第1句
和合本 | 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: |
---|---|
拼音版 | Nàshí, yòu yǒu xǔduō rén jùjí, bìng méiyǒu shénme chī de. Yēsū jiào méntǔ lái, shuō, |
吕振中 | 当那些日子,又有一大群人∶他们没有什么吃的。耶稣叫门徒来,对他们说∶ |
新译本 | 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说: |
现代译 | 过了不久,另外一大卫人聚集在一起。他们没有甚麽可吃的了;耶稣叫门徒来,对他们说: |
当代译 | 有一次,又有一大群人聚在一起。耶稣看见他们没有东西吃,就叫门徒来,说: |
思高本 | 当那些日子,又有一大群人,没有什麽吃的了。耶稣叫过门徒来,给他们说: |
文理本 | 维时、大众复集、无所食、耶稣召其徒曰、 |
修订本 | 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: |
KJV 英 | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, |
NIV 英 | During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
第2句
和合本 | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ liánmǐn zhè zhòngrén, yīnwei tāmen tóng wǒ zaì zhèlǐ yǐjing sān tiān, ye méiyǒu chī de le. |
吕振中 | 「我怜悯这一群人,因为他们同我在一起已经三天了,也没有什么吃的。 |
新译本 | “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。 |
现代译 | 「我很替这一群人担心;因为他们跟我在一起已经叁天,现在没有甚麽可吃的了。 |
当代译 | “我实在同情这些人,他们跟我在这里已经叁天了,现在一点食物也没有。 |
思高本 | 「我很怜悯这批群众,因为他们同我在一起已经叁天,也没有什麽可吃的了。 |
文理本 | 我悯斯众、已偕我三日而无食、 |
修订本 | "我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。 |
KJV 英 | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
NIV 英 | "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. |
第3句
和合本 | 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò dǎfa tāmen è zhe huí jiā, jiù bì zaì lù shang kùnfá. yīnwei qízhōng yǒu cóng yuǎn chù lái de. |
吕振中 | 我若解散他们、空着肚子回家去,他们是会在路上晕倒的;况且他们中间还有从远处来的呢。」 |
新译本 | 如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。” |
现代译 | 如果我叫他们饿着回家,他们会在路上晕倒,因为他们有的是从远方来的。」 |
当代译 | 假如要他们空着肚子回家,准会在路上支持不住,何况还有不少人是从远处来的呢。” |
思高本 | 我若遣散他们空着肚子各自回家,他们必要在路上晕倒;况且他们中还有些是从远处来的。」 |
文理本 | 若遣之饥而归、途间必困惫、盖有远来者也、 |
修订本 | 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。" |
KJV 英 | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |
NIV 英 | If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance." |
第4句
和合本 | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ huídá shuō, zaì zhè yedì, cóng nàli néng dé bǐng, jiào zhèxie rén chī bǎo ne. |
吕振中 | 门徒回答他说∶「这儿在旷野,人从哪里能得饼,使这些人吃饱呢?」 |
新译本 | 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?” |
现代译 | 他的门徒就问他:「在这偏僻的地方,我们哪里去找足够的食物给这许多人吃饱呢?」 |
当代译 | 这偏僻的地方,叫我们从哪里找食物,给这麽多人吃呢?” |
思高本 | 门徒回答说:「在这荒野 ,人从那里能得饼,使这些人吃饱呢?」 |
文理本 | 门徒曰、此乃野、何由得饼、以饱斯众乎、 |
修订本 | 门徒回答:"在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?" |
KJV 英 | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? |
NIV 英 | His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" |
第5句
和合本 | 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū wèn tāmen shuō, nǐmen yǒu duōshào bǐng. tāmen shuō, qī ge. |
吕振中 | 他问他们说∶「你们有多少饼?」他们说∶「七个。」 |
新译本 | 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” |
现代译 | 耶稣问他们:「你们有多少个饼?」他们回答:「七个。」 |
当代译 | “你们还有多少饼?”“七个。” |
思高本 | 耶稣问他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个。」 |
文理本 | 曰、尔有饼几何、对曰、七、 |
修订本 | 耶稣问他们:"你们有多少饼?"他们说:"七个。" |
KJV 英 | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
NIV 英 | "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied. |
第6句
和合本 | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 |
---|---|
拼音版 | Tā fēnfu zhòngrén zuò zaì dì shang, jiù ná zhe zhè qī ge bǐng, zhù xiè le, bāi kāi dìgei méntǔ jiào tāmen bǎi kāi, méntǔ jiù bǎi zaì zhòngrén miànqián. |
吕振中 | 耶稣嘱咐群众坐在地上;就拿着那七个饼,祝谢、擘开,连续地给门徒,叫他们摆上;他们就摆在群众面前。 |
新译本 | 耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前, |
现代译 | 耶稣吩咐群众坐在地上,然后拿起那七个饼,感谢上帝,掰开,递给门徒,门徒就分给大家。 |
当代译 | 耶稣就吩咐众人坐下,拿着那七个饼,向上帝感谢后,就把饼擘开,交与门徒分给各人,门徒就照着做。 |
思高本 | 耶稣就吩咐群众坐在地上,拿起那七个饼来,祝谢了,擘开,递给他的门徒,叫他们分开;他们就给群众分开。 |
文理本 | 乃命众坐于地、取七饼祝而擘之、予门徒、使陈之、遂陈于众前、 |
修订本 | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 |
KJV 英 | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. |
NIV 英 | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
第7句
和合本 | 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu jǐ tiaó xiǎo yú. Yēsū zhù le fú, jiù fēnfu ye bǎi zaì zhòngrén miànqián. |
吕振中 | 还有几条小鱼;耶稣为了小鱼祝颂,就吩咐这些也要摆上。 |
新译本 | 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。 |
现代译 | 他们还有几条小鱼;耶稣献上感谢,吩咐门徒也分给大家。 |
当代译 | 他们又找到几条小鱼,耶稣照样感谢了,叫门徒分给众人。 |
思高本 | 又有几条小鱼,耶稣祝福後,也吩咐把这些小鱼分开。 |
文理本 | 又有小鱼数尾、既祝、亦使陈之、 |
修订本 | 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。 |
KJV 英 | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
NIV 英 | They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. |
第8句
和合本 | 众人都吃,并且吃饱了;收拾剩下的零碎,有七筐子。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu chī, bìngqie chī bǎo le. shōushi shèngxia de língsuì, yǒu qī kuāngzi. |
吕振中 | 众人都吃,并且吃饱了;就把剩下的碎片儿捡起来,有七筐子; |
新译本 | 众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。 |
现代译 | 大家都吃,而且吃饱了;吃的人数约有四千。门徒收拾吃剩的碎屑,一共装满了七个篮子。耶稣遣散群众, |
当代译 | 吃的人约有四千,都吃饱了。餐后捡起吃剩的零碎,足足装满了七个筐子!耶稣打发群众回家, |
思高本 | 人都吃饱了,把剩下来的碎块收集了七篮子。 |
文理本 | 众食而饱、拾其屑七篮、 |
修订本 | 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。 |
KJV 英 | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. |
NIV 英 | The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
第9句
和合本 | 人数约有四千。耶稣打发他们走了, |
---|---|
拼音版 | Rén shù yuē yǒu sì qiā. Yēsū dǎfa tāmen zǒu le, |
吕振中 | 他们约有四千人。 |
新译本 | 当时人数约有四千。耶稣解散了群众, |
现代译 | 大家都吃,而且吃饱了;吃的人数约有四千。门徒收拾吃剩的碎屑,一共装满了七个篮子。耶稣遣散群众, |
当代译 | 吃的人约有四千,都吃饱了。餐后捡起吃剩的零碎,足足装满了七个筐子!耶稣打发群众回家, |
思高本 | 人数约有四千;然後耶稣遣散了他们, |
文理本 | 食者约四千人、耶稣乃遣之、 |
修订本 | 人数约有四千。耶稣打发他们走了, |
KJV 英 | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. |
NIV 英 | About four thousand men were present. And having sent them away, |
第10句
和合本 | 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 |
---|---|
拼音版 | Suí jì tóng méntǔ shang chuán, lái dào dà mǎ nǔ tā jìng neì. |
吕振中 | 耶稣解散了他们;随即同门徒上了船,来到大玛努他(有古卷作∶马加丹或抹大拉)的区城。 |
新译本 | 就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。 |
现代译 | 立刻和门徒上船往大玛努他地区去。 |
当代译 | 随即和门徒上船,到大玛努他村去。 |
思高本 | 即刻同门徒上船,来到了达玛奴达境内。 |
文理本 | 偕其徒登舟、至大玛努他境、○ |
修订本 | 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 |
KJV 英 | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
NIV 英 | he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. |
第11句
和合本 | 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 |
---|---|
拼音版 | Fǎlìsaìrén chūlai pánwèn Yēsū, qiú tā cóng tiān shang xiǎn ge shénjī gei tāmen kàn, xiǎng yào shìtan tā. |
吕振中 | 法利赛人出来,开始同耶稣辩论,向他求个从天上来的神迹,要试探他。 |
新译本 | 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。 |
现代译 | 有些法利赛人来见耶稣,跟他辩论。他们想陷害他,要求他显个神迹,证明他所行的是出於上帝。 |
当代译 | 村内的法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显一个神迹给他们看看,藉此试验他的能力。 |
思高本 | 法利塞人出来,开始和他辩论,向他要求一个来自天上的徵兆,想试探他。 |
文理本 | 法利赛人出而诘之、求自天之兆以试之、 |
修订本 | 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 |
KJV 英 | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. |
NIV 英 | The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. |
第12句
和合本 | 耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū xīnli shēn shēn de tànxī shuō, zhè shìdaì wèishénme qiú shénjī ne. wǒ shízaì gàosu nǐmen, méiyǒu shénjī gei zhè shìdaì kàn. |
吕振中 | 耶稣心灵里深深地叹息说∶「这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,必没有神迹给这世代的!」 |
新译本 | 耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!” |
现代译 | 耶稣深深地叹息,说:「这时代的人为甚麽要求神迹呢?我告诉你们,这时代的人是不配看神迹的!」 |
当代译 | 耶稣深深叹息:“这世代的人为甚麽总是要看神迹呢?我确实地告诉你们,这世代的人不配看神迹!” |
思高本 | 耶稣从心 叹息说:「为什麽这一世代要求徵兆?我实在告诉你们,必不给这世代一个徵兆!」 |
文理本 | 耶稣中心太息曰、斯世胡为求兆乎、我诚语汝、必不予之以兆、 |
修订本 | 耶稣心里深深叹息,说:"这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。" |
KJV 英 | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
NIV 英 | He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it." |
第13句
和合本 | 他就离开他们,又上船往海那边去了。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù líkāi tāmen, yòu shang chuán wǎng hǎi nàbiān qù le. |
吕振中 | 就离开他们,又上船,往那边去了。 |
新译本 | 于是他离开他们,又上船往对岸去了。 |
现代译 | 他就离开他们,又上船渡过湖的对岸。 |
当代译 | 然后,耶稣立刻离开他们,乘船回对岸去了。 |
思高本 | 他就离开他们,再上船往对岸去了。 |
文理本 | 于是去之、复登舟往彼岸、○ |
修订本 | 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。 |
KJV 英 | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. |
NIV 英 | Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. |
第14句
和合本 | 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ wáng le daì bǐng. zaì chuán shang chúle yī ge bǐng, méiyǒu biéde shíwù. |
吕振中 | 门徒忘了带饼;船上除了一个饼,他们身边都没有别的食物。 |
新译本 | 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。 |
现代译 | 门徒忘了多带饼,船上只有一个饼,没有别的食物。耶稣警告他们: |
当代译 | 可是门徒忘记带食物,整条船上只有一个饼。 |
思高本 | 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼外,随身没有带别的食物。 |
文理本 | 门徒忘携饼、舟中仅一饼耳、 |
修订本 | 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。 |
KJV 英 | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. |
NIV 英 | The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. |
第15句
和合本 | 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhǔfu tāmen shuō, nǐmen yào jǐnshèn, fángbeì Fǎlìsaìrén de jiào, hé Xīlǜ de jiào. |
吕振中 | 耶稣叮嘱他们说∶「你们要小心,要谨慎提防法利赛人的酵、和希律的酵。」 |
新译本 | 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!” |
现代译 | 「要谨慎,要防备法利赛人的酵母和希律的酵母。」 |
当代译 | 耶稣就警告他们:“你们当心,要提防法利赛人和希律的酵!” |
思高本 | 耶稣嘱咐他们说:「你们应当谨慎, 提防法利塞人的酵母和黑落德的酵母。」 |
文理本 | 耶稣戒之曰、慎之哉、当防法利赛人与希律之酵、 |
修订本 | 耶稣嘱咐他们说:"你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。" |
KJV 英 | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. |
NIV 英 | "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod." |
第16句
和合本 | 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǐcǐ yìlùn shuō, zhè shì yīnwei wǒmen méiyǒu bǐng ba. |
吕振中 | 他们就彼此议论没有饼的事。 |
新译本 | 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?” |
现代译 | 他们纷纷议论说:「他说这话是因为我们没有饼吧。」 |
当代译 | “老师是不是因为我们没有带饼便这样说呢?”他们议论纷纷。 |
思高本 | 他们彼此议论:他们没有饼了。 |
文理本 | 众相议曰、是为我侪无饼也、 |
修订本 | 他们彼此议论说:"这是因为我们没有饼吧。" |
KJV 英 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
NIV 英 | They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread." |
第17句
和合本 | 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? |
---|---|
拼音版 | Yēsū kàn chūlai, jiù shuō, nǐmen wèishénme yīnwei méiyǒu bǐng jiù yìlùn ne. nǐmen hái bù xǐng wù, hái bù míngbai ma. nǐmen de xīn háishì yú wán ma. |
吕振中 | 耶稣觉得了,便对他们说∶「为什么议论你们没有饼的事呢?你们还不了解,不晓悟么?还存着你们那愚顽的心么? |
新译本 | 耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗? |
现代译 | 耶稣知道他们在想些甚麽,就问他们:「你们为甚麽讨论没有饼这件事呢?难道你们还不领悟,还不明白吗?你们的头脑是那麽笨吗? |
当代译 | 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为甚麽为了没有带饼而担心呢?难道你们真不明白吗?还是你们已经麻木了? |
思高本 | 耶稣看出来了,就对他们说:「为什麽你们议论没有饼了?你们还不明白,还不了解吗?你们的心仍然迟钝吗? |
文理本 | 耶稣知之曰、何因无饼而相议耶、尔犹未识未悟乎、尔心顽乎、 |
修订本 | 耶稣知道了,就说:"你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? |
KJV 英 | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
NIV 英 | Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
第18句
和合本 | 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yǒu yǎnjing kàn bú jiàn ma, yǒu erduo, tīng bú jiàn ma. ye bú jì dé ma. |
吕振中 | 你们有眼看不见么?有耳听不见么?也不记得么? |
新译本 | 你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗? |
现代译 | 你们有眼睛却看不见吗?有耳朵却听不见吗?你们不记得 |
当代译 | 你们有眼不会看,有耳不会听吗? |
思高本 | 你们有眼看不见,有耳听不见吗?你们不记得: |
文理本 | 尔有目不见、有耳不闻、亦不忆乎、 |
修订本 | 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不到吗?也不记得吗? |
KJV 英 | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
NIV 英 | Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember? |
第19句
和合本 | 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ bò kāi nà wǔ ge bǐng fēn gei wǔ qiā rén, nǐmen shōushi de língsuì, zhuāng mǎn le duōshào lánzi ne. tāmen shuō, shí èr ge. |
吕振中 | 我擘开五个饼给五千人,你们捡起碎片儿来,几篮子满满呢?」他们对他说∶「十二篮子。」 |
新译本 | 我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。” |
现代译 | 我掰开五个饼给五千人吃这件事吗?你们把吃剩的碎屑装满多少篮呢?」他们回答:「十二篮。」 |
当代译 | 记得那次我擘开五个饼,分给五千人吃,剩下的零碎装满多少个篮子呢?”“十二个。” |
思高本 | 当我擘开五个饼给五千人的时候,你们收满了几筐碎块?」他们回答说:「十二筐。」 |
文理本 | 我擘五饼予五千人、尔拾屑盈几筐乎、对曰、十二、 |
修订本 | 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?"他们说:"十二个。" |
KJV 英 | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. |
NIV 英 | When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. |
第20句
和合本 | “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。” |
---|---|
拼音版 | Yòu bò kāi nà qī ge bǐng fēn gei sì qiā rén, nǐmen shōushi de língsuì, zhuāng mǎn le duōshào kuāngzi ne. tāmen shuō, qī ge. |
吕振中 | 「又七个饼给四千人,你们捡起碎片儿来、几篮子满满呢?」他们对他说∶「七筐子。」 |
新译本 | “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。” |
现代译 | 耶稣又问:「当我掰开七个饼给四千人吃,你们又装满了多少篮的碎屑呢?」他们回答:「七篮。」 |
当代译 | “上次我把七个饼给四千人吃饱之后,你们又装满了多少筐零碎呢?”“七个。” |
思高本 | 「还有,七个饼给四千人的时候,你们收满了几篮碎块?」他们回答说:「七篮。」 |
文理本 | 又七饼予四千人、尔拾屑盈几篮乎、对曰、七、 |
修订本 | "又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?"他们说:"七个。" |
KJV 英 | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. |
NIV 英 | "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." |
第21句
和合本 | 耶稣说:“你们还是不明白吗?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen háishì bù míngbai ma. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「你们还不晓悟么?」 |
新译本 | 耶稣说:“你们还不明白吗?” |
现代译 | 於是耶稣问他们:「那麽,你们还不明白吗?」 |
当代译 | “你们现在还不明白吗?” |
思高本 | 於是耶稣对他们说:「你们还不了解吗?」 |
文理本 | 曰、尔尚不悟乎、○ |
修订本 | 耶稣说:"你们还不明白吗?" |
KJV 英 | And he said unto them, How is it that ye do not understand? |
NIV 英 | He said to them, "Do you still not understand?" |
第22句
和合本 | 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen lái dào Bósaìdà, yǒu rén daì yī ge xiāzi lái, qiú Yēsū mō tā. |
吕振中 | 他们来到伯赛大。有人带着一个瞎子来见耶稣,求他摸他。 |
新译本 | 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。 |
现代译 | 他们来到伯赛大,有人领一个盲人到耶稣跟前,要求耶稣摸他。 |
当代译 | 他们到了伯赛大城,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 |
思高本 | 他们来到贝特赛达,有人给耶稣送来一个瞎子,求他抚摸他。 |
文理本 | 至伯赛大、有携瞽者就之、求其扪焉、 |
修订本 | 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。 |
KJV 英 | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. |
NIV 英 | They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. |
第23句
和合本 | 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū lā zhe xiāzi de shǒu, lǐng tā dào cūn waì. jiù tǔ tuòmo zaì tā yǎnjing shang, àn shǒu zaì tā shēnshang, wèn tā shuō, nǐ kànjian shénme le. |
吕振中 | 耶稣就拉着瞎子的手,把他领出村外;吐唾沫在他眼目上,给他按手,问他说∶「你看见什么没有?」 |
新译本 | 耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?” |
现代译 | 耶稣牵着盲人的手,带他到村子外面去,先吐口水在他的眼睛上,然后按手在他身上,问他说:「你看得见东西吗?」 |
当代译 | 耶稣拉着瞎子的手,带他走到村外,便吐点唾沫在他的眼睛上,又按手在他身上,问他:“你看见甚麽?” |
思高本 | 耶稣便拉着瞎子的手,领他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又给他覆手,问他说:「你看见什麽没有?」 |
文理本 | 乃执瞽者手、携出村外、唾其目、以手按之、曰、有所见否、 |
修订本 | 耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:"你看见什么?" |
KJV 英 | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. |
NIV 英 | He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?" |
第24句
和合本 | 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。” |
---|---|
拼音版 | Tā jiù tái tóu yī kàn shuō, wǒ kànjian rén le. tāmen hǎoxiàng shùmù, bìngqie xíng zǒu. |
吕振中 | 他望上一看,就说∶「我看见人、像树木在走路。」 |
新译本 | 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。” |
现代译 | 他抬起头来看,说:「我看见人,他们好像一棵棵的树,走来走去。」 |
当代译 | “我看见有些人,他们好像一棵棵的树,走来走去。”他抬起头来这样说。 |
思高本 | 他举目一望,说:「我看见人,见他们好像树木在行走。」 |
文理本 | 瞽者仰视曰、我见人矣、观其若树而行也、 |
修订本 | 他抬头一看,说:"我看见人,他们好像树木,并且行走。" |
KJV 英 | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. |
NIV 英 | He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around." |
第25句
和合本 | 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 |
---|---|
拼音版 | Suíhòu yòu àn shǒu zaì tā yǎnjing shang, tā déngjīng yī kàn, jiù fù le yuán, yàngyàng dōu kàn dé qīngchu le. |
吕振中 | 随后耶稣又按手在他眼睛上;他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 |
新译本 | 于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。 |
现代译 | 耶稣又把手放在他的眼上。这回盲人用力一看,视觉完全恢复了,每一样东西都看得清清楚楚。 |
当代译 | 耶稣再用手盖在他的眼睛上。他定睛一看,便重见光明,每样东西都看得清清楚楚了。 |
思高本 | 然後,耶稣又按手在他的眼上,他定睛一看,就复了原,竟能清清楚楚看见一切。 |
文理本 | 复手按其目、其人凝视则愈、明见庶物、 |
修订本 | 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。 |
KJV 英 | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
NIV 英 | Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
第26句
和合本 | 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū dǎfa tā huí jiā, shuō, lián zhè cúnzi nǐ ye búyào jìn qù. |
吕振中 | 耶稣就打发他往他家去,说∶「对这村庄里什么人、你也不要告诉(或译∶连这村庄你也不要进去)。」 |
新译本 | 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。” |
现代译 | 耶稣叫他回家,又吩咐他说:「不要再进村子去。」 |
当代译 | 耶稣叫他回家,提醒他说:“不要进这条村子。” |
思高本 | 耶稣打发他回家去说:「连这村庄你也不要进去。」 |
文理本 | 遂遣之归、曰、勿入村、○ |
修订本 | 耶稣打发他回家,说:"连这村子你也不要进去。" |
KJV 英 | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
NIV 英 | Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village." |
第27句
和合本 | 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū hé méntǔ chū qù, wǎng Gāisālìyàféilìbǐ de cūnzhuāng qù. zaì lù shang wèn méntǔ shuō, rén shuō wǒ shì shuí. |
吕振中 | 耶稣和门徒出行,往该撒利亚腓立比的村庄去;在路上诘问他的门徒说∶「人说我是谁?」 |
新译本 | 耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?” |
现代译 | 耶稣和门徒往凯撒利亚腓立比附近的村庄去。在路上,他问他们:「一般人说我是谁?」 |
当代译 | 耶稣和门徒出发到凯撒利亚腓立比境内的村庄去。在路上,他问门徒说:“别人说我是谁?” |
思高本 | 耶稣和他的门徒起身,往斐理伯的凯撒勒雅附近的村庄去;在路上问自己的门徒说:「人们说我是谁?」 |
文理本 | 耶稣与门徒往该撒利亚腓立比诸乡、途间问曰、人谓我为谁、 |
修订本 | 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚.腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:"人们说我是谁?" |
KJV 英 | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
NIV 英 | Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" |
第28句
和合本 | 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, yǒu rén shuō, shì shīxǐdeYuēhàn. yǒu rén shuō, shì Yǐlìyà. yòu yǒu rén shuō, shì xiānzhī lǐ de yī wèi. |
吕振中 | 他们对他说∶「施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是神言人中的一位。」 |
新译本 | 他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。” |
现代译 | 他们回答:「有的说你是施洗者约翰;有的说你是以利亚;也有的说你是先知中的一位。」 |
当代译 | “有人说你是施洗的约翰,有人说你是以利亚先知,又有些说你是许多先知中的一位。” |
思高本 | 他们回答说:「是洗者若翰;也有些人说是厄里亚;还有些人说是先知中的一位。」 |
文理本 | 对曰、施洗之约翰、或云以利亚、或云先知之一、 |
修订本 | 他们对他说:"是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。" |
KJV 英 | And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. |
NIV 英 | They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets." |
第29句
和合本 | 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。” |
---|---|
拼音版 | Yòu wèn tāmen shuō, nǐmen shuō wǒ shì shuí. Bǐdé huídá shuō, nǐ shì Jīdū. |
吕振中 | 耶稣诘问他们说∶「但你们呢、你们说我是谁?」彼得回答说∶「你是上帝所膏立者基督(『基督』一词即『膏立者』的意思)。」 |
新译本 | 他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。” |
现代译 | 耶稣又问他们:「你们呢?你们说我是谁?」彼得回答:「你是基督。」 |
当代译 | “那麽,你们说我是谁?”“你是基督,我们的救主!”彼得说。 |
思高本 | 耶稣又问他们说:「你们说我是谁?」伯多禄回答说:「你是默西亚。」 |
文理本 | 曰、尔曹谓我为谁、彼得对曰、尔乃基督、 |
修订本 | 他又问他们:"你们说我是谁?"彼得回答他:"你是基督。" |
KJV 英 | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
NIV 英 | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ." |
第30句
和合本 | 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù jìn jiè tāmen, búyào gàosu rén. |
吕振中 | 耶稣就警告他们不要对人说起他的事。 |
新译本 | 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。 |
现代译 | 於是,耶稣吩咐他们千万不要把他的身份告诉任何人。 |
当代译 | 耶稣就吩咐他们,千万不要泄露他的身分。 |
思高本 | 耶稣就严禁他们,不要向任何人谈及他。 |
文理本 | 遂戒之、毋以告人、 |
修订本 | 于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。 |
KJV 英 | And he charged them that they should tell no man of him. |
NIV 英 | Jesus warned them not to tell anyone about him. |
第31句
和合本 | 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。” |
---|---|
拼音版 | Cóngcǐ tā jiàoxun tāmen shuō, Rénzǐ bìxū shòu xǔduō de kǔ, beì zhǎnglǎo Jìsīzhǎng hé Wénshì qìjué, bìngqie beì shā, guo sān tiān fùhuó. |
吕振中 | 便开始教训他们说∶「人子必须受许多苦,被长老祭司长和经学士弃掉,并且被杀,三天以后就复起。」 |
新译本 | 于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。 |
现代译 | 耶稣开始教导门徒说:「人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长,和经学教师弃绝,被杀害,第叁天复活。」 |
当代译 | 从那时开始,耶稣就告诉他们:“我要忍受许多的苦难;父老、祭司长和律法教师都要反对我。我还会被杀,在叁天之后又复活过来。” |
思高本 | 耶稣便开始教训他们:人子必须受许多苦,被长老、司祭长和经师弃绝,且要被杀害;但叁天以後必要复活。 |
文理本 | 由是始诲之曰、人子必受诸苦、为长老祭司诸长士子所弃、且见杀、三日复起、 |
修订本 | 从此,他教导他们说:"人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。" |
KJV 英 | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. |
NIV 英 | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
第32句
和合本 | 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他劝他。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū míng míng de shuō zhè huà, Bǐdé jiù lā zhe tā, quàn tā. |
吕振中 | 耶稣坦然无隐地讲这话。彼得便拉他到旁边,谏诤他。 |
新译本 | 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。 |
现代译 | 他把这些事说得清清楚楚。彼得就把耶稣拉到一边,要劝阻他。 |
当代译 | 彼得见耶稣毫不隐藏地说这些事,就把他拉到一边,劝阻他。 |
思高本 | 耶稣明明说了这话。伯多禄便拉他到一边,开始谏责他。 |
文理本 | 耶稣明出此言、彼得援而谏之、 |
修订本 | 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。 |
KJV 英 | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
NIV 英 | He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. |
第33句
和合本 | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhuǎn guo lái, kàn zhe méntǔ, jiù zébeì Bǐdé shuō, Sādàn, tuì wǒ hòubiān qù ba. yīnwei nǐ bù tǐtiē shén de yìsi, zhǐ tǐtiē rén de yìsi. |
吕振中 | 耶稣转过身来,看着门徒,就责备彼得说∶「撒但(即∶魔鬼的别名)退去!因为你不意念着上帝的事,却意念着人的事。」 |
新译本 | 耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。” |
现代译 | 耶稣转过身来,看看门徒,责备彼得说:「撒但,走开!你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」 |
当代译 | 耶稣转身望着门徒,严厉斥责彼得说:“‘撒但’,退开吧!你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。” |
思高本 | 耶稣却转过身来,注视着自己的门徒,责斥伯多禄说:「撒殚,退到我後面去! 因为你所体会的,不是天主的事,而是人的事。 」 |
文理本 | 耶稣回顾门徒、责彼得曰、撒但退、以尔不体上帝之事、乃体人之事耳、 |
修订本 | 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:"撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。" |
KJV 英 | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. |
NIV 英 | But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men." |
第34句
和合本 | 于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì jiào zhòngrén hé méntǔ lái, duì tāmen shuō, ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ, jiù dāng shejǐ, bēi qǐ tāde shízìjià lái gēn cóng wǒ. |
吕振中 | 于是呼召群众和门徒,对他们说∶「人若想要跟着我,就当弃绝(同词∶否认)自己,拿起他的十字架来跟从我。 |
新译本 | 于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
现代译 | 於是,耶稣叫群众和门徒都到他跟前来,告诉他们:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,背起他的十字架来跟从我。 |
当代译 | 他叫众人和门徒一起过来,告诉他们说:“人如果要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
思高本 | 他遂召集群众和门徒来,对他们说:「谁若愿意跟随我,该弃绝自己,背着自己的十字架,跟随我, |
文理本 | 遂召众与门徒、语之曰、欲从我者、当克己、负其十架以从、 |
修订本 | 于是他叫众人和门徒来,对他们说:"若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。 |
KJV 英 | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
NIV 英 | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
第35句
和合本 | 因为,凡要救自己生命(或作“灵魂”。下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei fán jiù zìjǐ shēngmìng de, ( shēngmìng huò zuò línghún xià tóng ) bì sàngdiào shēngmìng. fán wèi wǒ hé Fúyin sàngdiào shēngmìng de, bì jiù le shēngmìng. |
吕振中 | 因为凡想要救自己性命的、必失掉真性命;凡为我和福音的缘故失掉自己性命的、必救得真性命。 |
新译本 | 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。 |
现代译 | 因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为我和福音丧失生命的,反而会得到生命。 |
当代译 | 顾惜性命的,必定失去生命;为了我和福音丧掉性命的,反而得着生命。 |
思高本 | 因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命;但谁若为我和福音的缘故,丧失自己的性命,必要救得性命。 |
文理本 | 盖欲救其生者、将丧之、为我及福音丧其生者、将救之、 |
修订本 | 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。 |
KJV 英 | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. |
NIV 英 | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it. |
第36句
和合本 | 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢? |
---|---|
拼音版 | Rén jiù shì zhuàn dé quán shìjiè, péi shang zìjǐ de shēngmìng, yǒu shénme yìchu ne. |
吕振中 | 人赢得全世界,而赔上了自己的性命,有什么益处呢? |
新译本 | 人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢? |
现代译 | 一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有甚麽益处呢?当然没有! |
当代译 | 人若赚得整个世界,却送掉生命,又有甚麽益处呢? |
思高本 | 人纵然赚得了全世界而赔上自己的灵魂,为他有什麽益处? |
文理本 | 利尽天下、而失其生、何益之有、 |
修订本 | 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢? |
KJV 英 | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? |
NIV 英 | What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? |
第37句
和合本 | 人还能拿什么换生命呢? |
---|---|
拼音版 | Rén hái néng ná shénme huàn shēngmìng ne. |
吕振中 | 人能拿出什么来对换自己的性命呢? |
新译本 | 人还能用什么换回自己的生命呢? |
现代译 | 他能够拿甚麽来换回自己的生命呢? |
当代译 | 你还能用甚麽来赎回生命呢? |
思高本 | 人还能拿什麽作为自己灵魂的代价? |
文理本 | 人将以何者易其生乎、 |
修订本 | 人还能拿什么换生命呢? |
KJV 英 | Or what shall a man give in exchange for his soul? |
NIV 英 | Or what can a man give in exchange for his soul? |
第38句
和合本 | 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。” |
---|---|
拼音版 | Fán zaì zhè yínluàn zuìè de shìdaì, bǎ wǒ hé wǒde dào dāng zuò kechǐ de, Rénzǐ zaì tā fù de róngyào lǐ, tóng shèng tiānshǐ jiànglín de shíhou, ye yào bǎ nà rén dāng zuò kechǐ de. |
吕振中 | 在这淫乱有罪的世代、凡以我和我的(有古卷加∶话)为可耻的,人子带着他父的荣耀和(有古卷∶同)圣天使来临的时候、也必以那人为可耻。」 |
新译本 | 在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。” |
现代译 | 在这淫乱和邪恶的时代里,如果有人以我和我的教训为耻,人子在他父亲的荣耀中,跟他的圣天使一起来临的时候,也要以他为耻。」 |
当代译 | 在这个人欲横流、罪恶充斥的世代,认为我和我的教训是可耻的,我在父的荣耀里,与众天使再来的时候,也要以那人为耻。” |
思高本 | 谁若在这淫乱和罪恶的世代中,以我和我的话为耻,将来人子在他父的光荣中,同诸圣天使降来时,也要以他为耻。」 |
文理本 | 当此奸恶之世、凡耻我及我之道者、人子以父之荣、偕圣使而临时、亦将耻其人矣、 |
修订本 | 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。" |
KJV 英 | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
NIV 英 | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels." |