新约 - 马太福音(Matthew)第20章

第1句

和合本 因为天国好像家主清早去,雇人进他的葡萄园做工,
拼音版 Yīnwei tiānguó hǎoxiàng jiā zhǔ, qīngzǎo qù gù rén, jìn tāde pútaóyuán zuò gōng.
吕振中 「因为天国好像一个做家主的人,清早时分出去,雇工人进他的葡萄园。
新译本 “天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
现代译 「天国好比下面的故事:有一个葡萄园主清早出去,雇工人到他的葡萄园工作。
当代译 耶稣接着说:“天国正像一个葡萄园的园主,清早六点钟到外面去,请工人到他的葡萄园来工作。
思高本 天国好像一个家主,清晨出去为自己的葡萄园雇工人。
文理本 天国犹家主、朝出雇工入葡萄园、
修订本 "因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。
KJV 英 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
NIV 英 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.

第2句

和合本 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
拼音版 Hé gōngrén jiǎngdéng yī tiān yī yínzi, jiù dǎfa tāmen jìn pútaóyuán qù.
吕振中 和工人约定了一天『一日工钱』(希腊文∶第那流∶罗马银币),就差遣他们进他的葡萄园去。
新译本 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
现代译 他约定照常例每天给他们一块银币,然后打发他们到葡萄园工作。
当代译 他跟工人讲好,每天的工资是一个银币,然后就打发他们到葡萄园去。
思高本 他与工人议定一天一个「德纳」,就派他们到葡萄园里去了。
文理本 与工约、日金一钱、遣之入园、
修订本 他和工人讲定一天一个银币,就打发他们进葡萄园去。
KJV 英 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
NIV 英 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.

第3句

和合本 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
拼音版 Yuē zaì sìchū chū qù, kànjian shì shang hái yǒu xián zhàn de rén.
吕振中 大约在上午九点(希腊文∶第三时辰),他又出去,看见市场上另有人站着,闲懒无事,
新译本 大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
现代译 上午九点钟左右,他再到市场去,看见有些人站在那里,无所事事,
当代译 上午九点钟,园主看见有些失业的人在街市徘徊,
思高本 约在第叁时辰,又出去,看见另有些人在街上 立着,
文理本 巳初出、见有闲立于市者、
修订本 约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,
KJV 英 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
NIV 英 "About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.

第4句

和合本 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
拼音版 Jiù duì tāmen shuō, nǐmen ye jìn pútaóyuán qù, suǒ dāng gei de, wǒ bì gei nǐmen. tāmen ye jìn qù le.
吕振中 就对他们说∶『你们、也进葡萄园去,所应当给的,我要给你们。』他们就去。
新译本 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
现代译 就对他们说:『你们也进葡萄园工作吧;我会给你们公道的工资。』
当代译 就对他们说:‘你们到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工资的。’他们便去了。
思高本 就对他们说:你们也到我的葡萄园 去吧! 凡照公义该给的,我必给你们。
文理本 谓之曰、尔亦往葡萄园、所宜与者、我与尔、其人遂往、
修订本 就对那些人说:'你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。'
KJV 英 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
NIV 英 He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'

第5句

和合本 约在午正和申初又出去,也是这样行。
拼音版 Yuē zaì wǔzhèng hé shēnchū yòu chū qù, ye shì zhèyàng xíng.
吕振中 大约在中午十二点(希腊文∶第六时辰)和下午三点(希腊文∶第九时辰),他又出去,也这样行。
新译本 他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
现代译 他们就去了。后来,中午十二点钟和下午叁点钟,他又出去,照样雇了一些工人。
当代译 中午和下午叁点钟,他又出去,同样地招募园工。
思高本 他们就去了。约在第六和第九时辰,他又出去,也照样做了。
文理本 日中及申初又出、亦如之、
修订本 他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。
KJV 英 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
NIV 英 So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.

第6句

和合本 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
拼音版 Yuē zaì yǒuchū chū qù, kànjian hái yǒu rén zhàn zaì nàli. jiù wèn tāmen shuō, nǐmen wèishénme zhengtiān zaì zhèlǐ xián zhàn ne.
吕振中 大约在午后五点(希腊文∶第十一时辰),他出去了,看见另有人站着,就对他们说∶『你们为什么在这里整天站着,闲懒无事呢?』
新译本 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
现代译 下午将近五点钟,他又到市上去,看见还有些人仍然站在那里,就问他们:『为甚麽整天站在这里无所事事呢?』他们回答:
当代译 到了五点钟的时候,他再出去,仍然发觉有人闲站在那里。他就问:‘为甚麽你们整天游手好闲,无所事事呢?’
思高本 约在第十一时辰,他又出去,看见还有些人站在那里,就对他们说:为什麽你们站在这 整天 着?
文理本 酉初出、复见有立者、谓之曰、尔何终日闲立于此乎、
修订本 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:'你们为什么整天在这里闲站呢?'
KJV 英 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
NIV 英 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'

第7句

和合本 他们说:‘因为没有人雇我们。’“他说:‘你们也进葡萄园去。’
拼音版 Tāmen shuō, yīnwei méiyǒu rén gù wǒmen. tā shuō, nǐmen ye jìn pútaóyuán qù.
吕振中 他们对他说∶『因为没有人雇我们呀。』他就对他们说∶『你们、也进葡萄园去。』
新译本 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
现代译 『因为没有人雇用我们。』他就对他们说:『那麽,你们也进葡萄园工作吧。』
当代译 ‘因为没有人雇用我们呀!’‘那麽,到我的葡萄园来好了!’
思高本 他们对他说: 因为没有人雇我们。他给他们说:你们也到我的葡萄园 去吧!
文理本 曰、无雇我者、曰、尔亦往葡萄园、
修订本 他们说:'因为没有人雇我们。'他说:'你们也进葡萄园去。'
KJV 英 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
NIV 英 "'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'

第8句

和合本 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
拼音版 Dào le wǎnshang, yuán zhǔ duì guǎn shì de shuō, jiào gōngrén dōu lái, gei tāmen gōngqián, cóng hòulái de qǐ, dào xiān lái de wéizhǐ.
吕振中 到了傍晚,葡萄园主对他的理事说∶『把工人叫来,分给他们工钱,从末后的起,到首先的为止。』
新译本 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
现代译 「傍晚的时候,园主对领班说:『把工人都叫来,分发工资给他们,从最后进来的先付,到首先进来的付完为止。』
当代译 到了晚上,园主对管工说:‘叫工人来领工资吧,从来得最晚的开始,一直轮到最先的。’
思高本 到了晚上, 葡萄园的主人对他的管事人说:你叫他们来,分给他们工资,由最後的开始,直到最先的。
文理本 及暮、园主语其家宰曰、呼工给其值、由后以及先、
修订本 到了晚上,园主对工头说:'叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。'
KJV 英 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
NIV 英 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'

第9句

和合本 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
拼音版 Yuē zaì yǒuchū gù lái de rén lái le, gèrén dé le yī qián yínzi.
吕振中 那些大约在午后五点(希腊文∶第十一时辰)上工的来了,每人领了『一日工钱』(希腊文∶第那流∶罗马银币)
新译本 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
现代译 那些五点钟才来工作的,每个人领了一块银币。
当代译 傍晚来的工人,每人得了一个银币。
思高本 那些约在第十一时辰来的人,每人领了一个「德纳」。
文理本 酉初雇者至、各受金一钱、
修订本 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
KJV 英 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
NIV 英 "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.

第10句

和合本 及至那先雇的来了,他们以为必要多得,谁知也是各得一钱。
拼音版 Jízhì nà xiān gù de lái le, tāmen yǐwéi bìyào duō dé. shuí zhī ye shì ge dé yī qián.
吕振中 那些首先的也来了,满以为总可多领一些;就是他们,也每人只领了『一日工钱』币。
新译本 最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
现代译 轮到那些最早来工作的人来领工资,他们以为一定会多得些,可是每一个人也只领到一块银币。
当代译 早来的工人心中暗喜,以为必定可以多得一点工资。
思高本 那些最先雇的前来,心想自己必会多领,但他们也只领了一个「德纳」。
文理本 先雇者至、意所受必加多、乃亦各受一钱、
修订本 那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。
KJV 英 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
NIV 英 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.

第11句

和合本 他们得了,就埋怨家主说:
拼音版 Tāmen dé le, jiù mányuàn jiā zhǔ shuō,
吕振中 既领了,就唧唧咕咕地对家主埋怨
新译本 他们领到之后,就埋怨家主,说:
现代译 他们领到之后,就埋怨主人:
当代译 可是,他们所得的仍然是一个银币。他们拿着工资,满腹牢骚地说:
思高本 他们一领了,就抱怨家主,
文理本 既受之、则怨家主曰、
修订本 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
KJV 英 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
NIV 英 When they received it, they began to grumble against the landowner.

第12句

和合本 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
拼音版 Wǒmen zhengtiān laókǔ shòu rè, nà hòulái de zhī zuò le yī xiǎoshí, nǐ jìng jiào tāmen hé wǒmen yíyàng ma.
吕振中 说∶『这些末后的作了一个钟头的工,你竟让他们跟我们这担受一天之重担和热气的平等呀!』
新译本 ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
现代译 『这些最后进来的人只做了一小时的工,我们却整天在烈日下劳作,而你付给他们的竟跟付给我们的一样!』
当代译 ‘那些迟来的,只不过做了一小时;而我们在烈日之下,熬了一整天,怎麽会得到同样的工资呢?’
思高本 说:这些最後雇的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的,同等看待。
文理本 我终日任劳当暑、后至者仅工作片时、乃使之与我等耶、
修订本 '我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?'
KJV 英 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
NIV 英 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'

第13句

和合本 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
拼音版 Jiā zhǔ huídá qízhōng de yī rén shuō, péngyou, wǒ bú kuīfù nǐ. nǐ yǔ wǒ jiǎngdéng de, bú shì yī qián yínzi ma.
吕振中 家主回答他们中间一个人说∶『同伴哪,我不冤你;你不是和我约定了「一日工钱」么?
新译本 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
现代译 园主回答他们当中的一个人:『朋友,我并没有占你便宜。你不是同意每天一块银币的工资吗?
当代译 园主对其中一个工人说:‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好了每天的工资是一个银币吗?
思高本 他答覆其中的一个说:朋友! 我并没有亏负你,你不是和我议定了一个「德纳」吗?
文理本 园主谓其人曰、友、我未尝负尔、尔非与我约金一钱乎、
修订本 主人回答其中的一人说:'朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
KJV 英 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
NIV 英 "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?

第14句

和合本 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
拼音版 Ná nǐde zǒu ba. wǒ gei nà hòulái de hé gei nǐ yíyàng, zhè shì wǒ yuànyì de.
吕振中 你的你拿去;走吧!我愿意给末后的、正如给你一样。
新译本 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
现代译 拿你的钱回家去吧!我要给那最后进来的跟给你的一样,
当代译 拿着你应得的回家去吧。我给那些来得晚的与你们同样的工资,是出於心甘情愿的。
思高本 拿你的走吧! 我愿意给这最後来的和给你的一样。
文理本 取尔值而去、我欲予后至者、犹予尔然、
修订本 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
KJV 英 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
NIV 英 Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.

第15句

和合本 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
拼音版 Wǒde dōngxǐ nándào bùke suí wǒde yìsi yòng ma. yīnwei wǒ zuò hǎo rén, nǐ jiù hóng le yǎn ma.
吕振中 我将我自己的东西按我自己的意思作,不可以么?还是因我慈善、你就眼红了么?』
新译本 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
现代译 难道我无权使用自己的钱吗?为了我待人慷慨,你就嫉妒吗?』」
当代译 难道我没有权使用自己的钱吗?因为我的慷慨,你就眼红吗?’
思高本 难道不许我拿我所有的财物,行我所愿意的吗? 或是因为我好,你就眼红吗?
文理本 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我为善、尔嫉视乎、
修订本 难道我的东西不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就眼红了吗?'
KJV 英 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
NIV 英 Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'

第16句

和合本 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”)。”
拼音版 Zhèyàng, nà zaì hòu de jiāngyào zaì qián, zaì qián de jiāngyào zaì hòu le. Yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu yīnwei beì zhào de rén duō, xuǎn shang de rén shǎo )
吕振中 这样,末后的必成了首先的,首先的必成了末后的。」
新译本 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
现代译 於是耶稣说:「这样,那些居后的,将要在先;而在先的,将要居后。」
当代译 我所说‘领先的将要落后,落后的反而领先’,就是这个意思了。”
思高本 这样,最後的,将成为最先的,最先的将成为最後的。 」
文理本 如是、后者将为先、而先者后矣、○
修订本 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。"
KJV 英 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
NIV 英 "So the last will be first, and the first will be last."

第17句

和合本 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
拼音版 Yēsū shang Yēlùsǎleng qù de shíhou, zaì lù shang bǎ shí èr ge méntǔ daì dào yī bian duì tāmen shuō,
吕振中 耶稣上耶路撒冷去的时候,暗暗地把那十二个人带到一边,在路上对他们说∶
新译本 耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
现代译 耶稣上耶路撒冷去的时候,把他的十二个门徒带到一边,一面走一面告诉他们:
当代译 耶稣在往耶路撒冷的途中,私下对他十二个门徒说:
思高本 耶稣上耶路撒冷去,暗暗把十二个门徒带到一边,在路上对他们说:
文理本 耶稣上耶路撒冷、潜携十二徒、途间谓之曰、
修订本 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
KJV 英 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
NIV 英 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,

第18句

和合本 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
拼音版 Kàn nǎ, wǒmen shang Yēlùsǎleng qù, Rénzǐ yào beì jiāo gei Jìsīzhǎng hé Wénshì. tāmen yào déng tā sǐ zuì.
吕振中 「看吧,我们上耶路撒冷去,人子必被送交给祭司长和经学士;他们必定他死罪,
新译本 “我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
现代译 「你们要知道,我们现在上耶路撒冷去,人子将被交在祭司长和经学教师的手里。他们要判他死刑,
当代译 “你们要留意,我们现在上耶路撒冷去,我要落在祭司长和律法教师的手中,被他们判死刑,
思高本 「看,我们上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和经师,他们要定他的死罪;
文理本 我侪上耶路撒冷、人子将见付于祭司诸长士子、而拟以死、
修订本 "看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
KJV 英 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
NIV 英 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death

第19句

和合本 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
拼音版 Yòu jiāo gei waìbāngrén, jiāng tā xìnòng, biāndǎ, dīng zaì shízìjià shang. dì sān rì tā yào fùhuó.
吕振中 把他送交给外国人,去戏弄、鞭打、并钉十字架;第三天他就必得才活起来。」
新译本 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
现代译 然后把他交给外国人。他们要戏弄他,鞭打他,把他钉十字架;第叁天,他要复活。」
当代译 而且交给外族人,受尽凌辱、鞭打,然后被钉死在十字架上;但叁天之后,我一定复活。”
思高本 并且要把他交给外邦人戏弄、鞭打、钉死;但第叁天,他要复活。 」
文理本 解于异邦人、戏侮鞭扑、钉之十架、三日而起、○
修订本 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。"
KJV 英 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
NIV 英 and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"

第20句

和合本 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
拼音版 Nàshí, Xībìtaì érzi de mǔqin, tóng tā liǎng ge érzi qián lái, baì Yēsū qiú tā yī jiàn shì.
吕振中 那时西庇太儿子的母亲同她的两个儿子上耶稣跟前来,拜他,向他求一件事。
新译本 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
现代译 西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,向他下拜,请求一件事。
当代译 是时,西庇太的妻子,带着两个儿子雅各和约翰,来跪在耶稣跟前求他。
思高本 那时,载伯德儿子的母亲, 同自己的儿子前来, 叩拜耶稣,请求 一件事。
文理本 西庇太子之母、率其二子就之、拜求一事、
修订本 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
KJV 英 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
NIV 英 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.

第21句

和合本 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
拼音版 Yēsū shuō, nǐ yào shénme ne. tā shuō, yuàn nǐ jiào wǒ zhè liǎng ge érzi zaì nǐ guó lǐ, yī ge zuò zaì nǐ yòubiān, yī ge zuò zaì nǐ zuǒbiān.
吕振中 耶稣对她说∶「你愿意要什么?」她对耶稣说∶「请吩付、叫我这两个儿子在你国里一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
新译本 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
现代译 耶稣问她:「你要甚麽?」她回答:「求你答应,在你作王的时候,让我这两个儿子,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。」
当代译 耶稣问她说:“你要甚麽呢?”“在你作王的时候,希望你提拔我这两个孩子,使他们坐在你的左右。”
思高本 耶稣对她说: 「 要什麽?」她回答说:「你叫我的这两个儿子,在你王国内,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。」
文理本 耶稣曰、尔何求、曰、命我二子坐于尔国、在尔左右、
修订本 耶稣问她:"你要什么呢?"她对耶稣说:"在你的国里,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。"
KJV 英 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
NIV 英 "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."

第22句

和合本 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
拼音版 Yēsū huídá shuō, nǐmen bù zhīdào suǒ qiú de shì shénme. wǒ jiāngyào hē de bēi, nǐmen néng hē ma. tāmen shuō, wǒmen néng.
吕振中 耶稣回答说∶「你们所求的、你们不晓得。我将要喝的杯,你们能喝么?」他们对他说∶「我们能。」
新译本 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
现代译 耶稣说:「你们不知道你们在要求些甚麽。我将要喝的苦杯,你们能喝吗?他们回答:「我们能!」
当代译 耶稣对雅各和约翰说:“你们根本不晓得在求甚麽!我的苦杯,你们能喝吗?”“能!”
思高本 耶稣回答说:「你们不知道你们所求的是什麽,你们能饮我将要饮的爵吗?」他们说:「我们能」
文理本 耶稣曰、尔曹所求者、尔不知也、我将饮之杯、尔能饮乎、曰、能、
修订本 耶稣回答:"你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?"他们对他说:"我们能。"
KJV 英 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
NIV 英 "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.

第23句

和合本 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
拼音版 Yēsū shuō, wǒ suǒ hē de bēi, nǐmen bìyào hē. zhǐshì zuò zaì wǒde zuǒyòu, bú shì wǒ keyǐ cì de, nǎi shì wǒ fù wéi shuí yùbeì de, jiù cìgei shuí.
吕振中 耶稣对他们说∶「我的杯、你们固然要喝;但坐在我右边或左边,不是我可以赐的,乃是我父为谁豫备了,就给谁。」
新译本 他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
现代译 耶稣告诉他们:「你们固然要喝我的苦杯,可是我没有权决定谁要坐在我的左右。这些座位,我父亲为谁预备就属於谁。」
当代译 “你们当然要喝我所喝的杯。不过,派谁坐在我的左右,却不在我职权之内,乃是我的父所定的。”
思高本 耶稣对他们说:「我的爵你们固然要饮,但坐在右边或左边,不是我可以给的,而是我父给谁预备了,就给谁。」
文理本 曰、我之杯、尔必饮之、但坐我左右、非我得予、我父为谁备之、则谁予、
修订本 耶稣说:"我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。"
KJV 英 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
NIV 英 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."

第24句

和合本 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
拼音版 Nà shí ge méntǔ tīngjian, jiù nǎonù tāmen dìxiōng èr rén.
吕振中 那十个人听见了,就恼怒这俩弟兄。
新译本 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
现代译 其他十个门徒听见了这样的请求,对这两兄弟非常恼怒。
当代译 其他十个门徒听见这事,都十分不满。
思高本 那十个听了,就恼怒他们两兄弟。
文理本 十徒闻之、则憾兄弟二人、
修订本 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
KJV 英 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
NIV 英 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.

第25句

和合本 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
拼音版 Yēsū jiào le tāmen lái, shuō, nǐmen zhīdào waìbāngrén yǒu jūnwáng wéi zhǔzhì lǐ tāmen, yǒu dàchén cāo quán guǎnshù tāmen.
吕振中 耶稣把他叫来、说∶「你们知道、外国人的执政者做主治理他们,那些大人们掌权管辖他们。
新译本 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
现代译 耶稣把他们叫到面前来,对他们说:「你们知道,这世上的人有执政者管辖他们,有领导者支配他们。
当代译 於是耶稣把他们叫来,教训他们说:“外族人有领袖统治他们,也有大官管理他们,但你们却不可这样做。
思高本 耶稣叫过他们来说:「你们知道:外邦人有首长主宰他们,有大臣管辖他们。
文理本 耶稣召之曰、异邦之君主其治、而大人执其权、尔所知也、
修订本 耶稣叫了他们来,说:"你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
KJV 英 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
NIV 英 Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

第26句

和合本 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
拼音版 Zhǐshì zaì nǐmen zhōngjiān bùke zhèyàng. nǐmen zhōngjiān shuí yuàn wéi dà, jiù bì zuò nǐmen de yòng rén.
吕振中 你们中间并不是这样∶不,你们中间凡想要做大的,就该做你们的仆役;
新译本 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
现代译 可是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人;
当代译 你们谁要居首位,就要先做大家的仆人;
思高本 在你们中间却不可这样,谁若愿意在你们中成为大的,就当作你们的仆役;
文理本 惟尔曹不然、尔中欲为大者、当为尔役、
修订本 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
KJV 英 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
NIV 英 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

第27句

和合本 谁愿为首,就必作你们的仆人。
拼音版 Shuí yuàn wéi shǒu, jiù bì zuò nǐmen de púrén.
吕振中 你们中间凡想要为首的,就该做你们的奴仆;
新译本 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
现代译 谁要居首,谁就得作你们的奴仆。
当代译 谁要当领袖,就要先像奴仆一样的服事大家。
思高本 谁若愿意在你们中为首,就当作你们的奴仆。
文理本 欲为首者、当为尔仆、
修订本 谁愿为首,就要作你们的仆人。
KJV 英 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
NIV 英 and whoever wants to be first must be your slave--

第28句

和合本 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
拼音版 Zhēng rú Rénzǐ lái, bú shì yào shòu rén de fúshì, nǎi shì yào fúshì rén. bìngqie yào shemìng, zuò duō rén de shújià.
吕振中 正如人子来,并不是要受服事,乃是要服事人,并跟将性命献出,替许多人做赎价。」
新译本 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
现代译 正像人子一样,他不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎大众而献出自己的生命。」
当代译 你们要像我一样,不是要别人服事,而是服事别人,甚至牺牲性命作许多人得拯救的代价。”
思高本 就如人子来不是受服事,而是服事人,并交出自己的生命,为大众作赎价。」
文理本 犹人子至、非以役人、乃役于人、且舍生为众赎也、○
修订本 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。"
KJV 英 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
NIV 英 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

第29句

和合本 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
拼音版 Tāmen chū Yēlìgē de shíhou, yǒu jí duō de rén gēnsuí tā,
吕振中 他们从耶利哥出来的时候,有一大群人跟着耶稣。
新译本 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
现代译 他们离开耶利哥的时候,一大卫人跟着耶稣走。
当代译 他们将走出耶利哥城的时候,追随耶稣的人非常多。
思高本 他们由耶里哥出来时,许多群众跟随耶稣。
文理本 出耶利哥时、群众从之、
修订本 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
KJV 英 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
NIV 英 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.

第30句

和合本 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
拼音版 Yǒu liǎng ge xiāzi zuò zaì lùpáng, tīngshuō shì Yēsū jīngguò, jiù hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.
吕振中 有两个瞎子在路旁坐着,听见耶稣在经过,就喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我们吧。」
新译本 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
现代译 有两个盲人坐在路旁,一听见耶稣经过,就大声喊叫:「大卫的子孙,可怜我们吧!」
当代译 有两个瞎子正坐在路旁,听见是耶稣经过,就高声喊叫:“大卫王的子孙,我们的主啊!可怜我们吧!”
思高本 有两个瞎子坐在路旁,听说耶稣路过,就喊叫说:「主,达味之子,可怜我们吧!」民众责斥他们,
文理本 有二瞽者坐于道旁、闻耶稣过、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、
修订本 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:"主啊,大卫之子,可怜我们吧!"
KJV 英 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
NIV 英 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

第31句

和合本 众人责备他们,不许他们做声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
拼音版 Zhòngrén zébeì tāmen, bù xǔ tāmen zuò shēng. tāmen què yuèfā hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.
吕振中 群众责备他们,叫他们不要作声;他们却越发喊着说∶「主阿,怜恤我们吧,大卫的子孙哪。」
新译本 群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
现代译 大家责备他们,不许他们作声;可是他们更加高声喊叫:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」
当代译 许多人喝令他们住嘴,但他们的叫声却愈来愈大。
思高本 他们不要作声;他们反而更喊叫说:「主,达味之子,可怜我们吧!」
文理本 众责之、使缄默、瞽者愈呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、
修订本 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:"主啊,大卫之子,可怜我们吧!"
KJV 英 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
NIV 英 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

第32句

和合本 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
拼音版 Yēsū jiù zhàn zhù, jiào tāmen lái, shuō, yào wǒ wéi nǐmen zuò shénme.
吕振中 耶稣就站住,叫他们来,说∶「你们愿意我给你们作什么?」
新译本 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
现代译 耶稣停下来,叫他们过来,问说:「你们要我为你们做甚麽?」
当代译 耶稣就停住,叫了他们来,问他们说:“要我替你们做甚麽事呀?”
思高本 耶稣就站住, 叫过他们来,说:「你们愿意我给你们做什麽?」
文理本 耶稣止、呼之曰、尔欲我何为、
修订本 耶稣就站住,叫他们来,说:"你们要我为你们做什么?"
KJV 英 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
NIV 英 Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.

第33句

和合本 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
拼音版 Tāmen shuō, Zhǔ a, yào wǒmen de yǎnjing néng kànjian.
吕振中 他们对他说∶「主阿,要我们的眼睛能够开。」
新译本 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
现代译 他们回答说:「主啊,请你使我们的眼睛能够看见!」
当代译 “主啊,”他们说:“我们要看见。”
思高本 他们回答说:「主,叫我们的眼睛开开吧!
文理本 曰、主、欲目得见、
修订本 他们说:"主啊,让我们的眼睛能看见。"
KJV 英 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
NIV 英 "Lord," they answered, "we want our sight."

第34句

和合本 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
拼音版 Yēsū jiù dòng le cí xīn, bǎ tāmende yǎnjing yī mó, tāmen lìkè kànjian, jiù gēn cóng le Yēsū.
吕振中 耶稣动了怜悯的心,把他们的眼目一摸,他们立刻就看见,就便跟从了耶稣。
新译本 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
现代译 耶稣动了恻隐的心,摸他们的眼睛;他们立刻能够看见,就跟从了耶稣。
当代译 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们就立刻看见了;而且马上加入跟随耶稣的行列。
思高本 耶稣动了慈心,摸了摸他们的眼睛;他们就立刻看见了,也跟着 去了。
文理本 耶稣悯之、扪其目、目即见、遂从之、
修订本 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
KJV 英 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
NIV 英 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
马太福音第二十章   太 20:1-16> 看完这个比喻,你会否为那些多做工的人感到不值? 

  20:1-16 耶稣再深入说明作天国子民的条件:单靠神的恩典进入天国。在这个比喻中,神就是园主,信徒就是工人。这个比喻是针对拥有承继权或优越地位而感到高人一等的人说的,也是说给以为自己花很多时间在基督身上而感到优越的人听的,同时也让初信者可以再次肯定神的恩典。 

  太 20:15> 神给别人的祝福总是多一点点,是吗? 

  20:15 这个比喻不是说报酬的事,而是讲救恩的问题,针对恩典和神的慷慨善良,作出一个强而有力的教导。我们不应轻视那些在生命最后一刻才归向神的人,事实上,没有人配得享受永生。许多我们意想不到的人,都可能在天国出现。那个和耶稣一起被钉的、悔改的强盗将会在那里(参路 23:40-43 ),跟那些相信主又事奉神多年的人一起。神慈爱地接纳那些被藐视、被撇弃的人,赦免那些犯罪却归向祂的人,对此你是否忿忿不平呢?神赐给别人东西,你是否忌妒呢?我们应当集中看神给予我们的慈爱恩典,并为我们所拥有的感谢祂。 

  太 20:17-19> 看那些贪求权位的门徒,他们所争论的,你可感到似曾相识? 

  20:17-19 耶稣第三次预言自己的受死和复活,(有关首两次的预言,请参 16:21 ; 17:22-23 。)但门徒仍然不明白祂的意思,继续为贪图在基督国度里的位置而争论( 20:20-28 )。 

  太 20:20> 每星期你都到礼拜堂吧,你为什么到那处去? 

  20:20 雅各和约翰的母亲来到耶稣面前“拜祂,求祂一件事”,她跪拜耶稣的动机是想在祂身上得一些好处。我们常常玩“宗教游戏”,希望神回报我们。真正的敬拜却是因着基督自己和祂所做的而敬拜和赞美祂。 

  太 20:20> 望子成龙、望女成凤──世间有多少父母是如那母亲一样? 

  20:20 雅各和约翰的母亲请求耶稣让她两个儿子在神的国度里有特别的地位,父母自然想见到自己的孩子得提升、得尊荣,但这些欲望可会令孩子迷失。神可能会让他们承担重要但不吸引人的工作。因此,父母对孩子前途的期望,必须符合神在孩子生命里的独特计划。 

  太 20:20> 猜猜,那位母亲是谁? 

  20:20 有人认为雅各和约翰的母亲是耶稣的母亲马利亚的姊妹,由于有亲戚的关系,故有此请求。耶稣受死时,她也在十字架下( 27:56 )。 

  太 20:22> 苦药谁也不想吃,至于苦难呢,谁想受?但你知道吃苦也会是好的吗? 

  20:22 雅各、约翰和他们的母亲,并未真正明白耶稣以前所讲有关“报酬”( 19:16-30 )和永生( 20:1-16 )的教训,也不明白住在神国度里的荣耀以前,必须面对苦难。这个“杯”就是基督所要面对的苦难和死亡,雅各和约翰也要面对这大苦难:雅各将会为信仰殉道,约翰也会被放逐到拔摩岛。 

  太 20:23> 在天国里的位分,谁都想得到,我可有资格得到? 

  20:23 耶稣也要顺服父神的权柄,惟独父神才有权柄决定人在天国里的位分,这些位分不是凭喜好赐与的,乃是赐给那些在困难考验中仍然对神忠心不移的人。 

  太 20:24> 神赐我们的权柄,是用来表现自己能力的吗?你有何其他的想法? 

  20:24 其他门徒因为雅各和约翰企图夺取高位而不满,所有门徒都希望自己成为最大的( 18:1 ),但耶稣教训他们,在天国里最大的就是众人的仆人。权柄不是用来表现自己的重要、抱负或尊荣,乃是用来服事神及其他受造者的。 

  太 20:27> 站在高处指挥人,大有风范,可是要我走进人群,那就…… 

  20:27 耶稣从一个崭新的角度来阐释领袖的意义──不是去利用人,而是要去服事人。耶稣的使命就是服事别人,并且舍弃自己的生命。真正的领袖会有奴仆的心肠,欣赏别人的价值,并且知道没有一件工作是太琐碎而不适合他做的。你看见一些需要做的事情,就不要等待别人来恳求邀请,作一个忠心的仆人,主动去承担吧。 

  太 20:28> 假如耶稣不是为我们死了…… 

  20:28 “赎价”是指奴隶从奴役中得到释放所要付出的价银。耶稣常常告诉门徒祂必须要死,在这里祂告诉门徒,自己的死是为了把人从罪恶和死亡的捆锁中释放出来。门徒以为只要耶稣仍然生存,就可以拯救他们,但耶稣启示他们,惟有祂的死才可以拯救人类。 

  太 20:29-34> 20:29-34 马太福音记载有两个瞎子,而马可福音和路加福音则只记载了一个。这大概是同一件事,但马可和路加可能突出了喊得较大声的那个。 

  太 20:30> 心,其实也可以看见的,你相信吗? 

  20:30 这个瞎子称耶稣为“大卫的子孙”,因为犹太人知道弥赛亚是大卫王的后裔(参赛 9:6-7 ; 11:1 ;耶 23:5-6 )。这个瞎眼的乞丐可以“看见”耶稣就是那位期待已久的弥赛亚,但宗教领袖虽然亲眼看见耶稣的神迹,却对祂的身分视而不见,拒绝睁开眼睛去接受真理。你眼睛能看见并不保证你的心也同样能看见。 

  太 20:34> 如果我也有耶稣基督的心肠就好了…… 

  20:34 虽然耶稣关心在耶路撒冷将要发生的事,但当祂看见别人有需要时,仍动慈心去服事他们,我们作祂的门徒,也能这样做吗? ──《灵修版圣经注释》