旧约 - 以西结书(Ezekiel)第2章

第1句

和合本 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ zhàn qǐlai, wǒ yào hé nǐ shuōhuà.
吕振中 他对我说∶「人子阿,你站起来;我要同你说话。」
新译本 他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。”
现代译 这声音对我说:「必朽的人哪,站起来!我要跟你说话。」
当代译 他对我说:“人啊,你站起来,我要对你说话。”
思高本 他向我说:「人子,站起来!我要同你讲话。」
文理本 彼谓我曰、人子欤、尔足其立、我将谕尔、
修订本 他对我说:"人子啊,你站起来,我要和你说话。"
KJV 英 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
NIV 英 He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak to you."

第2句

和合本 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。
拼音版 Tā duì wǒ shuōhuà de shíhou, líng jiù jìnrù wǒ lǐmiàn, shǐ wǒ zhàn qǐlai, wǒ biàn tīngjian nà wèi duì wǒ shuōhuà de shēngyīn.
吕振中 他对我说话的时候,灵进了我里面,使我站起来,我便听得来那对我说话者的声音。
新译本 他对我说话的时候,灵就进到我里面,使我站立起来;我又听见对我说话的声音。
现代译 这声音对我讲话的时候,上帝的灵进入我里面,把我扶了起来。我听见这声音继续对我说:
当代译 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来。我听见那声音对我说:
思高本 他向我讲话时,有一种神力进入我内,使我站起来,也听见他同我讲话。
文理本 言时、其神入我、使我足立、闻谕我者曰、
修订本 他对我说话的时候,灵进入我里面,使我站起来,我就听见他对我说话。
KJV 英 And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
NIV 英 As he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me.

第3句

和合本 他对我说:“人子啊,我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, wǒ chāi nǐ wǎng beìnì de guó mín Yǐsèliè rén nàli qù. tāmen shì beìnì wǒde, tāmen hé tāmende lièzǔ wéibeì wǒ, zhídào jīnrì.
吕振中 他对我说∶「人子阿,我差遣你去找背叛之国(传统∶复数)以色列人,就是背叛我的∶他们和他们的列祖都悖逆了我、直到今天这日子。
新译本 他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。
现代译 「必朽的人哪,我要派你到以色列人那里去。他们跟祖先一样背叛我,离弃我,到现在他们仍然叛离我。
当代译 “人啊,我派你到那背叛我的民族以色列人那里去。他们和他们的祖先直到今天都背叛我。
思高本 他向我说:「人子,我派遣你到以色列子民,到反抗我的那个叛逆的人民那里去,他们和他们的祖先,直到今天还违背我。
文理本 人子欤、我遣尔诣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼与列祖、获罪于我、迄至今日、
修订本 他对我说:"人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那里去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。
KJV 英 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
NIV 英 He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day.

第4句

和合本 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
拼音版 Zhè zhòng zǐ miàn wú xiūchǐ, xīnli gāng yìng. wǒ cī nǐ wǎng tāmen nàli qù, nǐ yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō.
吕振中 这众儿子硬着头皮,心里刚硬;我差遣你去找他们;你对他们说∶『主永恒主这么说』。
新译本 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
现代译 他们顽固倔强,不尊重我,所以我要派你去,把我—至高上主要告诉他们的话转告他们。
当代译 我派你到这些固执顽梗的劣民那里去,你要向他们传递主给他们的信息。
思高本 那些子民虽厚颜无耻,心肠顽硬,我仍派遣你到他们那里,向他们说:吾主上主这样说:
文理本 其人颜厚心顽、我遣尔诣之曰、主耶和华有言告尔、
修订本 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:'主耶和华如此说。'
KJV 英 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
NIV 英 The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.'

第5句

和合本 他们或听或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
拼音版 Tāmen huò tīng, huò bù tīng, ( tāmen shì beìnì zhī jiā ), bì zhīdào zaì tāmen zhōngjiān yǒu le xiānzhī.
吕振中 他们或者听或者不听,[他们原是悖逆之家]总会知道在他们中间是有了神言人了。
新译本 他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。
现代译 不管那些背叛的人听不听,他们应该知道曾经有一位先知在他们中间。
当代译 记着,他们都是叛逆的民;因此,不管他们听不听,至少他们知道有一位先知在他们当中。
思高本 他们或是听,或是不听──他们原是叛逆的家族──终究要承认在他们中有一位先知。
文理本 彼乃悖逆之家、或听或否、必知有先知在其中、
修订本 他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。
KJV 英 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
NIV 英 And whether they listen or fail to listen--for they are a rebellious house--they will know that a prophet has been among them.

第6句

和合本 人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
拼音版 Rénzǐ a, suī yǒu jīngjí hé jíli zaì nǐ nàli, nǐ yòu zhù zaì xiēzi zhōngjiān, zǒng búyào pà tāmen, ye búyào pà tāmende huà. tāmen suī shì beìnì zhī jiā, hái búyào pà tāmende huà, ye búyào yīn tāmende liǎnsè jīng huáng.
吕振中 人子阿,你不要怕他们,他们的话你可不要惧怕,虽有顶撞和藐视的人如同荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间;他们的话你可不要惧怕,你不要因他们的脸色而惊慌;他们原是叛逆之家。
新译本 “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。
现代译 「但是,必朽的人哪,你不要怕他们,也不要怕他们说的话。他们会反抗你,瞧不起你;你就像处身在蝎子中间。但是你还是不要因那些背叛的人而惊惶,也不要怕他们说的话。
当代译 人啊,虽然他们对你的诸般恐吓,有如荆棘蒺藜;他们说的话险毒,有如蝎子,你也不要害怕,因为他们都是叛徒。
思高本 人子,你不必怕他们,也不要怕他们说什麽,也不要怕他们反抗你,轻慢你,好像叫你坐在毒蝎之上;不要怕他们说什麽,在他们面前,也不要胆怯,因为他们是叛逆的家族。
文理本 惟尔人子、虽居荆棘蒺藜与蝎之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼虽悖逆之家、勿畏其言、勿惧其貌、
修订本 你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
KJV 英 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
NIV 英 And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house.

第7句

和合本 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
拼音版 Tāmen huò tīng, huò bù tīng, nǐ zhǐguǎn jiāng wǒde huà gàosu tāmen. tāmen shì jíqí beìnì de.
吕振中 他们或者听、或者不听,你只管将我的话告诉他们;他们原是叛逆之家呀。
新译本 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
现代译 不管他们听不听,你要把我的话都转告他们。要知道他们是一群背叛的人。
当代译 他们都是叛逆的,所以无论他们听不听,你只管讲,把我的话转告他们。
思高本 无论他们听,或是不听,你应向他们宣讲我的话,他们原是叛逆的家族。」
文理本 彼悖逆特甚、其听与否、尔必以我言告之、
修订本 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
KJV 英 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
NIV 英 You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.

第8句

和合本 人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。”
拼音版 Rénzǐ a, yào tīng wǒ duì nǐ suǒ shuō de huà, búyào beìnì xiàng nà beìnì zhī jiā, nǐ yào kāikǒu chī wǒ suǒ cìgei nǐde.
吕振中 但你呢,人子阿,你可要听我所告诉你的;不要叛逆,像叛逆之家一样;你要开口吃我所赐给你的。」
新译本 “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
现代译 「必朽的人哪,你要留心听我告诉你的话;不可像他们一样叛逆。你要开口,把我要给你的东西吃下去。」
当代译 人啊,你要听我对你说的话,不要像那些叛逆的民一样叛逆,要张开口吃我所赐给你的。”
思高本 人子,你要听我向你讲的话,你不要叛逆,像叛逆的家族。你要张口,把我给你的吞下。」
文理本 惟尔人子、其听我言、尔毋悖逆、若彼悖逆之家、当启尔口、食我所赐、
修订本 "但是你,人子啊,要听我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆,要开口吃我所赐给你的。"
KJV 英 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
NIV 英 But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."

第9句

和合本 我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。
拼音版 Wǒ guānkàn, jiàn yǒu yī zhǐ shǒu xiàng wǒ shēn chūlai, shǒu zhōng yǒu yī shū juǎn.
吕振中 我看了看,只见有一只手向我面前伸来,手中还有一卷书卷。
新译本 我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。
现代译 於是我看见一只手向我伸过来,手上拿着一轴书卷。
当代译 当我观看的时候,有一只手向我伸来,手中拿着一卷书。
思高本 我观望时,看,有一只手向我伸来,手上有一卷书。
文理本 我观之、见有手向我而伸、手中有卷、
修订本 我观看,看哪,有一只手向我伸来;看哪,手中有一书卷。
KJV 英 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
NIV 英 Then I looked, and I saw a hand stretched out to me. In it was a scroll,

第10句

和合本 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
拼音版 Tā jiāng shū juǎn zaì wǒ miànqián shaì kāi, neì waì dōu xie zhe zì, qí shang suǒ xie de yǒu āi hào, tànxī, bēi tòng de huà.
吕振中 他将书卷展开在我面前,前面后面都写着字∶上头所写的乃是哀伤悲叹灾祸等等。
新译本 他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。
现代译 他打开书卷;我看见书卷的正反面都写着字,上面所写的是哀悼、叹息,和悲痛的话。
当代译 他把那卷书打开,书卷的两面都写满了字,全是哀伤、叹息、悲痛的话。
思高本 他把那卷书在我面前展开,内外都写着字,写的是:「哀伤、悲叹和灾祸。」
文理本 展于我前、内外皆有文字、其所录者、哀号惨怛祸患、
修订本 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
KJV 英 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
NIV 英 which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.
以西结书第二章   第 2 章 

  以西结 

  结 2:1> 在以西结书中神共有九十三次以“人子”称呼以西结,这个称呼有何含意? 

  2:1 永生之神对以西结说话的时候,称呼他为“人子”。这是在强调以西结与神之间的距离。令人希奇的是,神选用了地上有限、不完全的人来执行神的旨意。神是用地上的尘土造的我们,将生命气息吹进我们的里面,并要我们来服事祂。 

  结 2:2> 今天我对神的心意有多少认定?有多少迷茫?我该如何回应神的心意? 

  2:2 我们只能想像以西结所看到的异象是个什么样子。以西结对自己所看到的肯定也有许多不明白的地方,但他知道每一部分都来自于神,所以非常重要。神看到以西结坦白和顺服的态度,就将自己的灵充满了他,并给了他去完成工作的能力。神并不指望我们弄懂神的一切,而是要我们作服从的仆人,并忠实于所知道的真实正确的道理。 

  结 2:3-5> 在重视听众与掌声的年代,作一个忠实于神的先知意味着什么? 

  2:3-5 商业世界把成功定义为能给予顾客他们想要的东西。而以西结蒙召向百姓传讲神的信息时,不管他们听还是不听他都要说。衡量以西结的成功不是在于人们有多好的反应,而是在于他顺服神和忠诚地让神实现在他身上的计划。在以赛亚和耶利米发预言的时候,百姓也没有多少正面的反应(参赛 6:9-12 ;耶 1:17-19 ),但神的真理不会因人们的反应而改变。神并不是以人们对我们信仰的反应有多好来评判我们,而是以我们忠心的程度来评判我们。放心,神总会给我们完成其吩咐所需要的力量。 

  结 2:4-5> 顽梗悖逆?我不会吧…… 

  2:4-5 神说百姓“顽梗悖逆”是因为他们拒绝认罪。悖逆是当时以色列民族的特点。即使在神指出他们的错误行为后,他们仍对真理置若罔闻。神是不是也指出我们身上的某些罪呢?我们不要顽固,要向神认罪,并开始为神而活。我们现在顺服神,就是为最后的审判作好准备(参太 25:31-46 )。 

  结 2:6-8> 我怕说出来人家不会听啊──对别人的不是,我是存这种想法? 

  2:6-8 神给了以西结一项艰巨的任务。神要他向那些不懂得感恩,满腹牢骚的人传讲神的信息。有时候我们必须给不友善的人作榜样,或者分享我们的信仰。主告诉以西结不要害怕也不要反抗,不用管人们听不听,只管将神的话告诉他们。神也要我们无论得时不得时,总要去传福音(参提后 4:2 )。 

  结 2:6-10> 以西结何以这样有勇气? 

  2:6-10 神三次告诉以西结别害怕。当神的灵在我们里面的时候,我们就不会在乎人们的嘲笑和拒绝。神话语的力量足够帮助我们为神而活。即使我们在最大的压力下也是这样。 

  结 2:9-10> 以西结所吃的书卷是何形状?有何独特之处? 

  2:9-10 古书经常以卷而论,一页约 9 公尺长,能两边同时卷起来。通常只是在书卷的一面上书写,可是这一次的警告文已写到另一面去了。这足以说明要降临到犹大的审判的厉害程度。──《灵修版圣经注释》