新约 - 约翰三书(3 John)第1章

第1句

和合本 作长老的,写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
拼音版 Zuò zhǎnglǎo de xie xìn gei qīnaì de Gāiyóu, jiù shì wǒ chéng xīn suǒ aì de.
吕振中 做长老的写信给亲爱的该犹,我真诚爱的。
新译本 我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。
现代译 我是长老;我写信给亲爱的该犹—我诚心所爱的朋友:
当代译 作长老的我写信给你,
思高本 我长老致书给可爱的加约,就是我在真理内所爱的。
文理本 为长老者书达爱友该犹、我所诚爱者也、○
修订本 我作长老的写信给亲爱的该犹,就是我真心所爱的。
KJV 英 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
NIV 英 The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.

第2句

和合本 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
拼音版 Qīnaì de xiōngdi a, wǒ yuàn nǐ fán shì xīngshèng, shēntǐ jiànzhuàng, rú nǐde línghún xīngshèng yíyàng.
吕振中 亲爱的,我祈愿你身体康健,诸事平安顺逐,正如你的灵魂平安顺逐一样。
新译本 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
现代译 亲爱的朋友,我祝你事事顺利,身体健康,正如你在灵性上健康一样。
当代译 衷心地愿你凡事亨通,身体健康,跟你的灵命一样那麽活泼兴盛。
思高本 亲爱的,祝你诸事顺利,并祝你健康,就如你的灵魂常顺利一样。
文理本 爱友乎、我所祈者、愿尔凡事畅遂安康、如尔心之畅遂然、
修订本 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
KJV 英 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
NIV 英 Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.

第3句

和合本 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
拼音版 Yǒu dìxiōng lái zhèngmíng nǐ xīnli cún de zhēnlǐ, zhèng rú nǐ àn zhēnlǐ ér xíng, wǒ jiù shèn xǐlè.
吕振中 我很欢喜有弟兄来、见证你的真诚,你也真地这样行。
新译本 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
现代译 有些弟兄到这里来,告诉我,你对真理忠诚,一向以真理为生活的中心,使我非常高兴。
当代译 最近,路过这里的朋友为你的行为作证,说你真诚纯洁,按真理的标准生活,这真使我老怀欢畅。
思高本 有些弟兄来,证明你在真理内,就是说你怎样在真理内生活,我很高兴。
文理本 有兄弟来、证尔真诚、即依真理而行、我则喜甚、
修订本 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。
KJV 英 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
NIV 英 It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.

第4句

和合本 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
拼音版 Wǒ tīngjian wǒde érnǚ men àn zhēnlǐ ér xíng, wǒde xǐlè jiù méiyǒu bǐ zhège dà de.
吕振中 我听说我的儿女们都在真理中行,我的喜乐没有比这个大的。
新译本 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
现代译 没有别的事比听到我的孩子们都生活在真理中更能使我快乐的了。
当代译 最使我感到快慰的事,莫过於听见自己的孩子按照真理而行了。
思高本 我听说我的孩子们在真理内生活,我没有比这再大的喜乐了。
文理本 我闻我之子女、行于真理、乐莫大焉、○
修订本 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
KJV 英 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
NIV 英 I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.

第5句

和合本 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, fán nǐ xiàng zuò kèlǚ zhī dìxiōng suǒ xíng de, dōu shì zhōngxīn de ;
吕振中 亲爱的,凡你向弟兄们──又是做旅客者──所行的、都是忠信的行为。
新译本 亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
现代译 亲爱的朋友,你那麽真诚地为你弟兄们做事,甚至对陌生的弟兄们也一样。
当代译 亲爱的,虽然你跟这些过路的传道人素未谋面,还是热情地款待他们,这事显明了你是忠心的人。
思高本 亲爱的,凡你对弟兄,尤其对旅客所行的,都是真信徒的行为。
文理本 爱友乎、凡尔行于兄弟之为宾旅者、乃忠信之行也、
修订本 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
KJV 英 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
NIV 英 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.

第6句

和合本 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了,
拼音版 Tāmen zaì jiàohuì miànqián zhèngmíng le nǐde aì. nǐ ruò peì de guò shén, bāng zhù tāmen wàng qián xíng, zhè jiù hǎo le.
吕振中 他们曾在教会面前见证你的爱。请以对得起上帝的方式、好好地给他们送行;
新译本 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
现代译 他们曾向这里的教会提起你的爱心。请你照上帝所喜欢的,帮助他们继续他们的旅程。
当代译 他们正把你的情谊和爱心告诉这里的教会。你既对得起上帝,帮助他们,又给他们送行,就最好不过了;
思高本 他们在教会前证明了你的爱德。你若以相称天主的态度,帮助他们走上旅途,就是做了善事,
文理本 彼于会中证尔之爱、若宜乎上帝、而送之行、斯为善矣、
修订本 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;
KJV 英 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
NIV 英 They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

第7句

和合本 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
拼音版 Yīn tāmen shì wèi zhǔ de míng ( yuánwén zuò nà míng ) chū waì, duì yú waìbāngrén yī wú suǒ qǔ.
吕振中 因为他们为了基督的名而出外,并没有从外国人们接受什么。
新译本 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
现代译 他们为了基督的缘故出外工作,不接受非信徒的帮助。
当代译 因为他们是纯粹为了主耶稣的名四处传道的人,从没有向未信主的人索取甚麽。
思高本 因为他们出发是为主的名字,并没有从外教人接受什麽;
文理本 盖彼为其名而出、无所取于异邦人也、
修订本 因为他们是为基督的名出外,并没有从未信的人接受什么。
KJV 英 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
NIV 英 It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.

第8句

和合本 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen yīnggāi jiēdaì zhèyàng de rén, jiào wǒmen yǔ tāmen yītóng wèi zhēnlǐ zuò gōng.
吕振中 因此我门应该赞助这样的人,使我们可以为真理而同工合作(或译∶跟真理合作同工)。
新译本 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
现代译 所以,我们基督徒必须接待这样的人,跟他们一同为真理工作。
当代译 我们应该接待这样的人,好叫我们在传扬真理的事工上能与他们并肩携手。
思高本 所以我们应当款待这样的人,为叫我们成为与真理合作的人。
文理本 若此者、我侪当接之、使我与之真理同劳焉、○
修订本 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
KJV 英 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
NIV 英 We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.

第9句

和合本 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
拼音版 Wǒ céng lǜelǜe de xie xìn gei jiàohuì. dàn nà zaì jiàohuì zhōng hào wéi shǒu de Diūtèféi bù jiēdaì wǒmen.
吕振中 我曾经略略地给教会写信;但他们中间好做领袖的丢特腓不承认我们。
新译本 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
现代译 我曾写了一封信给教会;可是,想作教会领袖的狄特腓不理会我所说的话。
当代译 我曾经写过一封简短的信给你那里的教会,但那个在教会中好为首的丢特腓不接待我们差去的人。
思高本 我给教会写过信,但是那在他们中间爱作首领的狄约勒斐,却不承认我们。
文理本 我曾略以书达于会、但其中有好为首之丢特腓、不接我侪、
修订本 我曾写过一些东西给教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接纳我们。
KJV 英 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
NIV 英 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.

第10句

和合本 所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
拼音版 Suǒyǐ wǒ ruò qù, bìyào tí shuō tā suǒ xíng de shì. jiù shì tā yòng è yán wàng lùn wǒmen. hái bù yǐ cǐ wéi zú, tā zìjǐ bù jiēdaì dìxiōng, yǒu rén yuànyì jiēdaì, tā ye jìnzhǐ, bìngqie jiāng jiēdaì dìxiōng de rén gǎn chū jiàohuì.
吕振中 故此我无论什么时候去,总要提起他的所作所为∶他怎样用坏话胡乱抨击我们;还不以此为足;不但他自己不接待弟兄们,连那些有意思要接待的、他也禁止,甚至试要赶出教会。
新译本 因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
现代译 我来的时候,要揭发他所做的事。他用坏话攻击我们,造谣毁谤!这还不够,他自己不接待外来的弟兄,甚至阻止那些愿意接待的人,要把他们赶出教会!
当代译 等我们见面时,我就要向你们详述他怎样用恶言来中伤我们;然而,他不单自己不接待那些过路的弟兄,见有人接待他们,他就从旁禁止,甚至用法子将那些接待人的赶出教会。
思高本 为此,我若来到,必要指摘他所行的事,就是他用恶言恶语诽谤我们的事;但这为他还不够:他自己不款待弟兄们,连那愿意款待的,他也加以阻止,甚而将他们逐出教会。
文理本 我若来、必指陈其所行、彼以恶言妄论我侪、尚不以为足、己不接兄弟、有欲接者则禁之、逐之出会、
修订本 为此,我若去,要提起他所做的事,就是他用恶言攻击我们,还不满足,他自己不接纳弟兄,有人愿意接纳,他还阻止,并且把接纳弟兄的人赶出教会。
KJV 英 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
NIV 英 So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.

第11句

和合本 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神,行恶的未曾见过 神。
拼音版 Qīnaì de xiōngdi a, búyào xiàofǎ è, zhǐyào xiàofǎ shàn. xíng shàn de shǔ hū shén. xíng è de wèicéng jiàn guò shén.
吕振中 亲爱的,别效法恶了,要效法善。行善的属于上帝;行恶的没有见过上帝。
新译本 亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
现代译 亲爱的朋友,不要学坏,要学好。谁有好行为,谁就是属上帝;谁作恶,谁就是没有见过上帝。
当代译 亲爱的,千万不要效法恶事,只要学习行善。要知道行善的人,才是真正属於上帝的,而行恶的人,根本不认识上帝。
思高本 亲爱的,你不要效法恶,但要效法善:那行善的是出於天主,那作恶的是没有见过天主。
文理本 爱友乎、勿效恶、当效善、行善者由上帝、行恶者未见上帝也、
修订本 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎上帝;行恶的人未曾见过上帝。
KJV 英 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
NIV 英 Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.

第12句

和合本 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
拼音版 Dīmǐdiū xíng shàn yǒu zhòngrén gei tā zuò jiànzhèng. yòu yǒu zhēnlǐ gei tā zuò jiànzhèng. jiù shì wǒmen ye gei tā zuò jiànzhèng. nǐ ye zhīdào wǒmen de jiànzhèng shì zhēn de.
吕振中 底米丢曾得了众人的证许,也得了真理本身的证许。我们呢、也作见证;你知道我们的见证是真实的。
新译本 低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。
现代译 大家都称赞底米特。真理为他作证;我们也为他作证。你知道我们所说的话是真的。
当代译 底米丢的好表现不但有口皆碑,真理也为他作证,而我们也要给他作证。你们该知道我们的见证是真实的。结语
思高本 众人和真理本身都给德默特琉作证,我们自己也给他作证,而你也知道我们所作的证是真实的。
文理本 低米丢为众及真理所证、我侪亦证之、尔知我侪之证乃真也、○
修订本 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证,你知道我们的见证是真的。
KJV 英 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
NIV 英 Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.

第13句

和合本 我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
拼音版 Wǒ yuán yǒu xǔduō shì yào xie gei nǐ, què bú yuànyì yòng bǐ mò xie gei nǐ.
吕振中 我原有许多话要写给你,现在倒不想用笔墨来写给你;
新译本 我还有许多话要写给你,可是我不愿借用笔墨。
现代译 我还有许多话要告诉你,但我不想藉笔墨传达。
当代译 我本来有很多事想跟你谈,但不想藉笔墨写给你,
思高本 我本来有许多事要写给你,但是我不愿意以笔墨给你写;
文理本 我本有多端欲书与尔、但不愿以笔墨书之、
修订本 我还有许多事要写给你,却不愿意用笔墨来写给你,
KJV 英 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
NIV 英 I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.

第14句

和合本 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
拼音版 Dàn pànwàng kuaì kuaì de jiàn nǐ, wǒmen jiù dāngmiàn tánlùn.
吕振中 我是盼望快快地见你,我们才亲口相对地说。
新译本 我盼望很快就见到你,当面谈谈。 [ (III John
现代译 我希望不久能见到你,当面跟你倾谈。
当代译 只希望可以快快地见到你,跟你谈个畅快。
思高本 只希望快见到你,我们好亲口面谈。
文理本 乃望速见尔、与尔晤谈、
修订本 但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。
KJV 英 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
NIV 英 I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.

第15句

和合本 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
拼音版 Yuàn nǐ píngān. zhòng wèi péngyou dōu wèn nǐ ān. qǐng nǐ tì wǒ àn zhe xìngmíng wèn zhòng wèi péngyou ān.
吕振中 -
新译本
现代译 愿你平安!你的朋友们都问候你。请替我向各位朋友一一问安。
当代译 最后,祝你平安。这里的朋友们都问候你,请代我一一问候你那边的朋友。
思高本 祝你平安!朋友都问候你。请你也一一问候各位朋友。
文理本 愿平康归尔、诸友问尔安、尔其依名问诸友安、
修订本 愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按著名字一一向朋友们问安。
KJV 英
NIV 英 --
约翰参书注释   约三 1> 初期教会的面貌,可从中窥见一二…… 

  1 这封信给我们一些初期教会生活的重要线索。约翰三书是约翰写给该犹的信,内容主要是称赞该犹热心款待周游各地的传道人,因为这些人特别需要别人接待。这封信也警告读者要防备可能成为教会独裁者的人。 

  约三 1> 该犹这名字很陌生,作者为何要写信给他? 

  1 我们只知道该犹是约翰深爱的信徒,除此以外,就没有其他关于他的资料了。可能在约翰周游各处传道的时候,他曾经接待约翰到他家中。这样,约翰必定非常欣赏他所做的事,因为过路的传道人需要靠别人的接待生活(参太 10:11-16 ;有关约翰的资料,请参约 13 章的人物介绍。) 

  约三 2> 灵魂兴盛与身体健康,何者重要?不是灵魂吗?你有别的意见? 

  2 约翰关心该犹身体和灵魂的健康。这样的做法和当时流行的异端成为强烈的对照,异端认为灵魂和物质完全是两件事,他们鄙视生命中属物质的一方面。今天,很多人仍然有这样的想法,这种态度很容易叫人忽略身体的健康,或沉迷于肉体上罪恶的欲望。神同时关心你身体和灵魂的需要。我们要作负责任的基督徒,不疏忽照顾自己,也不放纵自己,要留心自己身体的需要,也要学会约束自己,使自己时刻在最佳的状况下事奉主。 

  约三 4> 约翰这样写,不是说自己有很多儿女吧…… 

  4 约翰写:“我的儿女们”,是因为他所传的福音,使他成了该犹和很多人的属灵父亲。 

  约三 5> 在今天,我们仍然可以作客旅的弟兄?你说我可以怎样做? 

  5 当时,先知、传道人、教师等等周游各处事奉主,在路上得到很多像该犹一样的信徒帮助,供应住宿饮食。今天,款待宾客的习惯在许多教会中消失了。我们若能够请教会的教友、周游各处传道的宣教士、一切有需要的人,不论性别年龄,一同吃饭或到自己家中做客,是再好不过的,这是一种主动又令人乐意接受的表达爱心的方法。今天,这样做可能比以往更有意义,因为今天的社会倾向个人化、以自我为中心,社会上有很多孤独的人,以为再没有人关心他们的死活。当你碰上这样孤独的人,就向他表示你对他的关怀吧。 

  约三 7> 那无名的传道者,跋涉长途,所为何事?你可愿意接待他们? 

  7 四处传道的工人不会主动要求人帮助,也不接受非基督徒的任何施赠,因为他们不愿意任何人怀疑他们传道的动机。神真正的传道人并非以传道牟利,他们传道是出于对神对人的爱。照顾基督的工人是教会的责任,这个责任绝不能搁在非信徒身上。 

  约三 7-8> 对于宣教士、传道者,我可以怎样对他们尽点心意? 

  7-8 你帮助传福音的人,你就成为他们事奉工作的同工(参约贰 10 注释)。不是每个人都要去外地参与宣教工作,留在本地为基督工作的人也十分重要,因那些外出宣教的人需要他们的支持。我们可以藉着祷告、金钱、款待和时间来支持宣教士的事工。 

  约三 9> 9 约翰在这里所提及的信并不是约翰一书或二书,而是另一封已经失传了的信。 

  9-10 我们只知道丢特腓渴望控制教会,约翰斥责他的行径:( 1 )他拒绝与其他属灵领袖交往;( 2 )诽谤领袖;( 3 )他树立了拒绝款待传福音教师的坏榜样;( 4 )试图把反对他的人赶出教会。骄傲、妒忌、诽谤等罪恶今天仍充斥在教会中。教会领袖若鼓励犯罪,使行善的人灰心,那就非要禁止他不可了。若没有人起来说话,教会便会蒙受巨大的伤害。我们必须对付教会里的罪。若我们逃避问题,罪恶便会继续增长。真正的基督徒领袖是仆人,而不是独裁者。 

  约三 12> 底米丢,名字挺特别的;其人定更有意思…… 

  12 我们只知道底米丢可能替约翰带这封信给该犹,其他有关他的资料就不大清楚了。圣经曾提过银匠底米丢对抗保罗(参徒 19:24-34 ),但相信他们是两个人。与丢特腓相反,底米丢非常尊重真理。约翰说真理要见证底米丢的行为和教导。换句话说,倘若真理会说话,一定会替底米丢说话。底米丢抵达的时候,该犹一定会大开门户欢迎他。 

  约三 14> 款待、供应这等事,看来像微不足道,又不是什么家国大业,其实却很重要…… 

  14 约翰二书强调要拒绝款待假教师,而约翰三书则强调要继续款待教导真理的人。款待的行为是表示支持受款待的人和他的工作。款待乃是把自己所拥有的无私地供应给对方,使他们居住舒适,工作方便并在旅途上不至于缺乏。我们要积极地款待神的工人,如写信鼓励他们,寄送礼物表示心意,经济上支持他们,敞开家门接待他们,为他们祈祷等等。 ──《灵修版圣经注释》