新约 - 帖撒罗尼迦后书(2 Thessalonians)第1章

第1句

和合本 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会:
拼音版 Bǎoluó, Xīlā, Tímótaì, xie xìn gei tiē sā luó ní jiā zaì shén wǒmen de fù, yǔ zhǔ Yēsū Jīdū lǐ de jiàohuì.
吕振中 保罗、西拉(希腊文作∶西勒瓦)、提摩太、写信给帖撒罗尼迦人的教会,在我们的父上帝和主耶稣基督里的。
新译本 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神和主耶稣基督里的教会。
现代译 我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会—属於我们的父上帝和主耶稣基督的信徒们。
当代译 我保罗、西拉和提摩太再写这信给你们在帖撒罗尼迦、属於我们的天父上帝和主耶稣基督的教会。
思高本 保禄和息尔瓦诺及弟茂德,致书给在天主我们的父及主耶稣基督内的德撒洛尼人的教会。
文理本 保罗、西拉、提摩太、书达帖撒罗尼迦之会、在我父上帝及主耶稣基督中者、
修订本 保罗、西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦、在我们的父上帝与主耶稣基督里的教会。
KJV 英 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
NIV 英 Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

第2句

和合本 愿恩惠、平安从父 神和主耶稣基督归与你们!
拼音版 Yuàn ēnhuì píngān, cóng fù shén hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.
吕振中 愿你们、由父上帝和主耶稣基督、蒙恩平安。
新译本 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。
现代译 愿父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。
当代译 愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安!
思高本 愿恩宠与平安,由天主父和主耶稣基督赐与你们! 
文理本 愿恩惠平康、由父上帝、及主耶稣基督归尔、○
修订本 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
KJV 英 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NIV 英 Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.

第3句

和合本 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
拼音版 Dìxiōng men, wǒmen gāi wèi nǐmen chángcháng gǎnxiè shén, zhè ben shì hé yí de. yīn nǐmen de xìnxīn géwaì zēngzhǎng, bìngqie nǐmen zhòngrén bǐcǐ xiāng aì de xīn ye dōu chōngzú.
吕振中 弟兄们,我们应该时常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们大家每一个人彼此相爱的心也增大着,
新译本 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
现代译 弟兄们,我们应该常常为你们感谢上帝。这是当然的;因为你们的信心大有进步,彼此相爱的心也大为增进。
当代译 弟兄姊妹们,我们真该为你们常常感谢上帝。因为你们的信心特别有进步,相亲相爱的心也不断增加,
思高本 弟兄们,我们常该为你们感谢天主,这真是相称的,因为你们的信德大有进步,你们众人之间彼此的爱德更为增进,
文理本 兄弟乎、我为尔恒谢上帝、宜也、因尔之信弥长、彼此之爱益增、
修订本 弟兄们,我们该常常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
KJV 英 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
NIV 英 We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.

第4句

和合本 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
拼音版 Shènzhì wǒmen zaì shén de gè jiàohuì lǐ wèi nǐmen kuākǒu, dōu yīn nǐmen zaì suǒ shòu de yīqiè bīpò huànnàn zhōng, réngjiù cún rennaì hé xìnxīn.
吕振中 以玫我们在上帝的众教会里、亲自拿你们来夸口,夸你们的坚忍和信心、在你们受的一切逼迫以及所忍受的患难中、仍然保持着。
新译本 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
现代译 因此,我们在上帝的各教会里夸耀你们。你们经历一切迫害、患难,仍然相信,仍然忍耐;这就是我们所夸耀的。
当代译 而且在连连的逼迫和患难中,仍能坚忍不移,保持信心。我们实在引以为荣,并且在上帝的各教会中夸奖你们。
思高本 以致我们可在天主的各教会中,为你们夸口,因为你们在所受的一切迫害和磨难中,仍保持了坚忍和信德。
文理本 致我侪于上帝诸会、以尔为夸、缘尔在窘逐苦难中之忍与信也、
修订本 所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
KJV 英 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
NIV 英 Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.

第5句

和合本 这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。
拼音版 Zhè zhèng shì shén gōngyì pànduàn de míngzhèng. jiào nǐmen ke suàn peì dé shén de guó, nǐmen jiù shì wèi zhè guó shòu kǔ.
吕振中 这正是上帝公义审判的明证,要使你们算为配得起上帝之国的;你们就是为着这国而受苦的。
新译本 这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。
现代译 这正是上帝公义审判的证据,证明你们配得享受上帝国的福泽。你们就是为了这个国度继续在忍受苦难。
当代译 其实你们的遭遇,正清楚显明了上帝公义的决定,他要藉着这些苦难,来判定你们是配得进上帝的国。
思高本 这正是天主公义审判的明证,好使你们堪得天主的国,你们也正是为了这国才受了苦难。
文理本 此乃上帝义鞫之表、视尔宜乎其国、即尔为之受苦者、
修订本 这正是上帝公义判断的明证,使你们配得上他的国,你们就是为这国受苦。
KJV 英 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
NIV 英 All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.

第6句

和合本 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
拼音版 Shén jì shì gōngyì de, jiù bì jiāng huànnàn bàoyìng nà jiā huànnàn gei nǐmen de rén.
吕振中 因为上帝所看为公义的就是∶
新译本 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
现代译 上帝要执行公义。他要使那些迫害你们的人遭受患难;
当代译 而且,上帝既然是公义的,当主耶稣和他大能的天使从天上显现的时候,就必以患难来报应那些迫害你们的人;
思高本 既然天主是公义的,必要以苦难报复难为你们的人,
文理本 盖以苦报夫苦尔者、以偕我之安报尔受苦者、乃上帝之义也、
修订本 既然上帝是公义的,他必以患难报复那加患难给你们的人,
KJV 英 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
NIV 英 God is just: He will pay back trouble to those who trouble you

第7句

和合本 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
拼音版 Ye bì shǐ nǐmen zhè shòu huànnàn de rén, yǔ wǒmen tóng dé píngān. nàshí, zhǔ Yēsū tóng tā yǒu nénglì de tiānshǐ cóng tiān shǎng zaì huǒyàn zhōng xiǎnxiàn,
吕振中 当主耶稣从天上同他有能力的天使在火焰中显示出来时将患难报应那加患难给你们的人,而将松息还报你们、连同我们、受患难紧逼的人、
新译本 - - -
现代译 他要使受苦的人跟我们一同得到释放。主耶稣和他大能的天使从天上显现在火焰中的时候,上帝就要执行这一件事。
当代译 也必使你们这些受屈的人,和我们一同享受安息。他要在火焰中,
思高本 却赏你们受难为的人,同我们一起安宁;主耶稣由天上偕同 大能的天使出现时,
文理本 迨主耶稣偕其有能之天使、于火焰中自天显见、
修订本 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。
KJV 英 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
NIV 英 and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.

第8句

和合本 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
拼音版 Yào bàoyìng nà bú rènshi shén, hé nà bù tīng cóng wǒ zhǔ Yēsū fúyin de rén.
吕振中 将责罚加给不认识上帝的、和不听从我们主耶稣福音的人。
新译本 又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。
现代译 他要惩罚不承认他、不听从有关我们主耶稣的福音那些人。
当代译 向那些不认识上帝和不听从我们主耶稣福音的人施报应。
思高本 要在火焰中报复那些不认识天主,和不听从我们的主耶稣福音的人。
文理本 报夫不识上帝、不顺我主耶稣之福音者、
修订本 那时,主耶稣同他有权能的天使从天上在火焰中显现,要报应那些不认识上帝和不听从我们的主耶稣福音的人。
KJV 英 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
NIV 英 He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.

第9句

和合本 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
拼音版 Tāmen yào shòuxíng fá, jiù shì yǒngyuǎn chénlún, líkāi zhǔ de miàn hé tā quánnéng de róngguāng.
吕振中 这两种人当主来的时候必担受刑罚、永世的死灭、跟主的面和他有力量的荣耀分离。
新译本 当主来的时候,他们要受永远沉沦的惩罚,就是离开主的面和他权能的荣光。在那一天,他要在圣徒身上得着荣耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你们也在他们当中,因为你们信了我们向你们所作的见证)。
现代译 主再来的日子,那些人要受惩罚,永远灭亡,要从主面前和他荣耀的大能被隔绝。
当代译 这些人所要受的刑罚,就是永远的沉沦,永远离开主的面,再也不能瞻仰他权能的荣光。
思高本 这些人要受永远丧亡之罚,远离主的面,远离 威能的光荣。
文理本 彼将受刑、永灭于主、及其大能之荣前、
修订本 他们要受惩罚,永远沉沦,与主的面和他权能的荣光隔绝。
KJV 英 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
NIV 英 They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power

第10句

和合本 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子。(我们对你们作的见证,你们也信了。)
拼音版 Zhè zhèng shì zhǔ jiànglín yào zaì tā shèngtú de shēnshang de róngyào, yòu zaì yīqiè xìn de rénshēn shǎng xiǎn wéi xīqí de nà rìzi. ( wǒmen duì nǐmen zuò de jiànzhèng, nǐmen ye xìn le. )
吕振中 当那日子他必在圣徒身上得荣耀,也必在一切信众身上被赞为希奇;因为我们对你们所作的见证、真地已蒙你们相信了。
新译本 - - -
现代译 在那一天,他要从信徒们得荣耀,并受他们的颂赞。你们也要在他们的行列中,因为你们相信了我们所传的福音。
当代译 当主降临,要在他的圣徒当中得到的荣耀,在一切相信的人身上得到尊崇的时候,你们也在其中,因为我对主再来的日子所作的见证,你们都相信的。
思高本 当 在那一日降来的时候,要在 的圣徒身上受光荣,在一切信众身上受赞美。你们也在其中,因为你们确信了我们的证言。
文理本 在主降临之日、于诸圣者而得荣、于诸信者而见异、盖我侪所证于尔者、尔已信之、
修订本 这正是主再来,要在他圣徒的身上得荣耀,就是要使一切信的人感到惊讶的那日子,因为你们信了我们对你们作的见证。
KJV 英 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
NIV 英 on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.

第11句

和合本 因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所做的工夫;
拼音版 Yīncǐ, wǒmen cháng wèi nǐmen dǎogào, yuàn wǒmen de shén kàn nǐmen peì dé guò suǒ méng de zhào. yòu yòng dà néng chéngjiù nǐmen yīqiè suǒ xiànmù de liángshàn, hé yīqiè yīn xìnxīn suǒ zuò de gōngfu.
吕振中 为达这目的、我们也时常为你们祷告,愿我们的上帝看你们为配得过他的呼召的,愿他用大能力使你们各样喜悦良善的心、和各样因信心而作的工、都得完成,
新译本 因此,我们常常为你们祷告,愿我们的 神看你们是配得上所蒙的召,又用大能成就你们所羡慕的一切良善和信心的工作,
现代译 为了这目的,我们常常为你们祷告,求我们的上帝使你们不至於辜负他的呼召。愿他用他的能力,来帮助你们实现一切向善的志愿,成就你们凭信心所做的工作。
当代译 因此,我们常常为你们祷告,求主使你们被他看为是配得起他的呼召的,成全你们喜爱行一切善事的心愿和一切因信心所做的工作,
思高本 为此,我们也为你们祈祷,求我们的天主使你们相称 的召叫;求 以德能,成全你们各种乐意向善的心,和信德的行为,
文理本 故我恒为尔祈祷、俾我上帝视尔克称其召、以能成尔由善诸愿、由信诸工、
修订本 为此,我们常为你们祷告,愿我们的上帝看你们与他的呼召相配,又用大能成就你们一切良善的美意和因信心所做的工作,
KJV 英 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
NIV 英 With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.

第12句

和合本 叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。
拼音版 Jiào wǒmen zhǔ Yēsū de míng zaì nǐmen shēnshang déróngyào, nǐmen ye zaì tāmen shēnshang dé róngyào, dōu zhào zhe wǒmen de shén bìng zhǔ Yēsū Jīdū de ēn.
吕振中 以致照我们的上帝和主耶稣基督的恩、我们主耶稣的名可以在你们身上得荣耀,你们也可以在他身上得荣耀。
新译本 使我们主耶稣的名,照着我们的 神和主耶稣基督的恩,在你们身上得着荣耀,你们也在他身上得着荣耀。
现代译 这样,我们主耶稣的名会从你们的工作得荣耀,而你们也要从他得荣耀;这是藉着我们的上帝和主耶稣基督的恩典而来的。
当代译 好让主耶稣基督的名字在你们身上得到荣耀,而你们也靠着上帝和主耶稣基督的恩典,得到他的荣耀。
思高本 好使我们的主耶稣基督的名字,在你们内受光荣,你们也在他内,赖我们的天主和主耶稣基督的恩宠受光荣。
文理本 致我主耶稣之名、于尔得荣、而尔于彼亦然、乃依我上帝及主耶稣基督之恩也、
修订本 使我们主耶稣的名,照着我们的上帝和主耶稣基督的恩,在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀。
KJV 英 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
NIV 英 We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
帖撒罗尼迦后书第一章   帖撒罗尼迦的位置(二) 

  1:1 写了帖撒罗尼迦前书不到一年,保罗在哥林多写了帖撒罗尼迦后书。他与提摩太和西拉,曾在第二次宣教行程中到达帖撒罗尼迦(参徒 17:1-10 ),并在那里建立了教会。由于逼迫临到,他被迫离开。他写了第一封信(帖前)给他们,鼓励并安慰他们。其后他得知他们对这封信的反应。他听到的好消息是他们的信心仍继续增长,坏消息则是有关基督再来的错误教导四处流传,引致不少人放弃工作,专心等候世界末日的来临。所以他再写信给他们。他的第一封信主要是以基督再来的道理安慰信徒,第二封信则纠正他们对基督再来的错误想法。 

  帖后 1:1> 保罗常与提摩太联名写信的吗?他们的关系定很好…… 

  1:1 保罗、西拉、提摩太都在哥林多(参徒 18:5 ),保罗代表他们写这封信。他常与提摩太联名写信(参腓 1:1 ;西 1:1 ;帖前 1:1) 。 ( 有关保罗、提摩太、西拉的资料,请参徒 9 章、提前 1 章、徒 16 章的人物介绍。有关帖撒罗尼迦的资料,请参帖前 1:1 的注释。) 

  帖后 1:3> 保罗那么懂得欣赏别人的长处,只是,论到我嘛,却总想别人欣赏自己…… 

  1:3 不管写什么内容的信,保罗都保持一贯的风格。大部分信的开头保罗都喜欢直爽地表示他对受信人的欣赏,为他们在神里的信心而感到喜乐。我们也该找方法去鼓励和建立其他信徒。 

  帖后 1:4-5> 逼迫来到,心力交瘁──还要存忍耐和信心?这…… 

  1:4-5 在苦难中生存的秘诀是忍耐与信心。当我们面对接踵而来的逼迫与患难时,我们对神要有信心,相信祂藉着试验来造就我们,并且使祂得荣耀。要知道神是公平的,祂不会在我们身处患难之时忘记我们。公义会使我们在祂完美的计划下,在祂所定的时间内,拯救我们脱离苦难,并且惩罚那些逼迫我们的人。你信任神的计划吗? 

  帖后 1:4-6> 受苦有价?只是苦难来到,就只知其苦嘛,哪会明了其意义,你不会反对我吧…… 

  1:4-6 保罗在初访帖撒罗尼迦时曾受逼迫(参徒 17:5-9 )。不论是犹太人还是外邦人,凡听到保罗所传的福音并相信的,都会同样地遭受迫害。所以保罗在前书指出基督的再来会拯救他们脱离各样的逼迫,审判那些逼迫他们的人。但这些话却引起一些人的误解,以为基督立即要回来拯救他们。故保罗要指出在等候神的国时,他们可以从受苦中学习忍耐与信心,这也是信徒应该努力追求的。 

  帖后 1:5> 难道保罗要说──受苦有理?只是要受苦,总是不太愿意…… 

  1:5 我们为基督而活,在这个邪恶的世代中作神的子民,就免不了会遭遇逼迫和患难。有人以为患难的出现是由于我们没信心,或是犯罪的结果,但保罗教导我们,苦难可以是神为信徒预备之计划的一部分。困难可以帮助我们向上仰望、向前盼望,而不是单看自己(参可 13:35-36 ;腓 3:13-14 );困难也可以锻炼我们的性格(参罗 5:3-4 ),使我们更敏锐地去关心那遭同样患难的人(参林后 1:3-5 )。你遭遇患难,可能显示你正坚持信仰。 

  帖后 1:5-7> 虽受苦难不用愁──为什么?你听保罗说……你还怕吗? 

  1:5-7 保罗提到两个层面的释放。我们的苦难既能造就我们,帮助我们预备自己迎接基督的国度,我们就能得到释放。有一天,每个人都会站在神面前,神会纠正错误的事,宣布审判,并终止一切邪恶。 

  帖后 1:7-9> 永远沉沦!你知道这是怎么一回事吗? 

  1:7-9 保罗所说的“永远沉沦”就是火湖(参启 20:14 )。保罗以地狱来描绘人与神的永恒分离。在那里,人永远与神分离,而且再没有任何得救的盼望。 

  帖后 1:11-12> 你说你配得过所蒙的召吗?当然了,配得过──你真的不用停下想想?