新约 - 提多书(Titus)第3章

第1句

和合本 你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。
拼音版 Nǐ yào tí xǐng zhòngrén, jiào tāmen shùnfú zuò guān de, zhǎngquán de, zūn tāde mìng, yùbeì xíng gèyàng de shàn shì.
吕振中 你应当提醒众人要顺服执政的、掌权的,要服从权柄,对各样善事、要随时准备着行。
新译本 你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。
现代译 你要提醒大家,要他们服从执政者和当权者,随时随地听从命令做各样好事。
当代译 你要提醒众人:应当服从政府和执政者,随时准备做好事,
思高本 你要提醒人服从执政的官长,听从命令,准备行各种善事。
文理本 尔提撕彼众、当服有位有权者而顺从之、以备诸善、
修订本 你要提醒众人,叫他们顺服执政的、掌权的,要服从,预备行各样善事。
KJV 英 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
NIV 英 Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,

第2句

和合本 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
拼音版 Búyào huǐbàng, búyào zhēngjing, zǒng yào hépíng, xiàng zhòngrén dà xiǎn wēnróu.
吕振中 不要毁谤人,不要争吵,要温良和蔼,对一切人证显出十二分的柔和。
新译本 不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
现代译 劝他们不要毁谤别人,不要争吵;要和气友善,以谦让的态度对待所有的人。
当代译 不要毁谤,不要争吵,待人总要谦恭有礼。
思高本 不要辱骂,不要争吵,但要谦让,对众人表示极其温和,
文理本 勿讪谤、勿争竞、惟温和以表谦柔于众、
修订本 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
KJV 英 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
NIV 英 to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men.

第3句

和合本 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
拼音版 Wǒmen cóng qián ye shì wúzhī, beìnì, shòu míhuò, fúshì gèyàng sīyù hé yàn lè, cháng cún èdú ( huò zuò yīn dú ) jídù de xīn, shì ke hèn de, yòu shì bǐcǐ xiāng hèn.
吕振中 因为我们从前也是无知、悖逆、受了迷惑,做各种私欲和宴乐的奴仆,在恶毒(或译∶阴毒)和嫉妒中度生活,满有恨心,彼此相恨。
新译本 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。
现代译 我们从前也是无知、悖逆,和迷失的;我们作了各种情欲和享乐的奴隶,生活在恶毒和嫉妒中,互相仇恨。
当代译 回想从前,我们也是愚拙悖逆,易受迷惑,放纵情欲,被各种贪婪和逸乐所奴役,心里充满了嫉妒和恶念,我们恨人,别人也恨我们。
思高本 因为我们从前也是昏愚的,悖逆的,迷途的,受各种贪欲和逸乐所奴役,在邪恶和嫉妒中度日,自己是可憎恶的,又彼此仇恨。
文理本 盖我侪素亦无知、悖逆、迷惑、役于情欲佚乐、以狠毒媢嫉度日、见恶于人、亦彼此相恶、
修订本 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
KJV 英 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
NIV 英 At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.

第4句

和合本 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
拼音版 Dàn dào le shén wǒmen jiù zhǔ de ēncí, hé tā xiàng rén suǒ shī de cíaì xiǎnmíng de shíhou,
吕振中 但是我们的拯救者上帝的慈惠和仁慈显现的时候,
新译本 然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
现代译 但是,我们的救主上帝已经显出他的慈爱,
当代译 但是,等到我们的救主上帝显出他的慈爱,
思高本 但当我们的救主天主的良善,和 对人的慈爱出现时,
文理本 然我救者上帝之慈惠、及其仁爱显著时、则救我侪、
修订本 但到了我们救主上帝的恩慈和慈爱显明的时候,
KJV 英 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
NIV 英 But when the kindness and love of God our Savior appeared,

第5句

和合本 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
拼音版 Tā biàn jiù le wǒmen, bìng bú shì yīn wǒmen zìjǐ suǒ xíng de yì, nǎi shì zhào tāde liánmǐn, jiè zhe chóng shēng de xǐ, hé Shènglíng de gēng xīn.
吕振中 他救了我们,不是因于我们所行的有什么本于义的行为,乃是按照他的怜悯,藉着再生之洗和圣灵之更新力。
新译本 他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
现代译 藉着圣灵所施重生和更新的洗礼,拯救了我们;这并不是因为我们自己有甚麽好行为,而是因为他怜悯我们。
当代译 他就拯救了我们;并不是因为我们有甚麽好行为,能配得上他的救恩,全是因为他的慈爱和怜悯。他不但洗净我们的罪,使我们得以“重生”;他又赐圣灵住在我们心里,让我们过着新的生活。
思高本 救了我们,并不是由於我们本着义德所立的功劳,而是出於 的怜悯,藉着圣神所施行的重生和更新的洗礼,救了我们。
文理本 非因我行义之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、与圣神之复新、
修订本 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
KJV 英 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
NIV 英 he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,

第6句

和合本 圣灵就是 神藉着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
拼音版 Shènglíng jiù shì shén jiè zhe Yēsū Jīdū wǒmen jiù zhǔ, hòu hòu jiāo guàn zaì wǒmen shēnshang de.
吕振中 圣灵是上帝藉着耶稣基督、我们的救主、丰丰富富倾注于我们身上的;
新译本 圣灵就是 神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的,
现代译 藉着我们的救主耶稣基督,上帝把圣灵丰丰富富地倾注在我们身上;
当代译 这圣灵就是上帝藉我们的救主耶稣基督,丰丰富富倾注在我们的心中,
思高本 这圣神是天主藉我们的救主耶稣基督,丰富地倾注在我们身上的,
文理本 即上帝由我救者耶稣基督、厚注于我侪者、
修订本 圣灵就是上帝藉着我们的救主耶稣基督厚厚地浇灌在我们身上的,
KJV 英 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
NIV 英 whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,

第7句

和合本 好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。
拼音版 Hǎo jiào wǒmen yīn tāde ēn de chēngwèi yì, keyǐ píng zhe yǒngshēng de pànwàng chéngwéi hòusì. ( huò zuò keyǐ píng zhe pànwàng chéngshòu yǒngshēng ).
吕振中 好叫我们既因他的恩得称为义,便可凭盼望而承受永生。
新译本 使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。
现代译 由於他的恩典,我们得以跟上帝有合宜的关系,而得到所盼望那永恒的生命。
当代译 好叫我们靠着他的恩典被称为义人,更可以凭着盼望承受永生。
思高本 好使我们因 的恩宠成义,本着希望成为永生的继承人。
文理本 俾得以其恩而见义、且依永生之望、成为嗣子、
修订本 好让我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。
KJV 英 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
NIV 英 so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.

第8句

和合本 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。
拼音版 Zhè huà shì ke xìn de, wǒ ye yuàn nǐ bǎ zhèxie shì, qiè qiè shí shí de jiǎng míng, shǐ nàxiē yǐ xìn shén de rén, liú xīn zuò zhèng jīng shì yè. ( huò zuò liú xīn xíng shàn ) zhè dōu shì mei shì, bìngqie yǔ rén yǒu yì.
吕振中 这话是可信可靠的。关于这些事、我愿你坚确地讲论,叫已信上帝的人留心于正经的职业(或译∶行善事)。这些事对于人都是美好而有益的。
新译本 这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
现代译 这话是可靠的。我希望你特别强调这些事,好使那些信上帝的人热心行善;这些事都是美好的,是对人有益的。
当代译 这些话都是千真万确的,所以你要认真教导人,使信徒专心行善,因为这都是造福人群的美事。
思高本 这话是确实的,我愿意你坚持这些事,好使那些已信奉天主的人,热心专务行善:这些都是美好而为人有益的事;
文理本 诚哉是言、我欲尔于斯事力言之、使信上帝者慎务善工、斯为美、有益于人也、
修订本 这话是可信的。 我愿你坚持这些事,使那些已信上帝的人留心行善。这都是美好且对人有益的。
KJV 英 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
NIV 英 This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.

第9句

和合本 要远避无知的辩论和家谱的空谈以及纷争,并因律法而起的争竞,因为这都是虚妄无益的。
拼音版 Yào yuǎn bì wúzhī de biànlùn, hé jiāpǔ de kōng tán, yǐjí fēn zhēng, bìng yīn lǜfǎ ér qǐ de zhēngjing. yīnwei zhè dōu shì xūwàng wúyì de.
吕振中 至于愚拙的辩论和族谱之空谈跟纷争、以及律法上的争论、你总要远避着;因为那是无益而徒劳的。
新译本 你要远避愚昧的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,因为这都是虚妄无益的。
现代译 要避免无知的辩论和有关族谱名录以及法律上的争执;这些都是没有益处、没有价值的。
当代译 至於那些无谓的问题,意气的争执,无关重要的族谱和律法上的争论,都是无益的空谈,务要避免。
思高本 至於那些愚昧的辩论、祖谱、争执和关於法律的争论,你务要躲避,因为这些都是无益的空谈。
文理本 惟远愚诘、谱系、争辩、及由律之竞端、以其无益而虚妄也、
修订本 要远避愚拙的辩论、家谱、纷争和因律法而起的争辩,因为这都是虚妄无益的。
KJV 英 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
NIV 英 But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless.

第10句

和合本 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
拼音版 Fēn mén jiédǎng de rén, jǐngjiè guo yī liǎng cì, jiù yào qìjué tā.
吕振中 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
新译本 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
现代译 对那制造纷争的人,至少给他两次警告,以后就不再跟他来往。
当代译 对於传讲异端,制造纷争的人,你要严加警告。若是一再警告仍然执迷不悟,就和他断绝来往好了。
思高本 对异端人,在谴责过一次两次以後,就该远离他。
文理本 彼树党者、既警之一而再、则摈弃之、
修订本 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
KJV 英 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
NIV 英 Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.

第11句

和合本 因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
拼音版 Yīnwei zhīdào zhè deng rén yǐjing beì dào, fàn le zuì, zìjǐ míng zhī bù shì, háishì qù zuò.
吕振中 因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
新译本 你知道这种人已经背道,常常犯罪,定了自己的罪。
现代译 你知道,这样的人是腐化的;他的罪行证明自己是错误的。
当代译 你要知道,这种背弃正道的人,明知故犯,被罪奴役,实在咎由自取。
思高本 该知道:这样的人已背弃正道,犯罪做恶,自己给自己定了罪案。
文理本 盖知若人乖离干罪、乃自定拟也、○
修订本 因为你知道这样的人已经背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。
KJV 英 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
NIV 英 You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned.

第12句

和合本 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
拼音版 Wǒ dǎfa yà tí mǎ, huò shì tuī jī gǔ, dào nǐ nàli qù de shíhou, nǐ yào gǎnjǐn wǎng ní gē bō lì qù jiàn wǒ. yīnwei wǒ yǐjing déng yì zaì nàli guò dōng.
吕振中 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里去见我,因为我已经定意在那里过冬。
新译本 我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
现代译 我差亚提马或推基古到你那里去的时候,你要尽可能赶到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
当代译 我打算派亚提马或者推基古去见你。他们一到,你就要立刻到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。
思高本 当我打发阿尔特玛或提希苛到你那里以後,你赶快到尼苛颇里来见我,因为我已决定在那里过冬。
文理本 迨我遣亚提马、或推基古就尔、尔务当至尼哥波立就我、缘我定意在彼度冬、
修订本 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
KJV 英 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
NIV 英 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

第13句

和合本 你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。
拼音版 Nǐ yào gǎnjǐn gei lǜ shī xī nà, hé yà bō luó sòngxíng, jiào tāmen méiyǒu quē fá.
吕振中 你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,让他们没有缺乏。
新译本 你要尽力资助西纳律师和亚波罗的旅程,使他们不致缺乏。
现代译 要尽力促成律师西纳和亚波罗旅行的计划,帮助他们,使他们不至於有甚麽缺乏。
当代译 你也要尽量帮助西纳律师和亚波罗,替他们预备日用之需,使他们能早日起程,旅途愉快。
思高本 你打发法学士则纳和阿颇罗上路,要照顾周到,使他们什麽也不缺少。
文理本 律师西纳与亚波罗、尔宜殷勤馈赆、使无匮乏、
修订本 你要赶紧给西纳律师和亚波罗送行,让他们没有缺乏。
KJV 英 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
NIV 英 Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need.

第14句

和合本 并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结果子。
拼音版 Bìngqie wǒmen de rén yào xuéxí shēng jīng shì yè, ( huò zuò yào xuéxí xíng shàn ) yùbeì suǒ xū yòng de, miǎndé bù jiē guǒzi.
吕振中 并且我们的人要学习正经事业(或译∶要学习行善),预备所需用的,免得不结果子。
新译本 我们自己的人也应当学习作善工,供应日常的需要,免得不结果子。
现代译 吩咐我们自己的人,要在正当的工作上多多努力,来供给生活上的需要;不要做闲散无用的人。
当代译 你这样做,可以让我们的弟兄姊妹也学到行善济急,免得对人无所贡献。
思高本 我们的人也应当学着行善,为应付一切急需,免得成为不结果实的人。
文理本 凡我同人、宜学善工、以资所需、免不结实、
修订本 我们的人也该学习行善,帮助有迫切需要的人,这样才不会不结果子。
KJV 英 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
NIV 英 Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives.

第15句

和合本 同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在。
拼音版 Tóng wǒ zaì yī chù de rén dōu wèn nǐ ān. qǐng daì wèn nàxiē yīn yǒu xìnxīn aì wǒmen de rén ān. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.
吕振中 同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!
新译本 同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。
现代译 跟我在一起的人都问候你。请向同一信仰的朋友们问安。愿上帝赐恩典给你们大家!
当代译 这里的弟兄姊妹都问候你;也请你代我问候各位爱我们的信徒。愿主恩常偕
思高本 同我在一起的弟兄都问候你;请问候那些在信德内爱我们的弟兄。愿恩宠与你们众人同在!
文理本 偕我者皆问尔安、问在道中爱我者安、愿恩偕尔曹焉、
修订本 跟我同在一起的人都向你问安。请代向在信仰上爱我们的人问安。愿恩惠与你们众人同在!
KJV 英 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
NIV 英 Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
提多书第三章   顺服的功课 

  多 3:1-2> 作官的不好也要顺服? 

  3:1-2 基督徒首先要效忠耶稣,同时也要顺服政府。基督徒并非超越法律,守法只是一个开始,我们还要尽个人所能作一个好公民,参与服务社会。(有关基督徒对政府的态度,请参徒 5:29 ;罗 13:1-7 。) 

  多 3:3> 从前我是……今日还是一样?还是…… 

  3:3 很多人以为自由就是“想做就去做”,为所欲为,追求享乐和堕入各种私欲邪情,结果这只会叫人成为私欲享乐的奴隶,被身体所控制,再没有自由(参彼后 2:19 )。基督使我们不再受私欲和罪的辖制,得着自由,你已经获得释放吗? 

  多 3:3-8> 从前的我,污秽不堪;祂的介入,生命得释,祂是谁?祂究竟做了什么? 

  3:3-8 保罗总括基督为我们所做的救赎工作:我们由充满罪恶的生命,转换成由圣灵引领的生活。我们所有的罪都被洗净,洗净不单指用于洗礼的水,更指依靠基督的宝血。我们承认基督为主和基督的救赎工作,得着永生和各样的福分,有圣灵在我们心里不断更新我们,这都不是我们赚回来的或是配得的,这全都是神的恩典。 

  多 3:9> 无知空谈,辩论纷争,世上日有,怎样远避? 

  3:9 保罗警告提多如同警告提摩太一样,叫他不要牵涉在愚昧无益的争辩中(参提后 2:14 )。这不是说我们要拒绝研究、讨论或分析难解的经文的不同诠释,他只反对那些意气用事的无聊争论,并非那些通向智慧的诚实讨论。一旦触发了愚昧的争论,最佳的应对方法就是转移到有用的话题上去,或者干脆抽身引退。 

  多 3:9-11> 弃绝他们?保罗的爱心去了哪儿?他这样做是为了什么?若换了是我…… 

  3:9-11 那些导致分裂教会跟破坏合一的人一定要受到警告,警告本身应当用温和的方法,规劝他们改正分裂的倾向,恢复良好的肢体关系。如果有人不愿意接受告诫,就要把他们拒之于教会以外。就像保罗所说,他们是明知故犯的。(有关如何处理教会纷争的问题,请参太 18:15-18 ;帖后 3:14-15 。) 

  多 3:12> 保罗对伙伴的关切在这里可见一斑…… 

  3:12 尼哥波立是希腊西岸的一个城市,亚提马或推基古来接替提多在克里特岛的工作,让提多往尼哥波立见保罗,推基古是保罗可靠的伙伴(参徒 20:4 ;弗 6:21 ;西 4:7 )。提多要尽快离开克里特岛,因为冬天在海上航行是十分危险的事。 

  多 3:13> 亚波罗,就是嘛…… 

  3:13 亚波罗是出名的传道人,他是北非亚历山太人,在以弗所成为基督徒后,受过亚居拉和百基拉的培训(参徒 18:24-28 ;林前 1:12 )。 

  多 3:15> 保罗经验的整合,对当时的教会有大影响,不知道今天又如何? 

  3:15 保罗给提摩太和提多的信,是他最后的作品,标志着他生命和事奉的终结。对我们今天来说,这些书信实在是丰富的宝藏,成为教会领导模式的重要参考资料,让长老、牧者、其他基督徒领袖在训练新一代领袖时有所依据,去效法保罗积极地培训提摩太和提多接替他使命的这一榜样。仔细研究这几封书信中的原则,我们可以得到领导教会及解决困难的具体指引。 ── 《灵修版圣经注释》