第1句
和合本 | 大利乌随心所愿,立一百二十个总督治理通国。 |
---|---|
拼音版 | Dàlìwū suí xīn suǒ yuàn, lì yī bǎi èr shí gè zǒng dū, zhìlǐ tōng guó. |
吕振中 | (亚兰文作但6∶2)大利乌实行他的旨意、立了一百二十个总督来管理国家;散于全国各地。 |
新译本 | 大利乌按自己的心意,立了一百二十个总督,治理全国;(本节在《马索拉抄本》为6:2) |
现代译 | 大流士王决定派一百二十个省长治理全帝国。 |
当代译 | 大利乌设立一百二十个总督治理全国。 |
思高本 | 玛待人达理阿承受了王位,那时他约六十二岁。 |
文理本 | 大利乌悦立方伯百二十人、分治全国、 |
修订本 | 大流士随心所愿,立了一百二十个总督,治理全国, |
KJV 英 | It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; |
NIV 英 | It pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom, |
第2句
和合本 | 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回覆事务,免得王受亏损。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì tāmen yǐshàng lì zǒng zhǎng sān rén ( Dànyǐlǐ zaì qízhōng ), shǐ zǒng dū zaì tāmen sān rén miànqián huí fù shì wù, miǎndé wáng shòu kuī sún. |
吕振中 | 又在他们以上立了总长三人[但以理是其中之一],使这些总督向他们三人呈报告,免得王精神受亏损。 |
新译本 | 他又在这些总督之上,设立三位监察司(但以理是其中之一),监管总督的工作,免得王受亏损。 |
现代译 | 此外,他又指派但以理和其他两个人监督这群省长,以维护王的权益。 |
当代译 | 总督之上,设叁个总长(但以理是其中的一个)以提高国家的行政效率。 |
思高本 | 他认为更好在国内设立一百二十个总督,分治全国; |
文理本 | 更立宰辅三人、但以理居其一、俾方伯述职于其前、免王受损、 |
修订本 | 又在他们以上立总长三人,但以理也在其中;使总督在他们三人面前呈报,免得王受亏损。 |
KJV 英 | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. |
NIV 英 | with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss. |
第3句
和合本 | 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。 |
---|---|
拼音版 | Yīn zhè Dànyǐlǐ yǒu meihǎo de língxìng, suǒyǐ xiǎnrán chāo hū qíyú de zǒng zhǎng hé zǒng dū, wáng yòu xiǎng lì tā zhìlǐ tōng guó. |
吕振中 | 于是这但以理,因有非常高超之灵在他里头,他便有出类拔萃于众总长和总督之上;王就想要立他来管理全国。 |
新译本 | 因为但以理里面有美好的灵性,所以各方面都比其他的监察司和总督优胜;王有意立他治理全国。 |
现代译 | 但以理很快就表现出他比其他监督或省长更能胜任。由於但以理卓越的才干,王想委派他治理整个帝国。 |
当代译 | 但以理有美好的灵性,过人的才干,工作能力远胜其他的总长,不久王便考虑擢升他治理全国。 |
思高本 | 在这些总督之上另设叁位监察史-达尼尔便是其中之一-各总督应向他们述职,这样可免君王烦劳。 |
文理本 | 但以理心性佳妙、愈于其他宰辅、及诸方伯、王欲立之治理全国、 |
修订本 | 这但以理因有卓越的灵性,超乎其余的总长和总督,王想立他治理全国。 |
KJV 英 | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. |
NIV 英 | Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom. |
第4句
和合本 | 那时,总长和总督寻找但以理误国的把柄,为要参他;只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, zǒng zhǎng hé zǒng dū xúnzhǎo Dànyǐlǐ wù guó de bǎbǐng, wèi yào sān tā. zhǐshì zhǎo bù zhe tāde cuòwù guō shī, yīn tā zhōngxīn bàn shì, haó wú cuòwù guō shī. |
吕振中 | 那时总长和总督却想法子找到关于误国的把柄来控告但以理;可是任何把柄或腐败都找不到,因为但以理忠信可靠,任何疏失或腐败都找不到可告他。 |
新译本 | 于是这些监察司和总督在但以理治国的事上,寻找把柄控告他,只是不能找到任何的把柄和过失,因为他忠心可靠,他们找不到他的任何错误和过失。 |
现代译 | 因此,其他的监督和省长们拚命在他处理国政的事上找错误,可是都找不到,因为但以理诚实可靠,没有丝毫错失。 |
当代译 | 这样一来,就引起其他的总长和总督的忌妒,要找但以理的把柄,好在王面前告他。可是但以理诚实忠厚,在品格和工作上都无懈可击。 |
思高本 | 这位达尼尔,由於他具有超凡的精神,办事胜过其他监察史和总督,所以君王有意立他治理全国。 |
文理本 | 宰辅方伯、索但以理政事之失以讼之、惟但以理忠诚、无错无谬、无隙可乘、 |
修订本 | 那时,总长和总督在治国的事务上寻找但以理的把柄,为要控告他;只是找不到任何的把柄和过失,因他忠心办事,毫无错误过失。 |
KJV 英 | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. |
NIV 英 | At this, the administrators and the satraps tried to find grounds for charges against Daniel in his conduct of government affairs, but they were unable to do so. They could find no corruption in him, because he was trustworthy and neither corrupt nor negligent. |
第5句
和合本 | 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。” |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rén biān shuō, wǒmen yào zhǎo sān zhè Dànyǐlǐ de bǎbǐng, chúfēi zaì tā shén de lǜfǎ zhōng jiù xún bù zhe. |
吕振中 | 于是这些人便说∶「我们必找不到什么把柄来控告但以理,除非在关于他的上帝的礼节规矩上去找、来告他。」 |
新译本 | 那些人就说:“如果我们要控告这但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。” |
现代译 | 他们就彼此商量:「除非从但以理的宗教信仰下手,我们一定找不出任何指控他的理由。」 |
当代译 | 终於,他们下结论说:“只有在他的信仰方面才可找到他的把柄。” |
思高本 | 因此监察史和总督,竭力在达尼尔处理国事上,寻找机会陷害他,却总不能找到任何可控告他的事实和过失,因为达尼尔忠信可靠,所以在他身上总找不到任何疏忽和过错。 |
文理本 | 其人相语曰、除但以理遵其上帝之法而外、我侪不得其隙以讼之、 |
修订本 | 那些人就说:"我们要找但以理的把柄,若不从他上帝的律法中下手,就寻不着。" |
KJV 英 | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. |
NIV 英 | Finally these men said, "We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God." |
第6句
和合本 | 于是,总长和总督纷纷聚集来见王说:“愿大利乌王万岁! |
---|---|
拼音版 | Yúshì, zǒng zhǎng hé zǒng dū fēnfēn jùjí lái jiàn wáng, shuō, yuàn Dàlìwū wáng wàn suì. |
吕振中 | 于是这些总长和总督就彼此串通来见王,对他说∶「愿大利乌王万岁! |
新译本 | 这些监察司和总督就相约前来见王,对他说:“愿大利乌王万岁! |
现代译 | 於是,他们相约去见王,对他说:「大流士王万岁! |
当代译 | 於是各总长和总督一致行动,齐向王启奏说:“愿王万岁! |
思高本 | 於是这些人说道:「我们若不在他的神的法律上寻找,就找不到陷害达尼尔的任何事。」 |
文理本 | 宰辅方伯咸集、诣王奏曰、愿大利乌王万岁、 |
修订本 | 于是,总长和总督纷纷聚集来见王,说:"大流士王万岁! |
KJV 英 | Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. |
NIV 英 | So the administrators and the satraps went as a group to the king and said: "O King Darius, live forever! |
第7句
和合本 | 国中的总长、钦差、总督、谋士和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令(或作“求王下旨要立一条云云”),三十日内不拘何人,若在王以外,或向 神或向人求什么,就必扔在狮子坑中。 |
---|---|
拼音版 | Guó zhōng de zǒng zhǎng, qīn chāi, zǒng dū, móu shì, hé xúnfǔ bǐcǐ shāngyì, yào lì yī tiaó jiāndéng de jīn líng ( huò zuò qiú wáng xià zhǐ yào lì yī tiaó yúnyún ), sān shí rì neì, bùjū hé rén, ruò zaì wáng yǐwaì, huò xiàng shén huò xiàng rén qiú shénme, jiù bì rēng zaì shīzi kēng zhōng. |
吕振中 | 国中的总长、钦差、总督、参谋和巡抚、彼此商议∶愿能立条王家法典,严格施行一道禁令∶三十天以内,无论何人、王阿,除了求你以外,若向任何神或任何人求什么,就必须给扔在狮子坑中。 |
新译本 | 国中所有的监察司、总监、总督、谋臣和省长,一同商议,请王立一条法例,实施一道禁令:无论何人,在三十天内,王啊!除了向你以外,若向任何神或任何人求什么,就必扔在狮子坑中。 |
现代译 | 我们在陛下国中从政的总督、省长、副省长,和所有官员都同意由陛下颁布一道禁令,无论甚麽人,在叁十天内不得向任何神明祈祷,或向任何人求甚麽,只准向陛下祈求。谁违犯这禁令,谁就得被扔进狮子坑。 |
当代译 | 国家总长、文武官员、总督、谋士省长等一致认为陛下应该下一道禁令,叁十天内,任何人不得向陛下以外的神或人求问,违者必被抛进狮子坑内。 |
思高本 | 这些监察史和总督,便群集到君王前,对君王说:「达理阿大王,万岁! |
文理本 | 国之宰辅、督臣方伯、议士牧伯会议、请降诏谕、立一禁令、三旬之内、惟王是求、此外、凡求神与人者、必投之狮洞、 |
修订本 | 国中的总长、钦差、总督、谋士和省长彼此商议,求王下旨,立一条禁令,三十天之内,不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求什么,就必扔在狮子坑中。 |
KJV 英 | All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. |
NIV 英 | The royal administrators, prefects, satraps, advisers and governors have all agreed that the king should issue an edict and enforce the decree that anyone who prays to any god or man during the next thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the lions' den. |
第8句
和合本 | 王啊,现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改,照玛代和波斯人的例,是不可更改的。” |
---|---|
拼音版 | Wáng a, xiànzaì qiú nǐ lì zhè jīn líng, jiā ge yù xǐ, shǐ jīn líng jué bù gēnggǎi. zhào Mǎdaì hé Bōsī rén de lì shì bùke gēnggǎi de. |
吕振中 | 现在,王阿,求你立这禁令,把诏书签盖上,使禁令不得更改,照玛代米波斯人的例、永不废除。」 |
新译本 | 王啊!现在求你立这禁令,签署这份文告,使禁令不能更改。按照玛代和波斯的律法,这样的禁令是不能废除的。” |
现代译 | 恳请陛下颁布这道禁令,加盖玉玺,使之生效。按照米底亚和波斯法律,这样的命令是不能更改的。」 |
当代译 | 因为玛代人和波斯人的禁令是不能更改的,所以微臣等又建议陛下在禁令上盖印,使它不得更改。” |
思高本 | 国内的众监察史、知县、总督、大臣和省长,都计议请下一道诏书,立一禁令:叁十天内,凡不向你大王,而向任何神 或任何人祈求的,应将他投入狮子圈内。 |
文理本 | 请王立此禁令、签押其文、俾不得改、循玛代波斯人之例、不可更易、 |
修订本 | 王啊,现在求你立这禁令,在这文件上签署,使它不能更改;照玛代人和波斯人的例,绝不更动。" |
KJV 英 | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
NIV 英 | Now, O king, issue the decree and put it in writing so that it cannot be altered--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed." |
第9句
和合本 | 于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Dàlìwū wáng lì zhè jīn líng, jiā ge yù xǐ. |
吕振中 | 于是大利乌就把这诏书和禁令签盖上了。 |
新译本 | 于是大利乌王签署了这禁令文告。 |
现代译 | 於是大流士王在诏令上加盖玉玺。 |
当代译 | 大利乌王准奏,便在禁令上盖印。 |
思高本 | 大王!请你现在就立刻下这道禁令,签署这项文告,人就不能再更改,因为按玛待人和波斯人的法律,那是不可更改的。」 |
文理本 | 王乃签押、立此禁令、 |
修订本 | 于是大流士王在这禁令的文件上签署。 |
KJV 英 | Wherefore king Darius signed the writing and the decree. |
NIV 英 | So King Darius put the decree in writing. |
第10句
和合本 | 但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷),一日三次双膝跪在他 神面前,祷告感谢,与素常一样。 |
---|---|
拼音版 | Dànyǐlǐ zhīdào zhè jīn líng ge le yù xǐ, jiù dào zìjǐ jiā lǐ ( tā lóu shang de chuānghu kāi xiàng Yēlùsǎleng ), yī rì sān cì, shuāng xī guì zaì tā shén miànqián, dǎogào gǎnxiè, yǔ sùcháng yíyàng. |
吕振中 | 但以理呢、虽明知有诏书经已签盖,他仍住入自己房屋──这房屋在房顶屋子里、有窗户开着、向着耶路撒冷──但以理仍然一日三次双膝跪下、在他的上帝面前祷告称谢,全照前此所作的。 |
新译本 | 但以理知道这文告签署了以后,就上到自己家里楼顶上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开着;他一日三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢,像往日一样。 |
现代译 | 但以理听到这诏令已经盖了玉玺,就回家去。他的屋子顶上有一个房间,窗户朝向耶路撒冷。但以理在开着的窗子前跪下,照他往常的习惯,每天叁次向上帝献上感谢和祷告。 |
当代译 | 虽然但以理知道王颁布了这禁令,他仍照往常一样,在家中每日叁次上到楼上的寝室,开了向着耶路撒冷的窗户跪下祷告,感谢上帝。 |
思高本 | 达理阿遂签署了这文告禁令。 |
文理本 | 但以理知王签押此文、则归其家、其室之牖、启向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、祷告称谢其上帝、同于往日、 |
修订本 | 但以理知道这文件已经签署,就进自己的家,他家楼上的窗户开向耶路撒冷。他一天三次,双膝跪着,在他的上帝面前祷告感谢,像平常一样。 |
KJV 英 | Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. |
NIV 英 | Now when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before. |
第11句
和合本 | 那些人就纷纷聚集,见但以理在他 神面前祈祷恳求, |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rén jiù fēnfēn jùjí, jiàn Dànyǐlǐ zaì tā shén miànqián qídǎo kenqiú. |
吕振中 | 于是那些人彼此串通,发现了但以理通常在他的上帝面前祈祷恳求。 |
新译本 | 那些人相约前来,看见但以理在他的 神面前祈祷恳求。 |
现代译 | 但以理的敌人看见他在向上帝祷告, |
当代译 | 但以理这样做被那些敌对的官员发觉了, |
思高本 | 达尼尔一知道君王签署了这项文告,便回了家。他楼房的窗户是向着耶路撒冷开的-他每天仍照常叁次屈膝跪拜,祈求称谢自己的天主,如往日所行的一样。 |
文理本 | 彼众会集、见但以理祷告祈求于其上帝前、 |
修订本 | 于是,那些人纷纷聚集,发现但以理在他上帝面前祈祷恳求。 |
KJV 英 | Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. |
NIV 英 | Then these men went as a group and found Daniel praying and asking God for help. |
第12句
和合本 | 他们便进到王前,提王的禁令说:“王啊,三十日内不拘何人,若在王以外,或向 神或向人求什么,必被扔在狮子坑中,王不是在这禁令上盖了玉玺吗?”王回答说:“实有这事,照玛代和波斯人的例是不可更改的。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen biàn jìn dào wáng qián, tí wáng de jīn líng, shuō, wáng a, sān shí rì neì bùjū hé rén, ruò zaì wáng yǐwaì, huò xiàng shén huò xiàng rén qiú shénme, bì beì rēng zaì shīzi kēng zhōng. wáng bú shì zaì zhè jīn líng shang ge le yù xǐ ma. wáng huídá shuō, shí yǒu zhè shì, zhào Mǎdaì. |
吕振中 | 他们便前去进谒,在王面前提到王的禁令说∶「三十天以内,无论何人、王阿,除了求你以外,若向任何神或任何人求什么,就必须给扔在狮子坑中∶这一道禁令不是已签盖上了么?」王回答说∶「实在有这道命令,照玛代波斯人的例、那是永不废除的。 |
新译本 | 他们就来到王面前,提起王的禁令,说:“你岂不是签署了禁令,无论何人,在三十天内,王啊!除了向你以外,若向任何神或任何人求什么,就必扔在狮子坑中?”王回答说:“确有此事。按照玛代和波斯的律法,这样的禁令是不能废除的。” |
现代译 | 就一起到王那里控告他。他们对王说:「陛下啊,你曾下了一道禁令,规定无论甚麽人,在叁十天内不得向任何神明祈祷,或向任何人求甚麽,只可向陛下祈求。谁违犯这禁令,谁就得被扔进狮子坑。」王说:「不错;这是一道诏令;根据米底亚和波斯的法律,不得更改。 |
当代译 | 他们连忙进宫,向王禀奏说:“陛下不是颁了禁令在叁十日内不准任何人向陛下以外的神或人求问,违者必被抛进狮子坑吗?”王说:“不错,这是玛代人和波斯人的禁令,不可更改。” |
思高本 | 那些人群集前来,看见达尼尔正在自己的天主前祈求哀祷, |
文理本 | 遂诣王、论其禁令曰、王欤、尔非签押禁令、三旬之内、惟王是求、此外、凡求神与人者、必投之狮洞乎、王曰、诚有其事、循玛代波斯人之例、不可更易、 |
修订本 | 他们就进到王面前,向王提及禁令,说:"三十天之内不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求什么,必被扔在狮子坑中,王不是在这禁令上签署了吗?"王回答说:"确有这事,照玛代人和波斯人的例是不可更改的。" |
KJV 英 | Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
NIV 英 | So they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or man except to you, O king, would be thrown into the lions' den?" The king answered, "The decree stands--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed." |
第13句
和合本 | 他们对王说:“王啊,那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺的禁令,他竟一日三次祈祷。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen duì wáng shuō, wáng a, nà beìlǔ zhī Yóudà rén zhōng de Dànyǐlǐ bù lǐ nǐ, ye bú zūn nǐ gaì le yù xǐ de jīn líng, tā jìng yī rì sān cì qídǎo. |
吕振中 | 他们就应时在王面前说∶「王阿,犹大被掳的人之中那但以理不尊重你,也不以你所签盖的禁令为介意,反而一日三次作他的祈祷呢。」 |
新译本 | 于是他们对王说:“王啊,在被掳的犹大人中的但以理不理会你的命令,也不理会你签署的禁令,竟仍一日三次向他的 神祈求。” |
现代译 | 於是他们对王说:「从犹大被掳来的那个但以理,他不尊重陛下,不服从陛下颁布的诏令,竟照常一天祷告叁次。」 |
当代译 | 他们便告诉王说:“那犹大俘虏但以理竟然漠视陛下的禁令,仍然一日叁次向他的上帝祈祷。” |
思高本 | 他们遂去见君王,向他提及禁令说:「陛下不是签署了这样的一道禁令:叁十天内,凡不向大王,而向任何神 或任何人祈求的,应将他投入狮子圈内吗?」君王回答说:「确有此事!照玛待人和波斯人的法律是不可更改的。」 |
文理本 | 众对王曰、王欤、犹大俘囚中之但以理、不尊重尔、不遵尔所签押之禁令、每日祈祷三次、 |
修订本 | 他们对王说:"王啊,那被掳的犹大人但以理不理会你,也不遵守你签署的禁令,竟一天三次祈祷。" |
KJV 英 | Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. |
NIV 英 | Then they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day." |
第14句
和合本 | 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。 |
---|---|
拼音版 | Wáng tīngjian zhè huà, jiù shén chóu fán, yī xīn yào jiù Dànyǐlǐ, chóu huá jie jiù tā, zhídào rìluò de shíhou. |
吕振中 | 王听见了这话,就非常难过,立意要解救但以理;他苦思焦虑到日落、要援救他。 |
新译本 | 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。 |
现代译 | 王听了这话非常难过,一心想救但以理,整天筹划,直到黄昏。 |
当代译 | 王闻奏后便闷闷不乐,就整日在筹算怎样解救但以理,直到日落的时候。 |
思高本 | 他们便对君王说道:「大王!犹大俘虏中的那个达尼尔,竟然不介意陛下和陛下所签署的禁令,仍照常一日叁次自作祈祷。」 |
文理本 | 王闻此言、忧甚、决志救但以理、苦筹至于日没、 |
修订本 | 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。 |
KJV 英 | Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. |
NIV 英 | When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him. |
第15句
和合本 | 那些人就纷纷聚集来见王说:“王啊,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。” |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rén jiù fēnfēn jùjí lái jiàn wáng, shuō, wáng a, dāng zhīdào Mǎdaì rén hé Bōsī rén yǒu lì, fán wáng suǒ lì de jīn líng hé lǜ lì dōu bùke gēnggǎi. |
吕振中 | 那些人就彼此串通来见王,对王说∶「王阿,你知道玛代波斯人有一条例∶凡王所立的一切禁令和法典都是不可更改的阿。」 |
新译本 | 那些人就相约前来见王,对他说:“王啊,你该知道,根据玛代和波斯的律法,王所立的禁令和法例,都是不能更改的。” |
现代译 | 后来那些人又相约来对王说:「陛下知道,根据米底亚和波斯的法律,王所发出的诏令是不得更改的。」 |
当代译 | 这群人又来到说:“陛下,根据玛代人和波斯人的条例,王签署了的禁令是不可更改的。” |
思高本 | 君王听了这些话,十分难过,有心要救达尼尔,君王直到日落要设法解救他。 |
文理本 | 彼众会集、诣王奏曰、王欤、当知玛代波斯人之例、凡王所立之禁令典章、不可更易、 |
修订本 | 那些人就纷纷聚集到王那里,对王说:"王啊,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。" |
KJV 英 | Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. |
NIV 英 | Then the men went as a group to the king and said to him, "Remember, O king, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed." |
第16句
和合本 | 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你所常事奉的 神,他必救你。” |
---|---|
拼音版 | Wáng xià líng, rén jiù bǎ Dànyǐlǐ daì lái, rēng zaì shīzi kēng zhōng. wáng duì Dànyǐlǐ shuō, nǐ suǒ cháng shìfèng de shén, tā bì jiù nǐ. |
吕振中 | 于是王下了命令,人就把但以理带了来,扔在狮子坑中。王应时对但以理说∶「愿你的上帝、你所不断事奉的、愿他解救你!」 |
新译本 | 于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你常常事奉的 神,他必搭救你!” |
现代译 | 於是,王下令把但以理抓起来,扔进狮子坑。王对但以理说:「愿你所忠心事奉的上帝搭救你。」 |
当代译 | 王无可奈何,只好下令逮捕但以理,将他丢进狮子坑内。王对但以理说:“但愿你所敬拜的上帝拯救你。”於是,但以理被抛进狮子坑内, |
思高本 | 但是那些人又群集到君王前,对君王说:「大王!陛下要知道玛待人和波斯人的法律:凡君王所立的禁令和法令,是不可更改的。」 |
文理本 | 王乃出命、则携但以理至、投于狮洞、王谓但以理曰、尔所恒事之上帝必救尔、 |
修订本 | 于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:"你经常事奉的上帝,他必拯救你。" |
KJV 英 | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. |
NIV 英 | So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!" |
第17句
和合本 | 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén bān shítou fàng zaì kēng kǒu, wáng yòng zìjǐ de xǐ hé dàchén de yìn, fēng bì nà kēng, shǐ chéngbàn Dànyǐlǐ de shì haó wú gēnggǎi. |
吕振中 | 有人搬了一块石头放在坑口,王用他自己的国玺和他大臣们的图章封闭那坑,使惩办但以理的事不得更改。 |
新译本 | 有人搬了一块石头,放在坑口,王又盖上自己的印鉴和众大臣的印鉴,使惩办但以理的事不得更改。 |
现代译 | 坑口用一块石头堵住;王用玉玺和大臣们的印加封,使人不能救但以理出来。 |
当代译 | 坑口用大石封着,更加上王和大臣的盖印,使人不能拯救但以理。 |
思高本 | 君王於是下令,将达尼尔逮捕投入狮子圈内。君王对达尼尔说:「愿你 心恭敬的天主拯救救你!」 |
文理本 | 遂移石于洞口、王封以己玺、又钤以大臣之章、使处但以理之旨、不得更易、 |
修订本 | 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。 |
KJV 英 | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. |
NIV 英 | A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel's situation might not be changed. |
第18句
和合本 | 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。 |
---|---|
拼音版 | Wáng huí gōng, zhōng yè jìnshí, wú rén ná lè qì dào tā miànqián, bìngqie shuì bú zhe jiào. |
吕振中 | 王回了宫,不吃而过夜;任何娱乐都没有让人带到他面前;连睡眠都跑掉了。 |
新译本 | 王回到宫里,整夜没有吃东西,也不要任何娱乐解闷,并且睡不着觉。 |
现代译 | 王回到宫里,整夜睡不着,不吃东西,也不要任何娱乐。 |
当代译 | 王回到宫后,躺在床上不吃不睡,也无心作乐。 |
思高本 | 遂即移了一块大石,封住圈口,君王盖上自己的御玺,大臣们盖上自己的印章,免得达尼尔的案件发生意外的变化。 |
文理本 | 王乃返宫、终夜禁食、彻乐于其前、亦不成寐、 |
修订本 | 王回到宫里,终夜禁食,不让人带乐器到他面前,他也失眠了。 |
KJV 英 | Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. |
NIV 英 | Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep. |
第19句
和合本 | 次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。 |
---|---|
拼音版 | Cì rì límíng, wáng jiù qǐlai, jímáng wǎng shīzi kēng nàli qù. |
吕振中 | 次日天刚破晓就起来,很紧张地跑到狮子坑那里。 |
新译本 | 次日黎明,天一亮,王就起来,急忙到狮子坑那里去。 |
现代译 | 天一亮,王就起来,急忙赶到狮子坑。 |
当代译 | 第二天清晨,王匆忙走到狮子坑口, |
思高本 | 然後君王回了王宫,整夜绝食,断绝娱乐,并彻夜失眠未睡。 |
文理本 | 翌日夙兴、急往狮洞、 |
修订本 | 次日黎明,王起来,急忙往狮子坑那里去, |
KJV 英 | Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
NIV 英 | At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den. |
第20句
和合本 | 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊!你所常事奉的 神能救你脱离狮子吗?” |
---|---|
拼音版 | Línjìn kēng bian, āi shēng hūjiào Dànyǐlǐ, duì Dànyǐlǐ shuō, yǒngshēng shén de púrén Dànyǐlǐ a, nǐ suǒ cháng shìfèng de shén néng jiù nǐ tuōlí shīzi ma. |
吕振中 | 将近坑边但以理那里,王出了伤痛的声音来呼叫,应时对但以理说∶「永活上帝之仆人但以理阿,你的上帝、你所不断事奉的、能解救你脱离狮子么?」 |
新译本 | 他走近坑边的时候,就用哀痛的声音呼叫但以理,对但以理说:“永活 神的仆人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脱离狮子吗?” |
现代译 | 王到了坑边,焦急地喊:「但以理,永生上帝的仆人哪!你忠心事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?」 |
当代译 | 凄声大叫,说:“永生上帝的仆人但以理啊!你所敬拜的上帝能救你出狮子口吗?” |
思高本 | 清晨,天一亮,君王便起来,急速往狮子圈去了, |
文理本 | 既近于洞、哀声呼但以理曰、维生上帝之仆但以理欤、尔恒事之上帝、能救尔脱于狮害乎、 |
修订本 | 临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:"永生上帝的仆人但以理啊,你经常事奉的上帝能救你脱离狮子吗?" |
KJV 英 | And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? |
NIV 英 | When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?" |
第21句
和合本 | 但以理对王说:“愿王万岁! |
---|---|
拼音版 | Dànyǐlǐ duì wáng shuō, yuàn wáng wàn suì. |
吕振中 | 但以理同王说∶「愿王万岁! |
新译本 | 但以理对王说:“愿王万岁! |
现代译 | 但以理回答:「陛下万岁! |
当代译 | 但以理便对王说:“陛下万岁! |
思高本 | 一来到狮子圈旁,就哀声呼喊,向达尼尔说道:「永生天主的仆人达尼尔!你 心恭敬的天主真能由狮子口 拯救你吗?」 |
文理本 | 但以理对曰、愿王万岁、 |
修订本 | 但以理对王说:"愿王万岁! |
KJV 英 | Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. |
NIV 英 | Daniel answered, "O king, live forever! |
第22句
和合本 | 我的 神差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在 神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。” |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén chāiqiǎn shǐzhe, fēng zhù shīzi de kǒu, jiào shīzi bú shāng wǒ. yīn wǒ zaì shén miànqián wúgū, wǒ zaì wáng miànqián ye méiyǒu xíng guō kuī sún de shì. |
吕振中 | 我的上帝差遣了他的使者、封住狮子的口,叫狮子不伤害我;因为我在上帝面前他都见我无辜;在你面前、王阿,我也没有行过害人的事。」 |
新译本 | 我的 神差遣了他的使者,封住狮子的口,使牠们没有伤害我,因为我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也没有作过任何错事。” |
现代译 | 上帝差派天使来封住狮子的口,使它们不能伤害我。上帝这样做,因为他知道我无辜,我没有做任何冒犯陛下的事。」 |
当代译 | 微臣的上帝差派天使封住了狮子的口,所以微臣没有受害,因为微臣在上帝面前是清白的,在陛下面前也没犯过错。” |
思高本 | 达尼尔遂对君王说:「大王万岁! |
文理本 | 我之上帝遣其使箝狮口俾不伤我、以我于其前无罪、在王前亦未行不善也、 |
修订本 | 我的上帝差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在上帝面前无辜。王啊,在你面前我也没有做过任何亏损的事。" |
KJV 英 | My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
NIV 英 | My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, O king." |
第23句
和合本 | 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的 神。 |
---|---|
拼音版 | Wáng jiù shén xǐlè, fēnfu rén jiāng Dànyǐlǐ cóng kēng lǐ jì shang lái. yúshì Dànyǐlǐ cóng kēng lǐ beì jì shang lái, shēnshang haó wú shāng sún, yīnwei xìn kào tāde shén. |
吕振中 | 当下王非常高兴,便吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理便从坑里被系上来,他身上并不见有任何伤损,因为他信靠他的上帝。 |
新译本 | 王就非常高兴,吩咐人把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,他身上一点损伤也没有,因为他信靠他的 神。 |
现代译 | 王非常高兴,命令侍从把但以理救出来。於是他们把但以理拉出坑来,看见他一点伤都没有,因为他信靠上帝。 |
当代译 | 王听了非常高兴,便吩咐人搬开石头,把但以理从坑中拉上来。他的身体并没有一点损伤,这都是因为他信靠上帝。 |
思高本 | 我的天主曾打发他的天使闭住狮子的口,一点没有伤害我,因为我在他面前是无罪的;大王!我即在陛下面前,也从没有做过什麽伤害人的事。」 |
文理本 | 王喜甚、命取但以理出洞、遂取之出、其身毫无所伤、因信赖其上帝也、 |
修订本 | 王因此就甚喜乐,吩咐把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,身上毫无损伤,因为他信靠他的上帝。 |
KJV 英 | Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. |
NIV 英 | The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God. |
第24句
和合本 | 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住他们(抓住原文作胜了),咬碎他们的骨头。 |
---|---|
拼音版 | Wáng xià líng, rén jiù bǎ nàxiē kònggào Dànyǐlǐ de rén, lián tāmende qīzi érnǚ dōu daì lái, rēng zaì shīzi kēng zhōng. tāmen hái méiyǒu dào kēng dǐ, shīzi jiù zhuāzhù ( yuánwén zuò shēng le ) tāmen, yǎo suì tāmende gútou. |
吕振中 | 王下了令,人就把那些诬?控告但以理的人、连他们的儿女和妻子、都带了来,扔在狮子坑中;他们还没有到坑底,狮子便扑着他们,把他们的骨头咬碎了。 |
新译本 | 王下令,人就把那些诬蔑控告但以理的人,连同他们的妻子和儿女都一起带来,扔在狮子坑中;他们还没有下到坑底,狮子就抓住他们,把他们所有的骨头都咬碎了。 |
现代译 | 后来,王下令逮捕所有控告但以理的人,把他们和他们的妻子、儿女都扔进那狮子坑。他们还没落到坑底,狮子就猛扑上来,把他们的骨头咬碎了。 |
当代译 | 王随即下令把那群恶意控告但以理的官员并他们的家人抛进狮子坑里。他们还未到坑底,狮群便扑上来,撕裂他们,咬碎他们的骨头。 |
思高本 | 君王非常高兴,遂下令将达尼尔从狮子圈 提出来。达尼尔便从狮子圈 被提出来,他身上丝毫没有受到损伤,因为他信赖了自己的天主。 |
文理本 | 王命既出、遂曳讼但以理之人、及其妻孥、投于狮洞、未至洞底、狮即攫之、尽碎其骨、○ |
修订本 | 王下令,把那些控告但以理的人和他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就制伏他们,咬碎他们的骨头。 |
KJV 英 | And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. |
NIV 英 | At the king's command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions' den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. |
第25句
和合本 | 那时,大利乌王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安! |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Dàlìwū wáng zhuàn zhǐ, xiǎoyù zhù zaì quán dì gè fāng, gè guó, gè zú de rén shuō, yuàn nǐmen dà xiǎng píngān. |
吕振中 | 那时大利乌王写了诏书寄给住全地各族之民、列国之民、和各种方言的人、说∶「愿你们多享平安兴隆! |
新译本 | 后来大利乌王写信给住在全地的各国、各族和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安! |
现代译 | 事后,大流士王通告世界各国、各族、说各种语言的人民:祝你们安康! |
当代译 | 后来,大利乌王向所有人民发表文告说:“诸位平安。 |
思高本 | 君王遂下令逮捕那些控告达尼尔的人,将他们和他们的儿子、妻子,都投入狮子圈 ,他们还没有到狮子圈底,狮子就向他们扑来,捉住他们,将他们的骨头全咬碎了。 |
文理本 | 大利乌王诏天下诸民诸国、诸方言者曰、愿尔平康增益、 |
修订本 | 于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:"愿你们大享平安! |
KJV 英 | Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
NIV 英 | Then King Darius wrote to all the peoples, nations and men of every language throughout the land: "May you prosper greatly! |
第26句
和合本 | 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前战兢恐惧。“因为他是永远长存的活 神,他的国永不败坏,他的权柄永存无极! |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ jiàng zhǐ xiǎoyù wǒ suǒ Tǒng xiá de quán guó rénmín, yào zaì Dànyǐlǐ de shén miànqián, zhàn jīng kǒngjù. yīnwei tā shì yǒngyuǎn chángcún de huó shén, tāde guó yǒng bù baìhuaì. tāde quánbǐng yǒng cún wú jí. |
吕振中 | 如今从我面前有道谕旨下去∶凡在我国中各邦的人、都要在但以理的上帝面前战兢恐惧;因为他乃是永活的上帝,存立到永远的;他的国度是个永不被灭的,他的权柄永无终极。 |
新译本 | 现在我下令,我所统治的全国人民都要在但以理的 神面前战兢恐惧。“他是永活的 神,他永远长存;他的国度永不灭亡,他的统治直到永远。 |
现代译 | 我现在下令,在我治下的帝国臣民,都必须敬畏、尊崇但以理的上帝!他是永生的上帝;他要永远统治。他的主权永远长存;他的权柄永无穷尽。 |
当代译 | 以下是我的御旨:凡我国民都必须敬畏但以理的上帝。因为他的上帝是永活的,他的国不会灭亡,他的政权永不丧失。 |
思高本 | 达理阿於是诏告居民於普世的各民族,各邦国及各异语人民说:「愿平安常与你们同在! |
文理本 | 我今降诏、谕我全国人民、当于但以理之上帝前、战栗畏惧、彼乃维生永存之上帝、其国永不见灭、其权至于终极、 |
修订本 | 现在我降旨,我所统辖全国的人民,都要在但以理的上帝面前战兢畏惧。 因为他是活的上帝, 永远长存, 他的国度永不败坏, 他的权柄永存无极! |
KJV 英 | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. |
NIV 英 | "I issue a decree that in every part of my kingdom people must fear and reverence the God of Daniel. "For he is the living God and he endures forever; his kingdom will not be destroyed, his dominion will never end. |
第27句
和合本 | 他护庇人、搭救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。” |
---|---|
拼音版 | Tā hù bì rén, dājiù rén, zaì tiān shang dì xià shīxíng shénjī qí shì, jiù le Dànyǐlǐ tuōlí shīzi de kǒu. |
吕振中 | 他解救人,他援救人;他行神迹奇事于上天于下地;他解救了但以理脱离狮子的爪牙。」 |
新译本 | 他搭救人,拯救人;他在天上地下施行神迹奇事;他搭救了但以理脱离狮子的爪。” |
现代译 | 他解救、援助,在天上地下行神迹奇事。他拯救但以理脱离狮子的口。 |
当代译 | 他拯救相信他的人,保护他们免受灾殃。他在天上地下行神迹奇事,救但以理出狮子口的就是他。” |
思高本 | 我今颁发诏书,谕令我所统辖的全国人民,都应在达尼尔的天主前起敬起畏,因为他是生活永在的天主,他的国永不灭亡,他的王权永远常存。 |
文理本 | 彼施拯救、在天在地、行神迹奇事、今救但以理脱于狮势、 |
修订本 | 他庇护,搭救, 在天上地下施行神迹奇事, 救了但以理 脱离狮子的口。" |
KJV 英 | He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
NIV 英 | He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions." |
第28句
和合本 | 如此,这但以理当大利乌王在位的时候和波斯王古列在位的时候,大享亨通。 |
---|---|
拼音版 | Rúcǐ, zhè Dànyǐlǐ dāng Dàlìwū wáng zaì wèi de shíhou, hé Bōsī wáng Gǔliè zaì wèi de shíhou, dà xiǎng hēng tōng. |
吕振中 | 这样、这但以理当大利乌掌国政时、跟波斯人古列掌国政时、就都诸事顺利、无大亨通。 |
新译本 | 于是这但以理在大利乌作王的时候,和在波斯人古列作王的时候(本句或译:“于是这但以理在大利乌﹝即波斯人古列﹞作王的时候”),事事亨通。 |
现代译 | 从此,但以理在大流士和波斯王塞鲁士当政的时期事事顺利。 |
当代译 | 因此,在大利乌和波斯王塞鲁士在位时候,但以理凡事亨通。 |
思高本 | 他拯救施援,在天上地下实行神迹奇事;是他拯救达尼尔脱免狮子的爪牙。」 |
文理本 | 但以理于大利乌及波斯人古列在位时、俱得亨通、 |
修订本 | 如此,这但以理,当大流士在位的时候和波斯的居鲁士在位的时候,大享亨通。 |
KJV 英 | So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. |
NIV 英 | So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian. |