第1句
和合本 | 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō wán le zhèxie huà, jiù líkāi Jiālìlì, lái dào Yóutaì de jìngjiè, Yuēdànhé waì. |
吕振中 | 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约但河外、犹太的境界。 |
新译本 | 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。 |
现代译 | 耶稣讲完了这些话,离开加利利,回约旦河对岸的犹太地区去。 |
当代译 | 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太。 |
思高本 | 耶稣讲完这些话以後,就离开加利肋亚,来到约但对岸的犹太境内。 |
文理本 | 耶稣言竟、去加利利、至犹太境、约但河外、 |
修订本 | 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。 |
KJV 英 | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; |
NIV 英 | When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. |
第2句
和合本 | 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu xǔduō rén gēn zhe tā. tā jiù zaì nàli bǎ tāmende bìngrén zhì hǎo le. |
吕振中 | 许多群众人跟着他;他就在那里治好了他们。 |
新译本 | 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。 |
现代译 | 一大卫人跟着他,他就在那里治好了他们的病人。 |
当代译 | 有一大群的人跟着他,他就在那里医好了他们的病。 |
思高本 | 有多群众跟随 , 就在那里医好了他们。 |
文理本 | 群众从之、医其病者、 |
修订本 | 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。 |
KJV 英 | And great multitudes followed him; and he healed them there. |
NIV 英 | Large crowds followed him, and he healed them there. |
第3句
和合本 | 有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?” |
---|---|
拼音版 | Yǒu Fǎlìsaìrén lái shìtan Yēsū shuō, rén wúlùn shénme yuángù, dōu keyǐ xiū qī ma. |
吕振中 | 法利赛人上耶稣跟前来,试探他说∶「人因了任何缘故离弃妻子,可以不可以?」 |
新译本 | 法利赛人前来试探耶稣,说:“人根据某些理由休妻,可以吗?” |
现代译 | 有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:「我们的法律准许丈夫用任何理由休弃妻子,对吗?」 |
当代译 | 有几个法利赛人到耶稣那里,想试探他,便对他说:“丈夫可以用任何的理由跟妻子离婚吗?” |
思高本 | 有些法利塞人来到 跟前,试探 说:「许不许人为了任何缘故,休自己的妻子?」 |
文理本 | 有法利赛人来试之曰、不论何故、出妻可乎、 |
修订本 | 有些法利赛人来试探耶稣说:"无论什么缘故,人休妻都合法吗?" |
KJV 英 | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
NIV 英 | Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" |
第4句
和合本 | 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女, |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, nà qǐchū zào rén de, shì zào nán zào nǔ, |
吕振中 | 耶稣回答说∶「难道你们没有诵读过,创造(有古卷∶造物)主从起初造人,是有男有女的; |
新译本 | 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗? |
现代译 | 耶稣回答:「你们没有念过这段经文吗?『太初,创造主造男人又造女人。』上帝说: |
当代译 | 耶稣回答说:“你们有没有念过起初造人的时候,上帝造男也造女? |
思高本 | 回答说:「你们没有念过:那创造者自起初就造了他们一男一女; |
文理本 | 耶稣曰、自始造者、造男与女、 |
修订本 | 耶稣回答:"那起初造人的,是造男造女,并且说:'因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。'这经文你们没有念过吗? |
KJV 英 | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, |
NIV 英 | "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' |
第5句
和合本 | 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗? |
---|---|
拼音版 | Bìngqie shuō, yīncǐ, rén yào líkāi fùmǔ, yǔ qīzi lián hé, èr rén chéngwéi yī tǐ. zhè jìng nǐmen méiyǒu niàn guo ma. |
吕振中 | 又说∶『为这缘故、人必离开父亲和母亲,同他的妻子胶结,两个人就成为一体』么? |
新译本 | - - - |
现代译 | 『因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。』 |
当代译 | 他说:‘人要离开父母,与妻子结合,成为一体。’ |
思高本 | 且说:『为此,人要离开父亲和母亲,依附自己的妻子,两人成为一体』的话吗? |
文理本 | 曰、缘此、人必离父母、胶漆其妻、成为一体、此经尔未读乎、 |
修订本 | |
KJV 英 | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? |
NIV 英 | and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'? |
第6句
和合本 | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。” |
---|---|
拼音版 | Jìrán rúcǐ, fūqī bú zaì shì liǎng gèrén, nǎi shì yī tǐ de le. suǒyǐ shén suǒ peìhé de, rén bùke fēnkāi. |
吕振中 | 这一来,他们就不再是两个,而是一体了。所以上帝所配耦的,人不可分开。」 |
新译本 | 这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。” |
现代译 | 既然这样,夫妻不再是两个人,而是一体。所以,上帝所配合的,人不可拆开。」 |
当代译 | 所以他们不再是两个人而是一个人了。既然是上帝配合的,人就不应该分开。” |
思高本 | 这样,他们不是两个,而是一体了。为此,凡天主所结合的,人不可拆散。」 |
文理本 | 如是、不复为二、乃一体矣、故上帝所耦者、人不可分之、 |
修订本 | 既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。" |
KJV 英 | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
NIV 英 | So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." |
第7句
和合本 | 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?” |
---|---|
拼音版 | Fǎlìsaìrén shuō, zhèyàng, Móxī wèishénme fēnfu gei qīzi xiū shū, jiù keyǐ xiū tā ne. |
吕振中 | 法利赛人就对耶稣说∶「那么摩西为什么嘱咐人给给离婚书便可以离婚呢?」 |
新译本 | 他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?” |
现代译 | 法利赛人问他:「那麽,为甚麽摩西给我们一条诫命,说丈夫给妻子一张休书就可以休弃她呢?」 |
当代译 | “那麽,”他们追问说:“为甚麽摩西却说,只要给妻子一张离婚证书,就可以和她离婚呢?” |
思高本 | 他们对 说:「那麽,为什麽梅瑟还吩咐人下休书休妻呢?」 |
文理本 | 曰、然则摩西命予离书出之、何也、 |
修订本 | 法利赛人说:"这样,摩西为什么吩咐给妻子休书就可以休她呢?" |
KJV 英 | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
NIV 英 | "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?" |
第8句
和合本 | 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, Móxī yīnwei nǐmen de xīn yìng, suǒyǐ xǔ nǐmen xiū qī. dàn qǐchū bìng bú shì zhèyàng. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「是为着你们的硬心、摩西才准许离婚的;从起初却不是这样。 |
新译本 | 他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。 |
现代译 | 耶稣回答:「摩西准许你们休妻,是因为你们心肠太硬;但在创世之初并不是这样的。 |
当代译 | 耶稣说:“因为摩西知道你们是铁石心肠,所以才准你们离婚。这绝不是上帝本来的意思。 |
思高本 | 耶稣对他们说:「梅瑟为了你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。 |
文理本 | 曰、摩西以尔心顽、许尔出妻、但元始不然、 |
修订本 | 耶稣说:"摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。 |
KJV 英 | He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
NIV 英 | Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. |
第9句
和合本 | 我告诉你们:凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, fán xiū qī Lìng qǔ de, ruò bú shì wèi yínluàn de yuángù, jiù shì fàn jiānyín le, yǒu rén qǔ nà beì xiū de fùrén, ye shì fàn jiānyín le. |
吕振中 | 我告诉你们,凡离弃妻子,同另外一个人结婚的,若不是为了淫乱的缘故,就是犯奸淫(有古卷加∶同被离弃的妇人结婚的,也是犯奸淫)。」 |
新译本 | 我告诉你们,凡休妻另娶的,如果不是因为妻子不贞,就是犯奸淫了。” |
现代译 | 我告诉你们,除非妻子不贞,任何人休弃妻子,再去跟别的女人结婚,便是犯了奸淫。」 |
当代译 | 我告诉你们,除了因妻子不贞而离婚以外,凡离婚再娶的,就是犯了奸淫。” |
思高本 | 如今我对你们说:无论谁休妻,除非因为姘居,而另娶一个,就是犯奸淫;凡娶被休的,也是犯奸淫。」 |
文理本 | 且吾语汝、非以奸故、出妻而他娶者、淫也、娶所出者、亦淫也、 |
修订本 | 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为不贞的缘故,就是犯奸淫了。" |
KJV 英 | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
NIV 英 | I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery." |
第10句
和合本 | 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ duì Yēsū shuō, rén hé qīzi jì shì zhèyàng, dào bú rú bú qǔ. |
吕振中 | 门徒对耶稣说∶「人和妻子的关系既是这样,结婚就无益了!」 |
新译本 | 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。” |
现代译 | 门徒说:「既然丈夫和妻子的关系是这样,不结婚倒好。」 |
当代译 | “假如夫妻的关系那麽麻烦,不如乾脆不结婚算了。” |
思高本 | 门徒对 说:「人同妻子的关系,如果是这样,倒不如不娶的好。」 |
文理本 | 门徒曰、人于妻如此、宁勿娶、 |
修订本 | 门徒对耶稣说:"丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。" |
KJV 英 | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
NIV 英 | The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry." |
第11句
和合本 | 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, zhè huà bù shì rén dōu néng lǐngshòu de. wéidú cìgei shuí, shuí cáinéng lǐngshòu. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「这话不是一切人都能接受的,乃是赐给谁,谁就能接受。 |
新译本 | 耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。 |
现代译 | 耶稣回答:「这样的教训并不是人人都能接受的,只有得到上帝特别恩赐的人才能接受。 |
当代译 | 耶稣说:“事情倒不能一概而论,只有那些得着这恩赐的人,才能成功地过独身生活。 |
思高本 | 耶稣对他们说:「这话不是人人所能领悟的,只有那些得了恩赐的人,才能领悟。 |
文理本 | 曰、斯言非尽人能纳、惟禀赋者能之、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。 |
KJV 英 | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. |
NIV 英 | Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. |
第12句
和合本 | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei yǒu shēng lái shì yān rén, ye yǒu beì rén yān de, bìng yǒu wéi tiānguó de yuángù zì yān de. zhè huà shuí néng lǐngshòu, jiù keyǐ lǐngshòu. |
吕振中 | 因为有阉人是从母胎生下来就这样的;有阉人是被阉的;也有阉人是为天国的缘故自己阉的。能接受的,让他接受。」 |
新译本 | 有些人是生来就不能结婚的,有些人不能结婚是因为人使他们这样,也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧!” |
现代译 | 因为人不结婚的理由很多:有些人是生来不适於结婚的;有些人是人为的原因不能结婚;另有些人是为了天国的缘故而不结婚。能够接受这教训的人就接受吧!」 |
当代译 | 人不结婚的原因很多:有些是因为先天的缺陷;有些是被人阉了的;也有些是为着天国而自己放弃结婚的权利。我这样讲,你们可以接受就接受吧。” |
思高本 | 因为有些阉人,从母胎生来就是这样,有些阉人,是被人阉的;有些阉人,却是为了天国,而自阉的。能领悟的,就领悟吧!」 |
文理本 | 盖有生而阉者、有被人阉者、亦有为天国自阉者、斯言能纳者纳之、○ |
修订本 | 因为有人从母腹里就是不宜结婚的,也有因人为的缘故不宜结婚的,并有为天国的缘故自己不结婚的。这话谁能领受,就领受吧。" |
KJV 英 | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
NIV 英 | For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
第13句
和合本 | 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí yǒu rén daì zhe xiǎo háizi lái jiàn Yēsū, yào Yēsū gei tāmen àn shǒu dǎogào. méntǔ jiù zébeì nàxiē rén. |
吕振中 | 那时有人带了小孩子上耶稣跟前来,要耶稣给他们按手祷告;门徒责备那些人。 |
新译本 | 那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。 |
现代译 | 有人带着小孩子来见耶稣,要请耶稣给他们按手祷告;门徒却责备那些人。 |
当代译 | 有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,但却遭受门徒的责备。 |
思高本 | 那时,有人给耶稣领来一些小孩子。要 给他们覆手祈祷,门徒却斥责他们。 |
文理本 | 时、有携孩提诣耶稣、欲其按手祈祷、门徒责之、 |
修订本 | 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。 |
KJV 英 | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
NIV 英 | Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
第14句
和合本 | 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的,正是这样的人。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, ràng xiǎo háizi dào wǒ zhèlǐ lái, búyào jìnzhǐ tāmen. yīnwei zaì tiānguó de, zhēng shì zhèyàng de rén. |
吕振中 | 耶稣却说∶「容许小孩子,别拦阻他们来找我了;因为天国正是这样的人的。」 |
新译本 | 但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。” |
现代译 | 耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国的子民正是像他们这样的人。」 |
当代译 | 耶稣说:“不要阻止小孩子到我这里来,因为在天国里,正是这样的人。” |
思高本 | 耶稣说:「你们让小孩子来吧! 不要阻止他们到我跟前来,因为天国正是属於这样的人。」 |
文理本 | 耶稣曰、容孩提就我、勿禁之、盖属天国者、乃如是人也、 |
修订本 | 耶稣说:"让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。" |
KJV 英 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. |
NIV 英 | Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these." |
第15句
和合本 | 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū gei tāmen àn shǒu, jiù líkāi nà dìfang qù le. |
吕振中 | 就给他们按手,从那里往前走。 |
新译本 | 于是他给他们按手,然后离开那里。 |
现代译 | 於是,耶稣给他们按手,然后离开那地方。 |
当代译 | 於是他替他们按手祷告,然后才离开那里。 |
思高本 | 耶稣给他们覆了手,就从那里走了。 |
文理本 | 遂手按之而去、○ |
修订本 | 耶稣给他们按手,然后离开那地方。 |
KJV 英 | And he laid his hands on them, and departed thence. |
NIV 英 | When he had placed his hands on them, he went on from there. |
第16句
和合本 | 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该做什么善事才能得永生?” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gèrén lái jiàn Yēsū shuō, fūzǐ, ( yǒu gǔ juǎn zuò liángshàn de fūzǐ ) wǒ gāi zuò shénme shàn shì, cáinéng dé yǒngshēng. |
吕振中 | 有一个人上耶稣跟前来,说∶「先生,我该行什么善事,才可以得永生阿?」 |
新译本 | 有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作什么善事,才可以得着永生?” |
现代译 | 有一次,有人来见耶稣,说:「老师,我该做些甚麽善事才能够得到永恒的生命呢?」 |
当代译 | 有一个人来请教耶稣:“老师,我该做甚麽善事,才能获得永生呢?” |
思高本 | 有一个人来到耶稣跟前说:师傅,我该行什麽『善』为得永生?」 |
文理本 | 有少者就之曰、师乎、我当行何善、以获永生、 |
修订本 | 有一个人进前来问耶稣:"老师,我该做什么善事才能得永生?" |
KJV 英 | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
NIV 英 | Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
第17句
和合本 | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, nǐ wèishénme yǐ shàn shì wèn wǒ ne, zhǐyǒu yī wèi shì shàn de, ( yǒu gǔ juǎn zuò nǐ wèishénme chēng wǒ shì liángshàn de, chúle shén yǐwaì, méiyǒu yī ge liángshàn de ) nǐ ruò yào jìnrù yǒngshēng, jiù dāng zūnshǒu jièméng. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「你为什么以善问我呢?只有一位是善的;但你若想要进入生命,就该守诫命。」 |
新译本 | 耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。” |
现代译 | 耶稣回答:「你为甚麽问我关於『善』的事呢?只有一位是善的。如果你要得到永恒的生命,就应该遵守诫命。」 |
当代译 | 耶稣说:“你为甚麽问我甚麽是善的呢?只有上帝是善的,你要得永生,就必须遵守他的诫命。” |
思高本 | 耶稣对他说:「你为什麽问我关於『善?』善的只一个。 如果你愿意进入生命,就该遵守诫命。」 |
文理本 | 曰、胡为以善问我、善者一而已矣、尔欲入生、则当守诫、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你为什么问我关于善的事呢?只有一位是善良的。你若要进入永生,就该遵守诫命。" |
KJV 英 | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
NIV 英 | "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments." |
第18句
和合本 | 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证, |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, shénme jièméng. Yēsū shuō, jiù shì bùke shārén, bùke jiānyín, bùke tōudào, bùke zuò jiǎ jiànzhèng, |
吕振中 | 他问耶稣说∶「什么诫命阿?」耶稣说∶就是∶「不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可作假见证; |
新译本 | 他问:“什么诫命?”耶稣回答:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供; |
现代译 | 他就问:「哪些诫命呢?」耶稣说:「不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可做假证; |
当代译 | “甚麽诫命呢?”“不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供, |
思高本 | 他对耶稣说:「什麽诫命?」耶稣说:「就是:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证, |
文理本 | 曰、何诫乎、耶稣曰、勿杀、勿淫、勿窃、勿妄证、 |
修订本 | 他说:"哪些诫命?"耶稣说:"就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证; |
KJV 英 | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
NIV 英 | "Which ones?" the man inquired. Jesus replied, "'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, |
第19句
和合本 | 当孝敬父母,又当爱人如己。’” |
---|---|
拼音版 | Dāng xiàojìng fùmǔ. yòu dāng aìren rú jǐ. |
吕振中 | 要孝敬父亲和母亲;并且要爱邻舍如同你自己。」 |
新译本 | 当孝敬父母,当爱人如己’。” |
现代译 | 要孝敬父母;要爱邻人,像爱自己一样。」 |
当代译 | 要孝敬父母,并且爱人如己。” |
思高本 | 应孝敬父母,应爱你的近人,如爱你自己。」 |
文理本 | 敬尔父母、爱邻如己、 |
修订本 | 当孝敬父母;又当爱邻如己。" |
KJV 英 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
NIV 英 | honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'" |
第20句
和合本 | 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” |
---|---|
拼音版 | Nà shàonián rén shuō, zhè yīqiè wǒ dōu zūnshǒu le. hǎi quē shǎo shénme ne. |
吕振中 | 那青年人对耶稣说∶「这一切我都遵守了;还缺少什么呢?」 |
新译本 | 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” |
现代译 | 那青年回答:「这一切诫命我都遵守了,还要做些甚麽呢?」 |
当代译 | “这些我早已遵守了,”那青年回答说:“那我还有甚麽要做的呢?” |
思高本 | 那少年对耶稣说:「这一切我都遵守了,还缺少什麽?」 |
文理本 | 少者曰、凡此、我尝守之矣、尚有何缺乎、 |
修订本 | 那青年说:"这一切我都遵守了,还缺少什么呢?" |
KJV 英 | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? |
NIV 英 | "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?" |
第21句
和合本 | 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐ ruò yuànyì zuò wánquán rén, keyǐ qù biànmaì nǐ suǒyǒude, fèn gei qióngrén, jiù bì yǒu cáibǎo zaì tiān shang, nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「你若想要作到完全,就该去变卖你的资财、给予穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。」 |
新译本 | 耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。” |
现代译 | 耶稣说:「如果你要达到更完全的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」 |
当代译 | 耶稣告诉他:“如果你要成为完全的人,就去变卖所有的产业救济穷人,那麽,你在天上就必有财宝;此外你还要来跟随我。” |
思高本 | 耶稣对他说:「你若愿意是成全的,去! 变卖你所有的,施舍给穷人,你必有宝藏在天上; 然後来跟随我。」 |
文理本 | 耶稣曰、尔欲为完人、往售所有以济贫、则将有财于天、且来从我、 |
修订本 | 耶稣说:"你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。" |
KJV 英 | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. |
NIV 英 | Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
第22句
和合本 | 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 |
---|---|
拼音版 | Nà shàonián rén tīngjian zhè huà, jiù yōu yōuchóu chóu de zǒu le. yīnwei tāde chǎnyè hen duō. |
吕振中 | 那青年人听见这话,就忧忧愁愁的走了;因为他有很多田产。 |
新译本 | 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。 |
现代译 | 那青年一听见这话,垂头丧气地走开了,因为他非常富有。 |
当代译 | 他听了之后,便垂头丧气地走了,因为他太富有了。 |
思高本 | 少年人一听这话,就忧闷的走了,因为他拥有许多产业。 |
文理本 | 少者闻之、愀然而去、赀厚故也、○ |
修订本 | 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 |
KJV 英 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
NIV 英 | When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth. |
第23句
和合本 | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì méntǔ shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, cáizhǔ jìn tiānguó shì nán de. |
吕振中 | 于是耶稣对门徒说∶「我实在告诉你们,有钱的要进天国难哪! |
新译本 | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。 |
现代译 | 於是,耶稣告诉他的门徒:「我实在告诉你们,有钱人要成为天国的子民多难哪! |
当代译 | 事后,耶稣教导门徒:“有钱人进天国,真是难上加难啊! |
思高本 | 於是,耶稣对门徒说:「我实在告诉你们:富人难进天国。 |
文理本 | 耶稣谓其徒曰、我诚语汝、富者入天国、难矣哉、 |
修订本 | 耶稣对门徒说:"我实在告诉你们,财主进天国是难的。 |
KJV 英 | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
NIV 英 | Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
第24句
和合本 | 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu gàosu nǐmen, luòtuo chuānguò zhēn de yǎn, bǐ cáizhǔ jìn shén de guó hái róngyi ne. |
吕振中 | 我再三告诉你们,骆驼穿进针眼,比有钱人的进上帝的国还容易呢!」 |
新译本 | 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!” |
现代译 | 我再告诉你们,有钱人要成为上帝的国的子民,比骆驼穿过针眼还要困难!」 |
当代译 | 我告诉你们:骆驼穿过针的眼,比富翁进天国还容易呢!” |
思高本 | 我再告诉你们:骆驼穿过针孔,比富人进天国还容易。 」 |
文理本 | 我又语汝、驼穿针孔、较富者入上帝国犹易也、 |
修订本 | 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!" |
KJV 英 | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
NIV 英 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
第25句
和合本 | 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ tīngjian zhè huà, jiù xīqí dé hen, shuō, zhèyàng shuí néng déjiù ne. |
吕振中 | 门徒听见了,就极其惊骇说∶「那么谁能得救呢」? |
新译本 | 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?” |
现代译 | 门徒听见这话,十分惊讶,就问:「这样说来,有谁能得救呢?」 |
当代译 | “这样,谁能得救呢?”门徒惊奇地问。 |
思高本 | 门徒们听了,就非常惊异说:「这样,谁还能得救呢?」 |
文理本 | 门徒闻之、讶甚、曰、然则谁能得救乎、 |
修订本 | 门徒听见这话,就非常惊奇,说:"这样,谁能得救呢?" |
KJV 英 | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
NIV 英 | When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?" |
第26句
和合本 | 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神凡事都能!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū kàn zhe tāmen shuō, zaì rén zhè shì bùnéng de. zaì shén fán shì dōu néng. |
吕振中 | 耶稣定睛一看,就对他们说∶「在人、这是不能的;在上帝、万事都可能。」 |
新译本 | 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。” |
现代译 | 耶稣注视着他们,说:「人是不能;但在上帝,万事都能。」 |
当代译 | 耶稣看着他们说:“在人看来,这是不可能,但在上帝看来,凡事都是可能的。” |
思高本 | 耶稣注视他们说:「为人这是不可能的,但为天主,一切都是可能的。 」 |
文理本 | 耶稣目之曰、人则不能、上帝无不能也、 |
修订本 | 耶稣看着他们,说:"在人这是不能,在上帝凡事都能。" |
KJV 英 | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
NIV 英 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
第27句
和合本 | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé jiù duì tā shuō, kàn nǎ, wǒmen yǐjing piē Xiàsuǒyǒude gēn cóng nǐ, jiānglái wǒmen yào dé shénme ne. |
吕振中 | 于是彼得回答耶稣说∶「你看,我们已经撇下了一切,跟从了你了,那我们还可以得到什么呢?」 |
新译本 | 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?” |
现代译 | 这时候,彼得开口说:「你看,我们已经撇下一切来跟从你了,我们将得到甚麽呢?」 |
当代译 | “你看,我们已经抛弃一切来跟从你了,将来会有甚麽奖赏呢?”彼得应声问。 |
思高本 | 那时,伯多禄开口对 说:「看,我们舍弃了一切,跟随了你;那麽,将来我们可得到什麽呢?」 |
文理本 | 彼得曰、我侪已舍一切以从尔、将何得欤、 |
修订本 | 于是彼得回应,对他说:"看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?" |
KJV 英 | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
NIV 英 | Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?" |
第28句
和合本 | 耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, nǐmen zhè gēn cóng wǒde rén, dào fùxīng de shíhou, Rénzǐ zuò zaì tā róngyào de bǎozuò shang, nǐmen ye yào zuò zaì shí èr bǎozuò shang, shenpàn Yǐsèliè shí èr ge zhīpaì. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「我实在告诉你们,你们跟从了我的人,在再生世界中,人子坐在他荣耀之宝座上时候,你们也必坐在十二个座位(同词∶宝座)上,审判治理以色列十二个支派。 |
新译本 | 耶稣对他们说:“我实在告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟从我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。 |
现代译 | 耶稣对他们说:「我告诉你们,在将来的新时代里,人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们跟从我的人要坐在十二个宝座上,来审判以色列的十二个支族。 |
当代译 | 耶稣说:“我确实地告诉你们,到了一切更新的时候,我要坐在天国的荣耀宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二族。 |
思高本 | 耶稣对他们说:「我实在告诉你们,你们这些跟随我的人,在重生的世代,人子坐在自己光荣的宝座上时,你们也要坐在十二宝座上,审判以色列十二支派; |
文理本 | 耶稣曰、我诚语汝、尔曹从我者、及复兴之际、人子坐其荣位、尔亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"我实在告诉你们,你们这些跟从我的人,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。 |
KJV 英 | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
NIV 英 | Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
第29句
和合本 | 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲(有古卷添“妻子”)、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 |
---|---|
拼音版 | Fán wéi wǒde míng piē xià fángwū, huò shì dìxiōng, jiemeì, fùqin, mǔqin, ( yǒu gǔ juǎn tiān qīzi ), érnǚ, tiándì de, bìyào dé zhe bǎi beì, bìngqie chéngshòu yǒngshēng. |
吕振中 | 凡为了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父亲或母亲、或儿女、或田地的、就必收受许多倍,并承受得永生。 |
新译本 | 凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。 |
现代译 | 无论谁,为了我的缘故撇下了他的房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地的,都要得到百倍的酬报,并且要得到永恒的生命。 |
当代译 | 无论谁为我抛弃房产、兄弟、姊妹、父母、儿女和田地的,都要得到百倍的报酬,而且获得永生; |
思高本 | 并且,凡为我的名,舍弃了房屋,或兄弟、或姐妹、或父亲、或母亲、或妻子、或儿女、或田地的,必要领取百倍的赏报,并承受永生。 |
文理本 | 凡为我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田畴者、将受百倍、而承永生、 |
修订本 | 凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。 |
KJV 英 | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
NIV 英 | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
第30句
和合本 | 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。 |
---|---|
拼音版 | Ránér yǒu xǔduō zaì qián de jiāngyào zaì hòu, zaì hòu de jiāngyào zaì qián. |
吕振中 | 然而有许多首先的必成了末后的,末后的必成了首先的! |
新译本 | 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。” |
现代译 | 但是,有许多在先的,将要居后;许多居后的,将要在先。」 |
当代译 | 不过,现在许多领先的将要落后,落后的反而领先。” |
思高本 | 有许多在先的要成为在後的,在後的要成为在先的。」 |
文理本 | 然多有先者将为后、后者将为先也、 |
修订本 | 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。" |
KJV 英 | But many that are first shall be last; and the last shall be first. |
NIV 英 | But many who are first will be last, and many who are last will be first. |