旧约 - 那鸿书(Nahum)第2章

第1句

和合本 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路;使腰强壮,大大勉力。
拼音版 Níníwēi a, nà dá suì bāng guó de shang lái gōngjī nǐ. nǐ yào kānshǒu bǎo zhàng, jǐn fáng dàolù, shǐ yào qiángzhuàng, dàdà miǎn lì.
吕振中 (希伯来文经卷作鸿2∶2)尼尼微阿,那击碎(传统∶击散)邦国者上来攻击你呢!你务要固守堡障,防卫道路,紧束腰身,拼命奋力哦!
新译本 尼尼微啊!那分散邦国的必上来攻击你,你要固守堡垒,严防要道,束紧你的腰,大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)
现代译 尼尼微呀,那要粉碎你的势力已经到了。集中全力!固守堡垒!严防通道!准备上阵!
当代译 尼尼微啊!你快要灭亡了,敌人已经把你完全包围了。快叫人把守要塞,警卫通路,挺起胸膛,集中所有的力量吧!
思高本 看,那传报福音,宣布和平者的脚已站在山上!犹大,你的庆节,偿还你的誓愿吧!因为那恶者不会再由你中间经过,他已全然消灭。
文理本 行破坏者至而攻尔、当守保障、防道路、强健尔腰、大奋尔力、
修订本 那打碎你的人上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
KJV 英 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
NIV 英 An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!

第2句

和合本 耶和华复兴雅各的荣华,好像以色列的荣华一样,因为使地空虚的,已经使雅各和以色列空虚,将他们的葡萄枝毁坏了。
拼音版 Yēhéhuá fùxīng Yǎgè de rónghuá, hǎoxiàng Yǐsèliè de rónghuá yíyàng. yīnwei shǐ dì kōngxū de, yǐjing shǐ Yǎgè hé Yǐsèliè kōngxū, jiāng tāmende pútào zhī huǐhuaì le.
吕振中 [因为永恒主必恢复雅各所夸耀的、正如以色列所夸耀的一样;因为那些劫掠一空者已把雅各和以色列(希伯来文∶他们)劫掠一空,将他们的葡萄枝毁坏了。]
新译本 然而,耶和华必恢复雅各的光荣,好像以色列的光荣一样;因为劫掠的人曾把他们劫掠一空,又把他们的葡萄枝子毁坏了。
现代译 (上主就要恢复以色列的光荣,恢复它遭受敌人抢劫以前的景况。)
当代译 虽然你们对上帝子民所住的土地大肆蹂躏,但主却要复兴他们的声誉和能力。
思高本 因为上主要恢复雅各伯的葡萄园,因为劫掠者抢掠了他们,且破坏了他们的葡萄蔓。
文理本 耶和华恢复雅各之荣、如畴昔以色列之荣、盖劫者已劫之、且毁伤其葡萄之枝、
修订本 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
KJV 英 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
NIV 英 The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.

第3句

和合本 他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在他预备争战的日子,战车上的钢铁闪烁如火,柏木把的枪也抡起来了。
拼音版 Tā yǒng shì de dùnpái shì hóng de, jīng bīng dōu chuān zhūhóng yīfu. zaì tā yùbeì zhēng zhàn de rìzi, zhàn chē shang de gāng tie Shǎn shuò rú huǒ, bǎi mù bǎ de qiāng ye lún qǐlai le.
吕振中 其勇士的盾牌是红的,其军人都穿着朱红衣;当豫备出战时、战车的钢鉄闪烁如火,骏马(传统∶柏木)昂昂腾跃着。
新译本 他勇士的盾牌是红的,战士的衣服是朱红的。在他预备出击的时候,战车的钢铁闪烁如火,骑兵疾驰。
现代译 敌军拿着红盾牌,穿着红制服;他们正准备进攻。他们的战车像火一样闪亮!他们的战马〔希伯来文是:香柏木〕奔腾!
当代译 来攻击尼尼微的勇士都手执赤红盾牌,身穿鲜红战衣,整装待发,战车射出阵阵红光,他们手中都挥舞着矛枪。
思高本 尼尼微,有个破坏者上来攻击你,你应把守堡垒,防守要道, 紧你的腰,集中你的全力!
文理本 勇士之干乃朱、战士之衣乃绛、备战之日、车之钢铁、闪烁若火、松戈挥动、
修订本 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在预备打仗的日子, 战车上的铁闪烁如火, 柏木的枪杆也已举起;
KJV 英 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
NIV 英 The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished.

第4句

和合本 车辆在街上(或作“城外”)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。
拼音版 Chēliàng zaì jiē shang ( huò zuò chéng waì ) jí xíng, zaì kuānkuò chù bēn lái bēn qù, xíngzhuàng rú huǒbǎ, fēi paó rú shǎndiàn.
吕振中 在城外、街上有战车狂奔着,在空旷地方东跑西窜;其形状如火把,其飞跑如闪电。
新译本 战车在街上狂奔,在广场上东奔西驰;它们看起来像火把,跑起来像闪电。
现代译 战车在街道上奔驰,在广场上乱闯。它们像火炬一样闪光,像闪电一样飞射。
当代译 战车在道上飞驰,在广场上猛冲,它们疾行的时候,状似火炬,往来如电光一样。
思高本 他勇士的盾牌是赤色的,战士穿的衣服是深红的;在他整装待发之日,战车闪烁如火,骑士疾驰如飞。
文理本 其车狂走于邑郊、驰驱于街市、状如火炬、疾若电光、
修订本 战车在街上疾行, 在广场上来往奔驰, 形状如火把, 飞驰如闪电。
KJV 英 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
NIV 英 The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.

第5句

和合本 尼尼微王招聚他的贵胄;他们步行绊跌,速上城墙,预备挡牌。
拼音版 Níníwēi wáng zhāo jù tāde guìzhòu. tāmen bùxíng bàn diē. sù shang chéngqiáng, yùbeì dǎng pái.
吕振中 王招集了他的贵族(与素译作『他记起他的贵族来』一语同字);他们东摔西倒而步行,急急忙忙上城墙,挡牌便立起。
新译本 亚述王召集他的权臣,他们碰碰跌跌而来,急急忙忙走上城墙,竖起了防御的挡牌。
现代译 官长被传唤;他们摇摇晃晃而来。进攻者直冲城墙,架起掩护的大盾。
当代译 王连忙传召他的将领,他们就仆仆跌跌地奔上城堡,架起防障,
思高本 战车在大路上奔驰,在广场上疾驶,形状有如火炬,疾行有如闪电。
文理本 彼召其显者、乃竭蹶而行、速至城垣、以备扞御、
修订本 他招聚他的贵族; 他们前行时绊跌, 速上城墙, 预备屏障。
KJV 英 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
NIV 英 He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.

第6句

和合本 河闸开放,宫殿冲没。
拼音版 Hé zhá kāi fàng, gōngdiàn chōng mò.
吕振中 河闸都打开,宫殿就瓦解了。
新译本 河闸都被打开,宫殿也给摧毁了。
现代译 河闸崩裂;宫殿倒塌。
当代译 可是已经太迟了,敌军已沿河闸入城把王宫攻取了。
思高本 亚述王召集了他的精锐,而他们却在行军时颠仆;急忙跑近城堡,但高 已举起。
文理本 河闸开启、宫阙消灭、
修订本 河闸开放, 宫殿冲没。
KJV 英 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
NIV 英 The river gates are thrown open and the palace collapses.

第7句

和合本 王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
拼音版 Wáng hòu méng xiū, beì rén lǔ qù, gōng nǚ chuí xiōng, āi wū rú gē. cǐ nǎi méngdéng zhī shì.
吕振中 女神像(传统读音作『呼扎白』。意难确定)被褫了衣裳,被掳了去;她的宫女哀鸣,如同鸽子的声音,才着胸膛。
新译本 王后赤身被掳去;她的宫女都哀哭,声如鸽子,各人搥胸痛哭。
现代译 皇后赤身露体被掳走;宫女们像鸽子哀鸣,个个捶胸悲泣。
当代译 尼尼微的皇后裸着身子被人掳去,她的宫女都跟在她后面,捶胸饮泣,就像咕咕低鸣的鸽子一般。
思高本 河闸打开了,皇宫大为震惊。
文理本 命定王后暴露、被虏而去、宫女椎胸、哀鸣若鸠、
修订本 这是命定之事: 王后赤身被掳, 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
KJV 英 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
NIV 英 It is decreed that the city be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts.

第8句

和合本 尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子。现在居民却都逃跑,虽有人呼喊说:“站住!站住!”却无人回顾。
拼音版 Níníwēi zì gǔ yǐlái chōngmǎn rénmín. rútóng jù shuǐ de chízi, xiànzaì jūmín què dōu taópǎo. suī yǒu rén hūhǎn shuō, zhàn zhù, zhàn zhù, què wú rén huí gù.
吕振中 尼尼微像个水池!都是水阿(传统∶自从┅┅的日子),她!其人民(希伯来文∶他们)都在流亡出来呢!有声音喊着说∶「站住!站住!」却没有人转脸回顾。
新译本 自古以来,尼尼微一直都像个水池,池水不断流出;虽然有人呼叫:“止住!止住!”却没有回转的。
现代译 众冲出尼尼微,像水坝决堤一样。他们呼喊:站住!站住!但没人回头。
当代译 尼尼微现在活像一个漏水的池子,她的士兵都四散逃命,“停呀,停下来吧!”尽管她叫得声嘶力竭,却没有一个人回头。
思高本 漆布裸体被掳去,她的使女们呻吟如鸽,各自 胸。
文理本 伊古以来、尼尼微若汇水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、无回顾者、
修订本 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑。 "站住!站住!" 却无人回转。
KJV 英 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
NIV 英 Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.

第9句

和合本 你们抢掠金银吧!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。
拼音版 Nǐmen qiǎng luè jīn yín ba. yīnwei suǒ jīxù de wú qióng, huámei de bǎo qì wú shù.
吕振中 「抢银子!抢金子!」储备的无穷尽,各样宝器很丰富阿!
新译本 你们劫掠银子,抢夺金子吧!积蓄的财宝无穷无尽,珍贵的器皿不可胜数。
现代译 抢夺银子!抢夺金子!城里贮藏着财宝!到处有珍贵的器物!
当代译 抢夺她的银子吧!掠夺她的金子吧!她的财富极多。可是,她无数的财富瞬息间都已被洗劫一空了。
思高本 尼尼微好似一个水池,池水汹涌流出,出有人喊:「止住!止住!」但无一人回顾。
文理本 掠其银、劫其金、宝藏无尽、珍器甚多、
修订本 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
KJV 英 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
NIV 英 Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!

第10句

和合本 尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。
拼音版 Níníwēi xiànzaì kōngxū huāngliáng, rén xīn xiāohuà, shuāng xī xiāng pèng, yào dōu téngtòng, liǎn dōu biàn sè.
吕振中 空空如也,空空、荒芜!人人胆战心惊,双膝软颤,腰都扭转难过,脸都失色变青!
新译本 现在却空虚、荒凉,一无所有;人心惊惶,两膝发抖,全身疼痛,面无血色。
现代译 尼尼微毁灭了!一片荒芜凄凉!人心因恐怖而融化;双膝颤抖,力气消失;脸孔苍白无色。
当代译 城内已经空无一物,剩下来的人都人心惶惶,双腿发软,目瞪口呆,面无人色。
思高本 「你们抢夺银子,抢夺金子!」有无尽的宝藏,有无数的珍器。
文理本 邑既空虚荒凉、人心消沮、两膝相触、腰间痛楚、面俱失色、
修订本 荒芜,荒凉,全然荒废, 人心害怕,双膝颤抖, 腰部疼痛,脸都变色。
KJV 英 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
NIV 英 She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.

第11句

和合本 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢?
拼音版 Shīzi de dòng hé shǎo zhuàng shīzi wèiyǎng zhī chù zaì nǎli ne, gōng shī mǔ shī xiǎo shī yóuxíng, wú rén jīngxià zhī dì zaì nǎli ne.
吕振中 狮子的洞在哪里?少壮狮子的穴(传统∶才养之处。今调换字母译之)在何处?公狮母狮漫游之地、少狮子之所在、无人惊吓之处、都在何方呢?
新译本 狮子的洞穴在哪里?喂养幼狮的地方在哪里?公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?
现代译 现在这大城在哪里呢?那像狮子的洞穴、喂养小狮子的地方在哪里呢?公狮母狮进出、小狮子避难的地方在哪里呢?
当代译 这个狮子的巢穴,幼狮得喂养,雄狮、母狮和幼狮可以四处自由觅食的地方,现在到哪里去了呢?
思高本 抢掠、洗劫。蹂躏!人心沮丧,两膝打颤,双腰发抖,面无血色。
文理本 狮穴与稚狮养育之区、牡狮牝狮稚狮游行、无人恫喝之所、今安在哉、
修订本 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
KJV 英 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
NIV 英 Where now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?

第12句

和合本 公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的、掐死的充满它的洞穴。
拼音版 Gōng shī wèi xiǎo shī sī suì xǔduō shíwù, wèi mǔ shī qiā sǐ huó wù, bǎ sī suì de, qiā sǐ de chōngmǎn tā de dòng xué.
吕振中 公狮为小狮子抓撕了足够肉食,为母狮掐死活物;把抓撕的充满其洞穴,把撕裂的塞满其穴窟。
新译本 公狮为幼狮撕碎足够的食物,为母狮掐死活物;把猎物塞满了牠的洞,把撕碎的填满了牠的穴。
现代译 公狮咬死猎物,撕成碎块给母狮和幼狮;洞穴里堆满了撕碎的鲜肉。
当代译 那时候,雄狮为幼狮撕裂食物,为母狮扼死猎物,窝里堆满了猎物和撕碎的肉。
思高本 狮子穴,幼狮洞,今在何处?哪 原是雄狮、母狮和幼狮出竹之所,无人敢惊它们!
文理本 牡狮裂者、以给稚狮、攫者以予牝狮、以所裂者充其穴、以所攫者盈其洞、
修订本 公狮撕碎的足够给幼狮吃, 又为母狮掐死猎物, 把猎物塞满它的洞穴, 把撕碎的装满它的窝。
KJV 英 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
NIV 英 The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.

第13句

和合本 万军之耶和华说:“我与你为敌,必将你的车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子。我必从地上除灭你所撕碎的,你使者的声音必不再听见。”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yǔ nǐ wèi dí, bìjiāng nǐde chēliàng fùnshāo chéng yīn, dāo jiàn ye bì tūn miè nǐde shǎo zhuàng shīzi. wǒ bì cóng dì shang chúmie nǐ suǒ sī suì de, nǐ shǐzhe de shēngyīn bì bú zaì tīngjian.
吕振中 万军之永恒主发神谕说∶看哪,我与你为敌;我必将你的(传统∶她的)车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你所抓撕的,你使者的声音必无可再听见。
新译本 万军之耶和华说:看哪!我必攻击你,我要把你的战车焚烧成烟,刀剑必吞灭你的幼狮;我必从地上除去你的猎物,你使者的声音也必不再有人听见。
现代译 至高的上主说:「我是你的敌人;我要烧毁你的战车。你的战士要阵亡;我要把你从别人那里抢来的东西夺走。你的使者的声音再也听不到了。」
当代译 但万军之主要对付你。他要毁灭你的武器。你的战车要丢在一边。你年轻力壮的青年都要死在刀下。你永远不能在这地方找到猎物,你再也不能作王了。
思高本 雄狮曾为幼狮撕裂猎物,为母狮扼死野兽,将猎物 满它的洞穴,将掠物充塞它的窟穴。
文理本 万军之耶和华曰、我为尔敌、必焚尔车为烟、以刃戮尔稚狮、尔所裂者、绝于地上、尔使之声、不复闻焉、
修订本 看哪,我与你为敌,将它的战车焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。
KJV 英 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
NIV 英 "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."
那鸿书第二章   第 2 章 

  鸿 2 章 > 第 2 章所说的预言结果如何? 

  2 章 这章经文的预言在公元前 612 年应验了,那时候,巴比伦及米甸的联军攻陷了这个看来坚固的尼尼微。 

  鸿 2:2> “雅各和以色列”,不是同一个人吗,怎么── 

  2:2 亚述已经夺取甚至捣毁北国以色列,并在公元前 722 年将其子民掳走(参王下 17:3-6 ; 18:9-11 );如今亚述又攻击南国(在此作“雅各”),并强迫他们进贡。 

  鸿 2:6> “河闸开放”是真有其事,还是…… 

  2:6 经文提到河闸开放,可用作形容敌人蜂拥而进,仿佛洪水决堤( 1:8 ),或真指一次洪水泛滥。有学者指出,考古发掘出的那河闸乃是用来堵截河水的。所以,假若有大量河水积聚,河闸又被打开的话,河水便会泛滥,淹没尼尼微。 

  鸿 2:12-3:1> 公狮、母狮──亚述,把它的洞穴充满──战利品,可怕…… 

  2:12-3:1 亚述财富的主要来源乃是从别国抢夺回来的掳物。他们为了过奢侈的生活,掠夺无辜人的财物,以致贫者愈贫,富者愈富。这种“劫贫济富”的行为,是令神生气的罪恶。因此,作为基督徒,我们必须站稳立场,反对这种恶行。 

  鸿 2:13> 毁灭来时再悔改,还来得及吗? 

  2:13 神曾给尼尼微城居民一个悔改的机会,他们也委实因听了约拿的警告而抓住这机会悔改了。但如今他们重蹈覆辙,结果带来毁灭。无论是人、城市还是国家都有一个界限,若是逾越而过,便无回头之路;亚述就是超过了这个界限,因此招来神的毁灭。所以,我们必须警戒人,趁着还有时间便当悔改。──《灵修版圣经注释》