第1句
和合本 | 以法莲吃风,且追赶东风,时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián chī fēng, qie zhuīgǎn dōng fēng. shícháng zēngtiān xū huǎng hé qiángbào. yǔ Yàshù lì yuē, bǎ yóu sòng dào Aijí. |
吕振中 | (希伯来经卷作何12∶2)以法莲在吃风,在追赶着热东风;他终日不断地加多谎骗和暴戾;同亚述立约,给埃及送油。 |
新译本 | “以法莲吃风,整天追赶东风,增添虚谎和强暴。他们与亚述结盟,又给埃及送油。”(本节在《马索拉抄本》为12:2) |
现代译 | 以色列人的所作所为都是捕风捉影;他们当中,诡诈、暴行不断增多。他们跟亚述订立条约,又拿油进贡埃及。」 |
当代译 | 以法莲是捕风的人,他不断地追逐旋风,大肆说虚谎的话,又广施强暴;为了得到帮助,他便跟亚述结盟,向埃及进贡。 |
思高本 | 厄弗辣因用,以色列家以诡诈欺骗了我;犹大对天主也是不忠实的证人,他只知忠於迷惑他的人。 |
文理本 | 以法莲餐风、追随东风、妄诞残暴日增、且与亚述结盟、贡油于埃及、 |
修订本 | 以法莲以风为食物, 终日追逐东风, 增添虚谎和残暴, 与亚述立约, 也把油送到埃及。 |
KJV 英 | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. |
NIV 英 | Ephraim feeds on the wind; he pursues the east wind all day and multiplies lies and violence. He makes a treaty with Assyria and sends olive oil to Egypt. |
第2句
和合本 | 耶和华与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所做的报应他。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǔ Yóudà zhēng biàn, bì zhào Yǎgè suǒ xíng de chéngfá tā, àn tā suǒ zuò de bàoyìng tā. |
吕振中 | 永恒主有案件要与责罪犹大,他必照雅各所行的察罚他,按他所作的报应他。 |
新译本 | 耶和华与犹大争辩;他必照雅各所行的惩罚他,按他所作的报应他。 |
现代译 | 上主指控犹大人;他也要照以色列人所做的报应他们,惩罚他们。 |
当代译 | 上帝责备犹大,并且要按着雅各的所作所为惩罚他。 |
思高本 | 厄弗辣因爱好飓风,整日追逐东风,说许多谎话,行许多暴行,既与亚述结盟,又给埃及送油。 |
文理本 | 耶和华与犹大有争辩、必循雅各所行而惩之、依其所为而报之、 |
修订本 | 耶和华指控犹大, 要照雅各所行的惩罚他, 按他所做的报应他。 |
KJV 英 | The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
NIV 英 | The LORD has a charge to bring against Judah; he will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. |
第3句
和合本 | 他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与 神较力; |
---|---|
拼音版 | Tā zaì fù zhōng zhuāzhù gēge de jiǎogēn, zhuàng nián de shíhou yǔ shén jiào lì. |
吕振中 | 在母腹中抓住他哥哥的脚跟(『抓住他哥哥的脚跟』一语希伯来文即系『雅各』),当强壮时他和上帝较力(『他和上帝较力』一语读音近似『以色列』一词) |
新译本 | 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟,壮年的时候又与 神角力。 |
现代译 | 他们的祖先雅各还在母胎的时候,就开始跟他哥哥以扫争斗,长大后又跟上帝抗争。 |
当代译 | 他在母胎之中就抓住哥哥的脚跟,长大后,他甚至跟上帝角力。 |
思高本 | 上主要与以色列争辩,要按他们的行径惩罚雅各伯,依照他的行为报复他: |
文理本 | 昔雅各在母胎中、执兄之踵、壮年之时、与上帝角力、 |
修订本 | 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝角力, |
KJV 英 | He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
NIV 英 | In the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God. |
第4句
和合本 | 与天使较力,并且得胜,哭泣恳求,在伯特利遇见耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Yǔ tiānshǐ jiào lì, bìngqie déshèng, kūqì kenqiú, zaì Bótèlì yùjiàn Yēhéhuá. |
吕振中 | 他和天使较力,竟得了胜;他哭泣向他恳求。是在伯特利他遇见了上帝, |
新译本 | 他与天使角力,并且得胜;他哀哭,向他求恩。他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。 |
现代译 | 他跟天使摔角得到胜利,哭求天使祝福他。上帝在伯特利找到了先祖雅各,向他〔希伯来文是:我们〕说话。 |
当代译 | 他跟天使角力,而且得到了胜利;他又哭着求福分。结果,他在伯特利遇到了上帝, |
思高本 | 他在母胎中就欺骗了他的弟兄,及至壮年又曾与天神搏斗; |
文理本 | 与使者角力而获胜、哭泣恳求之、上帝遇之于伯特利、在彼与我侪言、 |
修订本 | 他与天使角力,并且得胜。 他曾哀哭,恳求施恩。 在伯特利遇见耶和华, 耶和华在那里吩咐我们, |
KJV 英 | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; |
NIV 英 | He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there-- |
第5句
和合本 | 耶和华万军之神在那里晓谕我们以色列人,耶和华是他可记念的名。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wàn jūn zhī shén zaì nàli xiǎoyù wǒmen Yǐsèliè rén, Yēhéhuá shì tā ke jìniàn de míng. |
吕振中 | 是在那里上帝同他(意难确定;今仿七十子译之)说话──永恒主万军之上帝,耶和华是他的名号∶ |
新译本 | 耶和华是万军的 神,耶和华是他的名号。 |
现代译 | 他就是上主—万军的统帅上帝;耶和华是他的名。 |
当代译 | 就是那万军之上帝,耶和华是他的名。 |
思高本 | 他与天神博斗,并且获得了胜利;他哭了,曾恳求他开恩;在贝特耳再遇见了他,在那里天主对他说:── |
文理本 | 彼乃万军之上帝耶和华、耶和华乃其志名也、 |
修订本 | 耶和华是万军之上帝, 耶和华是他可记念的名。 |
KJV 英 | Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. |
NIV 英 | the LORD God Almighty, the LORD is his name of renown! |
第6句
和合本 | 所以你当归向你的 神,谨守仁爱、公平,常常等候你的 神。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐ dāng guī xiàng nǐde shén, jǐn shǒu rénaì, gōngping, chángcháng denghòu nǐde shén. |
吕振中 | 「所以你、你要回归于你的上帝,谨守着忠爱与公平,时刻不断地仰望你的上帝。 |
新译本 | 所以你要靠着你的 神归回,谨守忠信和公平,常常等候你的 神。 |
现代译 | 所以,雅各的后代啊,你们要信靠上帝,归向他;要实行不变的爱,伸张正义,始终仰望你们的上帝。 |
当代译 | 所以,雅各的子孙啊,你们当归向上帝,持守仁爱公义,常常仰望等候他。 |
思高本 | 上主,万军的天主,雅威是他的名号── |
文理本 | 尔其归尔上帝、谨守仁义、恒望尔上帝、○ |
修订本 | 所以你当归向你的上帝, 谨守慈爱和公平, 常常等候你的上帝。 |
KJV 英 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. |
NIV 英 | But you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always. |
第7句
和合本 | 以法莲是商人,手里有诡诈的天平,爱行欺骗。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián shì shāng rén, shǒu lǐ yǒu guǐzhà de tiān píng, aì xíng qīpiàn. |
吕振中 | 嘿,作买卖的!他手里有诡诈的天平,他爱敲竹杠骗人。 |
新译本 | 以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。 |
现代译 | 上主说:「以色列人像迦南的商人一样不诚实;他们惯用两样的天平欺诈顾客。 |
当代译 | 以法莲是个不诚实的商人,他手里拿着骗人的天秤,总喜欢压诈人; |
思高本 | 「至於你,你应当归向你的天主,遵守仁爱和正义,时刻仰望你的天主。」 |
文理本 | 彼为迦南人、手执欺诳之衡、以勒索为悦、 |
修订本 | 商人手持诡诈的天平, 喜爱欺压。 |
KJV 英 | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. |
NIV 英 | The merchant uses dishonest scales; he loves to defraud. |
第8句
和合本 | 以法莲说:“我果然成了富足,得了财宝,我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。” |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián shuō, wǒ guǒrán chéng le fùzú, dé le cáibǎo, wǒ suǒ laólù dé lái de, rén bì bú jiàn yǒu shénme bù yì, ke suàn wèi zuì de. |
吕振中 | 以法莲为自己辩护说∶「阿,我居然成了巨富了,我为自己得了货财了」;但他获得的利必不足以抵销他所犯的罪(意难确定;今仿七十子译之)。 |
新译本 | 以法莲说:“我成了富翁,我为自己发了财;在我所有的收益中,人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。” |
现代译 | 他们说:『我们有钱;我们发了财!没有人敢指控我们发横财。』 |
当代译 | 他还夸口说:“我果然发了大财,成了富翁,这全是我自己努力得来的。”但财富又怎麽能够补偿他们的罪过呢? |
思高本 | 厄弗辣因有如客纳罕人,手 拿着欺诈的天秤,喜行欺骗。 |
文理本 | 以法莲自谓、我诚富有、已得货财、凡我劳而获者、人不得见我有不义、可视为罪、 |
修订本 | 以法莲说: 我果然富有,得了财宝; 我所劳碌得来的一切 人必找不到我有什么可算为有罪的恶。 |
KJV 英 | And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
NIV 英 | Ephraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin." |
第9句
和合本 | “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神,我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。 |
---|---|
拼音版 | Zì cóng nǐ chū Aijí dì yǐlái, wǒ jiù shì Yēhéhuá nǐde shén, wǒ bì shǐ nǐ zaì zhù zhàngpéng, rú zaì dà huì/kuaì de rìzi yíyàng. |
吕振中 | 因为我永恒主你的上帝、领你从埃及地上来的、必使你再住帐棚、像在制定节期的日子一样。 |
新译本 | “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神;我必使你再住在帐棚里,像在节日的日子一样, |
现代译 | 我是上主,是带你们出埃及的上帝。我要使你们再住帐棚,像当初在旷野的时候一样。 |
当代译 | “从你出埃及的时候开始,我已经是你的主上帝,我要使你像从前守节期的时候一样,住在帐棚里。 |
思高本 | 厄弗辣因说:「我现在实在成了富翁,发了大财。」然而他所获得的一切,为补赎他所犯的罪孽,仍嫌不够。 |
文理本 | 我自尔出埃及时、为尔上帝耶和华、必使尔复居于幕、如大会之日然、 |
修订本 | 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华-你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。 |
KJV 英 | And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. |
NIV 英 | "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts. |
第10句
和合本 | 我已晓谕众先知,并且加增默示,借先知设立比喻。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐ xiǎoyù zhòng xiānzhī, bìngqie jiā zēng mò shì, jiè xiānzhī shèlì bǐyù. |
吕振中 | 我向众神言人说了话;是我加多了异象,由众神言人经手用比喻说的。 |
新译本 | 我曾对先知说话,加添许多异象;又藉先知说比喻。 |
现代译 | 「我向先知说话,使他们看见许多异象,又藉着他们警告我的子民。 |
当代译 | 我也藉着异象对先知讲话,叫他们用比喻,多次地警告你们。” |
思高本 | 自从在埃及地时,我就是上主,你的天主:我必再使你住在帐幕中,如在盛会的节日一样。 |
文理本 | 我曾谕诸先知、增加异象、藉先知以设譬、 |
修订本 | 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。 |
KJV 英 | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. |
NIV 英 | I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them." |
第11句
和合本 | 基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的乱堆。 |
---|---|
拼音版 | Jīliè rén méiyǒu zuìniè ma. tāmen quán rán shì xūjiǎ de. rén zaì Jíjiǎ xiàn niúdú wèi jì, tāmende jìtán, hǎoxiàng tiánjiān lí gōu zhōng de luàn duī. |
吕振中 | 基列那里有的是罪孽,他们只是虚空;人在吉甲献祭给鬼魔(传统∶祭献牛犊)他们的祭坛好像石堆在田间的犁沟中。 |
新译本 | 在基列仍有罪孽,他们实在是没有价值的。他们在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的石堆。” |
现代译 | 可是基列仍然充满罪恶和偶像;那些拜偶像的人都要死亡。他们在吉甲向牛像献祭;他们的祭坛要变成荒野中的石堆。」 |
当代译 | 基列到处都是罪恶,人们在那里敬拜假神,他们在吉甲用牛献祭,假神的祭坛多得像田间犁沟里面的石堆一样。 |
思高本 | 是我向先知们说了话,是我增多了异象,我也必藉先知们消灭他们。 |
文理本 | 基列无罪乎、尽为虚妄、在吉甲献牡牛为祭、其坛将如陇亩之石垒、 |
修订本 | 基列没有罪孽吗? 他们诚然是虚假的, 在吉甲献牛犊为祭; 他们的祭坛如同田间犁沟中的乱堆。 |
KJV 英 | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
NIV 英 | Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field. |
第12句
和合本 | 从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻服侍人,为得妻与人放羊。 |
---|---|
拼音版 | Cóng qián Yǎgè taó dào Yàlán dì, Yǐsèliè wèi dé qī fúshì rén, wèi dé qī yǔ rén fàng yáng. |
吕振中 | [从前雅各逃到亚兰地,以色列为要得妻而服事人,为要得妻而给人放羊。] |
新译本 | 从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻子而作工,为得妻子而替人放羊。 |
现代译 | 先祖雅各逃难到美索不达米亚;为了娶妻,他在那里替人家放羊。 |
当代译 | 雅各曾逃命到亚兰地去,为了娶妻而服事人,替人牧羊。 |
思高本 | 在基肋阿得只有罪恶,的确,他们只是虚无;在基耳加耳他们向牛犊献了祭,因此他们的祭坛必将成为田畦中的石堆。 |
文理本 | 昔雅各遁至亚兰、以色列为得妻而服役、为得妇而牧羊、 |
修订本 | 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。 |
KJV 英 | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. |
NIV 英 | Jacob fled to the country of Aram; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep. |
第13句
和合本 | 耶和华借先知领以色列从埃及上来,以色列也藉先知而得保存。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiè xiānzhī lǐng Yǐsèliè cóng Aijí shang lái, Yǐsèliè ye jiè xiānzhī ér dé bǎo cún. |
吕振中 | 藉着神言人永恒主将以色列从埃及领上来,藉着神言人以色列得了保存。 |
新译本 | 后来,耶和华借着一位先知把以色列从埃及领上来,也借着一位先知,以色列得蒙看顾。 |
现代译 | 上主差派了一位先知到埃及去,把那些被奴役的以色列人解救出来,照顾他们。 |
当代译 | 后来,上帝藉着先知带领以色列人离开埃及,并且看顾保护他们。 |
思高本 | 雅各伯曾逃到阿兰平原,以色列曾为娶妻而服役,曾为娶妻而放羊。 |
文理本 | 耶和华藉先知导以色列出埃及、亦藉先知保存之、 |
修订本 | 后来耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 也藉先知看顾他们。 |
KJV 英 | And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
NIV 英 | The LORD used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him. |
第14句
和合本 | 以法莲大大惹动主怒,所以他流血的罪,必归在他身上。主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián dàdà re dòng zhǔ nù, suǒyǐ tā liúxuè de zuì, bì guī zaì tā shēnshang, zhǔ bìjiāng nà yīn Yǐfǎlián suǒ shòu de xiūrǔ guī huán tā. |
吕振中 | 但以法莲大大惹动了主怒,因此他流血的罪必归到他身上,他羞辱主的事、主必还报于他。 |
新译本 | 以法莲大大地惹了主的烈怒,所以,他的主把他流人血的罪归到他身上,把他当受的羞辱归给他。 |
现代译 | 可是以色列人激怒了上主;论罪,他们是该死的。他们藐视上主,所以他要重重地惩罚他们。 |
当代译 | 但以法莲却大大地激怒了上帝,因此,主决心让他承担自己的血债,定他死罪。 |
思高本 | 上主曾藉一位先知领以色列出离埃及,也藉一位先知保护了他们。 |
文理本 | 以法莲干怒特甚、故其所流人血、留于其身、所加其主之辱、其主必反之、 |
修订本 | 然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。 |
KJV 英 | Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him. |
NIV 英 | But Ephraim has bitterly provoked him to anger; his Lord will leave upon him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt. |