旧约 - 以西结书(Ezekiel)第45章

第1句

和合本 你们拈阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣供地,长二万五千肘,宽一万肘。这分以内,四围都为圣地。
拼音版 Nǐmen niānjiū fēn dì wèi yè, yào xiànshang yī fēn gei Yēhéhuá wèi shèng gōng dì, zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu. zhè fēn yǐ neì, sìwéi dōu wèi shèng dì.
吕振中 「你们拈阄分地为业时,要划出一个特别区(同词∶提献物)献与永恒主作为一分圣地,长二万五千肘,宽二万(传统∶一万)肘;其四境周围之内都是圣地。
新译本 “你们抽签分地为业的时候,要献上一份给耶和华作圣区,长十二公里半,宽十公里(此译法参古译本,“十公里”原文作“五公里”);整个地区都是圣的。
现代译 分土地给各支族的时候,要留一份献给上主。这块土地要有十二公里半长,十公里宽〔希伯来文是:五公里〕;整个区域是圣区。
当代译 “‘当你们抽签分地给以色列各族作产业的时候,要分出一幅献给主作圣地。这地要长十一点一公里,宽四公里半,这范围内的地方都是圣洁的。
思高本 「当你们抽签分地作为产业时,应将一块圣地献给上主,当作献地,长二万五千肘,宽二万肘。凡在这 围之内的地全是圣的。
文理本 尔曹掣签分地为业、当献一区于耶和华、以为圣地、长二万五千肘、广一万肘、其界四周、俱为圣地、
修订本 你们抽签分地为业,要献上一份作为献给耶和华的圣地,长二万五千肘,宽二万肘。整个地区都作为圣地。
KJV 英 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about.
NIV 英 "'When you allot the land as an inheritance, you are to present to the LORD a portion of the land as a sacred district, 25,000 cubits long and 20,000 cubits wide; the entire area will be holy.

第2句

和合本 其中有作为圣所之地,长五百肘,宽五百肘,四面见方。四围再有五十肘为郊野之地。
拼音版 Qízhōng yǒu zuòwéi shèng suǒ zhī dì, zhǎng wǔ bǎi zhǒu, kuān wǔ bǎi zhǒu, sìmiàn jiàn fāng. sìwéi zaì yǒu wǔ shí zhǒu wèi jiāo ye zhī dì.
吕振中 其中有作为圣所之地、长五百肘、宽五百肘,四面见方;四围再有五十肘作为牧场之地。
新译本 其中要有一块作为圣所之地,长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四面见方;周围再有二十五公尺作空地。
现代译 要从其中划出一方块作圣殿的用地,每边长两百五十公尺,四周加上二十五公尺宽的空地。
当代译 你们又要在其中分出一块长二百二十二公尺半,宽二百二十二公尺半的地建圣殿。殿的周围要留一条二十二点叁公尺宽的空地。
思高本 其中一个作为圣所,长百肘;四面成方形,周围有空地,宽五十肘。
文理本 其中复别一区、以为圣所、长五百肘、广五百肘、其式维方、其外四周五十肘、以为隙地、
修订本 再从其中划出一块作为圣所,长五百肘,宽五百肘,四面见方;四围再加五十肘的空地。
KJV 英 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof.
NIV 英 Of this, a section 500 cubits square is to be for the sanctuary, with 50 cubits around it for open land.

第3句

和合本 要以肘为度量地,长二万五千肘,宽一万肘。其中有圣所,是至圣的。
拼音版 Yào yǐ zhǒu wèi duó liáng dì, zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu. qízhōng yǒu shèng suǒ, shì zhì shèng de.
吕振中 从所量的这块地以内、你们要量出一块来,长二万五千肘,宽一万肘,其中有圣地、是至圣的。
新译本 你们要从所量的圣区量出一块地来,长十二公里半,宽五公里,其中要有圣所,是至圣的地方。
现代译 这块地的一半,长十二公里半,宽五公里,要划出来作为建造圣殿之用,是至圣的地。
当代译 圣地当中要量一块长十一点一公里,宽四公里半的地,在其中建最圣洁的圣所。
思高本 在这一区量出二万五千肘,一万肘宽的地方其中应有圣所;
文理本 于斯圣地、复量一区、长二万五千肘、广一万肘、其中必有圣所、乃为至圣、
修订本 从这整个范围要划出长二万五千肘,宽一万肘的地,其中要有圣所,是至圣的。
KJV 英 And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place.
NIV 英 In the sacred district, measure off a section 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. In it will be the sanctuary, the Most Holy Place.

第4句

和合本 这是全地的一分圣地,要归与供圣所职事的祭司,就是亲近事奉耶和华的,作为他们房屋之地与圣所之圣地。
拼音版 Zhè shì quán dì de yī fēn shèng dì, yào guīyǔ gōng shèng suǒ zhí shì de jìsī, jiù shì qīnjìn shìfèng Yēhéhuá de, zuòwéi tāmen fángwū zhī dì yǔ shèng suǒ zhī shèng ddì.
吕振中 是这地的一分圣地、要归与圣所供职的祭司、就是亲近永恒主伺候永恒主的祭司,以作为房屋的地方、与牧场和牲畜的地方(传统∶和给圣所给圣所)。
新译本 这是整个地区中的一块圣地,要归给那些在圣所里供职,亲近事奉耶和华的祭司,作他们房屋之地和圣所之圣地。
现代译 在全国中,这一块地是圣区,是划归给在圣殿事奉上主的祭司的;里面有他们的屋子和圣殿的用地。
当代译 这块圣地应归那些在圣所中事奉主的祭司,作为他们居住之处和建圣所之用。
思高本 这块圣地,应归於在圣所内为服事上主供职的司祭,作为的住处和他们羊群的牧场。
文理本 此乃斯土之圣地、必归于供役圣所、近前奉事耶和华之祭司、以为第宅及圣所之圣地、
修订本 这是地上的一块圣地,要归给在圣所供职、亲近事奉耶和华的祭司,作为他们房屋用地与圣所的圣地。
KJV 英 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary.
NIV 英 It will be the sacred portion of the land for the priests, who minister in the sanctuary and who draw near to minister before the LORD. It will be a place for their houses as well as a holy place for the sanctuary.

第5句

和合本 又有一分,长二万五千肘,宽一万肘,要归与在殿中供职的利未人,作为二十间房屋之业。
拼音版 Yòu yǒu yī fēn, zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu, yào guīyǔ zaì diàn zhōng gòngzhí de Lìwèi rén, zuòwéi èr shí jiān fángwū zhī yè.
吕振中 又有一分、长二万五千肘,宽一万肘,要归与殿中供职的利未人、作为他们的地业,居住的城市(传统∶二十间房屋)。
新译本 其余的一块地,长十二公里半,宽五公里,要归给在圣殿里供职的利未人,作为二十间房屋的基业。
现代译 另一半土地要给在圣殿服务的利未人,里面有利未人的住宅区〔希伯来文是:二十个房门〕。
当代译 另一幅十一点一公里长,四公里半宽的土地是给那些在圣殿工作的利未人居住和作产业的。
思高本 另一块五千肘长,一万肘宽的地方,归於在殿内服务的肋未人,作为他们的地业,及他们居住的城邑。
文理本 其一区、长二万五千肘、广一万肘、必归于殿中供役之利未人为业、建邑以居、
修订本 其余长二万五千肘,宽一万肘,要归给在殿中供职的利未人,作为他们二十间房屋的地业。
KJV 英 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers.
NIV 英 An area 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide will belong to the Levites, who serve in the temple, as their possession for towns to live in.

第6句

和合本 也要分定属城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,挨着那分圣供地,要归以色列全家。
拼音版 Ye yào fēn déng shǔ chéng de dì yè, kuān wǔ qiā zhǒu, zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, ái zhe nà fēn shèng gōng dì, yào guī Yǐsèliè quán jiā.
吕振中 「你们也要分定属城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,挨着那圣特别区并排着,要归以色列全家。
新译本 “你们要划分一块地作城的基业,宽两公里半,长十二公里半,在所献的圣区旁边,归给以色列全家。
现代译 要在圣区隔邻划一块土地,长十二公里半,宽两公里半,作为以色列人的住宅区。
当代译 在圣地旁边要分出一幅十一点一公里长,二点二公里宽的地建城,以色列中任何人都可以到那里居住。
思高本 再划出建京城的地段,宽五千肘,长二万五千肘,在保留的献地之旁,归於全以色列家族。
文理本 所献圣地之旁、当定一区、广五千肘、长二万五千肘、以建邑、归于以色列全家、
修订本 在那块献上的圣地旁边,你们要划分造城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,归以色列全家。
KJV 英 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.
NIV 英 "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house of Israel.

第7句

和合本 归王之地,要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的旁边,西至西头,东至东头;从西到东,其长与每支派的分一样。
拼音版 Guī wáng zhī dì yào zaì shèng gōng dì hé shǔ chéng zhī dì de liǎng páng, jiù shì shèng gōng dì hé shǔ chéng zhī dì de pángbiān, xī zhì xī tóu, dōng zhì dōng tóu, cóng xī dào dōng, qí zhǎng yǔ mei zhīpaì de fēn yíyàng.
吕振中 「归人君之地要在圣特别区和属城地业二者的这边和那边,在圣特别区横切面之前,在属城地业横切面之前,从西面伸向西,从东面伸向东,其长跟他们一族派所分从西界到东界的、并行相等。
新译本 “归给君王之地要在所献的圣区和城的基业两旁,一块对着所献的圣区,一块对着城的基业,从西边那块地的西面边界,到东边那块地的东面边界,长度与每支派所分得的地一样长。
现代译 要划出一块土地给君王。这块土地要从圣区的西边延伸到地中海,从圣区的东边延伸到东边的国境,跟以色列各支族分得的土地一样长。
当代译 在圣地的东西两边是给君王的土地,面积与其他各族所得的土地一样,
思高本 在保留的献地,和建城的地段的两旁,紧靠着保留的献地和建城的地段,由西边往西,由东边往东的土地,全归於元首。西边的边界,东边的边界,其长与其他支派所分得的土地相同。
文理本 于所献之圣地、及建邑之地、左右相向之处、必归于君、西至国之西界、东至国之东界、长与圣地东西之界同、
修订本 划归君王的地要在献上的圣地和城用地的两旁,面对着圣地,又面对城的用地,西至西边的疆界,东至东边的疆界,从西到东,长度与每支派所分得的一样。
KJV 英 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border.
NIV 英 "'The prince will have the land bordering each side of the area formed by the sacred district and the property of the city. It will extend westward from the west side and eastward from the east side, running lengthwise from the western to the eastern border parallel to one of the tribal portions.

第8句

和合本 这地在以色列中必归王为业。我所立的王必不再欺压我的民,却要按支派将地分给以色列家。
拼音版 Zhè dì zaì Yǐsèliè zhōng bì guī wáng wèi yè. wǒ suǒ lì de wáng bì bú zaì qīyē wǒde mín, què yào àn zhīpaì jiāng dì fēn gei Yǐsèliè jiā.
吕振中 这地在以色列中要属人君为地业。我所立的人君必不可再欺负我的人民;他们却要按族派将地分给以色列家。
新译本 这地在以色列中要归给君王作基业。我所立的君王都不可再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。”
现代译 这块地是君王在以色列中分得的地产。这样,他就不会再欺压我的子民;他要把全国剩下的土地分给以色列各支族。
当代译 这地要归给君王,作为他在以色列的产业,使他们不再欺厌我的子民,却按族把地分给他们。
思高本 这是在以色列划归元首的领土:这样,我的元首不再压迫我的百姓,并将土地留给以色列家族及他们的各支派o
文理本 以色列中为君者、可得斯地为畿、免其复虐我民、余地则予以色列家、循其支派、○
修订本 这地要在以色列中归君王为业。我所立的君王必不再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。
KJV 英 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes.
NIV 英 This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes.

第9句

和合本 主耶和华如此说:以色列的王啊,你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè de wáng a, nǐmen yīngdāng zhīzú, yào chúdiào qiángbào hé qiǎngduó de shì, shīxíng gōngping hé gōngyì, bú zaì lèsuǒ wǒde mín. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 「主永恒主这么说∶以色列的人君哪,你们可彀了!把强暴和抢夺的事除掉哦!施行公平公义吧!将霸占我人民业产的事拉掉起来哦。这是主永恒主发神谕说的。
新译本 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
现代译 至高的上主这样说:「以色列的君王啊,够了!不要再专横,欺压人民;要伸张正义,主持公道。你们不可再强迫我的子民离开他们的土地。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 主这样说:你们这些以色列的君王啊,够了吧!你们应当放弃暴行和抢掠,施行公平和正义。你不要再向我的子民横徵暴敛了!
思高本 吾主上主这样说:「以色列的元首,你们该舒了吧!你们应放弃强暴与抢掠,实行正义与公道,你们不要再向我的人民横徵暴 ──吾主上主的断语──
文理本 主耶和华曰、以色列君乎、斯已足矣、强暴苛虐、尔其去之、秉公行义、勿复占据民业、主耶和华言之矣、
修订本 主耶和华如此说:"以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, O princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD.

第10句

和合本 你们要用公道天平、公道伊法、公道罢特。
拼音版 Nǐmen yào yòng gōng dào tiān píng, gōng dào yīfǎ, gōng dào ba tè.
吕振中 「你们要用公道的天平、公道的升斗(原文∶伊法,约等于四斗)、公道的量器(原文∶罢特,液体量器,约等于四斗)。
新译本 你们要用公道的天秤、公道的量器。
现代译 「人人都要用标准公正的度量衡。
当代译 你们要用公道的天平、诚实的法码。
思高本 你们应用公平的天平,准确的「厄法」,准确的「巴特」。
文理本 当有公权、公伊法、公罢特、
修订本 "你们要用公道的天平、公道的伊法、公道的罢特。
KJV 英 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
NIV 英 You are to use accurate scales, an accurate ephah and an accurate bath.

第11句

和合本 伊法与吧特大小要一样。吧特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。
拼音版 Yīfǎ yǔ ba tè dà xiǎo yào yíyàng. ba tè ke chéng hè méi Er shí fēn...zhīyī, yīfǎ ye ke chéng hè méi Er shí fēn...zhīyī, dōu yǐ hè méi Er de dà xiǎo wèi zhún.
吕振中 伊法和罢特容积要一样∶罢特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一∶都以贺梅珥的容量为标准。
新译本 量液体的‘罢特’和量固体的‘伊法’的容量要相同:一‘罢特’等于‘贺梅珥’的十分之一;一‘伊法’也等于‘贺梅珥’的十分之一,都以‘贺梅珥’的容量为准。
现代译 「量固体的『伊法』要跟量液体的『罢特』等量,是以『贺梅珥』为单位:一『贺梅珥』等於十『伊法』,也等於十『罢特』。
当代译 贺梅珥是标准的容量单位,量固体的伊法是贺梅珥的十分之一(相当於二十二公升),量液体的罢特也是贺梅珥的十分之一。
思高本 「厄法」和「巴特」的容量应当相等:即一「巴特」等於「荷默尔」的十分之一,十分之一「荷默尔」即一「厄法。」分量应依照「荷默尔」而十定。
文理本 伊法罢特、其量必均、伊法罢特、皆容贺梅尔十分之一、俱以贺梅尔为准、
修订本 伊法要与罢特等量;一罢特为贺梅珥的十分之一,一伊法也是贺梅珥的十分之一,都以贺梅珥为计算单位。
KJV 英 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer.
NIV 英 The ephah and the bath are to be the same size, the bath containing a tenth of a homer and the ephah a tenth of a homer; the homer is to be the standard measure for both.

第12句

和合本 舍客勒是二十季拉。二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,为你们的弥那。
拼音版 Shekèlè shì èr shí jìla. èr shí Shekèlè, èr shí wǔ Shekèlè, shí wǔ Shekèlè, wèi nǐmen de mí nà.
吕振中 一舍客勒是二十季拉;五舍客勒就是五舍客勒,十舍客勒就是十舍客勒;你们的弥那是五十舍客勒的(传统∶二十舍客勒、二十五舍客勒、十五舍客勒、要作为你们的弥那)。
新译本 重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;二十‘舍客勒’,加二十五‘舍客勒’和十五‘舍客勒’、就是你们的一‘弥那’。
现代译 「计重的单位是:一『舍客勒』等於二十『季拉』;一『弥那』等於六十『舍客勒』。
当代译 舍客勒是标准的重量单位,相等於二十季拉;五舍客勒就是五舍客勒,十舍客勒就是十舍客勒,不可诡诈。五十舍客勒就相等於一弥拿。
思高本 一「协刻耳」应为二十「革辣。」二十「协刻耳」加二十五「协刻耳」,再加十五「协刻耳」,为你们是一「米纳」。
文理本 二十季拉为一舍客勒、五为五、十为十、五十舍客勒为一弥那、
修订本 一舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,合起来为你们的一弥那。
KJV 英 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.
NIV 英 The shekel is to consist of twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels equal one mina.

第13句

和合本 你们当献的供物乃是这样:一贺梅珥麦子要献伊法六分之一;一贺梅珥大麦要献伊法六分之一。
拼音版 Nǐmen dāng xiàn de gōngwù nǎi shì zhèyàng, yī hè méi Er maìzi yào xiàn yīfǎ liù fēn...zhīyī. yī hè méi Er dàmaì yào xiàn yīfǎ liù fēn...zhīyī.
吕振中 「你们所应当提献的提献物乃是这一些∶一贺梅珥麦子要献一伊法的六分之一;一贺梅珥大麦要献一伊法的六分之一。
新译本 “你们所当献的供物是这样:一‘贺梅珥’小麦,要献一‘伊法’的六分之一;一‘贺梅珥’大麦,要献一‘伊法’的六分之一。
现代译 「你们要按照下面的规定捐献:小麦:收成的六十分之一大麦:收成的六十分之一
当代译 以下是你们应当献给君王的礼物:每一贺梅珥的小麦要献上六分之一伊法,每一贺梅珥的大麦也要献上六分之一伊法。
思高本 你们应奉上的献仪如下:由一「荷默尔」小麦,,应献六分之一「厄法」;由一「荷默尔」大麦,也应献六分之一「厄法」。
文理本 所当献之礼物如左、小麦一贺梅尔中、当献伊法六分之一、麰麦一贺梅尔中、亦献伊法六分之一、
修订本 "你们当献的供物是这样:一贺梅珥麦子要献六分之一伊法,一贺梅珥大麦也要献六分之一伊法。
KJV 英 This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley:
NIV 英 "'This is the special gift you are to offer: a sixth of an ephah from each homer of wheat and a sixth of an ephah from each homer of barley.

第14句

和合本 你们献所分定的油,按油的罢特,一柯珥油要献罢特十分之一。(原来十罢特就是一贺梅珥)。
拼音版 Nǐmen xiàn suǒ fēn déng de yóu, àn yóu de ba tè, yī kē Er yóu yào xiàn ba tè shí fēn...zhīyī. yuánlái shí ba tè jiù shì yī hè méi Er.
吕振中 你们所分定的油、(此处有∶那罢特那油)一柯珥要献一罢特的十分之一∶一柯珥(原文∶贺梅珥)有十罢特,因为一贺梅珥也有十罢特。
新译本 献油的规定是这样:要用‘罢特’来量,一‘柯珥’要献一‘罢特’的十分之一。原来一‘柯珥’等于十‘罢特’或是一‘贺梅珥’,因为十‘罢特’就是一‘贺梅珥’。
现代译 橄榄油:收成的百分之一(这些都要用『罢特』量:十『罢特』等於一『贺梅珥』,也等於一『柯珥』。)
当代译 每一柯珥的油要献十分之一罢特(一柯珥等於十罢特或一贺梅珥,因为一贺梅珥等於十罢特)。
思高本 对油的规定由一「苛尔」油,应献十分之一「巴特」,因为十「巴特」为一「荷尔」。
文理本 油之定数、一歌珥即一贺梅尔中、当献罢特十分之一、盖一贺梅尔为十罢特、
修订本 献油的条例是这样,按油的罢特:每一歌珥油,即十罢特或一贺梅珥,要献十分之一罢特,原来十罢特等于一贺梅珥。
KJV 英 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer:
NIV 英 The prescribed portion of oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (which consists of ten baths or one homer, for ten baths are equivalent to a homer).

第15句

和合本 从以色列滋润的草场上,每二百羊中要献一只羊羔。这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民赎罪。这是主耶和华说的。
拼音版 Cóng Yǐsèliè zīrùn de cǎo cháng shang mei èr bǎi yáng zhōng, yào xiàn yī zhǐ yánggāo. zhè dōu ke zuò sù jì, Fánjì, píngān jì, wèi mín shú zuì. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 以色列的众家族(传统∶水源充足之地)每群羊中每二百只羊要献一只小羊、以作素祭、燔祭、和平安祭为人民除罪∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 从以色列肥沃的草场上,每二百只羊中要献一只羊羔。这些供物要作素祭、燔祭和平安祭,为他们赎罪。这是主耶和华的宣告。
现代译 羊:在以色列牧场上的羊,每两百只要献一只。「你们要献素祭、烧化祭、平安祭,这样,你们的罪就得赦免。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 以色列羊圈中每二百只羊便要献上一只,这些贡物都是预备作素祭、燔祭和平安祭献上,为以色列人赎罪的。
思高本 由以色列茂盛的牧场,每二百只羊中取出一只羔羊献为供物,做全燔祭与笸平祭,为自己赎罪──吾主上主的断语──
文理本 在以色列润泽之草场、二百羔中、献一以为素祭燔祭、及酬恩祭、为民赎罪、主耶和华言之矣、
修订本 从以色列水源丰沛的草场上,每二百只羊中要献一只羔羊。这都可作素祭、燔祭、平安祭,来为民赎罪。这是主耶和华说的。
KJV 英 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD.
NIV 英 Also one sheep is to be taken from every flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These will be used for the grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the people, declares the Sovereign LORD.

第16句

和合本 此地的民都要奉上这供物给以色列中的王。
拼音版 Cǐ dì de mín dōu yào fèng shang zhè gōngwù gei Yǐsèliè zhōng de wáng.
吕振中 国中的众民都要奉上(传统∶要对于)这提献物给以色列中的人君。
新译本 国中所有的人民都要奉上供物给以色列的君王。
现代译 「全国人民必须带这些祭物到以色列的君王那里。
当代译 所有的以色列人都要这样拿供物来献给君王。
思高本 全国人民应将这样的献仪交给以色列的元首;
文理本 斯土众民、各当以此礼物、奉于以色列君、
修订本 这地所有的百姓都要带这些供物到以色列王那里。
KJV 英 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
NIV 英 All the people of the land will participate in this special gift for the use of the prince in Israel.

第17句

和合本 王的本分,是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。
拼音版 Wáng de ben fēn shì zaì jiéqī, yuè shuò, ānxīrì, jiù shì Yǐsèliè jiā yīqiè de jiéqī, fèng shang Fánjì, sù jì, diàn jì. tā yào yùbeì shú zuì jì, sù jì, Fánjì, hépíng ān jì, wèi Yǐsèliè jiā shú zuì.
吕振中 人君的本分是在节期、月初一、安息日、以色列家一切制定节期上、奉上燔祭、素祭、奠祭;是他要供备解罪祭、素祭、燔祭,和平安祭、来替以色列家除罪的。
新译本 君王要在节期、月朔、安息日,就是在以色列家一切规定的节日上,奉上燔祭、素祭和奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。”
现代译 在初一日、安息日,以及其他节日,王要负责供给全国人民所献烧化祭的祭牲、素祭,和奠祭。他要准备赎罪祭、素祭、烧化祭、平安祭的祭物,为以色列人民赎罪。」
当代译 君王要在节期、月朔、安息日,就是以色列人一切的节期献上燔祭、素祭、奠祭。他也要预备燔祭、素祭、赎罪祭和平安祭的祭物,为以色列人赎罪。
思高本 元首在庆节、月朔和安息日,以及以色列家族所有的庆节,应备办全燔祭、素祭和奠祭,又应备办赎罪祭、素祭、全燔祭与和平祭,为以色列家族赎罪。」
文理本 其君之职、乃于节期月朔安息日、及以色列家诸节期、献燔祭素祭及灌祭、必备赎罪祭、素祭、燔祭、酬恩祭、为以色列家赎罪、○
修订本 王的本分是在节期、初一、安息日,就是以色列家一切的盛会,奉上燔祭、素祭、浇酒祭。他要献上赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。"
KJV 英 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel.
NIV 英 It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed feasts of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of Israel.

第18句

和合本 主耶和华如此说:正月初一日,你要取无残疾的公牛犊洁净圣所。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhēngyuè chū yī rì, nǐ yào qǔ wú cánji de gōngniú dú, jiéjìng shèng suǒ.
吕振中 「主永恒主这么说∶正月一日、你要取一只牛、是小公牛,完全没有残疾的、来为圣所除罪染。
新译本 主耶和华这样说:“正月初一日,你要取一头无残疾的公牛犊,洁净圣所。
现代译 至高的上主这样说:「正月初一日,你要献一头没有残缺的公牛作牲祭,洁净圣殿。
当代译 主这样说:一月一日,你要献一只没有残疾的公牛犊,洁净圣所。
思高本 吾主上主这样说:「正月初一,你应取一头无瑕的公牛犊,为圣所取洁。
文理本 主耶和华曰、正月朔、必取无疵之牡犊一、以洁圣所、
修订本 主耶和华如此说:"正月初一,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: In the first month on the first day you are to take a young bull without defect and purify the sanctuary.

第19句

和合本 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在殿的门柱上和坛磴台的四角上,并内院的门框上。
拼音版 Jìsī yào qǔ xiē shú zuì jì shēng de xuè, mǒ zaì diàn de mén zhù shang hé tán dèng tái de sì jiào shang, bìng neì yuàn de ménkuàng shang.
吕振中 祭司要取些解罪祭牲的血、抹在殿的门框上、和祭坛磴台的四角上、跟内院的门框上。
新译本 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在殿的门框、祭坛台上的四角,以及内院的门框上。
现代译 祭司要把赎罪祭的血抹在圣殿的门柱、祭坛的四角,和进入内院大门的门柱上。
当代译 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在圣殿的门柱、祭台的四角和内院门口的柱子上。
思高本 司祭应取赎罪祭祭牲的血,涂在圣殿的门框上,祭坛座的四角上,和内院的门框上。
文理本 祭司取赎罪祭牲之血、衅室之门橛、坛边之四隅、及内院之门橛、
修订本 祭司要取一些赎罪祭牲的血,抹在殿的门柱上和祭坛台座的四角上,并内院的门框上。
KJV 英 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.
NIV 英 The priest is to take some of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the temple, on the four corners of the upper ledge of the altar and on the gateposts of the inner court.

第20句

和合本 本月初七日(七十经作“七月初一日”)也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
拼音版 Ben yuè chū qī rì ( qī shí shì yì ben zuò qī yuè chū yī rì ) ye yào wèi wù fàn zuì de, hé yú méng fàn zuì de rúcǐ xíng, wèi diàn shú zuì.
吕振中 七月一日你也要为误犯了罪的人或因愚戆无知而犯了罪的人而这样行,好使你们为殿除罪染。
新译本 正月初七日,你也要为犯了误杀罪的或因愚蒙而犯罪的人这样行,为圣殿赎罪。
现代译 那一月的初七日,你也要照样为那些在无意中或因无知而犯罪的人献祭。这样,你就保持圣殿的圣洁了。
当代译 到了一月七日,要同样为一切误犯了罪和无知犯罪的人赎罪。
思高本 正月初七,为那不慎误犯的人,也应照样行,为圣殿取洁。
文理本 七月朔、当为误犯罪、及无知而犯者、亦行此礼、以洁斯室、
修订本 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
KJV 英 And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
NIV 英 You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.

第21句

和合本 正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
拼音版 Zhēngyuè shí sì rì, nǐmen yào shǒu Yúyuèjié, shǒu jié qī rì, yào chī wú jiào bǐng.
吕振中 「正月十四日、你们要守逾越节的节期七天;吃的应当是无酵饼。
新译本 “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
现代译 「从正月十四日开始,你要守逾越节七天。在这七天当中,每一个人都要吃没有酵的饼。
当代译 一月十四日,你们要守逾越节七天,节期之内都要吃无酵饼。
思高本 正月十四,你们应过逾越节,七天吃无酵饼。
文理本 正月十四日、当守逾越节、七日为节期、食无酵饼、
修订本 "正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
KJV 英 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
NIV 英 "'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a feast lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.

第22句

和合本 当日,王要为自己和国内的众民预备一只公牛作赎罪祭。
拼音版 Dāng rì, wáng yào wèi zìjǐ hé guóneì de zhòng mín yùbeì yī zhǐ gōngniú zuò shú zuì jì.
吕振中 那一天人君要替自己和国中的众民供备一只公牛为解罪祭。
新译本 在那一天,君王要为自己和国中所有的人民预备一头公牛作赎罪祭。
现代译 节期的第一天,君王必须为自己和全国人民献一头公牛作赎罪祭。
当代译 在逾越节当日,君王要为自己和人民预备一头献为赎罪祭的公牛。
思高本 在那一天,元首应为自己和本国人民献一头公牛犊,为赎罪祭。
文理本 是日君必为己及斯土之民、备牡犊一、为赎罪祭、
修订本 当日,王要为自己和全国百姓预备一头公牛作赎罪祭。
KJV 英 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
NIV 英 On that day the prince is to provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land.

第23句

和合本 这节的七日,每日他要为耶和华预备无残疾的公牛七只、公绵羊七只为燔祭。每日又要预备公山羊一只为赎罪祭。
拼音版 Zhè jié de qī rì, mei rì tā yào wèi Yēhéhuá yùbeì wú cánji de gōngniú qī zhǐ, gōng miányáng qī zhǐ wèi Fánjì. mei rì yòu yào yùbeì gōng shānyáng yī zhǐ wèi shú zuì jì.
吕振中 这节期内七天、他要供备燔祭献与永恒主,一连七天、每天七只公牛、七只公绵羊,都要完全没有残疾的;他每天也要供备一只公山羊为解罪祭。
新译本 这节期的七天,每天他都要为耶和华预备无残疾的公牛七头和公绵羊七只作燔祭;他每天又要预备公山羊一只作赎罪祭。
现代译 在七天节期里,他要天天向上主献七头没有残缺的公牛和七只公绵羊作烧化祭。他也要天天献一只公山羊作赎罪祭。
当代译 在七天的节期中,他要每天预备没有残疾的公牛七头、公绵羊七只为燔祭,公山羊一只为赎罪祭。
思高本 七天的庆节,他应向上主献全燔祭;七天内每天应献七头无瑕的公牛犊,和七只无瑕的公羊;每天献一只小山羊,为赎罪祭。
文理本 历节期之七日、为耶和华备无疵之牡犊七、牡绵羊七、以为燔祭、亦必日备牡山羊一、为赎罪祭、
修订本 节期的七天内,每天他要预备无残疾的七头公牛、七只公绵羊,给耶和华为燔祭;每天又要预备一只公山羊为赎罪祭。
KJV 英 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering.
NIV 英 Every day during the seven days of the Feast he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD, and a male goat for a sin offering.

第24句

和合本 他也要预备素祭,就是为一只公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面,每一伊法细面加油一欣。
拼音版 Tā ye yào yùbeì sù jì, jiù shì wèi yī zhǐ gōngniú tóng xiàn yī yīfǎ xì miàn, wèi yī zhǐ gōng miányáng tóng xiàn yī yīfǎ xì miàn, mei yī yīfǎ xì miàn jiā yóu yī xīn.
吕振中 他也要供备素祭∶一伊法细面配合一只公牛,一伊法细面配合一只公绵羊;一欣(一『欣』前约等于六·五九升,后约等于七·二四升)
新译本 他也要预备素祭,每一头公牛要与十七公升细面一同献上,每一只公绵羊要与十七公升细面一同献上;每份十七公升的细面加油三公升。
现代译 每一头公牛,每一只公绵羊都要跟十七公升半的素祭,叁公升的橄榄油一起献上。
当代译 他又要每天预备面和油献作素祭,与牛羊一同献上;每头公牛或公绵羊,要同献一伊法面和一欣(相等於叁点七公升)油。
思高本 还应献素祭:为每头公牛犊献一「厄法」面;为一「厄法」面加一「辛」油。
文理本 亦为各牡犊、各牡绵羊、备面一伊法、每面一伊法、加油一欣、以为素祭、
修订本 他也要预备素祭,为一头公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面,每一伊法加一欣油。
KJV 英 And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah.
NIV 英 He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of oil for each ephah.

第25句

和合本 七月十五日守节的时候,七日他都要如此行,照逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭和油的条例一样。
拼音版 Qī yuè shí wǔ rì shǒu jié de shíhou, qī rì tā dōu yào rúcǐ xíng, zhào Yúyuèjié de shú zuì jì, Fánjì, sù jì, hé yóu de tiaólì yíyàng.
吕振中 七月十五日、节期中、七天、他都要这样行∶照逾越节解罪祭、燔祭、素祭、和油的条例一样。
新译本 七月十五日,守节的时候,他也要这样行,照着逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭和油的条例去作。”
现代译 「在住棚节,就是从七月初五日开始的七天期间,君王要按照逾越节的条例天天献赎罪祭、烧化祭、素祭,和橄榄油。」
当代译 在七月十五日,君王也要供应七天节期里献的赎罪祭、燔祭、素祭所需要的和油。’”
思高本 七月十五日的庆节,他应献同样的祭品;七天之久应献同样的赎罪祭、全燔祭、素祭和油。」
文理本 七月望、守节期历七日、亦当如是而行、俱循赎罪祭、燔祭、素祭、及油之数、
修订本 七月十五日守节的时候,七天他都要像这样预备赎罪祭、燔祭、素祭和油。"
KJV 英 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.
NIV 英 "'During the seven days of the Feast, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil.
以西结书第四十五章   第 45 章 

  结 45:1-7> 以色列国度以什么作生活的中心? 

  45:1-7 圣殿所在地是全国的中心。神是生活的中心。我们必须把神放在一切的首位。 

  结 45:8-12> 重新划分土他,对国家和百姓有何益处? 

  45:8-12 贪婪和敲诈是当时社会上两大罪恶(参摩 5:10-13 )。在新的经济生活中,许多土地是赐给“王”的( 45:7-8 ),所以贪婪之心不再有滋生的土壤。因此,神命令王和百姓要公正正直,特别是在他们的贸易往来中。我们也可检察一下自己是如何看待钱、物和服务的。如果我们拿的是时薪,那我们就要做满钟点。如果我们是作老板的,就不应亏欠下属员工。神是全然信实的,神的信徒也当如此。 

  结 45:17> 45:17 利未记 1 至 7 章中对这些奉献的条件和规定都有详细的记述。 

  结 45:21> 逾越节是犹太历中一年的头一个节期── 

  45:21 逾越节是神设立的每年一次七日的节日。神要百姓记住,是祂把他们从埃及的奴役下解救出来。在第一个逾越节的半夜,毁灭者见有羊血标记的房屋就一越而过,只攻击没有标记的房屋(参出 11-12 章)。 

  结 45:25> 犹太历七月中旬守的是什么节? 

  45:25 每年公历十月庆祝的叫住棚节。它是为了纪念百姓在穿越旷野到应许之地之间这段旅程中,神对他们的保守(参利 23:33-34 ;申 16:13-17 )。──《灵修版圣经注释》