旧约 - 约伯记(Job)第39章

第1句

和合本 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
拼音版 Shān yán jiān de ye shānyáng jǐshí shēngchǎn, nǐ zhīdào ma. mǔ lù xià dú zhī qī, nǐ néng chá déng ma.
吕振中 「山?间野山羊几时生产、你知道么?母鹿下犊之期你能察定么?
新译本 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
现代译 你知道野山羊几时出生吗?你看见过野鹿怎样生产吗?
当代译 “你知道山间的野山羊甚麽时候生产吗?你能确定母鹿的产期吗?
思高本 你岂知道 穴中野羊的产期,洞悉牝鹿何时生产?
文理本 岩间野羊生羔、尔知其时乎、麀鹿产子、尔悉其期乎、
修订本 "你知道岩石间的野山羊几时生产吗? 你能观察母鹿下小鹿吗?
KJV 英 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
NIV 英 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?

第2句

和合本 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?
拼音版 Tāmen huáitāi de yuè shǔ, nǐ néng shǔ suàn ma. tāmen jǐshí shēngchǎn, nǐ néng xiǎodé ma.
吕振中 它们怀足的月数你能计算么?它们几时生产你知道么?
新译本 牠们怀胎的月数你能计算吗?牠们生产的日期你能晓得吗?
现代译 它们怀胎多久?它们甚麽时候生产你知道吗?
当代译 你能计算出它们要怀胎多少个月才可以生下幼儿、解除怀孕的痛苦吗?
思高本 你岂能计算它们怀孕的月分,预知它们生产的日期?
文理本 岂能计其月数、知其孳生之时乎、
修订本 你能数算它们怀胎的月数吗? 你知道它们几时生产吗?
KJV 英 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
NIV 英 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?

第3句

和合本 它们屈身将子生下,就除掉疼痛。
拼音版 Tāmen qū shēn, jiāng zǐ shēng xià, jiù chúdiào téngtòng.
吕振中 它们屈身,将子生下,把疼痛怀孕的送出。
新译本 牠们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
现代译 你知道它们几时蹲下来,把幼儿生下来吗?
当代译 你能计算出它们要怀胎多少个月才可以生下幼儿、解除怀孕的痛苦吗?
思高本 它们伏下产子之後,产痛立即过去。
文理本 卷曲生子、劬劳诞育、
修订本 它们屈身,生下幼儿, 就解除了阵痛。
KJV 英 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
NIV 英 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.

第4句

和合本 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
拼音版 Zhè zǐ jiànjiàn féizhuàng, zaì huāng ye zhǎngdà, qù ér bù huí.
吕振中 它们的子渐渐肥壮,在山野长大;他们出去,没有再回来。
新译本 幼雏渐渐健壮,在荒野长大,牠们一离群出去,就不再返回。
现代译 它们的幼儿在荒野逐渐壮大,奔驰而去,不再回来。
当代译 它们的幼儿在原野中长大了,就会离开父母,不再回来。
思高本 幼雏健壮,在原野中长大;它们一去,即不再返回。
文理本 其子渐壮、长于原野、去而不返、
修订本 其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。
KJV 英 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
NIV 英 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.

第5句

和合本 谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
拼音版 Shuí fàng ye lü chū qù zìyóu. shuí jiekāi kuaì lü de shéng suǒ.
吕振中 「谁放野驴自由呢?绑山驴的绳索是谁解开的?
新译本 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
现代译 谁把野驴放走?谁解开绑着它们的绳子?
当代译 哪一个使野驴逍遥自在?
思高本 谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的 绳?
文理本 谁令野驴任意游行、谁为迅驴解其絷维、
修订本 "谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
KJV 英 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
NIV 英 "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?

第6句

和合本 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。
拼音版 Wǒ shǐ kuàngye zuò tā de zhù chù, shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ.
吕振中 我使原野做它的住宅,使咸地当它的居所。
新译本 我使原野作牠的家,使咸地作牠的居所。
现代译 我把旷野给它们作住处,使它们住在盐地。
当代译 我把它们安置在原野中,让它们住在咸地上,
思高本 原来是我叫它以原野为家,以盐地为居所。
文理本 我使旷野为其室家、卤地为其居所、
修订本 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
KJV 英 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
NIV 英 I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.

第7句

和合本 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
拼音版 Tā chīxiào chéng neì de xuān nāng, bù tīng gǎn shēngkou de hē shēng.
吕振中 它讥笑城市的喧哗,赶牲口者的喝声它都不听;
新译本 牠嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
现代译 它们远离城市的吵闹,不受人的驱使。
当代译 因为它们讨厌城市的喧闹,不愿听见赶牲口的人的呼喝,
思高本 它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。
文理本 彼轻忽邑中之喧哗、不听驱者之叱咤、
修订本 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
KJV 英 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
NIV 英 He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.

第8句

和合本 遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。
拼音版 Biàn shān shì tā de cǎo cháng. tā xúnzhǎo gèyàng qīng lù zhī wù.
吕振中 它探觅山岭做它的牧场;各样青绿之物它都寻找。
新译本 牠探索群山作牠的草场,寻觅各样青绿的东西。
现代译 山野是喂养它们的牧场;它们在那里找寻青绿的食料。
当代译 连绵的山脉就是它们的草场。它们在那儿寻遍每一株青草。
思高本 它以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草为食。
文理本 诸山为其牧场、遍觅青草、
修订本 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
KJV 英 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
NIV 英 He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.

第9句

和合本 野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
拼音版 Ye niú qǐ ken fúshì nǐ. qǐ ken zhù zaì nǐde caó páng.
吕振中 野牛哪肯服事你?哪肯在你槽旁过夜呢?
新译本 野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
现代译 野牛肯为你服役吗?它愿意在你的槽边过夜吗?
当代译 野牛愿意驯服地供你们差使吗?它愿意住在你的槽旁吗?
思高本 野牛岂肯为你服役,岂肯在你槽边过宿?
文理本 野牛岂役于尔、抑安处尔槽乎、
修订本 "野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
KJV 英 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
NIV 英 "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?

第10句

和合本 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?
拼音版 Nǐ qǐnéng yòng tào shéng jiāng ye niú lóng zaì lí gōu zhī jiān. tā qǐ ken suí nǐ bà shān yù zhī dì.
吕振中 你哪能用套绳将野牛系住于犁沟间?它哪肯随着你耙山谷之地呢?
新译本 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?牠怎肯跟着你耙山谷之地呢?
现代译 你能用绳子拉着它耕嶥,或叫它在田里拖耙吗?
当代译 你能用野牛来犁田吗?它愿意为你拖动犁耙吗?
思高本 你岂 能以绳索系住它的颈项,叫它随你耕田?
文理本 尔能在陇亩中、系之以索乎、彼岂从尔耙于谷乎、
修订本 你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?
KJV 英 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
NIV 英 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?

第11句

和合本 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗?
拼音版 Qǐ ke yīn tā de lì dà jiù yǐkào tā. qǐ ke bǎ nǐde gōng jiāo gei tā zuò ma.
吕振中 你要因它力大就倚靠它么?要把你所劳碌的工放交给它么?
新译本 你怎能因牠的力大就倚赖牠?怎能把你所作的交给牠作呢?
现代译 你能倚靠它的力气,把粗重的工作交给它吗?
当代译 野牛的气力巨大,你就可以倚赖它替你做任何的工作吗?
思高本 你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作?
文理本 尔岂因其力大、而恃之乎、抑以尔劳委之乎、
修订本 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
KJV 英 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
NIV 英 Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?

第12句

和合本 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
拼音版 Qǐ ke xìn kào tā bǎ nǐde liángshi yùn dào jiā, yòu shōujù nǐ hécháng shang de yù ma.
吕振中 你相信它能回来,将你撒种结的籽粒聚于(传统∶和)禾场上么?
新译本 怎能信任牠能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
现代译 你能信赖它把你的收成带回家,替你收聚禾场上的谷粒吗?
当代译 你可以派它往禾场去把谷物收聚回来吗?
思高本 你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上?
文理本 尔岂赖其运谷于家、积禾于场乎、
修订本 你岂能靠它把你的谷物运回, 又收聚在你的禾场上吗?
KJV 英 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
NIV 英 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?

第13句

和合本 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
拼音版 Tuó niǎo de chìbǎng huān rán shān zhǎn, qǐ shì xiǎn cíaì de líng maó hé yǔ maó ma.
吕振中 「鸵鸟的翅膀难道是迟笨(传统∶欢乐)的?或是它没有翎翼和羽毛,
新译本 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
现代译 鸵鸟的鼓翼振翅,但是它不能像白鹳一样飞翔。
当代译 “驼乌鼓动翅膀的时候,虽然是气势雄壮,但它却没有真正的母爱。
思高本 驼鸟的翅翼鼓舞,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱?
文理本 鸵鸟昂然展翼、惟其毛羽不慈、
修订本 "鸵鸟的翅膀欢然拍动, 但岂是鹳的翎毛和羽毛吗?
KJV 英 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
NIV 英 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.

第14句

和合本 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖,
拼音版 Yīn tā bǎ dàn liú zaì dì shang, zaì chéntǔ zhōng shǐ dé wēnnuǎn.
吕振中 以致须把蛋下在地上,使它们在尘土中得温暖,
新译本 牠把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
现代译 鸵鸟下蛋在地上,使蛋得到土地热气的温暖。
当代译 它在地上产卵,让它们在尘土中获得温暖,
思高本 他将卵留在地上,让沙土去温暖;
文理本 盖遗其卵于地、暖之于沙、
修订本 因它把蛋留在地上, 使蛋在尘土中得温暖,
KJV 英 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
NIV 英 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,

第15句

和合本 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
拼音版 Què xiǎng bù dào beì jiǎo chuaì suì, huò beì yeshòu jiàntà.
吕振中 却忘了有脚能踹着它,有野兽能践踏着它呀?
新译本 牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
现代译 它不晓得可能被脚踩碎,或被野兽踏破了。
当代译 却忘记了会把它们踏碎,野兽也可能踩坏它们。
思高本 它不想人脚能踏碎,野兽能践坏。
文理本 不念人足或践之、野兽或躏之、
修订本 却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。
KJV 英 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
NIV 英 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.

第16句

和合本 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
拼音版 Tā renxīn dāi chú, sìhu bú shì zìjǐ de. suīrán tú shòu laókǔ, ye bù wèi chú jùpà.
吕振中 它忍心待雏,似乎看作非自己的;虽白白劳苦也不怕;
新译本 牠苛待幼雏,看牠们好像不是自己生的,就算牠的劳苦白费了,也漠不关心,
现代译 它待雏儿好像不是自己所生,也不关心自己的辛劳是否徒然。
当代译 它忍心不顾雏鸟,没有把它们当为骨肉,就是它们中途夭折,它也漠不关心,因为上帝已经把它的智慧拿掉。
思高本 它苛待雏鸟,若非己出,虽徒受苦痛,也毫不关心。
文理本 忍心待雏、若非己有、虽则徒劳、亦无惧也、
修订本 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦,也不惧怕。
KJV 英 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
NIV 英 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,

第17句

和合本 因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。
拼音版 Yīnwei shén shǐ tā méiyǒu zhìhuì, ye wèi jiāng wùxìng cìgei tā.
吕振中 因为上帝使它忘却了智慧,也没有将灵巧分给它。
新译本 因为 神使牠忘记了智慧,也没有把聪明分给牠。
现代译 因为我使它无知,没有将悟性赐给它。
当代译 它忍心不顾雏鸟,没有把它们当为骨肉,就是它们中途夭折,它也漠不关心,因为上帝已经把它的智慧拿掉。
思高本 因为天主没有赐它这本能,也没有把良知赐给它。
文理本 盖上帝去其慧心、不赋以灵明、
修订本 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
KJV 英 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
NIV 英 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.

第18句

和合本 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
拼音版 Tā jǐshí tǐng shēn zhǎn kāi chìbǎng, jiù chīxiào mǎ hé qí mǎ de rén.
吕振中 但它几时挺身、展开翅膀,几时就戏笑着马和骑马的人了。
新译本 牠挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
现代译 可是它一奔跑起来,就要嗤笑快马和骑士了。
当代译 但是,如果它跃身飞跑,就是骑着快马的骑士也不能赶上。
思高本 但当它振翼飞翔,却要讪笑骏马和骑师。
文理本 及其高展、则轻视马与乘者、
修订本 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
KJV 英 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
NIV 英 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.

第19句

和合本 马的大力是你所赐的吗?它颈项上摩挲的鬃是你给它披上的吗?
拼音版 Mǎ de dàlì shì nǐ suǒ cì de ma. tā jǐngxiàng shang lb? lb? shā de zōng shì nǐ gei tā pī shang de ma.
吕振中 「马的大力、是你赐的么?它脖子上挓挲的鬃、是你给它披上的么?
新译本 马的大力是你所赐的吗?牠颈上的鬃毛是你披上的吗?
现代译 约伯啊,是你使马这样健壮吗?是你给了它那飘动的鬃毛吗?
当代译 马本身的力量是你赐给它的吗?它颈上颤动的鬃毛是你给它披上的吗?
思高本 马的力量,是你所赐?它颈上的长 ,是你所披?
文理本 马力尔赐之乎、其项奋扬之鬣、尔被之乎、
修订本 "马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?
KJV 英 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
NIV 英 "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?

第20句

和合本 是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
拼音版 Shì nǐ jiào tā tiàoyuè xiàng huángchóng ma. tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng.
吕振中 是你叫它昂首跃跃像蝗虫,有喷气之威、使人恐惊么?
新译本 是你使牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
现代译 是你使它们像蝗虫跳跃,使它们长嘶令人恐惧吗?
当代译 是你使它像蝗虫般跳跃的吗?它喷气的样子神气非常。
思高本 你岂能使它跳跃如蚱蜢?它雄壮的长嘶,实在使人胆寒。
文理本 其跃如蝗、尔令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
修订本 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
KJV 英 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
NIV 英 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?

第21句

和合本 它在谷中刨地自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。
拼音版 Tā zaì yù zhōng bào dì, zì xǐ qí lì. tā chū qù yíngjiē peì daì bīngqì de rén.
吕振中 它(传统∶它们)在山谷中刨地,自己高兴;带着能力出去迎接敌人的军械。
新译本 牠在谷中扒地,以己力为乐,牠出去迎战手持武器的人。
现代译 它们兴高采烈地在山谷中搔地;它们威武地奔入战阵。
当代译 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。
思高本 它在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。
文理本 跑地于谷、自喜有力、出迓兵械、
修订本 它用蹄在谷中挖地,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌。
KJV 英 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
NIV 英 He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.

第22句

和合本 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
拼音版 Tā chīxiào kepà de shì bìng bù jīng huáng, ye bù yīn dāo jiàn tuì huí.
吕振中 它戏笑可怕的事,而不惊慌,也不因敌人的刀剑而退回。
新译本 牠讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
现代译 它们不知道甚麽是惊慌;刀剑也不能使它们退却。
当代译 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。
思高本 它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,决不退缩。
文理本 遇有可畏、轻视而不惧、不因锋刃而却退、
修订本 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
KJV 英 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
NIV 英 He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.

第23句

和合本 箭袋和发亮的枪并短枪,在它身上铮铮有声。
拼音版 Jiàn daì hé fā liàng de qiāng, bìng duǎn qiāng zaì tā shēnshang zhēng zhēng yǒu shēng.
吕振中 箭袋在它身上、丁丁当当;矛和短枪闪闪烁烁。
新译本 箭袋、闪烁的矛与枪,都在牠的身上铮铮有声。
现代译 骑士所佩带的武器叮当作响;矛和标枪在日光中闪耀。
当代译 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。
思高本 它背上的箭袋震震作响,还有闪烁发光的矛与枪。
文理本 其上箭弢、与光明之戈矛、震震有声、
修订本 箭袋在它身上铮铮有声, 枪和短枪闪闪发亮。
KJV 英 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
NIV 英 The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.

第24句

和合本 它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。
拼音版 Tā fā meng liè de nùqì jiāng dì tūn xià. yī tīng jiǎo shēng jiù bù naì zhàn lì.
吕振中 它震颤激动,气吞大地;听见号角声,也不相信。
新译本 牠震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
现代译 战马震颤激动,向前奔驰;号角一响,它们就不肯停止。
当代译 号角一响,它就会奋力向前冲,闯入战阵。
思高本 它一闻号角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不断啃地。
文理本 彼乃猛烈忿怒、气吞土地、一闻角声、则不耐立、
修订本 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
KJV 英 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
NIV 英 In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.

第25句

和合本 角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
拼音版 Jiǎo mei fā shēng, tā shuō á hā. tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì, yòu tīngjian jūnzhǎng dà fā léi shēng, hé bīng dīng nè hǎn.
吕振中 每有号角声,它总说∶『呵哈!』它从远处就闻着战气,听着军长的雷声和阵上的呐喊。
新译本 角声一响,牠就说‘呵哈’,牠从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
现代译 每逢听到号角声,它们就扬声喷气;它们能从远处嗅到战斗的气息,也能听到军官呼喊的号令。
当代译 只要听见号角声,它就会长嘶‘呵哈’!它老远便嗅到战争的气息,向往着阵上的呐喊和军官发施命令的咆哮。”
思高本 每次号角一鸣,它必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的喊声。
文理本 角响则嘶、远嗅战气、乐闻将帅之雷霆、士卒之鼓噪、
修订本 每逢角声一响,它说:'啊哈!' 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
KJV 英 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
NIV 英 At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.

第26句

和合本 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
拼音版 Yīng què fēi xiáng, zhǎn kāi chìbǎng yīzhí xiàng nán, qǐ shì jiè nǐde zhìhuì ma.
吕振中 雀鹰飞翔、展开翅膀而向南,哪是由于你的灵巧呢?
新译本 鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
现代译 老鹰展开翅膀向南飞行;这是你教导它的吗?
当代译 鹰展翅南飞,难道是你可以了解的吗?
思高本 鹰展翅振翼南飞,岂是由於你的智慧?
文理本 鹰隼飞翔、振翮南往、岂由尔智乎、
修订本 "鹰展开翅膀向南飞翔, 岂是藉着你的智慧吗?
KJV 英 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
NIV 英 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?

第27句

和合本 大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
拼音版 Dà yīng shang téng zaì gāo chù dā wō, qǐ shì tīng nǐde fēnfu ma.
吕振中 兀鹰上腾,在高处搭窝,是听你的吩咐么?
新译本 大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
现代译 兀鹰在峭壁上搭窝;这是奉你的命令做的吗?
当代译 它飞上峭壁筑巢,难道是因为听从你的命令吗?
思高本 兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出於你的命令?
文理本 雕鹗腾空、营巢高岭、岂因尔命乎、
修订本 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?
KJV 英 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
NIV 英 Does the eagle soar at your command and build his nest on high?

第28句

和合本 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
拼音版 Tā zhù zaì shān yán, yǐ shān fēng hé jiāngù zhī suǒ wèi jiā,
吕振中 它居住、它栖宿、在山?中,在岩石牙峰、巩固之处;
新译本 牠住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
现代译 它栖息在山崖上,以险峻的岩石作堡垒。
当代译 它在悬崖上居住,在险峰巩固的地方建立家园,
思高本 它在山崖居住过宿,在峭峰上有它的保障;
文理本 巢于巉岩、峰巅巩固之处、
修订本 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
KJV 英 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
NIV 英 He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.

第29句

和合本 从那里窥看食物,眼睛远远观望。
拼音版 Cóng nàli kuī kàn shíwù, yǎnjing yuǎn yuǎn guān wàng.
吕振中 从那里它窥察着食物,极目睽望着。
新译本 从那里窥看猎物,牠们的眼睛可以从远处观望。
现代译 它从那里俯视远近,寻找可捕杀的食物。
当代译 它在那里纵目远眺,窥伺猎物。
思高本 由那里窥伺猎物,它的眼力可达远处。
文理本 自彼窥食、其目远观、
修订本 从那里窥察食物, 眼睛自远方了望。
KJV 英 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
NIV 英 From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.

第30句

和合本 它的雏也咂血,被杀的人在哪里,它也在那里。”
拼音版 Tā de chú ye zā xuè. beì shā de rén zaì nàli. tā ye zaì nàli.
吕振中 它的幼雏也咂血;被刺死的人在哪里,它就在哪里。」
新译本 牠的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
现代译 有尸首的地方鹰鸟结集,雏鹰也来吸血。
当代译 它的幼雏都是吮饮鲜血的,哪里有尸体,它就在那里。”
思高本 它的幼雏也都吮血。那里有尸体,它也在那里。
文理本 其雏吮血、尸之所在、彼亦在焉、
修订本 它的雏吸血; 被杀的人在哪里,它也在哪里。"
KJV 英 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
NIV 英 His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."
约伯记第卅九章   第 39 章 

  伯 39 章 > 让提问的人自省,神的方法你学到了吗? 

  39 章 神问了约伯关于动物世界的几个问题。这是为了显示约伯的知识实际上是多么有限。神并非向约伯寻找答案,相反,祂是要使约伯认识并服从神的力量和主权。只有这样他才能听到神真正要向他说的话。──《灵修版圣经注释》