他。
思高本 他在旷野 ,四十天之久,受撒殚的试探,与野兽在一起,并有天使服侍他。
文理本 在彼四旬、见试于撒但、与野兽处、天使事之、○
修订本 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
KJV 英 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
NIV 英 and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

第14句

和合本 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
拼音版 Yuēhàn xià jiān yǐhòu, Yēsū lái dào Jiālìlì, xuānchuán shén de Fúyin,
吕振中 约翰被送了官以后,耶稣到加利利去,宣传上帝的福音,
新译本 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
现代译 约翰被关进监狱以后,耶稣到加利利去,宣讲上帝的福音。
当代译 施洗的约翰被捕后,耶稣就开始在加利利宣传上帝的福音:
思高本 若翰被监禁後,耶稣来到加里肋亚,宣讲天主的福音,
文理本 约翰下狱后、耶稣至加利利宣上帝福音、
修订本 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
KJV 英 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
NIV 英 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

第15句

和合本 说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音!”
拼音版 Shuō, rìqī mǎn le, shén de guó jìn le. nǐmen dāng huǐgǎi, xìn Fúyin.
吕振中 说∶「时机到了,上帝的国近了;你们要悔改,信福音。」
新译本 说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
现代译 他说:「时机成熟了,上帝的国快实现了!你们要离弃罪恶,信从福音。」
当代译 “上帝的国快来临了,你们要悔改,相信福音。”
思高本 说:「时期已满,天主的国临近了,你们悔改,信从福音罢!」
文理本 曰、期已届矣、上帝国迩矣、宜改悔、信福音、○
修订本 说:"日期满了,上帝的国近了。你们要悔改,信福音!"
KJV 英 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
NIV 英 "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"

第16句

和合本 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
拼音版 Yēsū shùn zhe Jiālìlì de hǎi biān zǒu, kànjian Xīmén, hé Xīmén de xiōngdi Andéliè, zaì hǎi biān sā wǎng. tāmen ben Shìdá yú de.
吕振中 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网子;因为他们是渔夫。
新译本 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
现代译 耶稣沿着加利利湖边走,看见两个打鱼的—西门和他的弟弟安得烈—在湖上撒网打鱼。
当代译 一天,耶稣沿着加利利湖边走,看见两个渔夫西门和他的弟弟安得烈,正在海上撒网捕鱼,
思高本 当耶稣沿着加里肋亚海行走时,看见西满和西满的兄弟安德肋在海 撒网,他们原是渔夫。
文理本 耶稣经行加利利海滨、见西门与其弟安得烈、施网于海、盖渔者也、
修订本 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
KJV 英 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
NIV 英 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

第17句

和合本 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, lái gēn cóng wǒ, wǒ yào jiào nǐmen dé rén rú dé yú yíyàng.
吕振中 耶稣对他们说∶「来跟着我,我必使你们成了得人的渔夫。」
新译本 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
现代译 耶稣对他们说:「来跟从我!我要教你们成为得人的渔夫。」
当代译 於是耶稣呼唤他们:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
思高本 耶稣向他们说:「来跟随我,我要使你们成为渔人的渔夫。」
文理本 耶稣谓之曰、从我、我将使尔为渔人者焉、
修订本 耶稣对他们说:"来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。"
KJV 英 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
NIV 英 "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."

第18句

和合本 他们就立刻舍了网,跟从了他。
拼音版 Tāmen jiù lìkè she le wǎng, gēn cóng le tā.
吕振中 他们立刻撇下了网子,跟从他。
新译本 他们立刻撇下网,跟从了他。
现代译 他们立刻丢下鱼网,跟从了他。
当代译 他们就立刻抛下鱼网,跟随了耶稣。
思高本 他们便立刻抛下了网,跟随了他。
文理本 即舍网从之、
修订本 他们立刻舍了网,跟从他。
KJV 英 And straightway they forsook their nets, and followed him.
NIV 英 At once they left their nets and followed him.

第19句

和合本 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
拼音版 Yēsū shāo wǎng qián zǒu, yòu jiàn Xībìtaì de érzi Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn, zaì chuán shang bǔ wǎng.
吕振中 耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各、和雅各的兄弟约翰、在船上修整着网子。
新译本 耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
现代译 再走不远,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他的弟弟约翰;他们在船上整理鱼网。
当代译 走了不远,耶稣又看见西庇太的两个儿子雅各和约翰,正在船上补网。
思高本 耶稣向前行了不远,看见载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修网。
文理本 少进、见西庇太之子雅各、与其弟约翰、在舟补网、
修订本 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
KJV 英 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
NIV 英 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

第20句

和合本 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
拼音版 Yēsū suí jì zhāohū tāmen. tāmen jiù bǎ fùqin Xībìtaì, hé gùgōng rén liú zaì chuán shang, gēn cóng Yēsū qù le.
吕振中 耶稣随即呼召他们;他们就撇下了他们的父亲西庇太在船上同雇工的人,起身跟着耶稣。
新译本 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
现代译 耶稣一呼召他们,他们就把父亲和雇工留在船上,跟从了耶稣。
当代译 耶稣又呼唤他们跟随他,於是兄弟两人马上辞别父亲和船上的工人,跟耶稣去了。
思高本 耶稣遂立即召叫他们;他们就把自己的父亲载伯德和 工们留在船上,跟随他去了。
文理本 招之、遂别父及佣人于舟而从焉、○
修订本 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
KJV 英 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
NIV 英 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

第21句

和合本 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
拼音版 Dào le Jiābǎinóng, Yēsū jiù zaì ānxīrì jìn le gōngtáng jiàoxun rén.
吕振中 他们走进迦加农,耶稣随即在安息日进了会堂教训人。
新译本 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
现代译 他们来到迦百农城;安息日一到,耶稣进会堂教训人。
当代译 到了迦百农城,耶稣在安息日到会堂里去讲道,
思高本 他们进了葛法翁;一到安息日,耶稣就进入会堂教训人。
文理本 进迦百农、适安息日、耶稣入会堂训诲、
修订本 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
KJV 英 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
NIV 英 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

第22句

和合本 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
拼音版 Zhòngrén hen xīqí tāde jiàoxun. yīnwei tā jiàoxun tāmen, zhèng xiàng yǒu quánbǐng de rén, bú xiàng Wénshì.
吕振中 众人都因他的教训而惊骇;因为他教训他们,像有权柄的,不像经学士。
新译本 大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
现代译 听见耶稣教训的人都很惊奇,因为他的教训满有权威,跟一般经学教师不同。
当代译 他的教训满有权威,与一般的律法教师截然不同,
思高本 人都惊奇他的教训,因为他教训他们正像有权威似的,不像经师们一样。
文理本 众奇其训、以其训人如操权者、非若士子也、
修订本 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
KJV 英 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
NIV 英 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

第23句

和合本 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
拼音版 Zaì gōngtáng lǐ yǒu yī gèrén, beì wūguǐ fùzhuó. tā hǎnjiào shuō,
吕振中 当时在他们会堂里有一个在污灵控制中的人。他高声喊叫
新译本 就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
现代译 这时候,有一个污灵附身的人来到会堂,喊着说:
当代译 在座的人都很吃惊。当时有一个被鬼附身的人在场,向耶稣嚷着:
思高本 当时,在他们的会堂 ,正有一个附邪魔的人, 他喊叫说:
文理本 会堂中有患邪鬼者、
修订本 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
KJV 英 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
NIV 英 Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,

第24句

和合本 “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干,你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者!”
拼音版 Násǎlè rén Yēsū, wǒmen yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān, nǐ lái miè wǒmen ma. wǒ zhīdào nǐ shì shuí, nǎi shì shén de shèng zhe.
吕振中 说∶「拿撒勒人耶稣,我们与你何干?你来要灭我们么?(或译∶是要灭我们)我知道你是谁,你乃是上帝之圣者。」
新译本 说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
现代译 「拿撒勒的耶稣,你为甚麽干扰我们?你是来除灭我们的吗?我知道你是谁;你是上帝的圣者!」
当代译 “拿撒勒的耶稣啊,你我之间有甚麽关系?你要来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”
思高本 「纳匝肋人耶稣! 我们与你有什麽相干?你竟来毁灭我们! 我知道你是谁,你是天主的圣者。」
文理本 呼曰、拿撒勒耶稣、我侪与尔何涉、尔来灭我乎、我识尔为谁、乃上帝之圣者、
修订本 说:"拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。"
KJV 英 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
NIV 英 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"

第25句

和合本 耶稣责备他说:“不要做声,从这人身上出来吧!”
拼音版 Yēsū zébeì tā shuō, búyào zuò shēng, cóng zhè rénshēn shang chūlai ba.
吕振中 耶稣斥责他说∶「不要作声!从他身上出来!」
新译本 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
现代译 耶稣命令污灵:「住口,快从这人身上出来!」
当代译 “住口,从他身上出来!”耶稣责备那鬼。
思高本 耶稣叱责他说:「不要作声! 从他身上出去!」
文理本 耶稣斥之曰、缄尔口、出之、
修订本 耶稣斥责他说:"不要作声,从这人身上出来吧!"
KJV 英 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
NIV 英 "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"

第26句

和合本 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
拼音版 Wūguǐ jiào nà rén chōu le yī zhèn fēng, dàshēng hǎnjiào, jiù chūlai le.
吕振中 污灵抽了他一阵疯,大声呼喊,就从他身上出来了。
新译本 污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
现代译 污灵使那人猛烈地抽疯,大叫一声,然后离开那人。
当代译 邪鬼使那人抽搐了一阵,大叫一声,就从那人身上出来了。
思高本 邪魔使那人拘挛了一阵,大喊一声,就从他身上出去了。
文理本 邪鬼拘挛其人、大呼而出、
修订本 污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
KJV 英 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
NIV 英 The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

第27句

和合本 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
拼音版 Zhòngrén dōu jīngyà, yǐzhì bǐcǐ duì wèn shuō, zhè shì shénme shì, shì ge xīn dàolǐ a. tā yòng quánbǐng fēnfu wūguǐ, lián wūguǐ ye tīng cóng le tā.
吕振中 众人都惊讶,以致彼此讨论说∶「这是什么?新教训阿!带着权柄阿!他吩咐污灵,污灵竟听从他!」
新译本 众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
现代译 大家惊讶不已,窃窃私议:「这是怎麽一回事?真是闻所未闻的道理!他居然有权力指挥污灵,而污灵也服从他!」
当代译 在场的人十分惊奇,彼此对问:“这是怎麽一回事?简直是前所未闻,极具权威的新道理,竟然连邪鬼也服从他的命令。”
思高本 众人大为惊愕,以致彼此询问说:「这是怎麽一回事?这是新的教训,并具有权威;他连给邪魔出命,邪魔也听从他。」
文理本 众骇异、相问曰、此何耶、乃新教也、盖彼以权命邪鬼、而邪鬼顺之、
修订本 众人都惊讶,以致彼此对问:"这是什么事?是个新的教导啊!他用权柄命令污灵,连污灵也听从了他。"
KJV 英 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
NIV 英 The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."

第28句

和合本 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
拼音版 Yēsū de míngsheng, jiù chuán biàn le Jiālìlì de sìfāng.
吕振中 耶稣的名声即刻传出各处,到了全加利利周围地区。
新译本 耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
现代译 於是耶稣的名声很快地传遍了加利利地区。
当代译 於是,耶稣的名声立刻传遍了加利利的每一个角落。
思高本 他的声誉遂即传遍了加里肋亚附近各处。
文理本 其声名遂洋溢于加利利四境、○
修订本 于是耶稣的名声立刻传遍了全加利利周围地区。
KJV 英 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
NIV 英 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

第29句

和合本 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
拼音版 Tāmen yī chū gōngtáng, jiù tóng zhe Yǎgè Yuēhàn, jìn le Xīmén hé Andéliè de jiā.
吕振中 他们一出会堂,就同雅各约翰到西门安得烈家里。
新译本 他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
现代译 他们离开会堂,到西门和安得烈的家去;雅各和约翰也一道去。
当代译 离开了会堂,耶稣便带着雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
思高本 他一出会堂,就同雅各伯和若望来到了西满和安德肋的家 。
文理本 甫出会堂、与雅各约翰、进西门安得烈家、
修订本 他们一出会堂,就同雅各和约翰进了西门和安得烈的家。
KJV 英 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
NIV 英 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

第30句

和合本 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
拼音版 Xīmén de yuèmǔ, zhèng haì rè bìng tǎng zhe. jiù yǒu rén gàosu Yēsū.
吕振中 西门的岳母正害热病躺卧着;人随即对耶稣说起她的事。
新译本 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
现代译 西门的岳母正发高烧,躺在床上;耶稣一到,他们就把她的病情告诉耶稣。
当代译 他们刚刚到达,就有人告诉耶稣,西门的岳母正发高热,躺在床上。
思高本 那时,西满的岳母正躺着发烧;有人就向耶稣提起她来,
文理本 西门之妻母病热偃卧、或以告耶稣、
修订本 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
KJV 英 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
NIV 英 Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.

第31句

和合本 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
拼音版 Yēsū jìn qián lā zhe tāde shǒu, fú tā qǐlai, rè jiù tuì le, tā jiù fúshì tāmen.
吕振中 耶稣就上前去,握着她的手,使她起来,热病就离开她;她便服事他们。
新译本 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
现代译 耶稣去看她,拉着她的手,扶她起来。她的热退了,就起来接待他们。
当代译 耶稣走到她的床边,拉着她的手,扶她起来,她的高热立刻退了,就起来服事他们。
思高本 耶稣上前去,握住她的手,扶起她来,热症随即离开了她;她就伺候他们。
文理本 耶稣前执其手、起之、热即退、妇遂供事之、○
修订本 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
KJV 英 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
NIV 英 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

第32句

和合本 天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前;
拼音版 Tiān wǎn rìluò de shíhou, yǒu rén daì zhe yīqiè haì bìng de, hé beì guǐ fù de, lái dào Yēsū gēnqián.
吕振中 到了傍晚、日落的时候,人带着一切有病的和被鬼附的到他那里,
新译本 到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
现代译 傍晚,太阳下山的时候,有好些人把害各种病和被鬼附身的人带到耶稣跟前来;
当代译 日落之后,有人把病人和被鬼附身的人都带来见耶稣;
思高本 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都带到他跟前,
文理本 及暮、日入时、有携诸病者、患鬼者、就之、
修订本 傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
KJV 英 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
NIV 英 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

第33句

和合本 合城的人都聚集在门前。
拼音版 Hé chéng de rén dōu jùjí zaì mén qián.
吕振中 全城都聚集在门前。
新译本 全城的人都聚集在门口。
现代译 全城的人也都来了,聚集在门前。
当代译 全城的人,聚在屋前。
思高本 城的人都聚在门前。
文理本 举邑皆集于门、
修订本 全城的人都聚集在门前。
KJV 英 And all the city was gathered together at the door.
NIV 英 The whole town gathered at the door,

第34句

和合本 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
拼音版 Yēsū zhì hǎo le xǔduō haì gèyàng bìng de rén, yòu gǎn chū xǔduō guǐ, bù xǔ guǐ shuōhuà, yīnwei guǐ rènshi tā.
吕振中 耶稣治好了许多有各种疾病的人,又赶许多鬼;不许鬼说话,因为他们认识他。
新译本 耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
现代译 耶稣治好了许多患各种病症的人,也赶走了许多鬼。他不准鬼说话,因为他们知道他是谁。
当代译 耶稣医好了各种疾病;又赶走很多操纵人的邪鬼,因为鬼知道他的身分,他就禁止他们说话。
思高本 耶稣治好了许多患各种病症的人,驱逐了许多魔鬼,并且不许魔鬼说话,因为魔鬼认识他。
文理本 耶稣医诸病者、且逐多鬼、不许鬼言、以其识己也、○
修订本 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
KJV 英 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
NIV 英 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

第35句

和合本 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
拼音版 Cì rì zǎochen, tiān wèi liàng de shíhou, Yēsū qǐlai, dào kuàngye dìfang qù, zaì nàli dǎogào.
吕振中 清早,远在破晓以前,耶稣就起来,出去,到荒野地方,在那里祷告。
新译本 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
现代译 第二天一早,天还没亮,耶稣就起来,离开屋子,到一个偏僻的地方去,在那里祷告。
当代译 第二天清早天还没亮,耶稣就起来,独自走到城外荒野去祷告。
思高本 清晨,天还很黑,耶稣就起身出去,到荒野的地方在那里祈祷。
文理本 诘朝昧爽、耶稣兴、出而适野祈焉、
修订本 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
KJV 英 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
NIV 英 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

第36句

和合本 西门和同伴追了他去,
拼音版 Xīmén hé tóngbàn zhuī le tā qù.
吕振中 西门和同伴追寻了他。
新译本 西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
现代译 西门和他的同伴出去找他;
当代译 西门和同伴们四处寻找耶稣,
思高本 西满和同他在一起的人都去追寻他,
文理本 西门与同人迹其所往、
修订本 西门和同伴出去找他,
KJV 英 And Simon and they that were with him followed after him.
NIV 英 Simon and his companions went to look for him,

第37句

和合本 遇见了就对他说:“众人都找你。”
拼音版 Yùjiàn le jiù duì tā shuō, zhòngrén dōu zhǎo nǐ.
吕振中 既找着了,就对他说∶「众人正找你呢。」
新译本 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
现代译 找到了,他们就说:「大家都在找你呢!」
当代译 找到了,便对他说:“大家都在找你呢!”
思高本 找到了他,就向他说:「众人都找你呢!」
文理本 既遇之、曰、众寻尔、
修订本 找到了就对他说:"众人都在找你!"
KJV 英 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
NIV 英 and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"

第38句

和合本 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, wǒmen keyǐ wǎng bié chù qù, dào lín jìn de xiāngcūn, wǒ ye hǎo zaì nàli chuán dào. yīnwei wǒ shì wèi zhè shì chūlai de.
吕振中 耶稣对他们说∶「我们往别处去,到邻近的乡镇,我好也在那里宣传;因为我出来,正是为了这事。」
新译本 耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
现代译 耶稣说:「我们到附近的村庄去吧,我也必须在那些地方传道,因为这正是我来的目的。」
当代译 “我们到邻近的市镇去吧,因为我出来的目的,就是要在那里传道。”耶稣回答。
思高本 耶稣对他们说:「让我们到别处去,到邻近的村镇去罢! 好叫我也在那里宣讲,因为我是为这事出来的。」
文理本 耶稣曰、偕我往附近乡邑、亦宣教于彼、盖我为是而来也、
修订本 耶稣对他们说:"让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。"
KJV 英 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
NIV 英 Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."

第39句

和合本 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
拼音版 Yúshì zaì Jiālìlì quán dì, jìn le gōngtáng, chuán dào gǎn guǐ.
吕振中 他就去、到全加利利,在他们的会堂里宣传,并且赶鬼。
新译本 于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
现代译 於是耶稣走遍了加利利全境,在各会堂里传道,并且赶鬼。
当代译 於是,耶稣就在加利利境内各会堂传道,赶鬼。
思高本 他遂到加里肋亚各地,在他们的会堂 宣讲,并驱逐魔鬼。
文理本 遂遍进加利利会堂、宣教逐鬼、○
修订本 于是他走遍全加利利,在他们的会堂传道,并且赶鬼。
KJV 英 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
NIV 英 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

第40句

和合本 有一个长大麻疯的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了!”
拼音版 Yǒu yī ge zhǎngdà má fēng de, lái qiú Yēsū, xiàng tā guì xià shuō, nǐ ruò ken, bì néng jiào wǒ jiéjìng le.
吕振中 有一个患麻疯属之病的来见耶稣,求他,跪下对他说∶「你若肯,就会使我洁净。」
新译本 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
现代译 有一个麻疯病人来到耶稣跟前,跪下来求他说:「只要你肯,你能够使我洁净。」
当代译 有一次,一个患麻疯病的人来到耶稣面前,跪下央求:“只要你愿意,一定能医好我的。”
思高本 有一个癞病人来到耶稣跟前,跪下求他说:「你若愿意,就能洁净我。」
文理本 有癞者就之、跪而求曰、尔如允、必能洁我、
修订本 有一个痲疯病人来求耶稣,向他跪下,说:"你若肯,你能使我洁净。"
KJV 英 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
NIV 英 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

第41句

和合本 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
拼音版 Yēsū dòng le cí xīn, jiù shēnshǒu mō tā, shuō, wǒ ken, nǐ jiéjìng le ba.
吕振中 耶稣动了怜悯的心,就(有古卷作∶耶稣怏怏不乐地)伸手摸他,对他说∶「我肯,你得洁净吧。」
新译本 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
现代译 耶稣动了恻隐之心〔另有些古卷作心里很生气〕,伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」
当代译 耶稣动了怜爱的心,就伸手摸他,说:“我愿意,你痊愈了吧。”
思高本 耶稣动了怜悯的心,就伸手抚摸他,向他说:「我愿意,你洁净了罢!」
文理本 耶稣悯焉、伸手抚之、曰、吾允矣、尔其洁哉、
修订本 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:"我肯,你洁净了吧!"
KJV 英 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
NIV 英 Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

第42句

和合本 大麻疯即时离开他,他就洁净了。
拼音版 Dàmáfēng jì shí líkāi tā, tā jiù jiéjìng le.
吕振中 麻疯属之病立刻离开他,他就得了洁净。
新译本 痲风立刻离开了他,他就洁净了。
现代译 他身上的麻疯立刻离开他,他就洁净了。
当代译 那人的麻疯便立即消失。
思高本 癞病立时脱离了他,他就洁净了。
文理本 癞即除、其人洁矣、
修订本 痲疯病立刻离开他,他就洁净了。
KJV 英 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
NIV 英 Immediately the leprosy left him and he was cured.

第43句

和合本 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
拼音版 Yēsū yán yán de zhǔfu tā, jiù dǎfa tā zǒu,
吕振中 耶稣严严地嘱咐他,立刻催他去,
新译本 耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
现代译 耶稣立刻把他送走,并郑重地嘱咐,说:
当代译 耶稣打发他回去,郑重地叮嘱他说:
思高本 然後耶稣严厉警告他,立即催他走,
文理本 耶稣严戒而遣之、
修订本 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,
KJV 英 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
NIV 英 Jesus sent him away at once with a strong warning:

第44句

和合本 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人;只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
拼音版 Duì tā shuō, nǐ yào jǐnshèn, shénme huà dōu bùke gàosu rén. zhǐyào qù bǎ shēntǐ gei jìsī chákàn, yòu yīnwei nǐ jiéjìng le, xiànshang Móxī suǒ fēnfu de lǐwù, duì zhòngrén zuò zhèngjù.
吕振中 对他说∶「你要小心,什么话都不可告诉人;只要去,把你本身指给祭司看,又为了你的洁净、供献摩西所吩咐的,对众人做证据。」
新译本 说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
现代译 「不要告诉任何人;直接去见祭司,让他检查,然后按照摩西的规定献上祭物,向人证明你已经洁净了。」
当代译 “千万不要把这事告诉别人。只要到祭司那里受检验,并且依照摩西的规定献祭,向大家证明你已经痊愈就可以了。”
思高本 并向他说:「当心! 什麽也不可告诉人,但去叫司祭检验你,并为你的洁净,奉献梅瑟所规定的,给他们当作证据。 」
文理本 曰、慎勿告人、但往示身于祭司、因尔获洁、献摩西所命之礼、以证于众、
修订本 对他说:"你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。"
KJV 英 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
NIV 英 "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."

第45句

和合本 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
拼音版 Nà rén chū qù, dǎo shuō xǔduō de huà, bǎ zhè jiàn shì chuányáng kāi le, jiào Yēsū yǐhòu bùdé zaì míng míng de jìn chéng, zhǐhǎo zaì waìbiān kuàngye dìfang. rén cóng ge chù dōu jiù le tā lái.
吕振中 那人出去,倒宣传许多话来,把这件事传扬开了,以致耶稣再也不能显然进城,只好在外边荒野地方;人从四面来找他。
新译本 但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
现代译 可是这个人一出去,到处宣扬这件事,以致耶稣不能再公然进城,只好住在城外偏僻的地方;群众仍然从各地方来找他。
当代译 但那人离开之后,却到处张扬这件事,以致耶稣不便再公开在市镇露面,只能到僻静的荒野去;可是各地仍有很多人找他,纷至沓来。
思高本 但那人一出去,便开始极力宣扬,把这事传扬开了,以致耶稣不能再公然进城,只好留在外边荒野的地方;但人们却从各处到他跟前来。
文理本 其人出、广宣而播扬之、致耶稣不复显然入城、爰居于野、四方就之、
修订本 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。
KJV 英 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
NIV 英 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
马可福音第一章   第 1 章 

  马可福音中的主要地方 

  福音书记载耶稣的特征 

  可 1:1> 马可一开头就把我们带进福音书中,我要怎样读它呢? 

  1:1 人经历了兴奋的事,自然想告诉别人。分享自己的经历,能重温当时兴奋的情景,那经历就会重现。读马可福音头几句话已经可以感受到作者兴奋的心情。想像一下自己在人群中看耶稣治病和教导人;想像一下自己是门徒中的一个,回应耶稣的爱和勉励的话。耶稣为了每一个人来到世间,既为了活在二千年前的人,也为了我们这些今天活着的人。 

  可 1:1> 我认识耶稣有多少呢?若要我写一部以耶稣作主角的书,我会写什么呢? 

  1:1 马可不是十二使徒之一,不过他本人极可能认识耶稣。马可福音有如一部叙事小说,节奏明快,他笔下的耶稣是用行动来支持自己的话,不断证实自己是神的儿子。这卷书是写给罗马基督徒的。当地人信奉多神,所以马可要让读者认识到耶稣才是神独一、真正的儿子。 

  可 1:2> “接照神旨意安排的是最美好的!”这句话已经落实在历史里面,可会是你信仰经验的写照? 

  1:2 耶稣进入人类历史的一刻,正受罗马统治的文明世界相当和平,交通方便,也有共通语言。因此,耶稣的生平、死亡、复活的信息能够迅速地传遍广大的罗马帝国。 

  以色列百姓也预备好迎接耶稣。自旧约最后一卷书的作者玛拉基之后四百年来,神没有再差遣先知到他们那里。他们越来越期望一位伟大的先知或者圣经预言的弥赛亚快快降临(参路 3:15 )。 

  可 1:2-3> 二千七百多年前,神透过以赛亚给人的承诺后来实现了;今天神给了我们什么承诺?又会在什么时候实现? 

  1:2-3 以赛亚是旧约中一位伟大的先知。他在耶稣和约翰出现之前七百多年预言拯救者(耶稣)及其先锋(施洗约翰)将临到以色列。这是神对他的承诺,他把这个预言和救赎的信息记载在以赛亚书后半部中。很多人盼望救赎主来临,以赛亚的话成为他们的安慰。我们想到神必成就祂的应许,也能得着安慰。马可福音不单是一个故事,更是神的话语,神藉此向我们启示祂为人类历史安排的计划。 

  这段经文前半部引自玛拉基书 3 章 1 节,后半部引自以赛亚书 40 章 3 节。 

  可 1:2-3> “修直主的路”?原来是弯的吗? 

  1:2-3 约翰呼召百姓修直基督的路,意思是要百姓离弃自私的生活方式和罪恶,寻求神的赦免,藉着相信并服从全能神的话,与祂建立关系(参赛 1:18-20 ; 57:15 )。 

  可 1:4> 为什么马可福音一开始不是讲耶稣的出生,而是讲施洗约翰传道呢? 

  1:4 当时,罗马的重要官员出巡,前面都有使者开路。百姓看见使者来,便知道一位重要人物快将出现。马可就是要以施洗约翰来宣告有史以来最重要的人物──耶稣快到来了。 

  可 1:4> 施洗约翰居住在旷野,是为了标奇立异,还是别有用意? 

  1:4 约翰选择住在旷野有几个原因:( 1 )避免分心,以至能听到神的指示;( 2 )引人注意;( 3 )表明自己与虚伪的宗教领袖完全不同,他们喜爱华舍高位过于神的工作;( 4 )应验旧约的预言:在旷野有人声呼喊(参赛 40:3 )。 

  可 1:4> 你想洗礼是什么一回事? 

  1:4 犹太人经常为转信犹太教的外族人施洗,但是约翰的洗礼是一个可见的记号,表示一个人决定改变自己的生命,离弃罪恶和自私自利的生活方式,转向神。约翰采用了这个为人熟识的习俗,并赋予新的意义──悔改。初期教会更进一步,把洗礼与耶稣的死和复活联系起来(参罗 6:3-4 ;彼前 3:21 )。 

  可 1:5> 我要改变自己的观念、态度,才能听得明白耶稣的信息?真的吗? 

  1:5 约翰传道是要预备百姓接受耶稣是神的儿子。他要求百姓承认自己的罪。这标志着人与神的关系有一个崭新的开始。 

  你是否需要改变才能听见和明白耶稣的信息?人承认自己需要赦免,才会接受赦免;要接受耶稣就得悔改。现在就弃绝世上那致死的引诱、邪恶的试探和有害的思想吧。 

  可 1:6> 有人说基督徒有专用的服饰,有人说没有,到底有没有? 

  1:6 约翰穿的不是当时流行的装束,而是像先知以利亚穿的(参王下 1:8 ),好与宗教领袖有所分别。当时宗教领袖穿长袍,显示他们对自己地位的自豪感( 12:38 )。约翰引人注目的装束正映衬着他引人注目的信息。 %5 

  可 1:7-8> 面对后来居上的耶稣,施洗约翰有此表现,置身相似处境,我会怎样? 

  1:7-8 当时,虽然约翰是四百年来第一位真先知,但耶稣远远超越他。约翰指出跟那位将要来的比较,自己是如何的微不足道,甚至不配为祂做解鞋带这件最下贱的工作。约翰开展的工作由耶稣来完成;约翰为救赎开路,耶稣来成就救赎计划。 

  可 1:8> 若属灵生命的起点是一,终点是十,我现在在哪点上? 

  1:8 约翰说耶稣将用圣灵为人施洗,也就是说耶稣将差遣圣灵来住在信徒心里。约翰用水施洗,预备人接受基督的信息。这个洗礼代表悔罪、谦卑、愿意离开罪恶,是属灵生命的起点。当耶稣用圣灵施洗,圣灵就把人完全改变。耶稣赦免我们的罪,更赐我们力量为祂而活。 

  耶稣开始祂的事奉工作 

  可 1:9> 为了别人的缘故作了自己不必要作的事,是委屈了自己,还是有别的意义? 

  1:9 既然约翰的洗礼为人认罪悔改而设,耶稣为什么要接受约翰的洗呢?最伟大的先知以赛亚、耶利米、以西结等都要认罪悔改,耶稣却不必认罪,祂根本没有罪。耶稣虽然不需要赦罪,却受了洗,为的是要:( 1 )开始祂的工作──为全人类带来救赎的信息;( 2 )支持约翰的事工;( 3 )与我们的人性和罪认同;( 4 )为我们树立榜样。 

  可 1:9> 耶稣在伯利恒降生,在拿撒勒成长,那是被人藐视的地方,你知道为什么吗? 

  1:9 耶稣在拿撒勒居住,在那里长大(参太 2:22-23 )。拿撒勒是加利利的一个小镇,位于加利利海和地中海之间,是贸易通道的枢纽,可以接触其他的文化(参约 1:46 ),也能自给自足。因为这镇是罗马军队在该区的前哨站,许多犹太人都讨厌、避开它。 

  可 1:10-11> 多么戏剧化的人生!看耶稣怎样从卑微进到尊贵…… 

  1:10-11 圣灵仿佛鸽子降在耶稣身上,父神从天上发出声音证明耶稣是祂的儿子。这就是所有福音书记载耶稣的事迹和教导的基础。这里我们看到圣父、圣子和圣灵。 

  可 1:12-13> 引诱当前,忐忑不安,我可怎样做? 

  1:12-13 耶稣离开人群往旷野去受撒但试探。除非我们作出让步,否则试探不能对我们造成任何伤害。我们不要憎恶内心的试探,因为神可以藉此叫我们刚强,领受祂宝贵的教诲。当我们面对撒但的试探和骚扰时,不要忘记耶稣。祂运用神的话语来抵挡撒但,并且得胜,我们也可以照样做。 

  可 1:12-13> “提防撒但!”“什么,它不只是一个象征性的称谓吗?” 

  1:12-13 撒但是背叛神的天使。它是真实存在,不是象征性的称谓,并时刻与神和顺服神的人作对。在伊甸园里它试探夏娃,怂恿她犯罪;在旷野它试探耶稣,却没有成功(参太 4:1-11 )。被试探不是罪,但试探人或向试探让步就是罪。 

  可 1:12-13> 耶稣忍受试探,原来有这么多的意义…… 

  1:12-13 耶稣为了完全与人认同而忍受撒但的试探。祂面对过试探且胜过试探,可指导我们如何面对试探而不犯罪,是我们的榜样。祂经历过我们的遭遇,知道我们的需要,就成为我们的帮助(参来 4:15-16 )。 

  可 1:14-15> 神的福音是什么? 

  1:14-15 神的福音是什么?马可福音记载耶稣所说的头几句话就是祂教导的核心:期待已久的弥赛亚已经来到,罪恶力量将要被粉碎,神在世上的统治将要开始。听到这个信息的大部分是贫穷、被压迫和没有希望的人。对他们来说,耶稣的话为他们带来自由、公义和盼望。这就是福音。 

  马可福音中的钥字 

  可 1:16> 耶稣搬家了,看祂搬到什么样的地方去? 

  1:16 加利利海一带的居民主要以捕鱼为业,他们普遍用网打鱼。迦百农是当时拥有最多渔村的城镇,沿湖周围有三十多个渔村。迦百农也是几条主要公路的交汇处,远至南面的埃及和东北面的美索不达米亚的商人,都会经过这里。耶稣从拿撒勒搬家到这里(参太 4:12-13 )。 

  可 1:16-20> 我对耶稣的道理还有什么怀疑?我今天仍跟随耶稣吗? 

  1:16-20 我们常常以为耶稣的门徒一遇见耶稣便是信心的伟人。事实上,他们跟所有信徒一样,信心是逐步成长的( 14:48-50 , 66-72 ;约 14:1-9 ; 20:26-29 )。耶稣明显不止一次呼召彼得(西门)、雅各和约翰跟从祂(参路 5:1-11 ;约 1:35-42 )。虽然耶稣的呼召和信息要经过一段时间门徒才明白,但门徒始终跟从祂。同样,我们可能或会怀疑、踌躇,但我们一定要紧紧跟随耶稣。 

  可 1:21> 做大事讲天时、地利、人和,在神的计划中,这三样都有…… 

  1:21 许多犹太人居住在离耶路撒冷很远的地区,不能定期到耶路撒冷敬拜神,所以许多城镇都设有会堂,作为敬拜和学习的地方。从公元前 450 年以斯拉时代开始,每十个犹太家庭便组成一个会堂。平日犹太男孩在会堂上课,学习律法和宗教,女孩子却不能参加。星期六是安息日,犹太男人在会堂聚集,听拉比(宗教教师)教导圣经。因为会堂没有固定的教师,会堂领袖习惯邀请到访的教师来讲道,耶稣就是这样经常在祂到访的城镇里讲道。 

  可 1:21> 我们看见不利于福音广传的环境总是哀叹悲鸣,但神都会有不同的回应…… 

  1:21 迦百农繁荣富庶,却也堕落充满罪恶,因为迦百农也是罗马军事重地,许多罗马军队在这里驻扎,来自罗马帝国各地的异教风俗随处可见。迦百农正是耶稣传道、以神国的福音挑战犹太人和外族人的好地方。 

  可 1:22> 在这个反权威的时代,你怎样体认耶稣的权威? 

  1:22 犹太教师经常引用拉比的话,使自己所说的话更具权威。然而,耶稣无需这样做,祂是神,是最高的权威。祂完全明白圣经的内容和含义。 

  可 1:23> 我不怕鬼,因为…… 

  1:23 鬼是邪灵,受撒但统治,引诱人犯罪。它们并不是撒但造的,因为神才是万物的创造者。它们是堕落的天使,加入了撒但背叛神的行列。虽然不是所有的疾病都来自撒但,但它们能够使人聋哑、瞎眼,甚至精神错乱。然而,它们一遇到耶稣便能力尽失。神限制着它们所能做的事情,若没有神的准许,它们做不到什么。耶稣在地上的日子,神容许污鬼活跃非常,只是要显出耶稣胜过它们的能力和权威。 

  可 1:23-24> 连污鬼也认出耶稣是弥赛亚,我亲爱的家人、朋友、同事却还不认识祂,多可惜…… 

  1:23-24 污鬼遇到耶稣,立刻知道祂是神的圣者。马可把这件事记在福音书上,建立耶稣的形像,表明连地底下的灵也认识耶稣是弥赛亚。 

  可 1:23-27> 鬼厉害,耶稣更厉害!“靠耶稣保护”不是属灵口头禅吧? 

  1:23-27 许多心理学家都反对用被鬼附来解释精神病。虽然历史上很多精神病人曾被误断为被鬼附,但这里所说的人显然是被鬼控制的。马可记录了很多耶稣赶鬼的事迹,突出耶稣与邪恶势力对抗,为要说明耶稣胜过它们。耶稣不需要繁琐的驱魔仪式,单靠说话就已经能够赶出污鬼。 

  可 1:29-31> 为什么同一件事,不同的福音书作者记述的都不一样? 

  1:29-31 每位福音书的作者都以稍微不同的角度来记录事情,从相似的事中突出不同的细节。在马太福音里耶稣摸妇人的手;在马可福音里耶稣扶她起来;在路加福音里耶稣向热病说话,那热病就离了她。三段记载没有矛盾,三位作者强调了不同的细节,以突出耶稣某方面的特征。 

  可 1:32-33> 在既有的规矩中寻求突破,实在不容易…… 

  1:32-33 人们在日落后去见耶稣,因为当天是安息日( 1:21 )。安息日是由星期五日落到星期六日落。犹太领袖说在安息日接受医治、走远路是违反律法的(参太 12:10 ;路 13:14 )。人们不想违反律法,便等到日落后才去找耶稣,接受祂的医治。 

  可 1:34> 做了好事却不叫人知道,真是吃亏的傻瓜? 

  1:34 耶稣禁止鬼揭露祂的身分,因为:( 1 )耶稣命令鬼保持静默,证实祂的权威和能力;( 2 )祂要人因为祂的言行而不是鬼的话,相信祂是弥赛亚;( 3 )祂要按着自己的时间而不是撒但的时间,来启示自己弥赛亚的身分。撒但希望人只为着得到好处才跟随耶稣,而不管祂是否神的儿子,是否能把人从罪中释放出来。 

  可 1:35> 好朋友很久未见,我会想找他谈个痛快。神是我们生命的主,该多久和祂谈谈? 

  1:35 耶稣花时间祷告。要找时间祷告并不容易,然而祈祷是我们和神之间重要的联系。我们要像耶稣那样,远离人群,单独与神交谈。即使要很早起床,也要这样做。 

  可 1:39> 加利利、撒马利亚和犹大,福音书经常提到…… 

  1:39 罗马政府把以色列分为三个地区:加利利、撒马利亚和犹太。加利利是位于最北的地区,约 96 公里长、 48 公里宽。耶稣大部分时间都在这里工作,在这个小小的地区内共有 250 多个城镇,也有许多会堂,是耶稣教导的理想地方。 

  可 1:40-41> 判断一个人──用圣经的标准还是世俗的标准? 

  1:40-41 犹太领袖宣布麻疯病人是不洁的,不能参与任何宗教或社会活动,为的是遵守律法(参利 13-14 章)。因为律法明说,与任何不洁的人接触的都是不洁的。有些人甚至向麻疯病人掷石,好与他们保持距离,就是提起麻疯病,也能吓坏人,耶稣却伸手摸这个麻疯病人。 

  人的真正价值不是形于外,而是在于内的。虽然人的身体可能会有疾病或残障,但人的价值在神眼中丝毫不减。神不会嫌某人太讨厌而远离他。其实,我们全都是“麻疯病人”,罪使我们都变了形。然而,神差遣祂的儿子耶稣抚摸我们,医治我们。当你被拒绝时,想想神如何看待拒绝你的人,也想想祂如何看待你。 

  可 1:43-44> 既然耶稣已经带来新思想,干吗还要旧律法? 

  1:43-44 虽然当时麻疯是不治之症,但很多类型的皮肤病也归入麻疯之列。根据律法,麻疯病人痊愈后要让祭司检验,然后要到圣殿献感恩祭。耶稣差这人去见祭司,表示祂绝对尊重神的律法,紧守律例;同时,也证实祂行了一个伟大的神迹。──《灵修版圣经注释》