新约 - 马太福音(Matthew)第28章

第1句

和合本 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
拼音版 Anxīrì jiāng jǐn, qī rì de tóu yī rì, tiān kuaì liàng de shíhou, Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé nàge Mǎlìyà, lái kàn fùnmù.
吕振中 安息日后夜里、当安息周第一日天快亮的时候、抹大拉的马利亚和那另一个马利亚来了,要看那墓。
新译本 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
现代译 过了安息日,星期日黎明的时候,抹大拉的马利亚跟另一个马利亚一起到坟地去看。
当代译 安息日刚过,在礼拜日黎明的时分,抹大拉镇的马利亚和另一位马利亚,一同到坟墓去察看。
思高本 安息日既过,一周的第一天, 天快亮时,玛利亚玛达肋纳和另一个玛利亚来看坟墓。
文理本 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之马利亚、及他马利亚、来观其茔、
修订本 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
KJV 英 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
NIV 英 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.

第2句

和合本 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
拼音版 Hūrán dì dà zhèndòng. yīnwei yǒu zhǔ de shǐzhe, cóng tiān shang xià lái, bǎ shítou gún kāi, zuò zaì shàngmian.
吕振中 忽然地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,走上前去,把石头辊开,坐在上面。
新译本 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
现代译 忽然有强烈的地震,主的天使从天上降下来,把石头滚开,坐在上面。
当代译 突然,地动山摇,上帝的天使从天而降,把堵着墓穴的石头推开,坐在上面,
思高本 忽然发生了大地震,因为上主的天使从上天降来,上前把石头滚开,坐在上面。
文理本 地大震、主之使自天而下、转移其石而坐之、
修订本 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
KJV 英 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
NIV 英 There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

第3句

和合本 他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。
拼音版 Tāde xiàngmào rútóng shǎndiàn, yīfu jiébái rú xue.
吕振中 他的像貌如同闪电,他的衣服白得像雪。
新译本 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
现代译 他的容貌像闪电,他的衣服像雪一样的洁白。
当代译 容貌像闪电一般,衣裳洁白如雪。
思高本 他的容貌好像闪电,他的衣服洁白如雪。
文理本 其容如电、衣白如雪、
修订本 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
KJV 英 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
NIV 英 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

第4句

和合本 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
拼音版 Kānshǒu de rén, jiù yīn tā xià dé húnshēn luàn zhàn, shènzhì hé sǐ rén yíyàng.
吕振中 由于怕他的缘故,看守的人都发抖震颤,像死人一般。
新译本 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
现代译 守卫们惊吓得浑身发抖,像死人一般。
当代译 守着墓穴的卫兵,当场吓得浑身发抖,倒在地上,不能动弹。
思高本 看守的人由於怕 ,吓得打颤,变得好像死人一样。
文理本 守者恐惧、战栗若死、
修订本 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
KJV 英 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
NIV 英 The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

第5句

和合本 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
拼音版 Tiānshǐ duì fùnǚ shuō, búyào haìpà, wǒ zhīdào nǐmen shì xúnzhǎo nà dìng shízìjià de Yēsū.
吕振中 天使应时对妇女说∶「别惧怕了!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣的。
新译本 那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
现代译 那天使向妇女们说:「不要害怕,我知道你们要找那被钉十字架的耶稣。
当代译 天使对那两个女人说:“不要怕,我知道你们是来看那位钉十字架的耶稣的。
思高本 天使对妇女说道:「 们不要害怕! 我知道 们寻找被钉死的耶稣。
文理本 使者谓妇曰、勿惧、我知尔寻钉十架之耶稣、
修订本 天使回应妇女说:"不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
KJV 英 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
NIV 英 The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

第6句

和合本 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
拼音版 Tā bú zaì zhèlǐ, zhào tā suǒ shuō de, yǐjing fùhuó le. nǐmen lái kàn ānfàng zhǔ de dìfang.
吕振中 他不在这里;他已经活起来了,照他所说的。你们来,看他被安放的地方。
新译本 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
现代译 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们过来,看安放他的地方。
当代译 他不在这里;正如他自己从前所说的,他已经复活了。你们来看看,这便是安葬他的地方。
思高本 不在这 ,因为 已经照 所说的复活了。 们来看看那安放过 的地方;
文理本 彼不在此、已如其言而起矣、尔来观主卧处、
修订本 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
KJV 英 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
NIV 英 He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

第7句

和合本 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
拼音版 kuài qù gào sù tā de mén tú ,shuō yuè tā cōng sǐ lǐ fù huó le ,bīng qiě zài nǐ men yǐ xiān wàng jiā lì lì qù ,zài nà lǐ nǐ men yào jiàn tā 。kàn na ,wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men le 。
吕振中 赶紧去告诉他的门徒说∶『他从死人中活了起来了;看吧,他在你们以先往加利利去;在那里你们可以看见他。』请注意我所告诉你们的。」
新译本 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
现代译 你们赶快去告诉他的门徒:『他已经从死里复活了,他要比你们先到加利利去;在那里,你们会见到他!』要记住我告诉你们的这些话。」
当代译 现在你们赶快回去,把这消息告诉他的门徒,说他已经从死里复活了,而且他比你们先到加利利去,要在那里见你们。这就是我所要报告的信息。”
思高本 并且快去对 的门徒说: 已经由死者中复活了。看! 在你们以先往加利肋亚去,在那里你们要看见 。看!我已经告诉了 们。」
文理本 速往告其徒、彼自死而起、先尔往加利利、在彼必见之、我已告尔矣、
修订本 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。"
KJV 英 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
NIV 英 Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."

第8句

和合本 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
拼音版 Fùnǚ men jiù jímáng líkāi fùnmù, yòu haìpà, yòu dàdà de huānxǐ, paó qù yào bào gei tāde méntǔ.
吕振中 她们就赶紧离开坟墓,又敬畏、又大大欢喜,跑去报告他的门徒。
新译本 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
现代译 妇女们就急忙离开了坟地,又惊讶又极欢喜,跑去报告他的门徒。
当代译 她们两个又惊又喜,连忙飞跑去向门徒报告,
思高本 她们赶快离开坟墓,又恐惧又异常喜乐,跑去报告 的门徒。 
文理本 妇急离墓、惧且大喜、趋报门徒、
修订本 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
KJV 英 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
NIV 英 So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

第9句

和合本 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
拼音版 Hūrán Yēsū yùjiàn tāmen, shuō, yuàn nǐmen píngān. tāmen jiù shàng qián bào zhù tāde jiǎo baì tā.
吕振中 忽然耶稣迎着她们来了,说∶「你们好阿!」她们上前去,抱住他的脚拜他。
新译本 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
现代译 忽然,耶稣在路上出现,对她们说:「愿你们平安!」她们上前,抱住他的脚拜他。
当代译 忽然,耶稣向她们显现,说:“你们好。”她们就上前,抱着他的脚拜他。
思高本 忽然,耶稣迎上她们说:「愿 们平安!」她们遂上前抱住耶稣的脚,朝拜了 。
文理本 耶稣遇之曰、愿尔安、妇前抱其足、拜之、
修订本 忽然,耶稣迎上她们,说:"平安!"她们就上前抱住他的脚拜他。
KJV 英 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
NIV 英 Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.

第10句

和合本 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, búyào haìpà, nǐmen qù gàosu wǒde dìxiōng, jiào tāmen wǎng Jiālìlì qù, zaì nàli bì jiàn wǒ.
吕振中 耶稣就对她们说∶「别惧伯了!去报告我的弟兄,叫他们往加利利去;在那里他们可以看见我。」
新译本 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
现代译 耶稣对她们说:「不要害怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去;在那里,他们会见到我。」
当代译 耶稣对她们说:“不要害怕。去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去跟我见面。”
思高本 耶稣对她们说:「不要害怕! 们去,报告我的兄弟,叫他们往加利肋亚去,他们要在那里看见我。」
文理本 耶稣曰、勿惧、往报我兄弟、使适加利利、在彼必见我焉、○
修订本 耶稣对她们说:"不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。"
KJV 英 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
NIV 英 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."

第11句

和合本 他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
拼音版 Tāmen qù de shíhou, kānshǒu de bīng, yǒu jǐ ge jìn chéng qù, jiāng suǒ jīnglì de shì, dōu bào gei Jìsīzhǎng.
吕振中 她们去的时候,守卫队中有人进城,将所经过的一切事都报告祭师长。
新译本 她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
现代译 妇女们还在赶路的时候,有些把守坟墓的兵士回城里去,向祭司长报告所发生的一切事。
当代译 她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进到城里,把整件事报告给祭司长知道。
思高本 当妇女离去的时候,有几个看守的兵士来到城 ,把所发生的事,全告诉了司祭长。
文理本 妇去时、守卒入城、以所历之事、报祭司诸长、
修订本 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
KJV 英 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
NIV 英 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

第12句

和合本 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
拼音版 Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo jùjí shāngyì, jiù ná xǔduō yínqián gei bīng dīng shuō,
吕振中 祭司长同长老就聚集来商议,将好些银子给士兵
新译本 祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,
现代译 祭司长和长老商量后,拿一大笔钱给兵士们,
当代译 祭司长和犹太长老们就急忙商讨善后办法,决定用巨额的金钱买通守墓的那些卫兵,又吩咐他们:
思高本 司祭长就同长老聚会商议之後,给了兵士许多钱,
文理本 遂与长老集议、予卒多金、
修订本 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给士兵,
KJV 英 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
NIV 英 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

第13句

和合本 “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
拼音版 Nǐmen yào zhèyàng shuō, yè jiān wǒmen shuìjiào de shíhou, tāde méntǔ lái bǎ tā tōu qù le.
吕振中 说∶「你们要说∶『他的门徒夜里来了,当我们睡着了以后,把他们偷了去。』
新译本 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
现代译 对他们说:「你们要说,耶稣的门徒们在夜间来了,趁着你们睡觉的时候把他的遗体偷走了。
当代译 “如果有人提起这件事,你们要这麽说:‘半夜里,当我们熟睡的时候,耶稣的门徒把他的遗体偷去了。’
思高本 嘱咐他们说:「你们就说:我们睡觉的时候,他的门徒夜间来了,把他偷去了。
文理本 曰、尔可云、我眠时、其徒夜来窃之、
修订本 说:"你们要这样说:'夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。'
KJV 英 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
NIV 英 telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'

第14句

和合本 倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
拼音版 Tǎngruò zhè huà beì Xúnfǔ tīngjian, yǒu wǒmen quàn tā, bǎo nǐmen wú shì.
吕振中 这事若在总督(原意∶皇省长)面前结听见了,自有我们要说到他满意,让你们不用才虑。」
新译本 如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。”
现代译 要是总督知道了这件事,我们会出面说话,保你们无事。」
当代译 假如这件事传到总督大人那里,我们一定会替你们出面,保你们无事,尽管放心好了。”
思高本 如果这事为总督听见,有我们说好话,保管你们无事。」
文理本 倘闻于方伯、我则劝之、俾尔无虞、
修订本 若是这话被总督听见,有我们劝他,保你们无事。"
KJV 英 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
NIV 英 If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."

第15句

和合本 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
拼音版 Bīng dīng shòu le yínqián, jiù zhào suǒ zhǔfu tāmende qù xíng. zhè huà jiù chuánshuō zaì Yóutaìrén zhōngjiān, zhídào jīnrì.
吕振中 他们拿了银子,照所受指使的去作。于是这事(或译∶这话)就在犹太人中间传扬开了、直到今日。
新译本 士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
现代译 於是,兵士接受了钱,照他们所吩咐的做了。这谣言到今天还在犹太人当中流传着。
当代译 守卫们把钱收下,就依照吩咐去做。於是,这个谣言在犹太人中,一直流传到今天。
思高本 兵士拿了银钱,就照他们所嘱咐的做了。这消息就在犹太人间传扬开了,一直到今天。
文理本 卒受金、如所嘱而行、此言遍扬犹太人中、至于今日、○
修订本 士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在犹太人中间流传,直到今日。
KJV 英 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
NIV 英 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

第16句

和合本 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
拼音版 Shí yī ge méntǔ wǎng Jiālìlì qù, dào le Yēsū yuēdéng de shān shang.
吕振中 十一个门徒往加利利去,到了耶稣所给他们指定的山。
新译本 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
现代译 十一个门徒到了加利利境内,到耶稣吩咐他们去的那座山上。
当代译 十一个门徒闻讯后,便赶到加利利,到了耶稣约定的山上,
思高本 十一个门徒就往加利肋亚, 到耶稣给他们所指定的山上去了。
文理本 十一门徒往加利利、至耶稣所言之山、
修订本 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
KJV 英 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
NIV 英 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.

第17句

和合本 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
拼音版 Tāmen jiàn le Yēsū jiù baì tā. ránér hái yǒu rén yíhuò.
吕振中 他们见了他,就拜他;但是还有疑惑的。
新译本 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
现代译 他们一见到耶稣,就都向他下拜;可是还有人心里疑惑。
当代译 看到耶稣就拜他,其中有些人仍然犹疑不定。
思高本 他们一看见 ,就朝拜了 ,虽然有人还心中疑惑。
文理本 既见、则拜之、然犹有疑者、
修订本 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
KJV 英 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
NIV 英 When they saw him, they worshiped him; but some doubted.

第18句

和合本 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
拼音版 Yēsū jìn qián lái, duì tāmen shuō, tiān shang, dì Xiàsuǒyǒude quánbǐng, dōu cìgei wǒ le.
吕振中 耶稣上前来,对他们讲论,说∶「天上地上的一切权柄、都给了我了。
新译本 耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。
现代译 耶稣走近他们,对他们说:「上帝已经把天上和人间所有的权柄都赐给我了。
当代译 耶稣走近门徒那里,对他们说:“天上地下所有的权柄都交给我了。
思高本 耶稣便上前对他们说:「天上地下的一切权柄都交给了我,
文理本 耶稣前语之曰、在天在地之权、悉予我矣、
修订本 耶稣进前来,对他们说:"天上地下所有的权柄都赐给我了。
KJV 英 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
NIV 英 Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

第19句

和合本 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào qù, shǐ wàn mín zuò wǒde méntǔ, fèng fù zǐ Shènglíng de míng, gei tāmen shīxǐ. ( huò zuò gei tāmen shīxǐ guīyú fù zǐ Shènglíng de míng )
吕振中 所以你们要去,使一切外国人都做门徒,给他们施洗,归于父子圣灵的名,(或译∶奉父子圣灵的名给他们施洗)
新译本 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),
现代译 所以,你们要往世界各地去,使所有的人都作我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
当代译 所以,你们要到各地去,使普世的人都成为我的门徒,又要给他们施洗礼,使他们归於父、子、圣灵的名下,
思高本 所以你们要去使万民成为门徒, 因父及子及圣神之名给他们授洗,
文理本 尔往招万民为徒、施之以洗、俾归父子圣神之名、
修订本 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
KJV 英 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
NIV 英 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

第20句

和合本 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
拼音版 Fán wǒ suǒ fēnfu nǐmen de, dōu jiàoxun tāmen zūnshǒu, wǒ jiù cháng yǔ nǐmen tóng zaì, zhídào shìjiè de mòliǎo.
吕振中 教训他们遵守我所吩咐你们的一切事;看吧,一切日子、我都和你们同在,直到今世的完结。」
新译本 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
现代译 并且教导他们遵守我所给你们的一切命令。记住!我要常跟你们同在,直到世界的末日。」
当代译 凡我所嘱咐你们的,都要教训他们遵守。我就常和你们同在,直到世界的尽头。”
思高本 教训他们遵守我所吩咐你们的一切。看!我同你们天天在一起,直到今世的终结。」
文理本 教之守我所命者、且我恒偕尔、迄于世末焉、
修订本 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。"
KJV 英 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
NIV 英 and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
马太福音第廿八章   太 28:1> 马利亚可能是一个非常好的名字,你看,圣经中那么多马利亚…… 

  28:1 “那个马利亚”不是耶稣的母亲,可能是革罗罢的妻子(参约 19:25 );或者,她是雅各和约翰的母亲,就是耶稣的姨妈;不然就是小雅各与约西的母亲马利亚( 27:56 ;参可 15:40 );最后的一个可能就是写马可福音的马可之母亲(参徒 12:12 ),传统相信最后晚餐是在她家中举行的。 

  太 28:2> 忽然,地大震动,石滚开了…… 

  28:2 石头滚开好让妇女们能进去看到主已复活了,也是神顾念妇女们的需要,解除了她们在路上的挂虑(参可 16:3 )。 

  太 28:5-6> 耶稣已经复活了,已经复活了!你知道吗?你关心吗?你明白吗? 

  28:5-6 耶稣的复活是基督信仰的关键,因为( 1 )正如祂从前所说的,祂从死里复活,我们就可以相信祂将会成就所有祂所应许的。( 2 )耶稣肉身的复活显示活着的基督是神永恒国度的统治者,祂不是假先知或骗子。( 3 )耶稣已经复活,我们就可以肯定我们将来的复活,死并不是最终的结局,我们还有将来的生命。( 4 )使耶稣复活的能力也可以使我们从灵命的死亡中复活过来。( 5 )复活是教会对全世界做见证的基础。 

  太 28:5-7> 耶稣复活了,妇女们既惊且喜,你的心情又如何?你听得到天使说的话吗? 

  28:5-7 天使向妇女宣告耶稣复活的同时,也给了她们四个信息:( 1 ) " 不要怕 " :复活的实现带来喜乐,而不是恐惧,当你惧怕时,请记住这个空坟墓。( 2 ) " 他不在这里 " :耶稣不是死人,所以不要在死人中寻找祂,祂活着,并与祂的子民同在。( 3 ) " 你们来看 " :妇女可以自己去察验坟墓是空的,今天坟墓也是空的,复活是一件历史事实。( 4 ) " 快去告诉 " :她们要把复活的喜乐传播出去,我们也要传扬耶稣复活的好消息。 

  太 28:10> 门徒可比不上这班妇女,妇女还会站出来,但是你看他们…… 

  28:10 耶稣告诉妇女把消息传给门徒──正如祂先前告诉他们的,祂将要在加利利与他们见面(参可 14:28 )。但门徒因害怕宗教领袖,而在耶路撒冷躲藏起来(参约 20:19 ),因此耶稣会先在耶路撒冷与他们见面(参路 24:36 ),然后在加利利再与他们见面(参约 21 章)。 

  太 28:10> 他们背弃了祂,祂仍爱他们;我也曾多番离弃祂,不晓得祂仍会爱我吗? 

  28:10 这里耶稣所讲的“弟兄”应该是指祂的门徒,这表示纵然他们曾经不认和背弃祂,但祂已经原谅了他们,并且跟他们的关系比以前更坚固。 

  太 28:11-15> 昔时,耶稣复活引起了很大的回响,有人接受,有人掩盖;今时亦然,你的回应是…… 

  28:11-15 耶稣的复活在耶路撒冷引起了很大的骚动,那群妇女急忙穿街过巷找耶稣的门徒,告诉他们耶稣复活这个令人惊讶的消息。同时,宗教领袖正在筹算怎样去掩盖这个复活的消息。 

  今天复活的信息仍然强烈地激动我们,但仍只有两个选择──( 1 )相信耶稣从死里复活;( 2 )掩盖、否认、漠视、托词避开这个真理。 

  太 28:18> 什么也没有,如何去传福音?我没有能力嘛…… 

  28:18 神把天上地下所有的权柄都赐给了耶稣,基于这权柄,耶稣吩咐祂的门徒去传道、施洗和教导,使更多人作祂的门徒。藉着这权柄,耶稣还吩咐我们把这福音传给别人,使他们成为天国的门徒。 

  太 28:18-20> 没有能力?传道人、牧师才传福音?传道要全人奉献?大使命──真的没有你的份儿? 

  28:18-20 人的遗言或临别嘱咐都是非常重要的。耶稣离开门徒时,留下了这些指示:在祂的权柄下,他们要使更多的人作门徒,替人施洗和教导门徒服从祂,祂将永远与他们同在。以前耶稣差遣门徒出去只向犹太人传福音( 10:5-6 ),但从这时开始,他们的使命是普世性的,耶稣是为全人类的罪而死的,是地上的主。 

  我们要去,到邻居中或是别的国家去,使万民作门徒,这是耶稣给所有称祂为主的人的命令,是非执行不可的。我们并不全都是布道家,但全都领受了神的恩赐,使我们能够运用恩赐来实践这大使命。我们服从耶稣,就可以在心里感到安慰,因为耶稣常与我们同在。 

  太 28:19> “三位一体”这观念可靠吗? 

  28:19 大使命中耶稣肯定了“三位一体”的真理。虽然这名词没有在圣经中出现,到公元二世纪时才由神学家特土良提出,但耶稣命令门徒施洗时,就清楚地说明圣父、圣子与圣灵三位在救恩中都一同参与。 

  太 28:19> 洗礼,原来是耶稣所吩咐的,你知道是为什么吗? 

  28:19 耶稣吩咐门徒施洗,因为洗礼使信徒与基督联合,脱离罪恶,得着复活的新生命,接受洗礼象征顺服基督,愿意遵行神的旨意,并且与神立约的子民联合。 

  大使命与“未得之民” 

  太 28:20> 我亲爱的耶稣已经回了天家,难道我已失去了祂? 

  28:20 耶稣怎样与门徒同在呢?耶稣开始是藉肉体与门徒在一起,直到祂升回天上,然后藉着圣灵与他们在灵里同在(参徒 1:4 ),圣灵就是耶稣的同在,祂永不会离开他们(参约 14:26 )。同样耶稣今天继续藉着圣灵与我们同在。 

  太 28:20> 读完了整卷书,你印象中的耶稣是怎样的? 

  28:20 耶稣是世界的君王,马太福音中引用的旧约预言和家谱就是祂的明证。但祂并不是门徒当初所期望的军事政治上的领袖,乃是胜过所有罪恶,并掌管每一个人心的属灵君王。我们不忠心地事奉这位君王,就是不忠的仆人,只能是从祂的国度中被驱逐出去。我们必须让耶稣作我们生命的王,以祂为我们的救主和君王去敬拜祂。 ──《灵修版圣经注释》