第1句
和合本 | 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。 |
---|---|
拼音版 | Bǎi shā sǎ wáng wèi tāde yī qiā dàchén shè bǎi shèng yán, yǔ zhè yī qiā rén duìmiàn yǐn jiǔ. |
吕振中 | 伯沙撒王为他的一千大臣摆设了盛筵,跟这一千人对面喝酒。 |
新译本 | 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。 |
现代译 | 有一天晚上,伯沙撒王邀请一千名大臣来参加盛大的宴会,饮酒作乐。 |
当代译 | 伯沙撒王大排筵席,请了一千位大臣与他们纵饮狂欢。 |
思高本 | 贝耳沙匝王为大员千人摆设了盛筵,并与千人宴饮。 |
文理本 | 伯沙撒王为其大臣千人、设具盛筵、对之饮酒、 |
修订本 | 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。 |
KJV 英 | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. |
NIV 英 | King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them. |
第2句
和合本 | 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔好用这器皿饮酒。 |
---|---|
拼音版 | Bǎi shā sǎ huān yǐn zhī jiān, fēnfu rén jiāng tā fù ( huò zuò zǔ xià tóng ) Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng diàn zhōng suǒ lüè de jīn yínqì mǐn ná lái, wáng yǔ dàchén, huáng hòu, fēi pín hǎo yòng zhè qìmǐn yǐn jiǔ. |
吕振中 | 当伯沙撒喝酒欢畅的时候,他吩咐人将他父亲(或译∶祖父)尼布甲尼撒从耶路撒冷里面殿堂中所掠取的金银器皿拿来,王和大臣王后妃嫔好用这些器皿来喝酒。 |
新译本 | 伯沙撒喝酒欢畅的时候,下令把他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿来喝酒。 |
现代译 | 正当大家畅饮的时候,伯沙撒下令把他父亲尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿抢来的金杯银碗搬出来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用来喝酒。 |
当代译 | 席间,伯沙撒想起他先王尼布甲尼撒从耶路撒冷殿里掠的金银器皿,便传旨取来。 |
思高本 | 贝耳沙匝乘着酒兴,命人将他父亲拿步高从耶路撒冷殿中劫掠的金银器皿取来,给君王和他的大员并自己的妻妾用来饮酒。 |
文理本 | 伯沙撒畅饮之际、命取其父尼布甲尼撒自耶路撒冷殿中、所取之金银器皿、王及大臣后妃、以之而饮、 |
修订本 | 伯沙撒在欢饮之间,吩咐人将他父尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿所掳掠的金银器皿拿来,好使王与大臣、王后、妃嫔用这器皿饮酒。 |
KJV 英 | Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. |
NIV 英 | While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them. |
第3句
和合本 | 于是,他们把耶路撒冷神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔就用这器皿饮酒。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì tāmen bǎ Yēlùsǎleng shén diàn kù fáng zhōng suǒ lüè de jīnqì mǐn ná lái, wáng hé dàchén, huáng hòu, fēi pín jiù yòng zhè qìmǐn yǐn jiǔ. |
吕振中 | 于是人就把从耶路撒冷里面上帝殿中、就是殿堂中、所掠取的金银器皿拿了来;王和大臣王后妃嫔就用这些器皿来喝酒。 |
新译本 | 于是人把从耶路撒冷圣殿里,就是 神的殿里,掠来的金银器皿拿来;王和他的大臣、妻妾、妃嫔就用这些器皿来喝酒。 |
现代译 | 侍从立刻把那些金银的杯碗搬出来,让他们用来喝酒。 |
当代译 | 不多时各样器皿都已一一送到,王便与皇后、王子、妃嫔等用来盛酒。 |
思高本 | 於是人把从耶路撒冷天主殿宇圣所内劫掠的金银器皿取来,给君王和他的大员并妻妾用来饮酒; |
文理本 | 遂取自耶路撒冷上帝殿中、所取之金器至、王及大臣后妃、以之而饮、 |
修订本 | 于是他们把圣殿,就是耶路撒冷上帝殿中所掳掠的金器皿拿来,王和大臣、王后、妃嫔就用这器皿饮酒。 |
KJV 英 | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. |
NIV 英 | So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them. |
第4句
和合本 | 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的 神。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǐn jiǔ, zànmei jīn, yín, tóng, tie, mù, shí suǒ zào de shén. |
吕振中 | 他们喝酒,称颂了金银铜鉄木头石头的神。 |
新译本 | 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。 |
现代译 | 他们一面喝,一面歌颂那些用金、银、铜、铁、木、石头制造的神明。 |
当代译 | 他们一面畅饮,一面颂赞金、银、铜、铁、木和石头所造的神像。 |
思高本 | 大家一面饮酒,一面赞扬自己用金、银、铜、铁、木、石制的神像。 |
文理本 | 彼众饮酒、颂赞金银铜铁木石之神、 |
修订本 | 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。 |
KJV 英 | They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
NIV 英 | As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone. |
第5句
和合本 | 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头, |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, hū yǒu rén de zhítou xiǎn chū, zaì wánggōng yǔ dēngtái xiāngduì de fen qiáng shang xie zì. wáng kànjian xie zì de zhítou, |
吕振中 | 立刻有人手的指头伸出来(同词∶拿来),在王家宫殿的粉墙上、灯台相对的地方、写字;王见了写字的手掌。 |
新译本 | 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌, |
现代译 | 忽然间,有一只人手出现,用指头在王宫的粉墙上那灯光照得最亮的地方写字。王看见那只在写字的手, |
当代译 | 正在狂欢之际,突现有一只人手出现,手指在灯台对面的粉墙上写字;王看见了, |
思高本 | 正在此时,忽然出现了一个人的手指,在灯台後面王宫的粉墙上写字,君王也看见了那写字的手掌。 |
文理本 | 维时、有人手之指显见、书文于王宫粉壁、灯台相对之处、王见书文之手、 |
修订本 | 当时,忽然有人的指头出现,在灯台对面王宫粉刷的墙上写字。王看见写字的指头, |
KJV 英 | In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. |
NIV 英 | Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote. |
第6句
和合本 | 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰, |
---|---|
拼音版 | Jiù biàn le liǎnsè, xīnyì jīng huáng, yào gú hǎoxiàng tuō jié, shuāng xī bǐcǐ xiāng pèng, |
吕振中 | 王就变了气色,他的思想使他惊惶;他的腰骨好像脱了节,双膝直彼此相碰。 |
新译本 | 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。 |
现代译 | 立刻脸色变白,双膝颤抖。 |
当代译 | 脸色遽变,心里突然惶恐起来,骨节好像松了似的,双膝也在乱抖。 |
思高本 | 当时君王的面色立即改变,心意烦乱,两腰关节松弛,两膝互相碰击, |
文理本 | 王变乎色、中心烦扰、腰骨脱节、两膝相触、 |
修订本 | 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰, |
KJV 英 | Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. |
NIV 英 | His face turned pale and he was so frightened that his knees knocked together and his legs gave way. |
第7句
和合本 | 大声吩咐将用法术的和迦勒底人并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说:“谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。” |
---|---|
拼音版 | Dàshēng fēnfu jiāng yòng fǎshù de hé Jiālèdǐ rén bìng guān zhào de lǐng jìnlái, duì Bābǐlún de zhé shì shuō, shuí néng dòu zhè wén zì, bǎ jiǎngjie gàosu wǒ, tā bì shēn chuān zǐ paó, xiàng daì jīn liàn, zaì wǒ guó zhōng wèi liè dì sān. |
吕振中 | 王使劲地喊着,吩咐人将那些用法术的、那些迦勒底博学的人、和占卜的、领进来。王应时对巴比伦的博士说∶「什么人能读这文字,把它的解析向我讲明白的、他就可以穿紫红色袍,脖子上带金链,在国中掌权、居第三位。」 |
新译本 | 王大声呼叫,吩咐人把那些用法术的和迦勒底人,以及占星家都领进来;王对巴比伦的智慧人说:“谁能读这文字,又能向我解释它的意思,他必身穿紫袍,颈戴金炼,在国中掌权,位列第三。” |
现代译 | 他大声呼叫,命令人把巫师、术士、占星家召来。他们一到,王对他们说:「谁会读墙上的字,解释它的意思,我就赐他穿王的紫袍,带荣誉的金项链,在王国中居第叁高位。 |
当代译 | 他大声喊叫说:“把所有的术士、占星家、迦勒底的智者都召来,任何人能读出墙上的字,并把意思告诉我,就必身穿紫袍,颈佩金链,在国中居第叁位。” |
思高本 | 君王遂大声喊叫,命召术士、占星者和占卜者来;君王就向巴比伦的智者说:不论谁,如能阅读这些字,给我解说其中的意义,就必身被绛袍,带上金项链,位居全国第叁。 |
文理本 | 乃大声而呼、命召术士、迦勒底人、卜筮咸入、王告巴比伦哲士曰、读斯文为我解之者、必身衣绛袍、项垂金索、治国职居其三、 |
修订本 | 大声吩咐将巫师、迦勒底人和观兆的领进来。王对巴比伦的智慧人说:"谁能读这文字,并且向我讲解它的意思,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。" |
KJV 英 | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
NIV 英 | The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom." |
第8句
和合本 | 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì wáng de yīqiè zhé shì dōu jìnlái, què bùnéng dòu nà wén zì, ye bùnéng bǎ jiǎngjie gàosu wáng. |
吕振中 | 于是王所有的博士都进了来,却不能读那文字,也不能把解析告诉王。 |
新译本 | 于是王所有的智慧人都进来,却不能读那文字,也不能把意思向王说明。 |
现代译 | 王室顾问都走上前去;但没有人会读那些字,也没有人能解释它的意思。 |
当代译 | 可是王的智者进来后,竟没有一人能够看得懂,更不知道其中的意思。 |
思高本 | 巴比伦所有的智者都来了,却没有一个人能阅读那些文字,也不能给君王说明所含有的意义。 |
文理本 | 王之哲士咸入、而莫能读其文、为王解之、 |
修订本 | 于是王所有的智慧人都进前来,他们却不能读那文字,也不能为王讲解它的意思。 |
KJV 英 | Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. |
NIV 英 | Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant. |
第9句
和合本 | 伯沙撒王就甚惊惶。脸色改变,他的大臣也都惊奇。 |
---|---|
拼音版 | Bǎi shā sǎ wáng jiù shén jīng huáng, liǎnsè gǎibiàn, tāde dàchén ye dōu jīngqí. |
吕振中 | 伯沙撒王就很惊惶,气色突变,他的大臣也都惊愕失措。 |
新译本 | 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。 |
现代译 | 伯沙撒王非常失望,脸色变得更苍白;众大臣都不知道该怎麽办。 |
当代译 | 伯沙撒王便愈发恐惧,各大臣也颤栗不已。 |
思高本 | 因此贝耳沙匝王极其惊慌,面色大变,他的大臣也都不知所措。 |
文理本 | 伯沙撒王忧甚而色变、大臣犹豫、 |
修订本 | 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。 |
KJV 英 | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. |
NIV 英 | So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled. |
第10句
和合本 | 太后(或作“皇后”。下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。 |
---|---|
拼音版 | Taì hòu ( huò zuò huáng hòu xià tóng ) yīn wáng hé tā dàchén suǒ shuō de huà, jiù jìnrù yàn gōng, shuō, yuàn wáng wàn suì. nǐ xīnyì búyào jīng huáng, liǎnmiàn búyào biàn shǎi. |
吕振中 | 太后因王和他的大臣所说的话,就进了宴宫;太后应时说∶「愿王万岁!你的思想可别使你惊惶哦;气面可不要变哦! |
新译本 | 太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。 |
现代译 | 太后听见王和大臣呼喊的声音,就进入宴会大厅,对王说:「陛下万岁!请不要惊惶失色。 |
当代译 | 皇太后闻讯赶来,对伯沙撒说:“镇定一点,不必惊慌, |
思高本 | 太后听到了君王和大臣们的喧哗声,遂进入坐席的大厅,启奏说:「大王万岁!你不要心慌意乱,面容也不必改变; |
文理本 | 太后因王与大臣所言、乃入宴室曰、愿王万岁、勿中怀烦扰、而变乎色、 |
修订本 | 太后因王和他大臣所说的话,就进入宴会厅,说:"愿王万岁!你的心不要惊惶,脸不要变色。 |
KJV 英 | Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: |
NIV 英 | The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale! |
第11句
和合本 | 在你国中有一人,他里头有圣 神的灵。你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像 神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的和迦勒底人并观兆的领袖。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐ guó zhōng yǒu yī rén, tā lǐtou yǒu shèng shén de líng, nǐ fù zaì shì de rìzi, zhè rén xīn zhōng guāngmíng, yòu yǒu cōngming zhìhuì, hǎoxiàng shén de zhìhuì. nǐ fù Níbùjiǎnísǎ wáng, jiù shì wáng de fù, lì tā wèi shùshì, yòng fǎshù de, hé Jiālèdǐ rén, bìng guān zhào de lǐng xiù. |
吕振中 | 在你国中有一个人,他里头有圣神明之灵。你父在世的日子,发现这人心中有亮光、有通达,有智慧,好像神明的智慧;你父尼布甲尼撒王(此处原有∶王你的父)曾经立了他为术士及用法术的、跟迦勒底博学的人和占卜者、的领袖; |
新译本 | 在你国中有一个人,他里面有圣神的灵;你先祖在世的日子,发现这人有灼见,有聪明,有智慧,好像神的智慧一样。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他为术士、用法术的,以及迦勒底人和占星家的领袖。 |
现代译 | 在你国内有一个人,有至圣神明〔或译:上帝〕的灵跟他同在。你父亲在位时,这个人曾经表现超人的才智和神明一般的智慧。你父亲尼布甲尼撒王委派他作所有占卜家、巫师、术士,和占星家的首领。 |
当代译 | 在你国中有一个人,他有着神的灵,使他像神明一样智慧卓绝。你父尼布甲尼撒在位时,他是巴比伦一切术士、占星家、迦勒底智者和观兆者的领袖。 |
思高本 | 你国内现有一个人,具有至圣神明的精神,你父亲在日,已发见他具有真知灼见,智慧如神。你父亲拿步高王,曾立他为所有巫师、术士、占星者和占卜者的首领, |
文理本 | 尔国中有一人焉、圣神之灵寓于其中、尔父之时、见其通明、聪睿、智慧、若神之智、尔父尼布甲尼撒王、立之为巫人术士、迦勒底人、卜筮之长、 |
修订本 | 在你国中有一人,他里头有神圣神明的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他为术士、巫师、迦勒底人和观兆者的领袖, |
KJV 英 | There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; |
NIV 英 | There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners. |
第12句
和合本 | 在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒;现在可以召他来,他必解明这意思。” |
---|---|
拼音版 | Zaì tā lǐtou yǒu meihǎo de língxìng, yòu yǒu zhīshi cōngming, néng yuán mèng, shì míyǔ, jie yíhuò. zhè rén míng jiào Dànyǐlǐ, Níbùjiǎnísǎ wáng yòu chēng tā wèi bǎi tí shā sǎ, xiànzaì keyǐ zhào tā lái, tā bì jie míng zhè yìsi. |
吕振中 | 都因为在他里头、在但以理心里、有非常高超之灵,有知识,有通达,能讲明梦的解析,能释谜语,能解难题的结──这但以理、王又给他起名叫伯提沙撒∶现在可以把但以理召来;他一定能把解析讲明白。」 |
新译本 | 这都因为在这但以理里面有美好的灵性,有知识,有聪明,能解梦,释谜语,能解答难题;这人尼布甲尼撒王曾给他起名叫伯提沙撒。现在可以把但以理召来,他必能解释墙上文字的意思。” |
现代译 | 他有异常的能力,有智慧和特殊的才能,会解梦、解谜、解释奥秘的事。所以,请派人召他来。他名叫但以理;王又给他起名叫伯提沙撒。他会为你解释这些字的意思。」 |
当代译 | 他有属天的知识、灵敏的头脑,能解梦、释谜,又能解决任何难题。他的名字叫但以理,御赐的名字叫伯提沙撒,你快召他来吧,他一定能够告诉你这些字的意思。” |
思高本 | 就因为在他身上具有一种卓越的精神、学识和聪敏,能详解梦境,释谜破惑;君王就将他达尼尔的名字改作贝耳特沙匝。现在就召达尼尔前来,他必能说出其中的意义。」 |
文理本 | 其名但以理、王称之为伯提沙撒、心性佳妙、有智慧聪睿、且能解梦兆、明隐语、释秘奥、今召之至、彼必解之、○ |
修订本 | 都因他有美好的灵性,又有知识聪明,能解梦,释谜语,解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒,现在可以召他来,他必解明这意思。" |
KJV 英 | Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. |
NIV 英 | This man Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means." |
第13句
和合本 | 但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗? |
---|---|
拼音版 | Dànyǐlǐ jiù beì lǐng dào wáng qián. wáng wèn Dànyǐlǐ shuō, nǐ shì beìlǔ zhī Yóudà rén zhōng de Dànyǐlǐ ma. jiù shì wǒ fù wáng cóng Yóudà lǔ lái de ma. |
吕振中 | 于是但以理就被领进到王面前。王应时问但以理说∶「你就是但以理么,就是在犹大被掳的人之中、我王我父从犹大掳来的那位么? |
新译本 | 于是但以理被带到王面前,王问但以理说:“你就是我先王从犹大掳来的犹大人但以理吗? |
现代译 | 但以理立刻被带到王面前。王问他:「你是但以理,是我父王从犹大掳来的犹太人吗? |
当代译 | 於是,但以理被召晋见王。王问他说:“你就是我父王从犹大带来的俘虏但以理吗? |
思高本 | 於是达尼尔被引到王前,问达尼尔说:「你就是我父王昔日由犹大掳来的犹大俘虏中的达尼尔吗? |
文理本 | 但以理被引诣王、王谓之曰、昔我王父自犹大所虏之犹大俘囚、尔即其中之但以理乎、 |
修订本 | 于是但以理被领到王面前。王问但以理说:"你就是我父王从犹大带来、被掳的犹大人但以理吗? |
KJV 英 | Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? |
NIV 英 | So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah? |
第14句
和合本 | 我听说你里头有 神的灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngshuō nǐ lǐtou yǒu shén de líng, xīn zhōng guāngmíng, yòu yǒu cōngming hé meihǎo de zhìhuì. |
吕振中 | 我听到你的事了,听说你有圣神之灵(或译∶至圣上帝之灵),说你里面有亮光,有通达,有非常高超的智慧。 |
新译本 | 我听说你里面有神的灵,有灼见,有聪明,有高超的智慧。 |
现代译 | 我听说有至圣神明的灵跟你同在;你有才能、知识,和智慧。 |
当代译 | 听说你里头有神的灵使你满有聪颖和智慧。 |
思高本 | 我听说你有神的精神,具有真知灼见,和卓越的智慧。 |
文理本 | 我闻神明之灵寓于尔中、具有通明聪睿、美妙之智慧、 |
修订本 | 我听说你里头有神明的灵,心中有光,又有聪明和高超的智慧。 |
KJV 英 | I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. |
NIV 英 | I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom. |
第15句
和合本 | 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì zhé shì hé yòng fǎshù de dōu lǐng dào wǒ miànqián, wèi jiào tāmen dòu zhè wén zì, bǎ jiǎngjie gàosu wǒ, wúnaì tāmen dōu bùnéng bǎ jiǎngjie shuō chūlai. |
吕振中 | 现在博士跟用法术的都被领到我面前,为要叫他们读这文字,把它的解析告诉我,无奈他们都不能把这话的解析讲出来。 |
新译本 | 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。 |
现代译 | 我召这些顾问和巫师来,要他们读这墙上的字,为我解释字的意思;可是他们都不会。 |
当代译 | 我所有的智者都曾试读这墙上的字,希望了解其中的意思,但都不行。 |
思高本 | 方 智者和术士被引至我前,要他们念这些文字,给我说明其中的意义,但是他们却都不能给我解释这些文字的意义。 |
文理本 | 今诸哲士术士、引至我前、使读斯文、为我解之、而不能解、 |
修订本 | 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。 |
KJV 英 | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: |
NIV 英 | The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it. |
第16句
和合本 | 我听说你善于讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngshuō nǐ shàn yú jiǎngjie, néng jie yíhuò. xiànzaì nǐ ruò néng dòu zhè wén zì, bǎ jiǎngjie gàosu wǒ, jiù bì shēn chuān zǐ paó, xiàng daì jīn liàn, zaì wǒ guó zhōng wèi liè dì sān. |
吕振中 | 但是我听到了你的事了,听说你善于解析,能解难题的结。现在你若能读这文字,把解析告诉我,就可以穿上紫红色袍,脖子上戴金链,在国中掌权、居第三位。」 |
新译本 | 我听说你能解释异梦,也能解答难题。现在你若能读这文字,把它的意思向我说明,就必身穿紫袍,颈戴金炼,在国中掌权,位列第三。” |
现代译 | 我听说你善於解释奥秘,也会解答疑难。如果你能读这些字,为我解释字的意思,你就可得奖赏,穿王的紫袍,带荣誉的金项链,在王国内居第叁高位。」 |
当代译 | 听说你能解释奥秘,倘若你能读出墙上的字,又能把意思告诉我,我就赐你身穿紫袍、颈佩金链,在我的国中居第叁位。” |
思高本 | 我听说你能解释疑难,现在你若能念这些文字,给我说明其中的意义,你就要身披绛袍,带上金项链,位居全国第叁。」 |
文理本 | 我闻尔善解、而释秘奥、尔果能读斯文、为我解之、必身衣绛袍、项垂金索、治国职居其三、 |
修订本 | 我听说你能讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,为我讲解它的意思,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。" |
KJV 英 | And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. |
NIV 英 | Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom." |
第17句
和合本 | 但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。 |
---|---|
拼音版 | Dànyǐlǐ zaì wáng miànqián huídá shuō, nǐde zèng pǐn keyǐ guī nǐ zìjǐ, nǐde shǎngcì keyǐ guī gei biérén. wǒ què yào wèi wáng dòu zhè wén zì, bǎ jiǎngjie gàosu wáng. |
吕振中 | 但以理就在王面前回答说∶「你的赠品可以归你自己,你的赏报可以给予别人;然而我却要为王读这文字,把解析告诉王。 |
新译本 | 但以理在王面前回答说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,也要把意思向王说明。 |
现代译 | 但以理回答:「请陛下保留奖赏,或者把它赐给别人。我要为陛下读这些字,并解释字的意思。 |
当代译 | 但以理回答说:“陛下无须赏赐微臣礼物,你可以留给自己或是赐给别人,微臣一定会为陛下解说的。 |
思高本 | 达尼尔回答君王说:「你的礼物仍归你所有,你的酬报可赏给他人,至於我,我仍要给大王念这些文字,使大王得知其中的含义。 |
文理本 | 但以理对曰、尔馈可反于己、尔赉可锡他人、虽然、我必为王读斯文而解之、 |
修订本 | 但以理回答王说:"你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,讲解它的意思。 |
KJV 英 | Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. |
NIV 英 | Then Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means. |
第18句
和合本 | 王啊,至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒, |
---|---|
拼音版 | Wáng a, zhìgāo de shén céng jiāng guó wèi, dà quán, róngyào, wēiyán cì yǔ nǐ fù Níbùjiǎnísǎ . |
吕振中 | 王阿,至高的上帝曾将国位、大权、尊荣、威严、赐给你父尼布甲尼撒; |
新译本 | 王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。 |
现代译 | 「至尊的上帝使你父亲尼布甲尼撒成为伟大的君王,赐给他光荣威严; |
当代译 | 陛下,至高的上帝曾将王国、权力、尊荣、威严赐给你父王尼布甲尼撒, |
思高本 | 大王!至高者天主曾将国家、威权、光荣和尊严赏赐了你的父亲拿步高; |
文理本 | 王欤、至上上帝以国位大权、尊荣威严、锡尔父尼布甲尼撒、 |
修订本 | 你,王啊,至高的上帝曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒; |
KJV 英 | O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: |
NIV 英 | "O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor. |
第19句
和合本 | 因 神所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。 |
---|---|
拼音版 | Yīn shén suǒ cì tāde dà quán, gè fāng, gè guó, gè zú de rén dōu zaì tā miànqián shān jīng kǒngjù. tā keyǐ suíyì shēng shā, suíyì shēng jiàng. |
吕振中 | 因于上帝所赐给他的大权、各族之民、列国之民、各种方言的人就都在他面前战兢恐惧∶他喜欢杀谁、就杀谁,喜欢让谁活着、就让谁活着,他喜欢让谁升高、就让谁升高,喜欢让谁降低、就让谁降低。 |
新译本 | 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。 |
现代译 | 因此,各国、各族、说各种语言的人都畏惧他。他操生杀大权,也可随意提升或贬低人的地位。 |
当代译 | 他尊荣盖世,在他前面各民族都惊惶不已。他操生杀大权,又随己意褒贬。 |
思高本 | 由於天主赏赐了他这样大的威权,各民族,各邦国,各异语人民,在他面前无不震惊害怕;他愿意杀的就杀,他愿意活的就活,他愿意升的就升,他愿意贬的就贬。 |
文理本 | 因上帝所赐之大权、诸民诸国、诸方言者、咸战栗畏惧于其前、生杀升降、随其所欲、 |
修订本 | 因上帝所赐给他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前恐惧战兢,因他要杀就杀,要人活就活,要升就升,要降就降。 |
KJV 英 | And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. |
NIV 英 | Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled. |
第20句
和合本 | 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Dàn tā xīn gāo qì ào, líng ye gāng bì, shènzhì xíngshì kuángào, jiù beì gé qù wáng wèi, duó qù róngyào. |
吕振中 | 但他心高气傲,刚愎自用,就从他的国位上黜落下来,他的尊荣就被褫夺。 |
新译本 | 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。 |
现代译 | 但是,当他骄傲、顽梗、残酷的时候,他被革除王位,失去了光荣。 |
当代译 | 可是,他竟因此变得心高气傲,顽梗刚愎,盛气凌人,上帝便收回他的王位,取去他的尊荣, |
思高本 | 但在他心高气傲,目空一切的时候,便从王位上被推下来,丧失了自己的光荣, |
文理本 | 惟其心骄傲、其性刚愎、泰然而行、乃黜其王位、夺其尊荣、 |
修订本 | 但他的心高傲,灵也刚愎,以致行事狂傲,就被革去国度的王位,夺走荣耀。 |
KJV 英 | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: |
NIV 英 | But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory. |
第21句
和合本 | 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。 |
---|---|
拼音版 | Tā beì gǎn chū líkāi shìrén, tāde xīn biàn rú shòu xīn, yǔ ye lü tóngjū, chī cǎo rú niú, shēn beì tiān lòu dī shī, deng tā zhīdào zhìgāo de shén zaì rén de guó zhōng zhǎngquán, píng zìjǐ de yìzhǐ lì rén zhì guó. |
吕振中 | 他被赶逐离开人类;他的心变如走兽的心;他的住处同野驴在一起;他受迫而吃草如牛;他的身体被天露滴湿,等到他承认至高上帝在人国中掌权,都随着自己的意旨立人来管理。 |
新译本 | 他被赶逐,离开人群,他的心变如兽心,他和野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿;等到他承认至高的 神在世人的国中掌权,他喜欢谁,就立谁执掌国权。 |
现代译 | 他从人群中被赶出去,不再有人的心志,只像野兽。他跟野驴一起生活,像牛一样吃草,睡在野外,受露水浸湿。最后,他承认至尊上帝有权掌管人的国度,有权把国权赐给他所选择的人。 |
当代译 | 并且把他赶出宫门,放逐到野地,与野驴一同生活,以野草作为食物,性情变得像野兽一样,身体被雨露湿透,直至他明白管辖万国、按着自己的意思立人来管理的是至高者上帝。 |
思高本 | 由人间被驱逐,他的心相似兽心,与野驴为为伍,吃草如同牛一样;他的身体为露水浸湿,直到他承认至高者天主统治世人的国度,他愿意给谁统治,就给谁。 |
文理本 | 被逐离乎人群、心变如兽、与野驴同居、啮草如牛、身为天露所濡、迨知至上上帝治世人之国、随意立人主之、 |
修订本 | 他被赶出离开世人,他的心变为兽心,与野驴同住,吃草如牛,身体被天上的露水滴湿,直到他知道,至高的上帝在人的国中掌权,凭自己的旨意立人治国。 |
KJV 英 | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. |
NIV 英 | He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes. |
第22句
和合本 | 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑, |
---|---|
拼音版 | Bǎi shā sǎ a, nǐ shì tāde érzi ( huò zuò sūnzi ), nǐ suī zhīdào zhè yīqiè, nǐ xīn réng bù zìbēi, |
吕振中 | 而你呢,伯沙撒阿,你是他的儿子,你虽知道这一切,你心仍不自己谦卑, |
新译本 | 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑, |
现代译 | 「伯沙撒王啊,你是尼布甲尼撒的儿子,你虽然知道这一切,却不知道谦卑, |
当代译 | “陛下是他王位的继承人,应该知道这一切的事,可是陛下并没因此谦卑, |
思高本 | 贝耳沙匝!你是他的儿子,虽然你知道这一切,但是你仍不低首下心, |
文理本 | 伯沙撒欤、尔乃其子、虽知此事、而心不自卑、 |
修订本 | 伯沙撒啊,你是他的儿子,你虽知道这一切,却不谦卑自己, |
KJV 英 | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; |
NIV 英 | "But you his son, O Belshazzar, have not humbled yourself, though you knew all this. |
第23句
和合本 | 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的 神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。 |
---|---|
拼音版 | Jìng xiàng tiān shang de zhǔ zì gāo, shǐ rén jiāng tā diàn zhōng de qìmǐn ná dào nǐ miànqián, nǐ hé dàchén, huáng hòu, fēi pín yòng zhè qìmǐn yǐn jiǔ. nǐ yòu zànmei nà bùnéng kàn, bùnéng tīng, wúzhī wú shí, jīn, yín, tóng, tie, mù, shí suǒ zào de shén, què méiyǒu jiāng róngyào guīyú nà shǒu zhōng yǒu nǐ qìxī, guǎnlǐ nǐ yīqiè xíngdòng de shén. |
吕振中 | 竟对着天上的主高抬自己,叫人把他殿中的器皿拿到你面前,你和你大臣、王后、妃嫔竟用这些器皿来喝酒;你又称颂那些金银铜鉄、木头石头的神,就是那些不能看、不能听、不能知道的;至于你手中执掌你气息、那管理你一生行程的上帝、你却不将尊荣归与他。 |
新译本 | 竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、什么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。 |
现代译 | 反而骄傲,敌对天上的主。你把从他圣殿抢来的杯碗搬出来,给你自己和你的大臣、妻妾、妃嫔饮用,并且歌颂那些用金、银、铜、铁、木、石头制造的神明,就是那些不能看,不能听,甚麽都不懂的偶像。你没有尊崇那位决定你的生死,掌握你的行动的上帝, |
当代译 | 反而在天上的王面前自大,又拿圣殿的器皿盛酒,和皇后、妃嫔、大臣等饮宴,并赞美那不能听、不能看、毫无感觉,用金、银、铜、铁、木、石所造的神像,却不赞美那赐生命气息、掌管人行动的上帝。 |
思高本 | 反而自高自大,抵抗上天的大主,命人将他殿宇的器皿给你拿来,供你和你的大臣并你的妻妾用来饮酒,并且你赞美那些不能看,不能听,不能知的金、银、铜、铁、木、石制的神像,却不知尊崇那掌握你的气息,注定你一切命途的天主。 |
文理本 | 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至于尔前、尔与大臣后妃、用以饮酒、颂美金银铜铁木石之神、即无见无闻无知者、至于掌尔气息、定尔道途之上帝、则不尊荣之、 |
修订本 | 竟向天上的主自高,差人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识,用金、银、铜、铁、木、石造的神明,没有将荣耀归与那手中掌管你气息,管理你一切行动的上帝。 |
KJV 英 | But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: |
NIV 英 | Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways. |
第24句
和合本 | 因此,从 神那里显出指头来写这文字。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ cóng shén nàli xiǎn chū zhítou lái xie zhè wén zì. |
吕振中 | 「于是从『神在』那里就有手掌伸出,这文字便题签出来。 |
新译本 | 因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。 |
现代译 | 所以,上帝打发一只手来写这些字。 |
当代译 | 所以上帝便派遣指头来,写出这些字。 |
思高本 | 为此,他使一只手掌出现,写了这些字。 |
文理本 | 故上帝使手出于其前、而书此文、 |
修订本 | 于是从他那里显出指头写这文字。 |
KJV 英 | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. |
NIV 英 | Therefore he sent the hand that wrote the inscription. |
第25句
和合本 | 所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ xie de wén zì shì, mí ní, mí ní, tí kè lēi, wū fǎ Er xīn. |
吕振中 | 以下这句就是所题签的文字∶『弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。』 |
新译本 | “所写的文字是:‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。’ |
现代译 | 「这些字是:『数算,数算,称一称,分裂,』 |
当代译 | 所写的字就是‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。’ |
思高本 | 写出来的这些字是:「默乃,默乃,特刻耳,培勒斯。」 |
文理本 | 其文曰、弥尼、弥尼、提客勒、乌法珥新、 |
修订本 | "所写的文字是:'弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。' |
KJV 英 | And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
NIV 英 | "This is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN |
第26句
和合本 | 讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕; |
---|---|
拼音版 | Jiǎngjie shì zhèyàng, mí ní, jiù shì shén yǐjing shǔ suàn nǐ guó de nián rì dào cǐ wánbì. |
吕振中 | 这话的解析是这样∶『弥尼』即是∶『上帝已经数算了你执掌国政的年日,使它终止』; |
新译本 | 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止; |
现代译 | 『数算』,意思是:上帝已经数算你国度的年日,使国运终止。 |
当代译 | ‘弥尼’是计算的意思,就是上帝计算陛下统治的年日,到此为止。 |
思高本 | 这些字的含义是:「默乃:」天主数了你的国祚,使它完结;「 |
文理本 | 其解曰、弥尼者、上帝数尔国祚、使之永终也、 |
修订本 | 解释是这样:弥尼就是上帝数算你国的年日到此完毕。 |
KJV 英 | This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. |
NIV 英 | "This is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end. |
第27句
和合本 | 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠; |
---|---|
拼音版 | Tí kè lēi, jiù shì nǐ beì chēng zaì tiān píng lǐ, xiǎn chū nǐde kuīqiàn. |
吕振中 | 『提客勒』即是∶『你被称在天平里,被发现为亏欠的』; |
新译本 | ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠; |
现代译 | 『称一称』,意思是:你被放在秤上称了,称出你分量不够。 |
当代译 | ‘提客勒’是‘秤’的意思,就是陛下在上帝的天平内不足秤。 |
思高本 | 特刻耳:」你在天秤上被衡量了,不够分量;「 |
文理本 | 提客勒者、尔衡于权、而见亏缺也、 |
修订本 | 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。 |
KJV 英 | TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. |
NIV 英 | Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting. |
第28句
和合本 | 毗勒斯(与“乌法珥新”同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。” |
---|---|
拼音版 | Pí lēi sī ( yǔ wū fǎ Er xīn tóng yì ), jiù shì nǐde guó fēnliè, guīyǔ Mǎdaì rén hé Bōsī rén. |
吕振中 | 『才勒斯』(此为『法珥新』一词之单数式;亦与『波斯』一词同字母)即是∶『你的国崩裂了、归与玛代和波斯人。」 |
新译本 | ‘毗勒斯’(“毗勒斯”即“乌法珥新”的单数式)就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。” |
现代译 | 『分裂』,意思是:你的国要分裂,归给米底亚人和波斯人〔跟亚兰语分裂发音相近〕。」 |
当代译 | ‘乌法珥新’是‘分裂’的意思,就是陛下的王国必要分裂,归与玛代人和波斯人。” |
思高本 | 培勒斯:」你的国被瓜分了,给了玛待人和波斯人。」 |
文理本 | 毗勒斯者、尔国分裂、畀于玛代波斯人也、 |
修订本 | 毗勒斯就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。" |
KJV 英 | PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. |
NIV 英 | Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians." |
第29句
和合本 | 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。 |
---|---|
拼音版 | Bǎi shā sǎ xià líng, rén jiù bǎ zǐ paó gei Dànyǐlǐ chuān shang, bǎ jīn liàn gei tā daì zaì jǐngxiàng shang, yòu zhuàn líng shǐ tā zaì guó zhōng wèi liè dì sān. |
吕振中 | 于是伯沙撒下了令,人就把紫红色袍给但以理穿上,把金链给他带在脖子上;又传出有关于他的公布∶使他在国中掌权、居第三位。 |
新译本 | 于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金炼戴在他的颈上,又宣告他在国中掌权,位列第三。 |
现代译 | 於是,伯沙撒立刻命令侍从给但以理穿上王的紫袍,带上荣誉的项链,又宣布任命他在王国内居第叁高位。 |
当代译 | 於是,伯沙撒下旨御赐但以理紫袍、金链、又宣告他在国中居第叁位。 |
思高本 | 於是贝耳沙匝下令,给达尼尔披上绛袍,带上金项链,并宣布他位居全国第叁。 |
文理本 | 伯沙撒遂命以绛袍衣但以理、以金索垂其项、颁诏使之治国、职居其三、 |
修订本 | 于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。 |
KJV 英 | Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. |
NIV 英 | Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom. |
第30句
和合本 | 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。 |
---|---|
拼音版 | Dāng yè, Jiālèdǐ wáng bǎi shā sǎ beì shā. |
吕振中 | 就在那一夜、迦勒底王伯沙撒就被弑杀了。 |
新译本 | 当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀。 |
现代译 | 当晚,巴比伦王伯沙撒被暗杀。 |
当代译 | 就在当夜,巴比伦王伯沙撒被杀。 |
思高本 | 当夜加色丁王贝耳沙匝即为人所杀。 |
文理本 | 是夕迦勒底王伯沙撒见杀、 |
修订本 | 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。 |
KJV 英 | In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. |
NIV 英 | That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain, |
第31句
和合本 | 玛代人大利乌年六十二岁,取了迦勒底国。 |
---|---|
拼音版 | Mǎdaì rén Dàlìwū nián liù shí èr suì, qǔ le Jiālèdǐ guó. |
吕振中 | (亚兰文作但6∶1)玛代人大利乌就取了迦勒底国;那时大利乌约六十二岁。 |
新译本 | 玛代人大利乌夺取了迦勒底国;那时他六十二岁。(本节在《马索拉抄本》为6:1) |
现代译 | 六十二岁的米底亚人大流士夺取了政权。 |
当代译 | 玛代人大利乌夺得城邑,登上王位,那年他六十二岁。 |
思高本 | |
文理本 | 玛代人大利乌得其国、时年六十有二、 |
修订本 | 玛代人大流士年六十二岁,取了迦勒底国。 |
KJV 英 | And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old. |
NIV 英 | and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two. |