新约 - 马可福音(Mark)第6章

第1句

和合本 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
拼音版 Yēsū líkāi nàli, lái dào zìjǐ de jiāxiāng. méntǔ ye gēn cóng tā.
吕振中 耶稣离开那里,到了他的家乡;他的门徒跟着他。
新译本 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
现代译 耶稣离开那地方,回到自己的家乡;他的门徒也跟他一起来。
当代译 耶稣带着门徒,离开那地,回到自己的家乡拿撒勒。
思高本 耶稣从那里起身,来到自己的家乡,门徒也跟了他来。
文理本 耶稣去彼、至故乡、门徒从之、
修订本 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
KJV 英 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
NIV 英 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

第2句

和合本 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是甚么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
拼音版 Tā dào le ānxīrì, tā zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén. zhòngrén tīngjian, jiù shén xīqí, shuō, zhè rén cóng nàli yǒu zhèxie shì ne, suǒ cìgei tāde shì shénme zhìhuì, tā shǒu suǒ zuò de shì hédeng de yìnéng ne.
吕振中 到了安息日,他开始在会堂里教训人;众人听见了,就惊骇说∶「这个人从哪里得到这一切呢?所给予这个人的智慧是什么智慧呀?那藉着他的手所行这么大的的异能是什么异能阿?
新译本 到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?
现代译 到了安息日,他在会堂里教导人。许多人听见他的话都很惊讶,说:「他从哪里得到这本领呢?谁给他这种智慧呢?他居然还能够行神迹!
当代译 到了安息日,他在会堂里讲道,乡里们都甚惊奇,说:“这个人从哪里学来这些本领?他怎麽会有这种智慧?他怎能行各样的神迹?
思高本 到了安息日,他便开始在会堂 教训人:众人听了,就惊讶说:「他这一切是从那里来的呢?所赐给他的是什麽样的智慧?怎麽藉他的手行出这样的奇能?
文理本 适安息日、训于会堂、众闻而奇之曰、斯焉得斯、所赋之智慧维何、有如是异能由其手而出耶、
修订本 到了安息日,他在会堂里教导人。众人听见,就很惊奇,说:"这人哪来这本事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
KJV 英 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
NIV 英 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

第3句

和合本 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)
拼音版 Zhè bú shì nà mùjiang ma. bú shì Mǎlìyà de érzi, Yǎgè, Yuēxī, Yóudà, Xīmén de zhǎng xiōng ma. tāde meìmei men bú ye shì zaì wǒmen zhèlǐ ma. tāmen jiù yànqì tā. ( yànqì tā yuánwén zuò yīn tā diēdǎo )
吕振中 这个人不是那木匠、马利亚的儿子(有古卷作∶那木匠和马利亚的儿子)、雅各约瑟犹大西门的弟兄么?他妹妹们不也是在我们这里么?」就跟他格格不入。
新译本 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
现代译 他岂不是一个木匠?他不就是马利亚的儿子,雅各、约瑟、犹大,和西门的哥哥吗?他的妹妹们不是都住在我们这里吗?」於是他们厌弃他。
当代译 他不是那个木匠吗?他不是马利亚的大儿子吗?雅各、约西、犹大、西门不是他的弟弟吗?还有他的妹妹们不也是住在这里吗?”因此,他们便对他起了反感。
思高本 这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达、西满的兄弟吗?他的姊妹不是也都在我们这 吗?」他们便对他起了反感。
文理本 此非木工乎、非马利亚之子、雅各约西犹大西门之昆弟乎、其姊妹非与我侪比邻乎、遂厌弃之、
修订本 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这里吗?"他们就厌弃他。
KJV 英 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
NIV 英 Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.

第4句

和合本 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, dàfán xiānzhī, chúle ben dì qīnshǔ ben jiā zhī waì, méiyǒu bú beì rén zūnjìng de.
吕振中 耶稣对他们说∶「神言人除了在他家乡、他亲戚、本家之外,没有不受尊敬的。」
新译本 耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
现代译 耶稣对他们说:「在本乡、本族、本家外,先知没有不受人尊敬的。」
当代译 耶稣对他们说:“先知除了在本族本乡以外,没有不受人尊敬的。”
思高本 耶稣对他们说:「先知除了在自己的本乡、本族、和本家外,是没有不受尊敬的。」
文理本 耶稣曰、先知于故乡、宗族、室家外、莫不尊焉、
修订本 耶稣对他们说:"先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。"
KJV 英 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
NIV 英 Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."

第5句

和合本 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
拼音版 Yēsū jiù zaì nàli bùdé xíng shénme yìnéng, bú guò àn shǒu zaì jǐ ge bìngrén shēnshang, zhì hǎo tāmen.
吕振中 耶稣不能在那里施行什么异能,不过给几个病人按手,治好他们罢了。
新译本 耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
现代译 因此,他在自己的家乡没有行甚麽神迹,只是给一些病人按手,治好他们。
当代译 因为他们不相信,所以耶稣没有在那里行甚麽神迹,只按手医治了几个病人。
思高本 耶稣在那里不能行什麽奇能, 给少数的几个病人覆手,治好了他们。
文理本 耶稣在彼得不得行异能、惟手按病者数人而医之、
修订本 耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。
KJV 英 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
NIV 英 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

第6句

和合本 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
拼音版 Tā ye chàyì tāmen bú xìn, jiù wǎng zhōuwéi xiāngcūn jiàoxun rén qù le.
吕振中 他因他们的不信而觉得希奇。便周游四围村庄教训人去了。
新译本 对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
现代译 对於这些人的不信,他非常诧异。耶稣继续在附近各村庄教导人。
当代译 他们缺乏信心的表现,令耶稣诧异,所以他就到周围的村庄讲道去了。
思高本 因他们的无信心而感到 异,遂周游四周各村施教去了。
文理本 且异其不信、乃周行诸乡训诲焉、○
修订本 他也诧异他们不信。
KJV 英 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
NIV 英 And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

第7句

和合本 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,
拼音版 Yēsū jiào le shí èr ge méntǔ lái, chāiqiǎn tāmen liǎng ge liǎng ge de chū qù. ye cìgei tāmen quánbǐng, zhìfú wūguǐ.
吕振中 耶稣呼召了那十二个人,开始差遣他们两个两个地出去,一路给他们制伏污灵的权柄;
新译本 他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
现代译 他召集十二个门徒,派遣他们两个两个地出去。他赐给他们驱逐污灵的权力,
当代译 耶稣召集了十二个使徒,两个一组地差派出去传福音,给他们权柄制伏邪鬼,
思高本 耶稣叫来十二门徒,开始派遣他们两个两个地出去,赐给他们制伏邪魔的权柄,
文理本 耶稣召十二徒、耦而遣之、予之权以制邪鬼、
修订本 他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,
KJV 英 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
NIV 英 Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.

第8句

和合本 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
拼音版 Bìngqie zhǔfu tāmen, xíng lù de shíhou, búyào daì shíwù hé kǒudai, yào daì lǐ ye búyào daì qián, chúle guǎizhàng yǐwaì, shénme dōu búyào daì.
吕振中 并嘱咐他们单除了手仗以外、什么也不要带、去做路上的用处;不要带饼,不要带口袋,不要有钱在腰袋里;
新译本 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
现代译 同时吩咐他们说:「在旅途上除了一根手杖,甚麽东西都不用带;不带食物,不带旅行袋,口袋里也不带钱,
当代译 又吩咐他们除了手杖之外,不用带食物和背囊,腰包里也不要带钱,
思高本 嘱咐他们在路上除了一根棍杖外,什麽也不要带:不要带食物,不要带口袋,也不要在腰带 带铜钱;
文理本 命勿携资斧、惟杖而已、勿粮勿袋、勿金于囊、
修订本 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
KJV 英 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
NIV 英 These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.

第9句

和合本 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
拼音版 Zhǐyào chuān xié. ye búyào chuān liǎng jiàn guà zǐ.
吕振中 只要着上鞋;也不要穿两件褂子。
新译本 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
现代译 脚上穿一双鞋子,也不需要两件内衣。」
当代译 只穿一双鞋子,一套衣服就够了。
思高本 却要穿鞋,不要穿两件内衣。
文理本 惟著履、毋衣二衣、
修订本 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
KJV 英 But be shod with sandals; and not put on two coats.
NIV 英 Wear sandals but not an extra tunic.

第10句

和合本 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
拼音版 Yòu duì tāmen shuō, nǐmen wúlùn dào héchu, jìn le rén de jiā, jiù zhù zaì nàli, zhídào líkāi nà dìfang.
吕振中 又对他们说∶「无论何处、你们进了一家,要住在那里,直到从那里出来。
新译本 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
现代译 他又对他们说:「当你们到了一个地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。
当代译 他说:“你们无论到哪里,就住在那些接待你们的人家里,一直到离开那地方为止。
思高本 又对他们说:「你们无论在那里,进了一家,就住在那里,直到从那里离去;
文理本 又曰、凡入人家、则居之、以至去时、
修订本 他又对他们说:"你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
KJV 英 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
NIV 英 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

第11句

和合本 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
拼音版 Héchu de rén, bù jiēdaì nǐmen, bù tīng nǐmen, nǐmen líkāi nàli de shíhou, jiù bǎ jiǎo shang de chéntǔ duò xià qù, duì tāmen zuò jiànzhèng.
吕振中 无论什么地方不接待你们,不听你们,你们从那里出来的时候,要把你们脚下的尘土抖掉,对他们做个警告。」
新译本 什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
现代译 无论到甚麽地方,如果当地的人不接待你们,也不听你们的话,你们就离开那地方,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。」
当代译 如果某地方的人不接待你们,也不肯听你们传的道,在你们离开之前,就抖掉脚上的尘土,作为他们的警告!”
思高本 无论何处不接待你们,或不听从你们,你们就从那里出去,拂去你们脚下的尘土,作为反对他们的证据。」
文理本 有不接尔、不听尔者、去时拂尔足尘、以证于众、
修订本 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。"
KJV 英 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
NIV 英 And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

第12句

和合本 门徒就出去传道,叫人悔改;
拼音版 Méntǔ jiù chū qù, chuán dào jiào rén huǐgǎi.
吕振中 门徒就出去宣传,叫人悔改;
新译本 门徒就出去传道,叫人悔改,
现代译 门徒就出去传道,劝人离弃罪恶。
当代译 使徒便奉命出发,到处劝人悔改。
思高本 他们就出去宣讲,使人悔改,
文理本 门徒遂往、宣言人宜改悔、
修订本 使徒就出去传道,叫人悔改,
KJV 英 And they went out, and preached that men should repent.
NIV 英 They went out and preached that people should repent.

第13句

和合本 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
拼音版 Yòu gǎn chū xǔduō de guǐ, yòng yóu mǒ le xǔduō bìngrén, zhì hǎo tāmen.
吕振中 赶了许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
新译本 赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
现代译 他们又赶走许多鬼,用油涂抹许多病人,治好了他们的疾病。
当代译 他们赶出许多鬼,又用抹油的方式医治许多病人。
思高本 并驱逐了许多魔鬼且给许多病人傅油,治好了他们。
文理本 又逐诸鬼、以膏膏病者多人而医之、○
修订本 又赶出许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
KJV 英 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
NIV 英 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

第14句

和合本 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
拼音版 Yēsū de míngsheng chuányáng chūlai. Xīlǜ wáng tīngjian le, jiù shuō, shīxǐdeYuēhàn cóng sǐ lǐ fùhuó le, suǒyǐ zhèxie yìnéng yóu tā lǐmiàn fāchū lái.
吕振中 因耶稣名声之显扬、希律王听见了。有人(希腊文∶他们)说∶「是施洗的约翰从死人中活了起来,故此才有这些异能运行在他身上。」
新译本 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
现代译 关於耶稣的一切事希律王都听到了,因为耶稣的名声传遍各地方。有人说:「他是施洗者约翰复活了,所以具有行神迹的权力。」
当代译 耶稣的声名远播,竟传到希律王那里。当时议论纷纷:“这人一定是施洗的约翰从死里复活了,所以能够行这些神迹。”
思高本 因为耶稣的名声传扬出去,黑落德王也听到了。有人说:「洗者若翰从死者中复活了,为此这些奇能才在他身上运行。」
文理本 耶稣之名既彰、希律王闻之曰、施洗约翰自死而起、故此异能运行于彼焉、
修订本 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:"施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。"
KJV 英 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
NIV 英 King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

第15句

和合本 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
拼音版 Dàn biérén shuō, shì Yǐlìyà. yòu yǒu rén shuō, shì xiānzhī, zhèng xiàng xiānzhī zhōng de yī wèi.
吕振中 但另有人却说他是以利亚;又另有人说是神言人,可以说是神言人中的一位。
新译本 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
现代译 有人说:「他是以利亚。」也有人说:「他是个先知,像古时的先知之一。」
当代译 “他是古代的先知以利亚。”“他是个新兴起的先知,跟古代的一位先知相似。”
思高本 但也有人说:「他是厄里亚。」更有人说:「他是先知,好像古先知中的一位。」
文理本 或曰、以利亚也、或曰先知也、犹先知之一也、
修订本 但别人说:"他是以利亚。"又有人说:"是先知,正如先知中的一位。"
KJV 英 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
NIV 英 Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."

第16句

和合本 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
拼音版 Xīlǜ tīngjian, què shuō, shì wǒ suǒ zhǎn de Yuēhàn, tā fùhuó le.
吕振中 希律听见了却说∶「是我所斩首的约翰,他活了起来。」
新译本 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
现代译 希律听见了这些话,却说:「他是那个被我砍了头的施洗者约翰,他复活了!」
当代译 希律王听到这些议论,仍坚持说:“他一定是被我斩了头的施洗的约翰,从死里复活了。”
思高本 黑落德听了,却说:「是我所斩首的若翰复活了!」
文理本 惟希律则曰、我所斩之约翰起矣、
修订本 希律听见却说:"是我所斩的约翰,他复活了。"
KJV 英 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
NIV 英 But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"

第17句

和合本 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里;因为希律已经娶了那妇人。
拼音版 Xiān shì Xīlǜ wèi tā xiōngdi Féilì de qīzi Xīluódǐ de yuángù, chāi rén qù ná zhù Yuēhàn, suǒ zaì jiānlǐ, yīnwei Xīlǜ yǐjing qǔ le nà fùrén.
吕振中 原来希律、为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故[因为她娶了她]、曾差遣人抓住约翰,将他捆着,下在监里。
新译本 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
现代译 希律曾下令逮捕约翰,把他绑起来,关在监狱里。希律这样做是为了讨好希罗底,因为希律娶了他兄弟腓力的妻子希罗底。
当代译 原来,希律王曾经为了腓力的妻子希罗底(希罗底原是他的弟妇),派人拘禁了约翰。
思高本 原来这个黑落德,为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的缘故,因为他娶了她为妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在监 ;
文理本 初、希律遣人执约翰系狱、为其弟腓力妻希罗底故、盖希律已娶之、
修订本 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,派人去抓了约翰,把他绑了在监狱里,因为希律已经娶了那妇人。
KJV 英 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
NIV 英 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

第18句

和合本 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
拼音版 Yuēhàn céng duì Xīlǜ shuō, nǐ qǔ nǐ xiōngdi de qīzi shì bù hélǐ de.
吕振中 因为约翰屡次(或译∶曾)对希律说∶「你取了你兄弟的妻子是不合法的。」
新译本 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
现代译 约翰屡次指责他:「你占有了你兄弟的妻子是不对的!」
当代译 因为约翰曾屡次责备他:“你娶弟妇为妻,是不应该的。”
思高本 因为若翰曾给黑落德说:「你不可占有你兄弟的妻子。」
文理本 约翰曾谓之曰、纳弟妻非宜也、
修订本 约翰曾对希律说:"你占有你兄弟的妻子是不合法的。"
KJV 英 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
NIV 英 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

第19句

和合本 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。
拼音版 Yúshì Xīluódǐ huáihèn tā, xiǎng yào shā tā. zhǐshì bùnéng.
吕振中 希罗底逼着他,想要杀他,只是不能。
新译本 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
现代译 因此希罗底对约翰怀恨在心,想要杀他,可是不能如愿。
当代译 於是希罗底对约翰怀恨在心,要把他杀掉才甘心。
思高本 黑落狄雅便怀恨他,愿意杀害他,只是不能,
文理本 于是希罗底怨之、欲杀之而弗得、
修订本 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。
KJV 英 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
NIV 英 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

第20句

和合本 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行(有古卷作“游移不定”),并且乐意听他。
拼音版 Yīnwei Xīlǜ zhīdào Yuēhàn shì yì rén, shì shèng rén, suǒyǐ jìngwèi tā, bǎohù tā. tīng tā jiǎnglùn, jiù duō zhào zhe xíng. bìngqie lèyì tīng tā. ( duō zhào zhe xíng yǒu gǔ juàn zuò yóu yí bú déng )
吕振中 因为希律敬畏约翰,知道他是正义圣洁的人,直保护他。他听了他,就大大为难,但也喜欢听他。
新译本 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
现代译 希律怕约翰,知道他是一个正直圣洁的人,要保护他。希律每次听了约翰的讲论,非常不安,不过他仍然喜欢听他谈论。
当代译 无奈希律王知道约翰是个正直圣洁的人,所以不但怕他几分,还加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑,他仍然喜欢听他。
思高本 因为黑落德敬畏若翰,知道他是一个正义圣洁的人,曾保全了他;几时听他讲道,就甚觉困惑,但仍乐意听他。
文理本 因希律敬畏约翰、知其义且圣、而庇之、闻其言、心多犹豫、而喜听之、
修订本 因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑,仍然乐意听他。
KJV 英 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
NIV 英 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

第21句

和合本 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
拼音版 Yǒu yī tiān, qià qiǎo shì Xīlǜ de shēngri, Xīlǜ bǎishè yánxí, qǐng le dàchén hé qiā fū zhǎng, bìng Jiālìlì zuò shǒulǐng de.
吕振中 有个好机会的日到了∶当他生日的时候,希律给他的大官、千夫长、加利利的首领、摆设筵席。
新译本 有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
现代译 希罗底所盼望的机会终於到了。希律生日的那一天,他举行盛大宴会招待政府的显要、文武官员,和加利利民间的领袖。
当代译 希罗底终於等到一个好机会了。在希律王的一个生日宴会中,
思高本 好机会的日子到了:当黑落德在自己的生日上,为自己的重要官员、军官和加里肋亚的显要,设了筵席的时候,
文理本 会逢其适、希律于诞辰设筵、宴诸大夫千夫长及加利利之尊者、
修订本 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设宴席,请了大臣、千夫长和加利利的领袖。
KJV 英 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
NIV 英 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

第22句

和合本 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
拼音版 Xīluódǐ de nǚér jìnlái tiàowǔ, shǐ Xīlǜ hé tóng xí de rén dōu huānxǐ. wáng jiù duì nǚzi shuō, nǐ suíyì xiàng wǒ qiú shénme, wǒ bì gei nǐ.
吕振中 希罗底自己的女儿进去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的欢心;于是王对闺女说∶「凡你所愿意的,求我,我就给你。」
新译本 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
现代译 席间,希罗底的女儿〔另有些古卷作他的女儿希罗底〕出来跳舞;希律和宾客都赏心悦目。於是王对她说:「无论你向我求甚麽,我都给你。」
当代译 希罗底的女儿在希律王和各官员、军官以及加利利省的首脑面前跳舞助兴,甚得他们的欢心。希律王对她说:“你想要甚麽,只管说。”
思高本 那个黑落狄雅的女儿便进来跳舞,获得了黑落德和同席人的欢心。王便对女孩子说:「你要什麽,向我求罢! 我必赐给你!」
文理本 希罗底之女入舞、以娱希律及同筵者、王谓之曰、凡尔所欲、求则予之、
修订本 他的女儿希罗底进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:"无论你要什么,向我求,我都会给你";
KJV 英 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
NIV 英 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

第23句

和合本 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你!”
拼音版 Yòu duì tā qǐshì shuō, suí nǐ xiàng wǒ qiú shénme, jiù shì wǒ guó de yī bàn, wǒ ye bì gei nǐ.
吕振中 他并且对她起誓说∶「凡你所求的,甚至于我国的一半,我也要给你。」
新译本 并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
现代译 接着他又发誓:「无论你求甚麽,就是我江山的一半,我也给你!」
当代译 他甚至起誓说:“无论你要甚麽,哪怕是我江山的一半,我也可以给你!”
思高本 又对她发誓说:「无论你求我什麽,就是我王国的一半我也必定给你!」
文理本 又矢之曰、尔所求者、即国之半、我亦予之、
修订本 又对她多次起誓说:"无论你向我求什么,就是我国家的一半,我也会给你。"
KJV 英 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
NIV 英 And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."

第24句

和合本 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”
拼音版 Tā jiù chū qù, duì tā mǔqin shuō, wǒ keyǐ qiú shénme ne. tā mǔqin shuō, shīxǐ Yuēhàn de tóu.
吕振中 闺女就出来,对她母亲说∶「我要求什么?」她母亲说∶「施洗约翰的头。」
新译本 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
现代译 那女孩子出去问她的母亲:「我应该求甚麽呢?」她的母亲回答:「施洗者约翰的头。」
当代译 她立刻出去问母亲:“我应该要甚麽呢?”“要施洗的约翰的头!”
思高本 她便出去问她的母亲说:「我该求什麽?」她母亲答说:「洗者若翰的头。」
文理本 女退、谓母曰、我当何求、曰、施洗约翰之首、
修订本 她就出去对她母亲说:"我该求什么呢?"她母亲说:"施洗约翰的头。"
KJV 英 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
NIV 英 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

第25句

和合本 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
拼音版 Tā jiù jímáng jìn qù jiàn wáng, qiú tā shuō, wǒ yuàn wáng lìshí bǎ shīxǐ Yuēhàn de tóu, fàng zaì pánzi lǐ gei wǒ.
吕振中 她随即赶快进去,到王面前求说∶「愿王即刻把施洗者约翰的头放在盘子里给我。」
新译本 她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
现代译 女孩子立刻回来见王,请求说:「求王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里,给我!」
当代译 她马上回去对希律王说:“愿父王立刻把施洗的约翰的头,放在盘子里送给我。”
思高本 她便立刻进去,到王面前要求说:「我要你立刻把洗者若翰的头,放在盘子 给我!」
文理本 女亟入见王、求曰、我欲施洗约翰首、即置盘中予我、
修订本 她就急忙进去见王,求他说:"我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。"
KJV 英 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
NIV 英 At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

第26句

和合本 王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
拼音版 Wáng jiù shén yōuchóu. dàn yīn tā suǒ qǐ de shì, yòu yīn tóng xí de rén, jiù bù ken tuīcí.
吕振中 王很是忧困;只因了起誓的话和坐席的人,就不好意思辞绝她。
新译本 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
现代译 王听见这个请求,非常苦恼;可是他已经在宾客面前发誓,无法拒绝女孩子的请求。
当代译 希律王真是进退两难,既然已经在宾客面前许下诺言,就只好勉强照办,
思高本 王遂十分忧郁;但为了誓言和同席的人,不愿对她食言,
文理本 王忧甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
修订本 王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,
KJV 英 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
NIV 英 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

第27句

和合本 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
拼音版 Suí jì chāi yī ge hùwèi bīng, fēnfu ná Yuēhàn de tóu lái. hùwèi bīng jiù qù zaì jiānlǐ zhǎn le Yuēhàn,
吕振中 王立刻差遣一个卫兵,吩咐将约翰的头拿来。卫兵就去,在监里把约翰斩首,
新译本 希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
现代译 於是他立刻命令侍卫去拿约翰的头来。侍卫出去,到监狱里,斩下约翰的头,
当代译 立刻命令卫兵,进监牢砍了约翰的头,
思高本 王遂即差遣卫兵,吩咐把若翰的头送来。卫兵便去,在监里斩了若翰的头,
文理本 乃命侍卫一人、取约翰首、遂斩之于狱、
修订本 就立刻派一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监狱里斩了约翰,
KJV 英 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
NIV 英 So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

第28句

和合本 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
拼音版 Bǎ tóu fàng zaì pánzi lǐ, ná lái gei nǚzi, nǚzi jiù gei tā mǔqin.
吕振中 把他的头放在盘子里拿来,给那闺女;闺女就给了她母亲。
新译本 把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
现代译 放在盘子里,带回给希罗底的女儿;女儿拿去交给母亲。
当代译 放在盘子里送给希罗底的女儿,她就转送给母亲。
思高本 把他的头放在盘子 送来,交给了那女孩子,那女孩子便交给了自己的母亲。
文理本 置首于盘、以予女、女以予母、
修订本 把头放在盘子里,拿来给那女孩,她就给她母亲。
KJV 英 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
NIV 英 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

第29句

和合本 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
拼音版 Yuēhàn de méntǔ tīngjian le, jiù lái bǎ tāde shī shǒulǐng qù, zàng zaì fùnmù lǐ.
吕振中 约翰的门徒听见了就来,将他的尸体领去,安放在坟墓里。
新译本 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
现代译 约翰的门徒听见这消息,就来把约翰的尸体领走,葬在坟墓里。
当代译 约翰的门徒听到这个消息,就去领回约翰的尸体安葬。
思高本 若翰的门徒听说了,就来领去了他的 身,把他安葬在坟墓 。
文理本 约翰之徒闻之、来取其尸、葬于墓、○
修订本 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
KJV 英 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
NIV 英 On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.

第30句

和合本 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事,所传的道全告诉他。
拼音版 Shǐtú jùjí dào Yēsū nàli, jiāng yīqiè suǒ zuò de shì, suǒ chuán de dào, quán gàosu tā.
吕振中 使徒聚集到耶稣跟前,将他们所作所教训的一切事报告他。
新译本 使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
现代译 使徒们回来见耶稣,把他们所做所传的一切都向他报告。
当代译 使徒们聚集在耶稣身边,向他报告在外传道和工作的经过。
思高本 宗徒们聚集到耶稣跟前,将他们所作所教的一切,都报告给耶稣。
文理本 使徒集就耶稣、悉以所行所教告之、
修订本 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
KJV 英 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
NIV 英 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

第31句

和合本 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
拼音版 Tā jiù shuō, nǐmen lái tóng wǒ ànàn de dào kuàngye dìfang qù xiē yī xiē. zhè shì yīnwei láiwǎng de rén duō, tāmen lián chī fàn ye méiyǒu gōngfu.
吕振中 耶稣就对他们说∶「来吧,你们自己暗暗儿到荒野地方去,歇息一会儿。」[这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有闲暇工夫。]
新译本 耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
现代译 因为来来往往的人太多,耶稣和门徒连吃饭的时间也没有,所以耶稣对他们说:「你们来,跟我私下到偏僻的地方去休息一会儿。」
当代译 耶稣对他们说:“跟我到荒野去,歇一会儿吧。”因当时来来往往找他们的人实在太多,他们连吃饭的时间也没有了。
思高本 耶稣向他们说:「你们来,私下到荒野的地方去休息一会儿!」这是因为来往的人很多,以致他们连吃饭的工夫也没有。
文理本 耶稣曰、尔曹潜往于野、憩息片时、盖往来者众、不遑暇食、
修订本 他就说:"你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。"这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
KJV 英 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
NIV 英 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

第32句

和合本 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
拼音版 Tāmen jiù zuò chuán, ànàn de wǎng kuàngye dìfang qù.
吕振中 他们就坐船、暗暗儿往荒野地方去了。
新译本 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
现代译 於是他们坐船出发,悄悄地到偏僻的地方去。
当代译 他们悄悄地乘船,到了一处僻静的地方。可是有许多人认出他们,看见他们离开,
思高本 他们便乘船私下往荒野的地方去了。
文理本 乃乘舟而往、
修订本 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
KJV 英 And they departed into a desert place by ship privately.
NIV 英 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

第33句

和合本 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
拼音版 Zhòngrén kànjian tāmen qù, yǒu xǔduō rènshi tāmende, jiù cóng ge chéng bùxíng, yītóng pǎo dào nàli, bǐ tāmen xiān gǎn dào le.
吕振中 众人看见他们走了,有许多人认得他们,便从各城步行,(或译∶便由旱路,从各城)一齐向那里跑,比他们先到。
新译本 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
现代译 可是,好些人看见他们离开,立刻认出他们。群众就从各城镇出来,争先恐后地赶路,比耶稣和门徒先到了那地方。
当代译 有人猜出他们的去处,便从各城镇赶来,比他们还先到达。
思高本 人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那里奔走,且在他们以先到了。
文理本 众见之、多有识之者、自诸邑徒步、趋而先至、
修订本 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
KJV 英 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
NIV 英 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

第34句

和合本 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
拼音版 Yēsū chūlai, jiàn yǒu xǔduō de rén, jiù liánmǐn tāmen. yīnwei tāmen rútóng yáng méiyǒu mùrén yìbān. yúshì kāikǒu jiàoxun tāmen xǔduō dàolǐ.
吕振中 耶稣出了船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们像同羊没有牧人一般;就教训他们许多事。
新译本 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
现代译 耶稣一登岸,看见这一大卫人,动了恻隐的心,因为他们好像没有牧人的羊群。他就用许多话教导他们。
当代译 耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里便起了怜悯,於是教导了他们很多重要的事。
思高本 耶稣一下船,看见一大夥群众,就对他们动了怜悯的心,因为他们好像没有牧人的羊,遂开口教训他们许多事。
文理本 耶稣出、见大众、悯焉、以其犹羊无牧也、乃多端以教之、
修订本 耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。
KJV 英 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
NIV 英 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

第35句

和合本 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
拼音版 Tiān yǐjing wǎn le, méntǔ jìn qián lái shuō, zhè shì yedì, tiān yǐjing wǎn le,
吕振中 时候已晚,门徒就上他跟前来,说∶「这地方是荒野,而且时候已晚;
新译本 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
现代译 傍晚的时候,门徒来见他,对他说:「天晚了,这里又是偏僻的地方,
当代译 天色晚了,门徒就来对耶稣说:“时候已经不早了,这荒野又没有东西卖,
思高本 时间已经很晚了,他的门徒来到他跟前说:「这地方是荒野,且时间已经很晚了,
文理本 日旰、门徒就之曰、地乃野、日已旰、
修订本 天已经很晚,门徒进前来,说:"这地方偏僻,而且天已经很晚了,
KJV 英 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
NIV 英 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.

第36句

和合本 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
拼音版 Qǐng jiào zhòngrén sànkai, tāmen hǎo wǎng sìmiàn xiāngcūn lǐ qù, zìjǐ mǎi shénme chī de.
吕振中 请解散众人,他们好往四围乡下村庄里,去自己买什么吃的。」
新译本 请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
现代译 请叫大家散开,好让他们到附近的村庄买食物吃。」
当代译 赶快叫他们离开,好让他们能到附近的村庄去,各自买点东西吃吧。”
思高本 请你遣散他们,好叫他们往四周田舍村庄去,各自买东西吃。」
文理本 请散众、俾往村落市食、
修订本 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。"
KJV 英 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
NIV 英 Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

第37句

和合本 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
拼音版 Yēsū huídá shuō, nǐmen gei tāmen chī ba. méntǔ shuō, wǒmen keyǐ qù mǎi èr shí liǎng yínzi de bǐng, gei tāmen chī ma.
吕振中 耶稣回答他们说∶「你们、给他们吃。」他们对他说∶「我们要去买二百日钱(希腊文∶『第那流』;罗马银币)的饼,给他们吃么?」
新译本 耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
现代译 耶稣说:「你们给他们吃吧。」他们问:「你要我们去买两百块银子的饼来给他们吃吗?」
当代译 “不用了,你们供给他们食物吧。”“我们哪里来这麽多钱买东西给他们吃啊?”
思高本 耶稣却回答说:「你们自己给他们吃的罢!」门徒向他说:「我们去买两百块银钱的饼给他们吃吗?」
文理本 耶稣曰、尔其食之、对曰、得毋以二十金往而市饼、以食之乎、
修订本 耶稣回答他们说:"你们给他们吃吧!"门徒对他说:"我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?"
KJV 英 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
NIV 英 But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

第38句

和合本 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
拼音版 Yēsū shuō, nǐmen yǒu duōshào bǐng, keyǐ qù kān kàn. tāmen zhīdào le, jiù shuō, wǔ ge bǐng, liǎng tiaó yú.
吕振中 耶稣问他们说∶「你们有多少饼?去看看!」他们知道了,就说∶「五个,还有两条鱼。」
新译本 耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
现代译 耶稣对他们说:「去看看你们一共有多少个饼?」他们查过后说:「五个饼和两条鱼。」
当代译 “看看你们有多少饼。”“有五个饼和两条鱼。”
思高本 耶稣问他们说:「你们有多少饼?去看看!」他们一知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」
文理本 曰、尔有饼几何、其往观焉、既知、则曰、五饼二鱼、
修订本 耶稣说:"你们有多少饼?去看看。"他们知道后就说:"有五个,还有两条鱼。"
KJV 英 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
NIV 英 "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

第39句

和合本 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
拼音版 Yēsū fēnfu tāmen jiào zhòngrén yìbāng yìbāng de, zuò zaì qīngcǎo dì shang.
吕振中 耶稣就吩咐他们大家、要一组一组地坐在青草地上。
新译本 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
现代译 耶稣吩咐门徒叫群众一组一组地坐在草地上。
当代译 门徒照耶稣的吩咐,叫大家分组坐在草坪上,
思高本 於是耶稣吩咐他们,叫众人一夥一夥地坐在青草地上。
文理本 遂命使众成列、坐于青草、
修订本 耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。
KJV 英 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
NIV 英 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

第40句

和合本 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
拼音版 Zhòngrén jiù yìpáiyìpáide zuò xià, yǒu yī bǎi yī pái de, yǒu wǔ shí yī pái de.
吕振中 他们就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
新译本 他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
现代译 大家坐下来,有一百个人一组的,有五十个人一组的。
当代译 分成五十人一排,一百人一排。
思高本 人们就一组一组地坐下:或一百人,或五十人。
文理本 乃分队而坐、或百、或五十、
修订本 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
KJV 英 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
NIV 英 So they sat down in groups of hundreds and fifties.

第41句

和合本 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
拼音版 Yēsū ná zhezhè wǔ ge bǐng, liǎng tiaó yú, wàng tiān zhùfú, bāi kāi bǐng, dìgei méntǔ bǎi zaì zhòngrén miànqián. ye bǎ nà liǎng tiaó yú fēn gei zhòngrén.
吕振中 耶稣便拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开了饼,连续地给门徒,去摆在众人面前;他也把那两条鱼分给他们。
新译本 耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
现代译 耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝,然后掰开饼,递给门徒;门徒就分给大家。同样,他把两条鱼也分了。
当代译 耶稣拿起那五个饼、两条鱼,望着天空,祷告感谢上帝,然后把饼擘开,交给门徒分给大家。他又照样分了两条鱼,
思高本 耶稣拿起那五个饼和那两条鱼来,举目向天,祝福了,把饼擘开,递给门徒,叫他们摆在众人面前,把两条鱼也分给众人。
文理本 耶稣取五饼二鱼、仰天而祝、擘饼以予门徒、陈于众前、亦以二鱼分给诸人、
修订本 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
KJV 英 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
NIV 英 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

第42句

和合本 他们都吃,并且吃饱了。
拼音版 Tāmen dōu chī, bìngqie chī bǎo le.
吕振中 众人都吃,并且吃饱了;
新译本 大家都吃了,并且吃饱了。
现代译 大家都吃而且都吃饱了,
当代译 所有的人都吃饱了,
思高本 众人吃了,也都饱了;
文理本 皆食而饱、
修订本 他们都吃,并且吃饱了。
KJV 英 And they did all eat, and were filled.
NIV 英 They all ate and were satisfied,

第43句

和合本 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
拼音版 Méntǔ jiù bǎ suì bǐng suì yú, shōushi qǐlai, zhuāng mǎn le shí èr ge lánzi.
吕振中 他们就把碎片儿捡起来,十二个篮子满满的!另外还有碎鱼。
新译本 他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
现代译 门徒把剩下的饼和鱼装满了十二个篮子。
当代译 剩下的零碎竟装满了十二个篮子。
思高本 人就把剩馀的碎块收了满满十二筐;还有鱼的碎块。
文理本 拾其屑及残鱼、盈筐十二、
修订本 门徒把饼和鱼的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
KJV 英 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
NIV 英 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

第44句

和合本 吃饼的男人共有五千。
拼音版 Chī bǐng de nánzǐ, gòng yǒu wǔ qiā.
吕振中 吃饼的有五千人。
新译本 吃饼的人,男人就有五千。
现代译 吃饱的人数光是男人就有五千。
当代译 当时在场的人,单是男子就有五千左右。
思高本 吃饼的,男人就有五千。
文理本 食者五千人焉、○
修订本 吃饼的男人共有五千。
KJV 英 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
NIV 英 The number of the men who had eaten was five thousand.

第45句

和合本 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
拼音版 Yēsū suí jì cuī méntǔ shang chuán, xiān dù dào nàbiān Bósaìdà qù, deng tā jiào zhòngrén sànkai.
吕振中 耶稣随即催门徒上船,先到那边,到伯赛大去,等他自己解散群众。
新译本 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
现代译 这事以后,耶稣立刻催他的门徒上船,先到对岸的伯赛大去,等他遣散群众。
当代译 餐后,耶稣便吩咐门徒上船,渡过了湖回到伯赛大去,自己却留下来遣散群众;
思高本 耶稣即刻催迫门徒们上船,先到那边贝特赛达去,这其间他遣散了群众。
文理本 耶稣促门徒登舟、先济彼岸、至伯赛大、俟己散众、
修订本 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
KJV 英 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
NIV 英 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

第46句

和合本 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
拼音版 Tā jì cíbié le tāmen, jiù wǎng shān shang qù dǎogào.
吕振中 既辞别了他们,他就往山上去祷告。
新译本 他离开了他们,就上山去祷告。
现代译 他送走了他们就上山祷告。
当代译 然后单独上山去祷告。
思高本 耶稣辞别了众人之後,便往山上祈祷去了。
文理本 别后、登山祈祷、
修订本 他辞别了他们,就往山上去祷告。
KJV 英 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
NIV 英 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

第47句

和合本 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
拼音版 Dào le wǎnshang, chuán zaì hǎi zhōng, Yēsū dúzì zaì àn shang.
吕振中 到了傍晚,船在海中,耶稣自己单独在岸上。
新译本 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
现代译 傍晚时分,船已经开到湖中,耶稣还自己一个人留在岸上。
当代译 到了晚上,门徒的船已经开到湖中心,耶稣却留在岸上。
思高本 到了夜晚,船已在海中,耶稣独自在陆地上。
文理本 既暮、舟在海中、耶稣独在岸、
修订本 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
KJV 英 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
NIV 英 When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

第48句

和合本 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
拼音版 Kànjian méntǔ, yīn fēng bú shùn, yáo lǔ shèn kǔ. yè lǐ yuē yǒu sì gèng tiān, jiù zaì hǎi miàn shang zǒu wǎng tāmen nàli qù, yìsi yào zǒu guò tāmen qù.
吕振中 看见他们艰苦在摇橹,因为风逆着他们;就在夜里四更时分,向着他们那里走去,在海上走,想要在他们旁边走过去。
新译本 看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
现代译 他看见门徒摇船非常辛苦,因为船逆着风走。天快亮的时候,耶稣在湖上朝着门徒走来,想要从他们旁边走过去。〔或译:想要加入他们〕
当代译 天将破晓的时候,他看见门徒在逆风中摇橹,吃力得很;就从水面上走过去,将要从他们旁边经过。
思高本 他看见门徒艰苦地在摇橹,他们正遇着逆风。约夜间四更时分,耶稣步行海面,朝着他们走来,有意越过他们。
文理本 见门徒鼓棹甚苦、风逆故也、夜约四更、履海就之、若欲经过者然、
修订本 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。
KJV 英 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
NIV 英 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

第49句

和合本 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。
拼音版 Dàn méntǔ kànjian tā zaì hǎi miàn shang zǒu, yǐwéi shì guǐguaì, jiù hǎnjiào qǐlai.
吕振中 他们看见他在海上走,以为是鬼怪,就高声喊叫起来;
新译本 门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
现代译 门徒看见他在水上走,以为是鬼,就都惊喊起来;
当代译 门徒看见耶稣走过来,还以为有幽灵出现,吓得惊叫起来。
思高本 门徒看见他步行海上,以为是个妖怪,就都惊叫起来,
文理本 门徒见其履海、以为鬼幻、则呼、
修订本 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
KJV 英 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
NIV 英 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

第50句

和合本 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
拼音版 Yīnwei tāmen dōu kànjian le tā, qie shèn jīnghuāng. Yēsū liánmáng duì tāmen shuō, nǐmen fàngxīn. shì wǒ, búyào pà.
吕振中 大家一看见他,便震才不安。耶稣连忙同他们讲话,对他们说∶「你们放胆;是我;别怕了!」
新译本 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
现代译 因为他们看见他,都非常惊慌。耶稣立刻对他们说:「放心吧,是我,不要怕!」
当代译 全船的人看见他,也都感到惶恐不堪,耶稣立刻说:“放心吧,是我,不用怕!”
思高本 因为众人都看见了他,遂都惊慌不已。耶稣连忙与他们讲话,向他们说:「放心! 是我。不要怕!」
文理本 盖皆见之而惊、耶稣亟谓之曰、尔曹安心、我也、毋惧、
修订本 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:"放心!是我,不要怕!"
KJV 英 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
NIV 英 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."

第51句

和合本 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
拼音版 Yúshì dào tāmen nàli shàng le chuán, fēng jiù zhù le. tāmen xīnli shí fēn jīngqí.
吕振中 就到他们那里上了船,风就不狂吹了。他们心里非常惊奇;
新译本 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
现代译 於是他上了船,跟他们在一起,风就平静下来。门徒又惊奇又困惑,
当代译 耶稣上了他们的船,风便停了,门徒心里十分惊奇,
思高本 遂到他们那里上了船,风就停了。他们心中越发惊奇,
文理本 遂登舟就之、风乃息、众骇异不胜、
修订本 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
KJV 英 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
NIV 英 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

第52句

和合本 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
拼音版 Zhè shì yīnwei tāmen bù míngbai nà fēn bǐng de shì, xīnli háishì yú wán.
吕振中 因为他们不晓悟饼的事;心里总是愚顽。
新译本 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
现代译 因为他们还没有了解分饼这件事的意义;他们的思想迟钝。
当代译 因为他们冥顽不灵,还未明白五饼二鱼的神迹。
思高本 因为他们还不明白关於增饼的事,他们的心还是迟钝。
文理本 盖未悟擘饼之事、心顽故也、○
修订本 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
KJV 英 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
NIV 英 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

第53句

和合本 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
拼音版 Jì dù guo qù, lái dào Génísālēi dìfang, jiù kào le àn.
吕振中 他们既渡过去到旱地那边,就来到革尼撒勒靠岸。
新译本 他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
现代译 他们渡过了湖,在革尼撒勒靠岸。
当代译 他们到了湖的那边,在革尼撒勒靠岸,
思高本 他们渡到了陆地,来到革乃撒勒,就靠了岸。
文理本 既济、至革尼撒勒地、泊岸、
修订本 他们渡过了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,
KJV 英 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
NIV 英 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

第54句

和合本 一下船,众人认得是耶稣,
拼音版 Yī xià chuán, zhòngrén rèn dé shì Yēsū.
吕振中 他们一从船上出来,众人便认得是耶稣,
新译本 一下船,众人立刻认出耶稣来,
现代译 他们一从船上出来,群众立刻认出耶稣。
当代译 一上岸,众人就认出耶稣来。
思高本 他们刚一下船,人立刻认出他来。
文理本 离舟、众识之、
修订本 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
KJV 英 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
NIV 英 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

第55句

和合本 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
拼音版 Jiù pǎo biàn nà yī daì dìfang, tīngjian tā zaì héchu, biàn jiāng yǒu bìng de rén, yòng rùzi tái dào nàli.
吕振中 就跑遍那全地区,将有病的人放在铺盖上随带着,听见他在什么地方就到什么地方去。
新译本 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
现代译 於是他们走遍了那地方;耶稣到那里,他们就把患病的人用担架抬到他面前来。
当代译 附近的人成群结队用担架抬着病人,听到他在那里,就跟到那里。
思高本 便跑遍那全地域,开始用床把有病的人,抬到听说耶稣所在的地方去。
文理本 周驰四境、闻其所在、以榻舁病者就之、
修订本 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
KJV 英 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
NIV 英 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

第56句

和合本 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳穗子,凡摸着的人就都好了。
拼音版 Fán Yēsū suǒ dào de dìfang, huò cūn zhōng, huò chéng lǐ, huò xiāng jiān, tāmen dōu jiāng bìngrén fàng zaì jiēshì shang, qiú Yēsū zhǐ róng tāmen mō tāde yīshang zǐ. fán mō zhaó de rén, jiù dōu hǎo le.
吕振中 凡耶稣所进的村庄、或城市、或乡下,他们都把患病的人放在市场上,求耶稣容他们摸他,随即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
新译本 耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
现代译 耶稣无论到乡下,到城里,或是到村庄去,群众都把病人放在街市上,要求耶稣让病人仅仅摸一摸他外袍的衣角;所有摸着的人都得到医治。
当代译 耶稣不论去到哪一个城市、乡镇和村庄,人们总是把病人抬到街上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳的繸边,凡摸着的,病就立刻好了。
思高本 凡耶稣所到的地方,或村庄,或城市,或乡间,人都把患病的人放在街道上,求耶稣容许他们,至少摸摸他的衣边;凡摸到他的,就都痊愈了。
文理本 凡耶稣所入、或村、或邑、或乡、众置病者于市、第求扪其衣缘、扪之者悉愈焉、
修订本 耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
KJV 英 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
NIV 英 And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
马可福音第六章   第 6 章 

  可 6:2-3> 曾经我风闻有耶稣,也知道祂,等一下,我…我真的了解祂吗? 

  6:2-3 耶稣教导人,充满智慧,效果好。可是祂的同乡只视祂为一个木匠,想祂只不过是一个普通的工人罢了,不比他们强多少。他们看到别人受感动而跟随耶稣就生气。因为耶稣是他们的同乡,他们就拒绝祂的权威。他们以为自己认识耶稣,这个先入为主的想法使他们无法接受祂的信息。不要让偏见蒙住你的眼睛,以致看不到真理。我们既要学习耶稣的事迹,也要以祂真正的身分来看祂。 

  可 6:4> 为神做工却得不到人尊重,我可会放弃? 

  6:4 耶稣说先知(神的仆人)在自己的家乡不受尊重,然而,这并不会影响祂工作的重要性。如果你的朋友、邻居或家人不尊重你为基督所做的工作,你不要因他们的排挤而不事奉神。受神重用的人不一定受人尊敬。 

  可 6:5> 耶稣厚此薄彼?不是吧…… 

  6:5 耶稣可以在拿撒勒行更大的神迹,但人们的骄傲和不信的态度使祂没有这样做。他们不接受祂的信息,不信祂从神而来,祂的神迹对他们起不了多大作用。于是,耶稣到别的地方去,找回应祂神迹和信息的人,把真理启示给他们。 

  耶稣在加利利传道 

  可 6:7> 办事嘛,两个人总比一个人好,你说是吗? 

  6:7 耶稣差派门徒两个人一组地出去。他们若单独出去可到更多的地方,但基督的计划不是这样。门徒二人一组地出去,就可以彼此强化,互相鼓励,尤其在被人拒绝的时候,这点就更重要了。我们的力量来自神,不过,祂往往透过我们与其他人同工来满足我们的需要。我们服事基督时,不要独自行动。 

  可 6:8-9> 到外地布道什么也不带,可以吗? 

  6:8-9 马可记录耶稣指示门徒除了拐杖外,什么也不要带,而马太和路加却记载说耶稣叫门徒不要带拐杖。有一个解释是:马太和路加所讲的是傍身的棍,而马可所指的是牧羊的杖。无论如何,这三位福音书作者指出的重点都一样:门徒马上要出发了,他们没有周全的预备,所以须倚靠神的照顾而不是自己的资源。 

  可 6:11> 别人拒绝福音,我们有什么责任? 

  6:11 虔诚的犹太人离开外邦地方时,会跺掉脚上的尘土,表示不被外邦人影响,外邦人的习俗与自己无关。使徒离开犹太城市时把脚上的尘土跺掉,则清楚表示那里的人拒绝耶稣和祂的信息,与他们无关。耶稣清楚表明人要为自己对福音的态度负责。门徒只要忠心、清楚地传讲福音信息,遭人拒绝后他们不会受责备。别人拒绝基督拯救的信息,我们无须负责;不过,我们有责任忠实地向别人讲明这个信息。 

  希律安提帕 

  可 6:14-15> 我眼中的耶稣是…… 

  6:14-15 希律跟许多人一样,不知道耶稣的真正身分。他们不能接受耶稣自称为神的儿子,便虚构一些理由来解释耶稣的能力和权威。希律认为耶稣是复活了的施洗约翰,一些熟识旧约的人则认为祂是以利亚(参玛 4:5 ),还有一些人认为祂是摩西、以赛亚、耶利米一类的先知。今天人们仍须拿定主意,认清耶稣是谁。有些人以为只要能够说出祂是什么人──先知、教师或是好人、义人,祂在他们生命中的影响力就会大减。然而,无论人怎样想,也不能改变耶稣的真正身分。 

  可 6:17-19> “忠言逆耳!”原来我讨厌某人对我的评语,原因就是这个吗? 

  6:17-19 巴勒斯坦有四个省,各省均有统治者。希律安提帕是加利利省的统治者,福音书中称为希律;他的兄弟腓力治理特拉可尼和以土利亚两省。希罗底本是腓力的妻子,但后来离开腓力,嫁给了希律。约翰指责他们犯奸淫,希罗底便报复杀害约翰。她宁可想办法铲除那公开她罪行的人,也不除掉自己的罪。这也正是宗教领袖要对付耶稣的真正原因。 

  可 6:20> 面对群众压力,我择善固执,还是低头妥协? 

  6:20 希律虽然敬重约翰的正直,可是在妻子、同伴和家人的压力下,还是把约翰杀了。你在压力下的行动,往往会反映出你真实的一面。 

  可 6:22-23> 病从口入,祸从口出。我也曾经历过不少失败的例子…… 

  6:22-23 希律是罗马政权下的一个地方官,无江山可言。他说要把江山的一半给希罗底的女儿,是表示她无论求什么,他都会答应。希罗底的女儿要约翰的头,希律若在宾客面前拒绝,便失信于人。说话的威力很大,一句简单的话可闯出大祸来。说话非小心不可。 

  可 6:30> 使徒是什么人? 

  6:30 马可两次用“使徒”这个词( 3:14 )。使徒指奉命作信差、全权代表,即今天的传教士。自耶稣受死和复活后,这个名词成为耶稣十二门徒的正式称谓(参徒 2:14 ;弗 2:20 )。 

  可 6:31> 歇一下、到旷野去──你听得到这声音吗? 

  6:31 门徒完成工作后回到耶稣那里,耶稣带他们去休息。为神工作非常重要,但要有效地为神工作,就需要定时休息,以恢复体力。 

  可 6:34> 没有牧人的羊会是…… 

  6:34 这群人就如没有牧人的羊一样可怜。羊很容易走散,没有牧人,羊就十分危险了。耶稣就是牧人,教导我们应该认识的东西,防止我们偏离神。(参诗 23 篇;赛 40:11 ;结 34:5-10 ) 

  真正的领袖 

  可 6:37> “怎可能呀?”门徒猜疑;这也常是我的心底话吗? 

  6:37 不同的人包括耶稣的邻居和家人、希律王和门徒,都验证过耶稣的生命和工作,可是他们没有一个人真正了解祂的身分。门徒仍然猜疑,不明白、不相信也不晓得耶稣能供应他们的需要。他们只看到困难,却看不到神的能力。你是否让那些看来不可能的事阻碍了你相信基督呢? 

  可 6:37-42> “大山可以挪开!”──是童话故事还是真实的应许? 

  6:37-42 耶稣要门徒为五千多人提供食物,他们惊讶地问耶稣是否要花上八个月的工资去买饼。当你面对做不到的工作时,会怎样反应?人的资源有限,不可能解决所有问题,但这正是神工作的机会。门徒找食物,安顿群众,做了他们能做的事。接着,神应允祷告,成就人看来不可能成就的事。当面对似乎不可能的工作时,做你所能做的,求神成就其余的。在祂眼中,让不可能的事情发生可能是恰当的! 

  耶稣在水面上行走 

  可 6:49> 我怕、我很孤单……谁会来关心我? 

  6:49 耶稣在水面上往门徒那里走去,门徒看见,惊慌不已。其实,他们应该晓得在困难时,耶稣会帮助他们。虽然他们看不见耶稣,耶稣却看见他们,祂对门徒的关怀克服了他们信心的不足。若你在“深水”中,要记着基督明白你的挣扎,祂关心你。 

  可 6:49-50> 你现在怕着什么吗?听听耶稣对你说:“放心,是我,不要怕!” 

  6:49-50 门徒害怕,不过知道耶稣来了就平静下来。我们遇上骇人的事,是自己应付,还是让耶稣来应付?恐惧疑惑时,知道基督常在我们身边(参太 28:20 ),可使我们安静下来。认识基督的同在就是恐惧的解药。 

  可 6:52> 从圣经,你认识祂的话语;从生活经验,你可经历祂话语的真实? 

  6:52 门徒难以相信,可能因为:( 1 )不能接受这个叫耶稣的人真是神的儿子;( 2 )不敢相信弥赛亚竟会拣选他们作门徒;( 3 )仍然不明白耶稣来到世上的真正目的。他们对耶稣的误解,显出了他们猜疑的心态。 

  门徒虽然看过耶稣给五千人吃饱,仍然不能够踏出信心的一步,相信祂是神的儿子。他们没有把对耶稣的认识应用在生活上。我们虽然知道耶稣能在水面上走,然而,却时常奇怪耶稣竟能在我们的生命中工作。我们不要只相信神迹真的发生过,也要把真理应用在生活上。 

  可 6:53> 革尼撒勒是什么地方? 

  6:53 革尼撒勒位于加利利海西面,是一块小小的沃野平原。耶稣的家迦百农,就坐落于这平原的北边。 

  可 6:56> 摸耶稣的衣服就可以痊愈?我也得要摸摸祂的衣繸…… 

  6:56 里衣是犹太男人所穿的长至膝盖的袍子,外衣是穿在里衣外面长及腰脐的衣服,外衣边缘的四角上都缝了繸子。这些人大概想,只要摸到耶稣外衣的繸子,耶稣的医治能力就会发出来治愈他们( 5:28 )。他们可能不知道叫他们痊愈的,是他们对耶稣的信心。──《灵修版圣经注释》