旧约 - 创世记(Genesis)第22章

Zhèxie shì yǐhòu, shén yào shìyàn Yàbólāhǎn, jiù hūjiào tā shuō, Yàbólāhǎn, tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
Shén shuō, nǐ daì zhe nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, nǐ suǒ aì de Yǐsā, wǎng Mólìya dì qù, zaì wǒ suǒ yào zhǐshì nǐde shān shàng, bǎ tā xiàn wéi Fánjì.
Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, beì shàng lü, daì zhe liǎng gè púrén hé tā érzi Yǐsā, ye pǐ hào le Fánjì de chái, jiù qǐshēn wǎng shén suǒ zhǐshì tāde dìfang qù le.
Dào le dì sān rì, Yàbólāhǎn jǔmù yuǎn yuǎn dì kànjian nà dìfang.
Yàbólāhǎn duì tāde púrén shuō, nǐmen hé lü zaì cǐ denghòu, wǒ yǔ tóngzǐ wǎng nàli qù baì yī baì, jiù huí dào nǐmen zhèlǐ lái.
Yàbólāhǎn bǎ Fánjì de chái fàng zaì tā érzi Yǐsā shēnshang, zìjǐ shǒu lǐ ná zhe huǒ yǔ dāo. yúshì èr rén tóngxíng.
Yǐsā duì tā fùqin Yàbólāhǎn shuō, fùqin nǎ, Yàbólāhǎn shuō, wǒ ér, wǒ zaì zhèlǐ. Yǐsā shuō, qǐng kàn, huǒ yǔ chái dōu yǒu le, dàn Fánjì de yánggāo zaì nǎli ne.
Yàbólāhǎn shuō, wǒ ér, shén bì zìjǐ yùbeì zuò Fánjì de yánggāo. yúshì èr rén tóngxíng.
Tāmen dào le shén suǒ zhǐshì de dìfang, Yàbólāhǎn zaì nàli zhù tán, bǎ chái bǎi hǎo, kúnbǎng tāde érzi Yǐsā, fàng zaì tán de chái shàng.
Yàbólāhǎn jiù shēnshǒu ná dāo, yào shā tāde érzi.
Yēhéhuá de shǐzhe cóng tiān shàng hūjiào tā shuō, Yàbólāhǎn, Yàbólāhǎn, tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
Tiānshǐ shuō, nǐ bùke zaì zhè tóngzǐ shēnshang xià shǒu. yídiǎn bùke haì tā. xiànzaì wǒ zhīdào nǐ shì jìngwèi shén de le. yīnwei nǐ méiyǒu jiāng nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, liú xià bú gei wǒ.
Yàbólāhǎn jǔmù guānkàn, búliào, yǒu yī zhī gōng yáng, liǎng jiǎo kòu zaì chóu mì de xiǎo shù zhōng, Yàbólāhǎn jiù qǔ le nà zhī gōng yáng lái, xiàn wéi Fánjì, daìtì tāde érzi.
Yàbólāhǎn gei nà dìfang qǐmíng jiào Yēhéhuáyǐlēi ( jiù shì Yēhéhuá bì yùbeì ), zhídào jīnrì rén hái shuō, zaì Yēhéhuá de shān shàng bì yǒu yùbeì.
Yēhéhuá de shǐzhe dì èr cì cóng tiān shàng hūjiào Yàbólāhǎn shuō,
Yēhéhuá shuō, nǐ jì xíng le zhè shì, bú liú xià nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, wǒ biàn zhǐ zhe zìjǐ qǐshì shuō,
Lùn fú, wǒ bì cì dà fú gei nǐ. lùn zǐsūn, wǒ bì jiào nǐde zǐsūn duō qǐlai, rútóng tiān shàng de xīng, hǎi biān de shā. nǐ zǐsūn bì de zhe chóudí de chéng mén,
Bìngqie dì shàng wàn guó dōu bì yīn nǐde hòuyì de fú, yīnwei nǐ tīng cóng le wǒde huà.
Yúshì Yàbólāhǎn huí dào tā púrén nàli, tāmen yītóng qǐshēn wàng Bièshìbā qù, Yàbólāhǎn jiù zhù zaì Bièshìbā.
Zhè shì yǐhòu, yǒu rén gàosu Yàbólāhǎn shuō, Mìjiā gei nǐ xiōngdi Náhè shēng le jǐ gè érzi,
Zhǎngzǐ shì Wūsī, tāde xiōngdi shì Bùsī hé Yàlán de fùqin Jīmǔlì,
Bīngjīxuē, Hāsuǒ, Bìdá, Yìlā, Bǐtǔlì ( Bǐtǔlì shēng Lìbǎijiā ).
Zhè bā gèrén dōu shì Mìjiā gei Yàbólāhǎn de xiōngdi Náhè shēng de.
Náhè de qiè míng jiào Liúmǎ, shēng le Tíbā, JiāHán, Tāxiá, hé Mǎjiā.
创世记第廿二章   第 22 章 

  以撒 

  创 22:1> 百般的试炼,究竟对我有何意义? 

  22:1 神要试验亚伯拉罕,并不是要捉弄他,使他跌倒;而是要增强他对神的顺服,建立他的品格。正如用火把矿沙炼净一样,神也藉着艰难的环境熬炼我们。当我们受到试炼时,不要埋怨神,也许是祂要锻炼我们的品格。 

  亚伯拉罕前往摩利亚山 

  创 22:3> 顺服常是艰难的事。我多么的渴求能够做到,但…… 

  22:3 这个清晨,亚伯拉罕开始了人类有史以来顺服神的最伟大的行动。他走了八十多公里来到摩利亚山。多年来他在艰苦的磨练中已学到顺服神的重要;这次他对神的顺服既迅速又完全。顺服神常常是一种挣扎,因为这意味着我们要放弃自己最心爱的人或物。不要以为顺服神是一件容易、自然的事。 

  创 22:6> 22:6 我们不知道亚伯拉罕怎样带着火,他也许带着烧燃的炭火或以燧石取火。 

  创 22:7-8> 神为什么要亚伯拉罕杀人献祭呢? 

  22:7-8 异教民族有杀人献祭的惯例,神谴责这种可怕的罪行(参利 20:1-5 )。神并不是要亚伯拉罕杀死以撒,只是要他在心中献上以撒,以显明亚伯拉罕爱神,多于爱神所应许的他期待已久的儿子,神在考验亚伯拉罕。考验的目的是要锻炼我们的品格,帮助我们更顺服神和祂的安排。经过这次艰难的体验后,亚伯拉罕加强了对神的委身和顺服,也认识到神供应的大能。 

  创 22:12> 甘心如亚伯拉罕,连挚爱都献上;我看我手所紧握的,我怕我舍不得啊…… 

  22:12 把心中所挚爱的献上是一件难事。爱自己的独生子岂不是理所当然吗?只要当我们肯献上神所要的,祂所赏赐的就远超过我们所想的。祂所赐的属灵恩福比我们的牺牲更大。还有什么东西是你舍不得献上的呢?你所爱的、你的孩子,还是你的时间?这些不都是从祂而来的吗?我们当信靠祂必为我们预备一切( 22:8 )。 

  创 22:13> 昔日神为亚伯拉罕预备了公山羊,今日为我们预备的是…… 

  22:13 请留意那代替以撒献在坛上的公山羊,与在十字架上代替我们受死的耶稣,两者之间的相似之处。神阻止亚伯拉罕杀他的儿子,却不保留自己的独生子耶稣,要祂死在十字架上。若耶稣存活,则全人类都要死。神差独生子为我们死,好使我们免受应得的永死,反得永生(参约 3:16 )。 

  创 22:15-18> 顺服为自己和别人带来祝福。我也可以成为神赐福的器皿? 

  22:15-18 亚伯拉罕毫无保留地顺服神,所以他得到神极多的祝福:( 1 )神赐给他的后裔有胜过仇敌的能力;( 2 )神应许他的子孙要使全世界的人得福。世人认识他和他后裔的信仰,生命就会改变。我们常常以为福气是供自己享受的,但是,原来神赐福给我们,是要我们把福气跟别人分享。──《灵修版圣经注释》