第1句
和合本 | 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?” |
---|---|
拼音版 | Dāngshí méntǔ jìn qián lái, wèn Yēsū shuō, tiānguó lǐ shuí shì zuì dà de. |
吕振中 | 当那时候,门徒上耶稣跟前来,说∶「那么在天国里谁是最大的呢?」 |
新译本 | 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?” |
现代译 | 那时候,门徒来问耶稣:「在天国里谁最伟大?」 |
当代译 | 这时,门徒们来到耶稣跟前,问他说:“在天国里,谁的地位最高呢?” |
思高本 | 就在那时刻,门徒来到耶稣跟前说:「在天国 究竟谁是最大的?」 |
文理本 | 维时、门徒诣耶稣曰、在天国孰为大、 |
修订本 | 当时,门徒前来问耶稣:"天国里谁是最大的?" |
KJV 英 | At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
NIV 英 | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" |
第2句
和合本 | 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, |
---|---|
拼音版 | Yēsū biàn jiào yī ge xiǎo háizi lái, shǐ tā zhàn zaì tāmen dāngzhōng, |
吕振中 | 耶稣便叫了一个小孩子来,让他站在他们当中, |
新译本 | 耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说: |
现代译 | 耶稣叫了一个小孩子来,让他站在他们中间, |
当代译 | 耶稣叫了一个小孩子来站在他们当中,然后说: |
思高本 | 耶稣就叫一个小孩子来,使他站在他们中间, |
文理本 | 耶稣呼一孩提来、立之众中、曰、 |
修订本 | 耶稣叫一个小孩子来,让他站在他们当中, |
KJV 英 | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, |
NIV 英 | He called a little child and had him stand among them. |
第3句
和合本 | 说:“我实在告诉你们:你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, nǐmen ruò bú huízhuǎn, biànchéng xiǎo háizi de yàngshì, duàn bùdé jìn tiānguó. |
吕振中 | 说∶「我实在告诉你们,你们若不回转,变像小孩子的样子,断不得以进天国。 |
新译本 | “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。 |
现代译 | 说:「我实在告诉你们,除非你们改变,像小孩子一样,你们绝不能成为天国的子民。 |
当代译 | “我确实地告诉你们,除非你们变得像孩童那样纯真,否则就不能进天国。 |
思高本 | 说:「我实在告诉你们:你们若不变成如同小孩子一样,决不能进天国。 |
文理本 | 我诚语汝、若不转移如孩提、不得入天国也、 |
修订本 | 说:"我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进天国。 |
KJV 英 | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
NIV 英 | And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
第4句
和合本 | 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ fán zìjǐ qiābēi xiàng zhè xiǎo háizi de, tā zaì tiānguó lǐ jiù shì zuì dà de. |
吕振中 | 所以凡自己谦卑像这个小孩子的,他在天国就是最大的。 |
新译本 | 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。 |
现代译 | 像这个小孩子那样谦卑的,在天国里就是最伟大的。 |
当代译 | 凡真正谦逊像小孩的人,他在天国里会成为最大。 |
思高本 | 所以,谁若自谦自卑如同这一个小孩,这人就是天国中最大的。」 |
文理本 | 故自谦如此孩提者、于天国为大也、 |
修订本 | 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。 |
KJV 英 | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
NIV 英 | Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
第5句
和合本 | 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。 |
---|---|
拼音版 | Fán wéi wǒde míng, jiēdaì yī ge xiàng zhè xiǎo háizi de, jiù shì jiēdaì wǒ. |
吕振中 | 「凡为我名的缘故接待一个这样的小孩子的,就是接待我; |
新译本 | 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我; |
现代译 | 为了我而接待这样一个小孩子的,就是接待我。」 |
当代译 | 有人为了我的缘故,接待这样的一个门徒,就是接待我了。 |
思高本 | 「无论谁因我的名字,收留一个这样的小孩, 就是收留我; |
文理本 | 凡以我名接一如是孩提者、即接我、 |
修订本 | 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。" |
KJV 英 | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. |
NIV 英 | "And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me. |
第6句
和合本 | 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 |
---|---|
拼音版 | Fán shǐ zhè xìn wǒde yī ge xiǎozi diēdǎo de, dào bù rú bǎ dà mòshí shuān zaì zhè rén de jǐngxiàng shang, chén zaì shēn hǎi lǐ. |
吕振中 | 凡使这些信我的微小者之一个绊跌的,就使一块驴牵的磨石挂在他的脖子上,沉在海洋里,对于他还有益。 |
新译本 | 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。 |
现代译 | 「任何人使信徒中一个微不足道的人离弃了我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他淹死在深海。 |
当代译 | 但不论是谁,如果使一个这样微小的门徒失足犯罪,他的刑罚就比用大石头挂在颈项沉下深海里更重。 |
思高本 | 但无论谁,使这些信我的小孩子中的一个跌倒, 倒不如拿一块驴拉的磨石,系在他的颈上,沉在海的深处更好。 |
文理本 | 凡陷信我小子之一者、宁以巨磨悬其颈、沈于深海、 |
修订本 | "凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 |
KJV 英 | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. |
NIV 英 | But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. |
第7句
和合本 | 这世界有祸了!因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了! |
---|---|
拼音版 | Zhè shìjiè yǒu huò le, yīnwei jiāng rén bàn dào. bàn dào rén de shì shì miǎn bú le de, dàn nà bàn dào rén de yǒu huò le. |
吕振中 | 「因了绊跌的事,世界有祸阿!绊跌的事是不能不来的;但绊跌的事由他而来的,那人有祸阿! |
新译本 | “这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了! |
现代译 | 这世界竟有使人离弃我的事,多麽悲惨啊!这样的事固然会发生,但是那造成这种事的人要遭殃了! |
当代译 | 这世界有祸了!因为里面的陷阱和网罗太多。虽然引人犯罪的事是免不了,但那些故意令人犯罪的人有祸了, |
思高本 | 世界因了恶表是有祸的,恶表固然免不了要来,但立恶表的那人是有祸的。 |
文理本 | 祸哉斯世、以其陷人故也、夫陷人于罪、事所必有、但陷人者祸矣、 |
修订本 | 这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了! |
KJV 英 | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! |
NIV 英 | "Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come! |
第8句
和合本 | 倘若你一只手或是一只脚叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò nǐ yī zhǐ shǒu, huò shì yī zhǐ jiǎo, jiào nǐ diēdǎo, jiù kǎn xià lái diūdiào. nǐ quē yī zhī shǒu, huò shì yī zhi jiǎo, jìnrù yǒngshēng, jiàng rú yǒu liǎng shǒu liǎng jiǎo, beì diū zaì yǒng huǒ lǐ. |
吕振中 | 假使你的一只手或一只脚使你绊跌,把它砍下来,丢掉吧;你残废或瘸腿进入生命,比有两只手或两只脚而被丢在永世的火里倒好呢。 |
新译本 | 如果你的一只手或一只脚使你犯罪,就把它砍下来丢掉;你一只手或一只脚进永生,总比有两只手或两只脚被投进永火里好。 |
现代译 | 「如果你的一只手或一只脚使你犯罪,把它砍下来,扔掉。缺手缺脚而得永恒的生命,比手脚齐全而被扔进永不熄灭的烈火中好多了。 |
当代译 | 如果你们的手或你们的脚使你犯罪,就不如乾脆把它砍掉!因为失去手或脚进入永生,总比四肢健全,而被丢进永远烈火中来得好。 |
思高本 | 为此,倘若你的手,或你的脚使你跌倒,砍下它来,从你身上扔掉,为你或残或瘸进入生命,比有双手双脚而被投入永火中更好。 |
文理本 | 倘尔一手一足陷尔、则斫而弃之、宁残与跛入于生、胜于二手二足委永火、 |
修订本 | 如果你一只手或是一只脚使你跌倒,就把它砍下来扔掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,比有两手两脚被扔进永火里还好。 |
KJV 英 | Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. |
NIV 英 | If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
第9句
和合本 | 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。 |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò nǐ yī zhī yǎn jiào nǐ diēdǎo, jiù bǎ tā wā chūlai diūdiào. nǐ zhǐyǒu yī zhī yǎn jìnrù yǒngshēng, jiàng rú yǒu liǎng zhī yǎn beì diū zaì dìyù de huǒ lǐ. |
吕振中 | 假使你的一只眼使你绊跌,把它剜出来,丢掉吧;你独眼进入生命,比有两只眼而被丢在火烧的地狱(或译∶垃圾坑;希腊文∶欣嫩子谷)里倒好呢。 |
新译本 | 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来丢掉;你一只眼睛进永生,总比有两只眼睛被投进地狱的火里好。 |
现代译 | 如果你的一只眼睛使你犯罪,把它挖出来,扔掉。只有一只眼而得永恒的生命,比双眼齐全被扔进地狱的火里好多了。」 |
当代译 | 假如你的一只眼睛使你犯罪,就剜掉它吧!尽管独眼进入永生,总胜过双目健全,被丢进地狱的火焰里去。 |
思高本 | 倘若你的眼使你跌倒,剜出它来,,从你身上扔掉,为你有一只眼进入生命,比有双眼而被投入永火中更好。 |
文理本 | 倘尔一目陷尔、则抉而弃之、宁一目入于生、胜于二目委火狱、 |
修订本 | 如果你一只眼使你跌倒,就把它挖出来扔掉。你只有一只眼进入永生,比有两只眼被扔进地狱的火里还好。" |
KJV 英 | And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. |
NIV 英 | And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
第10句
和合本 | 你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们:他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào xiǎoxīn, bùke qīng kàn zhè xiǎozi lǐ de yī ge. wǒ gàosu nǐmen, tāmende shǐzhe zaì tiān shang, cháng jiàn wǒ tiān fù de miàn. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu) |
吕振中 | 「你们要小心,不可轻看这些微小者之一个;我告诉你们,他们的守护天使在天上时常观见我天上之父的面呢。 |
新译本 | “你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。 |
现代译 | 「你们要小心,不可轻看任何一个微不足道的人。我告诉你们,在天上,他们的天使常常侍立在我天父的面前。 |
当代译 | 你们千万不要轻视这样一个微小的门徒。我告诉你们,他们的天使,在天上时常参见我的天父。 |
思高本 | 你们小心,不要轻视这些小子中的一个,因为我告诉你们:他们的天使在天上,常见我在天之父的面。 |
文理本 | 慎勿轻视此小子之一、 |
修订本 | "你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。 |
KJV 英 | Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
NIV 英 | "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
第11句
和合本 | 人子来,为要拯救失丧的人。”) |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ lái wéi yào zhengjiù shīsàng de rén |
吕振中 | (有古卷加∶因为人子来,是要拯救失掉的人) |
新译本 | (有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”) |
现代译 | 〔有些古卷加11节:因为人子来目的是要拯救失丧的人。〕 |
当代译 | 我到世界来,为要拯救迷途的人。 |
思高本 | 【因为人子来是为救那丧亡了的。】 |
文理本 | 我语汝、其使在天、当觐我父之颜也、 |
修订本 | |
KJV 英 | For the Son of man is come to save that which was lost. |
NIV 英 | [The Son of Man came to save what was lost.] |
第12句
和合本 | 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗? |
---|---|
拼音版 | Yī gèrén ruò yǒu yī bǎi zhī yáng, yī zhī zǒu mí le lù, nǐmen de yìsi rúhé. tā qǐbù piē xià zhè jiǔ shí jiǔ zhī, wǎng shān lǐ qù zhǎo nà zhī mí lù de yáng ma. |
吕振中 | 你们以为怎样?一个人若有一百只羊,其中有一只走迷了路,难道他不撇下这九十九只在山上,去找那只迷路的么? |
新译本 | 你们认为怎样?有一个人,他有一百只羊,如果失了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找那迷失的吗? |
现代译 | 「你们试想,假如一个人有一百只羊,其中的一只迷失了,难道他不撇下九十九只在山野间,去寻找那只迷失的羊吗? |
当代译 | 试想,如果有一个人拥有一百只羊,其中有一只走迷了路,他会怎样办呢?难道不会暂时把那九十九只撇在山上,赶快去找那只迷途的羊吗? |
思高本 | 他们以为如何? 如果一个人有一百只羊,其中一只迷失了路,他岂不把那九十九只留在山上,而去寻找那只迷失了路的吗? |
文理本 | 设人有百羊、而亡其一、尔意若何、岂不姑舍九十九羊于山、往觅其亡者乎、 |
修订本 | "一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗? |
KJV 英 | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? |
NIV 英 | "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? |
第13句
和合本 | 若是找着了,我实在告诉你们:他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! |
---|---|
拼音版 | Ruò shì zhǎo zhe le, wǒ shízaì gàosu nǐmen, tā wéi zhè yī zhī yáng huānxǐ, bǐ wéi nà méiyǒu mí lù de jiǔ shí jiǔ zhī huānxǐ hái dà ne. |
吕振中 | 若是找着了,我实在告诉你们,他为了这一只来欢喜,比为了那九十九只没有迷路的,欢喜还要大呢。 |
新译本 | 我实在告诉你们,他若找到了,就为这一只羊欢喜,胜过为那九十九只没有迷失的。 |
现代译 | 我告诉你们,他找到了这一只迷失的羊一定非常高兴,比他有那九十九只没有迷失的羊高兴多了! |
当代译 | 我敢肯定地说,如果找到了,他从这只羊身上所获得的快乐,一定比那九十九只没有迷失的羊来得大。 |
思高本 | 如果他幸运找着了,我实在告诉你们:他为这一只,比为那九十九只没有迷路的,更觉欢喜; |
文理本 | 若遇之、我诚语汝、其为此一羊而喜、胜于为九十九之未亡者矣、 |
修订本 | 若是找到了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! |
KJV 英 | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. |
NIV 英 | And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
第14句
和合本 | 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zaì tiān shang de fù, ye shì zhèyàng bú yuànyì zhè xiǎozi lǐ shīsàng yī ge. |
吕振中 | 同样的,这些微小者之一个若失掉了,这在你们(有古卷∶我)天上的父面前,也不是他的旨意呀。 |
新译本 | 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。 |
现代译 | 同样,你们的天父〔有些古卷作:我的天父〕不愿意任何一个微不足道的人迷失。」 |
当代译 | 同样,你们的天父,也绝不愿失掉一个微小的门徒。 |
思高本 | 同样,使这些小子中的一个丧亡,决不是你们在天之父的意愿。」 |
文理本 | 如是、亡此小子之一、非尔天父意也、○ |
修订本 | 你们在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。" |
KJV 英 | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. |
NIV 英 | In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost. |
第15句
和合本 | 倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄; |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò nǐde dìxiōng dé zuì nǐ, nǐ jiù qù chèn zhe zhǐyǒu tā hé nǐ zaì yī chù de shíhou, zhī chū tāde cuò lái. tā ruò tīng nǐ, nǐ biàn dé le nǐde dìxiōng. |
吕振中 | 「倘若你弟兄犯了罪(有古卷∶得罪了你),你要去,当你和他独在的时候使他自知有罪;他若听你,你便赢得了你弟兄。 |
新译本 | “如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。 |
现代译 | 「假使你的弟兄得罪你〔另有些古卷作:你的弟兄犯罪〕,你就去见他,指出他的错误;只是要在他跟你单独在一起的时候才这样做。假如他听了你的劝告,你便赢得你的弟兄。 |
当代译 | 如果有一位弟兄开罪了你,你要找个机会跟他单独在一起,诚恳地指出他的错处。如果他肯接受劝告,承认错误,你就得了一位弟兄; |
思高本 | 如果你的弟兄得罪了你,去,要在你和他独处的时候,规劝他;如果他听从了你,你便赚得了你的兄弟; |
文理本 | 倘兄弟获罪于尔、则于彼独处时谪之、若听、则得尔兄弟矣、 |
修订本 | "若是你的弟兄得罪你,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄; |
KJV 英 | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
NIV 英 | "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
第16句
和合本 | 他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。 |
---|---|
拼音版 | Tā ruò bú tīng, nǐ jiù Lìngwaì daì yī liǎng gèrén tóng qù, yào píng liǎng sān gèrén de kǒu zuò jiànzhèng, jù jù dōu ke déng zhún. |
吕振中 | 他若不听,你要另外带着一个人或两个人同你去,使句句话、凭着两个或三个见证人亲口说出,得以成立。 |
新译本 | 如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。 |
现代译 | 假使他不听,你就约请其他一两个人一起去;这样每一句指责的话都有两叁个人可以作证。 |
当代译 | 但如果他的态度傲慢,不肯听从,你便要多带一两位弟兄去见他,让双方的谈话,有两叁个人作证。 |
思高本 | 但他如果不听,你就另带上一个或两个人,为叫任何事情,凭两个或叁个见证人的口供,得以成立。 |
文理本 | 弗听、则携一二人偕往、致以二三证者之口、其言咸定矣、 |
修订本 | 他若不听,你就另外带一个或两个人同去,因为'任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立'。 |
KJV 英 | But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
NIV 英 | But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
第17句
和合本 | 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。 |
---|---|
拼音版 | Ruò shì bú tīng tāmen, jiù gàosu jiàohuì. ruò shì bú tīng jiàohuì, jiù kàn tā xiàng waìbāngrén hé shuìlì yíyàng. |
吕振中 | 他若不听他们,你要告诉教会;倘若连教会他也不听,你就拿他当外国人和收税人得啦。 |
新译本 | 如果他再不听,就告诉教会;如果连教会他也不听,就把他看作教外人和税吏吧。 |
现代译 | 如果他仍然不听,就把这件事的始末向教会报告。他对教会也不听从的话,你就把他当作外人或税棍看待好了。」 |
当代译 | 如果他仍执迷不悟,就当向教会报告。假如他连教会也不管,你就乾脆把他当作不信上帝的人,或贪官污吏一样看待好了。 |
思高本 | 若是他仍不听从他们,你要告诉教会;如果他连教会也不听从,你就将他看作外邦人或税吏。 |
文理本 | 又弗听、则告于会、弗听会、则视之犹异邦人与税吏可也、 |
修订本 | 他若是不听他们,就去告诉教会;若是不听教会,就把他看作外邦人和税吏。 |
KJV 英 | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. |
NIV 英 | If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector. |
第18句
和合本 | 我实在告诉你们:凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán nǐmen zaì dì shang suǒ kúnbǎng de, zaì tiān shang ye yào kúnbǎng. fán nǐmen zaì dì shang suǒ shìfàng de, zaì tiān shang ye yào shìfàng. |
吕振中 | 我实在告诉你们,凡你们在地上禁止(或译∶捆绑)的,在天上也必被禁止(或译∶捆绑);凡你们在地上准许(或译∶释放),在天上也必蒙准许(或译∶释放)。」 |
新译本 | “我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你们在地上释放的,在天上也被释放。 |
现代译 | 「所以,我告诉你们,你们在地上所禁止的,在天上也要禁止;你们在地上所准许的,在天上也要准许。 |
当代译 | 我确实地告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也要捆绑。你们在地上释放的,在天上也要释放。 |
思高本 | 我实在告诉你们:凡你们在地上所束 的,在天上也要被束 ; 凡你们在地上所释放的, 在天上也要被释放。 |
文理本 | 我诚语汝、凡尔系于地者、在天亦系之、释于地者、在天亦释之、 |
修订本 | "我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 |
KJV 英 | Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
NIV 英 | "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
第19句
和合本 | 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意的求什么事,我在天上的父,必为他们成全。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu gàosu nǐmen, ruò shì nǐmen zhōngjiān yǒu liǎng gèrén zaì dì shang, tóngxīn héyì de qiú shénme shì, wǒ zaì tiān shang de fù, bì wéi tāmen chéngquán. |
吕振中 | 我还告诉你们,若是你们中间两个人在地上、对他们所要求的一切事同心合意,我在天上的父就必给他们作成。 |
新译本 | 我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。 |
现代译 | 「我再告诉你们,你们在地上,如果有两个人同心合意地祈求,无论求甚麽,我的天父一定为你们成全。 |
当代译 | 我又告诉你们,信徒当中,如果有两个人同心合意地祈求一件事,无论这件事是甚麽,天父必成全他们。 |
思高本 | 我实在告诉你们:若你们中二人,在地上同心合意,无论为什麽事祈祷, 我在天之父,必要给他们成就, |
文理本 | 我又语汝、倘尔二人同心、在地祈求、无论何事、我在天之父必成之、 |
修订本 | 我又实在告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。 |
KJV 英 | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
NIV 英 | "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
第20句
和合本 | 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wúlùn zaì nàli, yǒu liǎng sān gèrén fèng wǒde míng jùhuì, nàli yǒu wǒ zaì tāmen zhōngjiān. |
吕振中 | 因为无论哪里、两个或三个人奉我的名聚集,在那里、我就在他们中间。」 |
新译本 | 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。” |
现代译 | 因为,无论在甚麽地方,有两叁个人奉我的名聚集,我就在他们中间。」 |
当代译 | 因为只要有两、叁个人奉我的名聚会,我就在他们当中。” |
思高本 | 因为那里有两个或叁个人,因我的名字聚在一起,我就在他们中间。 」 |
文理本 | 盖二三人奉我名随在而集、我亦在其中矣、○ |
修订本 | 因为,哪里有两三个人奉我的名聚会,哪里就有我在他们中间。" |
KJV 英 | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
NIV 英 | For where two or three come together in my name, there am I with them." |
第21句
和合本 | 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” |
---|---|
拼音版 | Nàshí Bǐdé jìn qián lái, duì Yēsū shuō, Zhǔ a, wǒ dìxiōng dé zuì wǒ, wǒ dāng raóshù tā jǐ cì ne. qī cì keyǐ ma. |
吕振中 | 那时彼得上前来,对耶稣说∶「主阿,我弟兄得罪了我,我饶恕他、要几次呢?到七次么?」 |
新译本 | 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?” |
现代译 | 那时候,彼得来问耶稣:「主啊,我的弟兄得罪我,我该饶恕他几次呢?七次够吗?」 |
当代译 | 彼得问耶稣说:“主啊,如果有人得罪了我,我该饶恕他多少次呢?七次够了吗?” |
思高本 | 那时,伯多禄前来对耶稣说:「主啊! 若我的弟兄得罪了我, 我该宽恕他多少次?直到七次吗?」 |
文理本 | 时、彼得就之曰、主、兄弟获罪于我、我恕之、当几何次、至七次乎、 |
修订本 | 那时,彼得进前来,对耶稣说:"主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?" |
KJV 英 | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? |
NIV 英 | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?" |
第22句
和合本 | 耶稣说:“我对你说:不是到七次,乃是到七十个七次。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒ duì nǐ shuō, bú shì dào qī cì, nǎi shì dào qī shí ge qī cì. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「我告诉你,不但到七次,乃要到七十个七次。 |
新译本 | 耶稣对他说:“我告诉你,不是七次,而是七十个七次。 |
现代译 | 耶稣说:「不是七次,而是七十个七次〔或译:七十七次〕。 |
当代译 | “不够!应该有七十个七次。”耶稣就用比喻说: |
思高本 | 耶稣对他说:「我不对你说: 直到七次,而是到七十个七次。 |
文理本 | 耶稣曰、我所谓非仅于七、乃七十乘七也、 |
修订本 | 耶稣说:"我告诉你,不是到七次,而是到七十个七次。 |
KJV 英 | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
NIV 英 | Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times. |
第23句
和合本 | 天国好像一个王要和他仆人算账。 |
---|---|
拼音版 | Tiānguó hǎoxiàng yī ge wáng, yào hé tā púrén suàn zhàng. |
吕振中 | 故此天国好比一个做王的人,想要同他的奴仆算账。 |
新译本 | 因此,天国好像一个王,要和他的仆人算账, |
现代译 | 因为天国好比以下的故事:有一个君王要跟他的臣仆结帐。 |
当代译 | “天国正像一个国王要跟他的仆人清算帐目。 |
思高本 | 为此天国好比一个君王,要同他的仆人算账。 |
文理本 | 是故天国犹王者、与其仆会计、 |
修订本 | 因为天国好像一个王要和他仆人算账。 |
KJV 英 | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
NIV 英 | "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. |
第24句
和合本 | 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。 |
---|---|
拼音版 | Cái suàn de shíhou, yǒu rén daì le yī ge qiàn yī qiāwàn yínzi de lái. |
吕振中 | 开始算的时候,有一个欠六千万日工钱(希腊文∶一万他兰得)的被带了来,到他面前。 |
新译本 | 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。 |
现代译 | 他开始算帐的时候,有人把一个欠了他好几万块金币的臣仆带到他面前来。 |
当代译 | 侍卫押着一个欠了一千万圆的人进来。 |
思高本 | 他开始算账的时候, 给他送来一个欠他一万「塔冷通」的, |
文理本 | 计时、有曳负千万金者至、 |
修订本 | 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。 |
KJV 英 | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |
NIV 英 | As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him. |
第25句
和合本 | 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā méiyǒu chánghuán zhī wù, zhǔrén fēnfu bǎ tā hé tā qīzi érnǚ, bìng yīqiè suǒyǒude dōu maì le chánghuán. |
吕振中 | 因为没有可偿还的,主人就发命令叫他把自己、连妻子带儿女都卖了做奴仆,并卖所有的一切、来偿还。 |
新译本 | 他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。 |
现代译 | 因为这个人没有钱还债,王就下令把他卖了作奴隶,连同他的妻子、儿女,和一切所有的也得卖掉,好偿还债务。 |
当代译 | 因为这个人没法清还债款,国王就下令把他卖作奴隶,连他的妻儿,产业也要全部卖清来还债。 |
思高本 | 因他没有可还的,主人就下令,要他把自己和妻子儿女,以及他所有的一切,都变卖来还债。 |
文理本 | 既无可偿、主命鬻其身与妻孥、及其所有以偿、 |
修订本 | 因为他没有什么偿还之物,主人下令把他和他妻子儿女,以及一切所有的都卖了来偿还。 |
KJV 英 | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
NIV 英 | Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt. |
第26句
和合本 | 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’ |
---|---|
拼音版 | Nà púrén jiù fǔfú baì tā shuō, Zhǔ a, kuānróng wǒ, jiānglái wǒ dōu yào huánqīng. |
吕振中 | 那奴仆就俯伏拜他说∶『主阿,宽容我吧,一切我都要还你』。 |
新译本 | 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’ |
现代译 | 那仆人在王面前跪下来,哀求说:『请宽容我吧!我一定会把一切债务都还清的。』 |
当代译 | 那仆人伏地拜他,恳求他说:‘求求陛下开恩!请给我一个限期。我必定设法清还。’ |
思高本 | 那仆人就俯伏在地叩拜他说:主啊! 容忍我吧! 一切我都要还给你。 |
文理本 | 仆伏而拜曰、主、宽我、我将尽偿、 |
修订本 | 那仆人就俯伏向他叩头,说:'宽容我吧,我都会还你的。' |
KJV 英 | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
NIV 英 | "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
第27句
和合本 | 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 |
---|---|
拼音版 | Nà púrén de zhǔrén, jiù dòng le cí xīn, bǎ tā shìfàng le, bìngqie miǎn le tāde zhaì. |
吕振中 | 那奴仆的主人动了怜悯的心,就释放他,免了他的债款。 |
新译本 | 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。 |
现代译 | 王动了慈心,免了他的债,并且把他释放了。 |
当代译 | 国王可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。 |
思高本 | 那仆人的主人就动心把释放了,并且也赦免了他的债。 |
文理本 | 主怜而释之、免其债、 |
修订本 | 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 |
KJV 英 | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
NIV 英 | The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go. |
第28句
和合本 | 那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’ |
---|---|
拼音版 | Nà púrén chūlai, yùjiàn tāde yī ge tóngbàn, qiàn tā shí liǎng yínzi, biàn jiū zhe tā, qiā zhù tāde hóulóng, shuō, nǐ bǎ suǒ qiàn de huǎn wǒ. |
吕振中 | 但那仆出来,遇见他的一个同伴,欠他一百日工钱(希腊文∶『第那流』∶罗马银币)的,便抓着他,掐住他的喉咙,说∶『你所欠的,都要还!』 |
新译本 | 那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’ |
现代译 | 「那个仆人出来后,遇见一个一起当差的同伴。这个同伴欠他几块钱,他就抓住他,掐住他的喉咙,说:『把欠我的钱还给我!』 |
当代译 | 可是,这人一出大门,遇见另一个仆人,就威逼他还所欠的二千圆。这人揪住那同伴的衣襟,扼着他的咽喉,连声喝令他立刻还债。 |
思高本 | 那仆人正出去时,遇见一个欠他一百「德纳」的同伴,他就抓住他,扼住他的喉咙说:还你欠的债! |
文理本 | 仆出、遇同侪负其十金、执之、扼其吭曰、尔所负者偿之、 |
修订本 | 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:'把你所欠的还我!' |
KJV 英 | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. |
NIV 英 | "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded. |
第29句
和合本 | 他的同伴就俯伏央求他说:‘宽容我吧!将来我必还清。’ |
---|---|
拼音版 | Tāde tóngbàn jiù fǔfú yāngqiú tā, shuō, kuānróng wǒ ba, jiānglái wǒ bì huánqīng. |
吕振中 | 他的同伴就俯伏求他说∶『宽容我吧,我要还你』。 |
新译本 | 那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’ |
现代译 | 他的同伴跪下来,哀求他说:『请宽容我吧,我一定会还清的!』 |
当代译 | 那同伴双膝跪下,苦苦地哀求:‘饶了我吧!我一定尽快奉还的。’ |
思高本 | 他的同伴就俯伏在地哀求他说:容忍我吧! 我必还给你。 |
文理本 | 同侪伏而求曰、宽我、我将偿尔、 |
修订本 | 他的同伴就俯伏央求他,说:'宽容我吧,我会还你的。' |
KJV 英 | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
NIV 英 | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' |
第30句
和合本 | 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。 |
---|---|
拼音版 | Tā bù ken, jìng qù bǎ tā xià zaì jiānlǐ, deng tā huǎn le suǒ qiàn de zhaì. |
吕振中 | 他却不肯,反而去,设法把他下在监里,等他还了所欠的债。 |
新译本 | 他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。 |
现代译 | 但是他不肯,反而把他下在监狱里,等他还清欠款。 |
当代译 | 这人却丝毫不肯放松,竟将那欠他债的人关进牢里,声明若不还清债项,休想出来。 |
思高本 | 可是他不愿意,且把他下在监 ,直到他还清了欠债。 |
文理本 | 弗许、下之狱、俟偿所负、 |
修订本 | 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。 |
KJV 英 | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. |
NIV 英 | "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. |
第31句
和合本 | 众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng tóngbàn kànjian tā suǒ zuò de shì, jiù shén yōuchóu, qù bǎ zhè shì dōu gàosu le zhǔrén. |
吕振中 | 同做奴仆的见了所经过的事,就极其忧愁;去把所经过的一切事都给主人讲明。 |
新译本 | 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。 |
现代译 | 其他的同伴看见这事的经过都很悲愤;他们去见王,把这事的始末向他报告。 |
当代译 | 目睹这一切事的人都悲愤不平,一起去把这件事告诉国王。 |
思高本 | 他的同伴看见所发生的事,非常悲愤,遂去把所发生的一切告诉了主人。 |
文理本 | 诸同侪见之、忧甚、以其所行赴诉于主、 |
修订本 | 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。 |
KJV 英 | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
NIV 英 | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
第32句
和合本 | 于是,主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì zhǔrén jiào le tā lái, duì tā shuō, nǐ zhè è núcai, nǐ yāngqiú wǒ, wǒ jiù bǎ nǐ suǒ qiàn de dōu miǎn le. |
吕振中 | 于是主人叫他来,对他说∶『恶奴才,因你求了我,那全部的债我都免了你; |
新译本 | 于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。 |
现代译 | 於是王叫那个仆人来,对他说:『你这个恶奴,只因你向我要求,我免了你所有的债, |
当代译 | 国王立刻把仆人召来,怒斥他说:‘你这狠心的奴才!你只向我哀求一下,我就饶了你。 |
思高本 | 於是主人把那仆人叫来,对他说:恶仆! 因为你哀求了我,我赦免了你那一切的债; |
文理本 | 主召之曰、恶哉仆也、尔所负者、求我则尽免之、 |
修订本 | 于是主人叫了他来,对他说:'你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; |
KJV 英 | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
NIV 英 | "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to. |
第33句
和合本 | 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’ |
---|---|
拼音版 | Nǐ bú yīngdāng liánxù nǐde tóngbàn xiàng wǒ liánxù nǐ ma. |
吕振中 | 你岂不应当怜恤和你同做奴仆的,像我怜恤你么?』 |
新译本 | 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’ |
现代译 | 你不该宽容你的同伴,像我宽容你一样吗?』 |
当代译 | 难道你不应该饶恕你的同伴吗?’ |
思高本 | 难道你不该怜悯你的同伴,如同我怜悯了你一样吗! |
文理本 | 不当矜恤同侪、犹我矜恤尔乎、 |
修订本 | 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?' |
KJV 英 | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
NIV 英 | Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' |
第34句
和合本 | 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔrén jiù dà nù, bǎ tā jiāo gei zhǎng xíng de, deng tā huánqīng le suǒ qiàn de zhaì. |
吕振中 | 主人发怒,就把他送交司刑官,等他偿还所欠的一切债。 |
新译本 | 于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。 |
现代译 | 王十分忿怒,把他关进监狱里受刑,等他还清全部的债。」 |
当代译 | 国王大怒,就下令把他交给行刑的人,直到他还清全部的债务。 |
思高本 | 他的主人大怒,遂把他交给刑役,直到他还清所欠的一切。 |
文理本 | 主怒、付之司刑、俟其尽偿所负、 |
修订本 | 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。 |
KJV 英 | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
NIV 英 | In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
第35句
和合本 | 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen gèrén ruò bú cóng xīnli raóshù nǐde dìxiōng, wǒ tiān fù ye yào zhèyàng dāi nǐmen le. |
吕振中 | 你们若不从心里各人饶恕他的弟兄,我天父也必这样待你们。」 |
新译本 | 如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。” |
现代译 | 耶稣说:「如果你们每一个人不肯从心里饶恕弟兄,我的天父也要这样对待你们。」 |
当代译 | 如果你们不肯甘心乐意地宽恕人,我的天父也要这样对待你们。” |
思高本 | 如果你们不各自从心 宽恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。」 |
文理本 | 尔众不诚恕兄弟、则我天父亦将如是施诸尔、 |
修订本 | 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。" |
KJV 英 | So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
NIV 英 | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart." |